Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 13 septembre 2016, conclue au sein de la Sous-commission paritaire de la fabrication et du commerce de sacs en jute ou en matériaux de remplacement, concernant l'octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains ouvriers âgés qui, au moment de la cessation du contrat de travail, sont âgés de 62 ans ou plus, ainsi que concernant la mesure de transition | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 13 september 2016, gesloten in het Paritair Subcomité voor het vervaardigen van en de handel in zakken in jute of in vervangingsmaterialen, betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde werklieden die op het ogenblik van de beëindiging van de arbeidsovereenkomst 62 jaar of ouder zijn, alsook betreffende de overgangsmaatregel |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
30 AOUT 2017. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 30 AUGUSTUS 2017. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 13 septembre 2016, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 13 september |
Sous-commission paritaire de la fabrication et du commerce de sacs en | 2016, gesloten in het Paritair Subcomité voor het vervaardigen van en |
jute ou en matériaux de remplacement, concernant l'octroi d'une | de handel in zakken in jute of in vervangingsmaterialen, betreffende |
indemnité complémentaire en faveur de certains ouvriers âgés qui, au | de toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige |
bejaarde werklieden die op het ogenblik van de beëindiging van de | |
moment de la cessation du contrat de travail, sont âgés de 62 ans ou | arbeidsovereenkomst 62 jaar of ouder zijn, alsook betreffende de |
plus, ainsi que concernant la mesure de transition (1) | overgangsmaatregel (1) |
PHILIPPE, Roi des Belges, | FILIP, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Sous-commission paritaire de la fabrication et du | Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor het vervaardigen |
commerce de sacs en jute ou en matériaux de remplacement; | van en de handel in zakken in jute of in vervangingsmaterialen; |
Sur la proposition du Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 13 septembre 2016, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 13 september 2016, |
Sous-commission paritaire de la fabrication et du commerce de sacs en | gesloten in het Paritair Subcomité voor het vervaardigen van en de |
jute ou en matériaux de remplacement, concernant l'octroi d'une | handel in zakken in jute of in vervangingsmaterialen, betreffende de |
toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige | |
indemnité complémentaire en faveur de certains ouvriers âgés qui, au | bejaarde werklieden die op het ogenblik van de beëindiging van de |
moment de la cessation du contrat de travail, sont âgés de 62 ans ou | arbeidsovereenkomst 62 jaar of ouder zijn, alsook betreffende de |
plus, ainsi que concernant la mesure de transition. | overgangsmaatregel. |
Art. 2.Le ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
Art. 2.De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 30 août 2017. | Gegeven te Brussel, 30 augustus 2017. |
PHILIPPE | FILIP |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
K. PEETERS | K. PEETERS |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Sous-commission paritaire de la fabrication et du commerce de sacs en | Paritair Subcomité voor het vervaardigen van en de handel in zakken in |
jute ou en matériaux de remplacement | jute of in vervangingsmaterialen |
Convention collective de travail du 13 septembre 2016 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 13 september 2016 |
Octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains ouvriers | Toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige |
âgés qui, au moment de la cessation du contrat de travail, sont âgés | bejaarde werklieden die op het ogenblik van de beëindiging van de |
de 62 ans ou plus, ainsi que la mesure de transition (Convention | arbeidsovereenkomst 62 jaar of ouder zijn, alsook de |
enregistrée le 21 octobre 2016 sous le numéro 135592/CO/120.03) | overgangsmaatregel (Overeenkomst geregistreerd op 21 oktober 2016 |
onder het nummer 135592/CO/120.03) | |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application de la convention | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied van de overeenkomst |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux employeurs et aux ouvriers et ouvrières, dénommés ci-après | de werkgevers en op de arbeiders en arbeidsters, hierna "werknemers" |
"travailleurs" des entreprises ressortissant à la Sous-commission | genaamd, van de ondernemingen die onder het Paritair Subcomité voor |
paritaire de la fabrication et du commerce de sacs en jute ou en | het vervaardigen van en de handel in zakken in jute of in |
matériaux de remplacement. | vervangingsmaterialen ressorteren. |
CHAPITRE II. Bénéficiaires | HOOFDSTUK II. - Rechthebbenden |
Art. 2.§ 1er. Les travailleurs licenciés, sauf ceux licenciés pour |
Art. 2.§ 1. De ontslagen werknemers, behalve om dringende reden, die |
motif grave, qui au moment de la cessation du contrat de travail et | op het ogenblik van de beëindiging van de arbeidsovereenkomst en |
pendant la période du 1er janvier 2015 jusqu'au 31 décembre 2016 | tijdens de periode van 1 januari 2015 tot en met 31 december 2016 62 |
inclus, sont âgés de 62 ans ou plus et qui, au moment de la cessation | jaar of ouder zijn en die op het ogenblik van de beëindiging van de |
du contrat de travail, peuvent justifier d'un passé professionnel en | arbeidsovereenkomst 40 jaar voor de mannen respectievelijk voor de |
tant que salarié de 40 années pour les hommes et, respectivement 31 | vrouwen 31 jaar in 2015 en 32 jaar in 2016 beroepsverleden als |
ans en 2015 et 32 ans en 2016 pour les femmes, et qui obtiennent, | loontrekkende kunnen rechtvaardigen en die gedurende deze periode |
pendant cette période, le droit à des allocations de chômage légales, | recht verkrijgen op wettelijke werkloosheidsvergoedingen, ontvangen |
reçoivent une indemnité complémentaire, comme visée à l'article 8, à | een aanvullende vergoeding, zoals bedoeld in artikel 8, ten laste van |
charge de "Fonds de sécurité d'existence de la fabrication et du | het "Fonds voor bestaanszekerheid voor het vervaardigen van en de |
commerce de sacs en jute ou en matériaux de remplacement". | handel in zakken in jute of in vervangingsmaterialen". |
§ 2. Par "moment de la cessation du contrat de travail", il faut | § 2. Onder "het ogenblik van de beëindiging van de |
entendre : soit le moment où le travailleur termine ses prestations | arbeidsovereenkomst" wordt verstaan : het ogenblik dat de werknemer |
après expiration du délai de préavis, ou, en l'absence de préavis ou | uit dienst treedt na het verstrijken van de opzeggingstermijn of, |
lorsqu'il est mis fin anticipativement au préavis notifié, le moment | wanneer er geen opzegging werd betekend of wanneer aan de betekende |
opzeggingstermijn voortijdig een einde wordt gemaakt, het ogenblik dat | |
où le travailleur quitte l'entreprise. | de werknemer de onderneming verlaat. |
§ 3. Par dérogation au § 1er, l'âge de 60 ans est d'application pour | § 3. In afwijking van § 1 is de leeftijd van 60 jaar van toepassing |
les travailleurs qui satisfont simultanément aux conditions suivantes : | voor werknemers die gelijktijdig aan de volgende voorwaarden voldoen : |
1. Ils ont été licenciés avant le 1er janvier 2015; | 1. Ze zijn ontslagen vóór 1 januari 2015; |
2. Ils atteignent l'âge de 60 ans au plus tard le 31 décembre 2016 et | 2. Ze bereiken de leeftijd van 60 jaar uiterlijk op 31 december 2016 |
à la fin de leur contrat de travail. Par dérogation à cette | en op het einde van hun arbeidsovereenkomst. In afwijking hiervan |
disposition, les travailleurs peuvent atteindre l'âge de 60 ans après | mogen de werknemers de leeftijd van 60 jaar bereiken na 31 december |
le 31 décembre 2016 mais à la fin de leur contrat de travail, si leur | 2016 maar op het einde van hun arbeidsovereenkomst, indien hun |
délai de préavis, fixé en application de la loi ou d'une convention | opzegtermijn, vastgesteld in toepassing van de wet of van een |
collective de travail prend fin après le 31 décembre 2016. Pour | collectieve arbeidsovereenkomst, loopt tot na 31 december 2016. Voor |
l'application de cette disposition, il n'est pas tenu compte, pour la | de toepassing van deze bepaling wordt er bij het vaststellen van de |
fixation du délai de préavis, des prolongations en application des | opzegtermijn geen rekening gehouden met de verlengingen ervan in |
articles 38, § 2 et 38bis de la loi du 3 juillet 1978 sur les contrats | toepassing van de artikelen 38, § 2 en 38bis van de wet van 3 juli |
de travail; | 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten; |
3. Ils prouvent le passé professionnel visé au § 1er à la fin de leur | 3. Ze bewijzen op het einde van hun arbeidsovereenkomst het in § 1 |
contrat de travail. | vermelde beroepsverleden. |
Art. 3.Outre le passé professionnel requis en tant que salarié, les |
Art. 3.Naast het vereiste beroepsverleden als loontrekkende, dienen |
travailleurs doivent, pour pouvoir bénéficier du régime de chômage | de werknemers, om te kunnen genieten van het stelsel van werkloosheid |
avec complément d'entreprise, satisfaire à l'une des conditions | met bedrijfstoeslag, bovendien te voldoen aan één van de volgende |
d'ancienneté sectorielles suivantes : | sectorale anciënniteitsvoorwaarden : |
- soit 15 années de travail salarié dans une ou plusieurs entreprises | - ofwel 15 jaar loondienst in één of meerdere ondernemingen die onder |
ressortissant à la compétence de la Sous-commission paritaire de la | de bevoegdheid vallen van het Paritair Subcomité voor het vervaardigen |
fabrication et du commerce de sacs en jute ou en matériaux de remplacement; | van en de handel in zakken in jute of in vervangingsmaterialen; |
- soit 5 années de travail salarié dans une ou plusieurs entreprises | - ofwel 5 jaar loondienst in één of meerdere ondernemingen die onder |
ressortissant à la compétence de la Sous-commission paritaire de la | de bevoegdheid vallen van het Paritair Subcomité voor het vervaardigen |
fabrication et du commerce de sacs en jute ou en matériaux de | van en de handel in zakken in jute of in vervangingsmaterialen tijdens |
remplacement au cours des 10 dernières années, dont au moins 1 an dans | de laatste 10 jaren waarvan minstens 1 jaar in de laatste 2 jaren. |
les 2 dernières années. En ce qui concerne les jours de travail assimilés, il y a lieu de se | Wat betreft de gelijkstelling met arbeidsdagen wordt verwezen naar de |
référer aux assimilations pour le passé professionnel en tant que | gelijkstellingen voor het beroepsverleden als loontrekkende. |
salarié. Art. 4.Par dérogation à l'article 2, § 1er, les travailleurs qui |
Art. 4.In afwijking van artikel 2, § 1 ontvangen de werknemers die |
satisfont auxdites conditions d'âge et d'ancienneté durant la période | tijdens de periode van 1 januari 2015 tot en met 31 december 2016 |
du 1er janvier 2015 au 31 décembre 2016, mais qui ne sont licenciés | voldoen aan de genoemde leeftijds- en anciënniteitsvoorwaarden, maar |
qu'en dehors de la durée de validité de la présente convention | pas ontslagen worden buiten de geldigheidsperiode van deze collectieve |
collective de travail, reçoivent une indemnité complémentaire, telle | arbeidsovereenkomst, een aanvullende vergoeding, zoals bedoeld in |
que visée à l'article 8, à la charge du "Fonds de sécurité d'existence | artikel 8, ten laste van het "Fonds voor bestaanszekerheid voor het |
de la fabrication et du commerce de sacs en jute ou en matériaux de | vervaardigen van en de handel in zakken in jute of in |
remplacement", dans le cadre de la convention collective de travail n° | vervangingsmaterialen", in het kader van collectieve |
107 du 28 mars 2013 relative au système de cliquet pour le maintien du | arbeidsovereenkomst nr. 107 van 28 maart 2013 betreffende het |
complément d'entreprise dans le cadre du régime de chômage avec | kliksysteem voor het behoud van de aanvullende vergoeding in het kader |
complément d'entreprise. | van bepaalde stelsels van werkloosheid met bedrijfstoeslag. |
CHAPITRE III. - Paiement de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK III. - Betaling van de aanvullende vergoeding |
Art. 5.L'indemnité complémentaire visée à l'article 2, § 1er concerne |
Art. 5.De in artikel 2, § 1 bedoelde aanvullende vergoeding behelst |
l'octroi d'avantages équivalents à ceux prévus par la convention de | het toekennen van gelijkaardige voordelen als voorzien door de |
travail n° 17 conclue le 19 décembre 1974 au Conseil national du | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 gesloten in de Nationale |
travail. | Arbeidsraad op 19 december 1974. |
Art. 6.En exécution des dispositions de l'article 8 des statuts, |
Art. 6.In uitvoering van de bepalingen van artikel 8 van de statuten, |
fixés par la convention collective de travail du 12 avril 2002, | vastgesteld bij de collectieve arbeidsovereenkomst van 12 april 2002, |
conclue au sein de ladite sous-commission paritaire, instituant un | gesloten in het bovengenoemd paritair subcomité, tot oprichting van |
fonds de sécurité d'existence pour le secteur et fixant ses statuts, | een fonds voor bestaanszekerheid voor de sector en tot vaststelling |
van zijn statuten, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk | |
rendue obligatoire par arrêté royal du 28 août 2002 (Moniteur belge du | besluit van 28 augustus 2002 (Belgisch Staatsblad van 9 oktober 2002), |
9 octobre 2002), il est octroyé aux travailleurs visés aux articles 2 | wordt aan de werknemers bedoeld in de artikelen 2 en 3 een aanvullende |
et 3, une indemnité complémentaire à charge du fonds, dont le montant, | vergoeding toegekend ten laste van het fonds, waarvan het bedrag, de |
le mode d'octroi et de versement sont détaillés ci-après. | wijze van toekenning en van uitkering hierna zijn vastgesteld. |
De plus, les cotisations patronales spéciales, imposées par les | Bovendien worden de bijzondere werkgeversbijdragen opgelegd door de |
dispositions légales et par les arrêtés d'exécution, sont également à | wettelijke bepalingen en door de uitvoeringsbesluiten ten laste |
charge du "Fonds de sécurité d'existence de la fabrication et du | genomen door het "Fonds voor bestaanszekerheid voor het vervaardigen |
commerce de sacs en jute et en matériaux de remplacement". | van en de handel in zakken in jute of in vervangingsmaterialen". |
Art. 7.Les travailleurs visés aux articles 2 à 4 inclus ont droit, |
Art. 7.De in artikelen 2 tot en met 4 bedoelde werknemers hebben, |
dans la mesure où ils bénéficient des allocations de chômage légales, | voor zover zij de wettelijke werkloosheidsuitkeringen ontvangen, recht |
à l'indemnité complémentaire jusqu'à la date à laquelle ils atteignent | op de aanvullende vergoeding tot op de datum dat zij de leeftijd |
l'âge requis pour pouvoir bénéficier de la pension légale et dans les | bereiken waarop zij wettelijk pensioengerechtigd zijn en binnen de |
conditions fixées par la réglementation relative aux pensions. | voorwaarden zoals door deze pensioenreglementering vastgesteld. |
Le régime bénéficie également aux travailleurs qui seraient sortis | De regeling geldt eveneens voor de werknemers die tijdelijk uit het |
temporairement du régime et qui, par après, souhaitent à nouveau | stelsel zouden getreden zijn en die nadien opnieuw van de regeling |
bénéficier de celui-ci, pour autant qu'ils reçoivent de nouveau des | wensen te genieten, voor zover zij opnieuw de wettelijke |
allocations de chômage légales. | werkloosheidsvergoedingen ontvangen. |
Art. 8.Par dérogation à l'article 7, les travailleurs concernés par |
Art. 8.In afwijking van artikel 7 hebben de in de artikelen 2 tot en |
les articles 2 à 4 qui ont leur lieu de résidence principale dans un | met 4 bedoelde werknemers die hun hoofdverblijfplaats hebben in een |
pays de l'Espace économique européen ont également droit à une | land van de Europese Economische Ruimte ook recht op een aanvullende |
indemnité complémentaire à charge du "Fonds de sécurité d'existence de | vergoeding ten laste van het "Fonds voor bestaanszekerheid voor het |
la fabrication et du commerce de sacs en jute ou en matériaux de | vervaardigen van en de handel in zakken in jute of in |
remplacement" pour autant qu'ils ne puissent pas bénéficier ou | vervangingsmaterialen" voor zover zij geen werkloosheidsuitkeringen |
continuer à bénéficier d'allocations de chômage dans le cadre de la | kunnen genieten of kunnen blijven genieten in het kader van de |
réglementation en matière de régime de chômage avec complément | regelgeving inzake stelsel van werkloosheid met bedrijfstoeslag, |
d'entreprise, uniquement parce qu'ils n'ont pas ou n'ont plus leur | alleen omdat zij hun hoofdverblijfplaats niet of niet meer in België |
résidence principale en Belgique au sens de l'article 66 de l'arrêté | hebben in de zin van artikel 66 van het koninklijk besluit van 25 |
royal du 25 novembre 1991 portant réglementation du chômage et pour | november 1991 houdende werkloosheidsreglementering en voor zover zij |
autant qu'ils bénéficient d'allocations de chômage en vertu de la | werkloosheidsuitkeringen genieten krachtens de wetgeving van hun |
législation de leur pays de résidence. | woonland. |
Cette indemnité complémentaire doit être calculée comme si les | Die aanvullende vergoeding moet berekend worden alsof die werknemers |
travailleurs bénéficiaient d'allocations de chômage sur la base de la législation belge. | werkloosheidsuitkeringen genieten op basis van de Belgische wetgeving. |
Art. 9.§ 1er. Par dérogation à l'alinéa premier de l'article 7 et à |
Art. 9.§ 1. In afwijking van de eerste alinea van artikel 7 en |
l'article 8, le droit à l'indemnité complémentaire accordé aux | artikel 8 behouden de werknemers die zijn ontslagen in het kader van |
travailleurs licenciés dans le cadre de la présente convention | deze collectieve overeenkomst het recht op de aanvullende vergoeding |
collective est maintenu à charge du "Fonds de sécurité d'existence de | ten laste van het "Fonds voor bestaanszekerheid voor het vervaardigen |
la fabrication et du commerce de sacs en jute ou en matériaux de | van en de handel in zakken in jute of in vervangingsmaterialen" |
remplacement" lorsqu'ils reprennent le travail en tant que salariés | wanneer ze het werk hervatten als loontrekkende bij een andere |
auprès d'un employeur autre que celui qui les a licenciés et | werkgever dan de werkgever die hen heeft ontslagen en die niet behoort |
n'appartenant pas à la même unité technique d'exploitation que | tot dezelfde technische bedrijfseenheid als de werkgever die hen heeft |
l'employeur qui les a licenciés. | ontslagen. |
§ 2. Par dérogation à l'alinéa premier de l'article 7 et à l'article | § 2. In afwijking van de eerste alinea van artikel 7 en artikel 8 |
8, le droit à l'indemnité complémentaire accordé aux travailleurs | behouden de werknemers die zijn ontslagen in het kader van deze |
licenciés dans le cadre de la présente convention collective est | overeenkomst ook het recht op de aanvullende vergoeding ten laste van |
maintenu à charge du "Fonds de sécurité d'existence de la fabrication | het "Fonds voor bestaanszekerheid voor het vervaardigen van en de |
et du commerce de sacs en jute ou en matériaux de remplacement" en cas | handel in zakken in jute of in vervangingsmaterialen" ingeval een |
d'exercice d'une activité indépendante à titre principal à condition | zelfstandige activiteit in hoofdberoep wordt uitgeoefend, op |
que cette activité ne soit pas exercée pour le compte de l'employeur | voorwaarde dat die activiteit niet wordt uitgeoefend voor rekening van |
qui les a licenciés ou pour le compte d'un employeur appartenant à la | de werkgever die hen heeft ontslagen of voor rekening van een |
même unité technique d'exploitation que l'employeur qui les a | werkgever die behoort tot dezelfde technische bedrijfseenheid als de |
licenciés. | werkgever die hen heeft ontslagen. |
§ 3. Dans les cas visés au § 1er et au § 2 ci-dessus, lorsque les | § 3. In de in hierboven § 1 en § 2 bedoelde gevallen hebben de |
travailleurs licenciés reprennent le travail pendant la période | ontslagen werknemers, wanneer ze het werk hervatten tijdens de door de |
couverte par l'indemnité de préavis, ils n'ont droit à l'indemnité | opzeggingsvergoeding gedekte periode, op zijn vroegst maar recht op de |
complémentaire qu'au plus tôt à partir du jour où ils auraient eu | aanvullende vergoeding vanaf de dag waarop ze recht zouden hebben |
droit aux allocations de chômage s'ils n'avaient pas repris le | gehad op werkloosheidsuitkeringen indien ze het werk niet hadden |
travail. | hervat. |
§ 4. Dans les cas visés au § 1er et au § 2 ci-dessus, le droit à | § 4. In de in hierboven § 1 en § 2 bedoelde gevallen blijft het recht |
l'indemnité complémentaire est maintenu pendant toute la durée de | op de aanvullende vergoeding bestaan tijdens de hele duur van de |
l'occupation dans les liens d'un contrat de travail ou pendant toute | tewerkstelling op grond van een arbeidsovereenkomst of tijdens de hele |
la durée de l'exercice d'une activité indépendante à titre principal, | duur van de uitoefening van een zelfstandige activiteit in hoofdberoep |
selon les modalités prévues par la présente convention collective de | volgens de regels bepaald in onderhavige collectieve |
travail et pour toute la période où les travailleurs ayant droit à | arbeidsovereenkomst en voor heel de periode gedurende welke de |
l'indemnité complémentaire ne bénéficient plus d'allocations de | werknemers die recht hebben op de aanvullende uitkering geen |
chômage en tant que chômeur complet indemnisé. | werkloosheidsuitkeringen als volledig uitkeringsgerechtigde werkloze meer genieten. |
Les travailleurs visés au § 1er et au § 2 ci-dessus, fournissent au | De in hierboven § 1 en § 2 bedoelde werknemers leveren aan het "Fonds |
"Fonds de sécurité d'existence de la fabrication et du commerce de | voor bestaanszekerheid voor het vervaardigen van en de handel in |
sacs en jute ou en matériaux de remplacement" la preuve de leur | zakken in jute of in vervangingsmaterialen" het bewijs dat zij opnieuw |
réengagement dans les liens d'un contrat de travail ou de l'exercice | in dienst zijn genomen op grond van een arbeidsovereenkomst of dat zij |
d'une activité indépendante à titre principal. | een zelfstandige activiteit in hoofdberoep uitoefenen. |
CHAPITRE IV. - Montant de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK IV. - Bedrag van de aanvullende vergoeding |
Art. 10.Le montant de l'indemnité complémentaire est égal à la moitié |
Art. 10.Het bedrag van de aanvullende vergoeding is gelijk aan de |
de la différence entre la rémunération nette de référence et | helft van het verschil tussen het netto referteloon en de |
l'allocation de chômage. | werkloosheidsuitkering. |
Art. 11.L'indemnité complémentaire accordée dans le cadre du régime |
Art. 11.De aanvullende vergoeding, waarvan het brutobedrag lager is |
de chômage avec complément d'entreprise pour les travailleurs, dont le | dan 99,16 EUR per maand, toegekend in het kader van het stelsel van |
montant brut est inférieur à 99,16 EUR par mois, est majorée jusqu'à | werkloosheid met bedrijfstoeslag voor werknemers, wordt verhoogd tot |
99,16 EUR bruts par mois. Toutefois, cette augmentation du montant de | 99,16 EUR bruto per maand. Deze verhoging van het bedrag van de |
l'indemnité complémentaire ne peut pas avoir comme conséquence que le | aanvullende vergoeding kan evenwel niet tot gevolg hebben dat het |
montant mensuel brut total de cette indemnité complémentaire et des | totaal bruto maandbedrag van deze aanvullende vergoeding en de |
werkloosheidsuitkeringen samen hoger komt te liggen dan de drempel die | |
allocations de chômage dépasse le seuil pris en considération pour le | voor de werknemer zonder gezinslast in aanmerking wordt genomen voor |
calcul de la cotisation de 6,5 p.c. du travailleur sans charge de | de berekening van de werknemersbijdrage van 6,5 pct., ingehouden op |
famille, retenue sur le montant total de l'allocation sociale et de | het geheel van de sociale uitkering en de aanvullende vergoeding. |
l'indemnité complémentaire. | |
Art. 12.La rémunération nette de référence correspond à la |
Art. 12.Het netto referteloon is gelijk aan het bruto maandloon |
rémunération mensuelle brute plafonnée à 940,14 EUR et diminuée de la | begrensd tot 940,14 EUR en verminderd met de persoonlijke sociale |
cotisation personnelle de sécurité sociale et de la retenue fiscale. | zekerheidsbijdrage en de fiscale inhouding. |
Pour le calcul de la cotisation personnelle de sécurité sociale sur le | Voor de berekening van de persoonlijke sociale zekerheidsbijdrage, op |
salaire à 100 p.c., il faut tenir compte des dispositions de la loi du | het loon aan 100 pct., dient rekening gehouden te worden met de |
20 décembre 1999 visant à octroyer un bonus à l'emploi sous la forme | bepalingen van de wet van 20 december 1999 tot toekenning van een |
d'une réduction des cotisations personnelles de sécurité sociale aux | werkbonus onder de vorm van een vermindering van de persoonlijke |
travailleurs salariés ayant un bas salaire et à certains travailleurs | bijdragen van de sociale zekerheid aan werknemers met lage lonen en |
qui ont été victimes d'une restructuration. | aan sommige werknemers die het slachtoffer waren van een |
herstructurering. | |
La limite de 940,14 EUR est liée à l'indice 134,52 (1971 = 100) et | De grens van 940,14 EUR is gekoppeld aan het indexcijfer 134,52 (1971 |
atteint donc 3 780,69 EUR au 1er janvier 2015. Elle est liée aux | = 100) en bedraagt 3 780,69 EUR op 1 januari 2015. Zij is gebonden aan |
fluctuations de l'indice des prix à la consommation, conformément aux | de schommelingen van het indexcijfer der consumptieprijzen, |
dispositions de la loi du 2 août 1971 organisant un régime de liaison | overeenkomstig de bepalingen van de wet van 2 augustus 1971 houdende |
à l'indice des prix à la consommation. | inrichting van een stelsel van koppeling aan het indexcijfer der |
consumptieprijzen. | |
Cette limite est en outre révisée au 1er janvier de chaque année en | Deze grens wordt daarenboven op 1 januari van elk jaar herzien in |
tenant compte de l'évolution des salaires conventionnels conformément | functie der regelingslonen overeenkomstig de beslissing van de |
à ce qui est décidé à ce sujet au Conseil national du travail. | Nationale Arbeidsraad. |
La rémunération nette de référence est arrondie à l'euro supérieur. | Het netto referteloon wordt afgerond naar de hogere euro. |
Art. 13.§ 1er. La rémunération brute comprend les primes |
Art. 13.§ 1. Het brutoloon omvat de contractuele premies die |
contractuelles qui sont directement liées aux prestations fournies par | rechtstreeks gebonden zijn aan de door de werknemers verrichte |
le travailleur, qui font l'objet de retenues de sécurité sociale et | prestaties waarop inhoudingen voor sociale zekerheid worden gedaan en |
dont la périodicité de paiement n'est pas supérieure à un mois Elle | waarvan de periodiciteit van betaling geen maand overschrijdt. Het |
comprend aussi les avantages en nature qui sont soumis aux retenues de | omvat ook de voordelen in natura die aan inhoudingen voor sociale |
sécurité sociale. | zekerheid onderworpen zijn. |
Par contre, les primes ou indemnités qui sont accordées en | |
contrepartie de frais réels ne sont pas prises en considération. | Daarentegen worden de premies of vergoedingen, die als tegenwaarde van |
§ 2. Pour les travailleurs payés par mois, la rémunération brute est | werkelijke kosten worden verleend, niet in aanmerking genomen. |
la rémunération obtenue par eux pour le mois de référence défini au § | § 2. Voor de per maand betaalde werknemers wordt als brutoloon |
7 ci-après. | beschouwd het loon dat hij (zij) gedurende de in navolgende § 7 |
bepaalde refertemaand heeft verdiend. | |
§ 3. Pour les travailleurs qui ne sont pas payés par mois, la | § 3. Voor de werknemers die niet per maand worden betaald, wordt het |
rémunération brute est calculée en fonction de la rémunération horaire | brutoloon berekend op grond van het normale uurloon. |
normale. La rémunération horaire normale s'obtient en divisant la rémunération | Het normale uurloon wordt bekomen door het loon voor de normale |
des prestations normales du mois de référence par le nombre d'heures | prestaties van de refertemaand te delen door het aantal tijdens die |
normales fournies dans cette période. Le résultat ainsi obtenu est | periode gewerkte normale uren. Het aldus bekomen resultaat wordt |
vermenigvuldigd met het aantal arbeidsuren bepaald bij de wekelijkse | |
multiplié par le nombre d'heures de travail prévu dans le régime de | arbeidstijdregeling van de werknemer; dat product, vermenigvuldigd met |
travail hebdomadaire du travailleur; ce produit multiplié par 52 et divisé par 12 correspond à la rémunération mensuelle. § 4. La rémunération brute d'un travailleur qui n'a pas travaillé pendant tout le mois de référence est calculée comme s'il avait été présent tous les jours de travail compris dans le mois considéré. Lorsqu'en raison des stipulations de son contrat, un travailleur n'est tenu de travailler que pendant une partie du mois de référence et n'a pas travaillé pendant tout ce temps, sa rémunération brute est calculée en fonction du nombre de jours de travail prévu dans son contrat. | 52 en gedeeld door 12, stemt overeen met het maandloon. § 4. Het brutoloon van een werknemer die gedurende de ganse refertemaand niet heeft gewerkt, wordt berekend alsof hij (zij) aanwezig was geweest op alle arbeidsdagen die in de beschouwde maand vallen. Indien een werknemer, krachtens de bepalingen van zijn arbeidsovereenkomst, slechts gedurende een gedeelte van de refertemaand moet werken en hij al die tijd niet heeft gewerkt, wordt zijn brutoloon berekend op grond van het aantal arbeidsdagen dat in de arbeidsovereenkomst is vastgesteld. |
§ 5. La rémunération brute d'un travailleur qui était en régime de | § 5. Het brutoloon van een werknemer die gedurende de refertemaand in |
crédit-temps ou d'interruption de carrière pendant le mois de | een stelsel van tijdskrediet of loopbaanonderbreking was opgenomen, |
référence est calculée conformément à son horaire contractuel initial | wordt berekend conform zijn initieel contractueel uurrooster vóór de |
avant le début de l'interruption de carrière ou du crédit-temps. | aanvang van de loopbaanonderbreking of het tijdskrediet. |
La rémunération brute d'un travailleur qui était en régime de | Het brutoloon van een werknemer die gedurende de refertemaand in een |
prépension à mi-temps pendant le mois de référence est calculée | stelsel van halftijds brugpensioen was opgenomen, wordt berekend |
conformément à son horaire contractuel initial avant le début de la | conform zijn initieel contractueel uurrooster vóór de aanvang van het |
prépension à mi-temps. | halftijds brugpensioen. |
§ 6. A la rémunération brute obtenue par le travailleur, qu'il soit | § 6. Het door de werknemer verdiende brutoloon, ongeacht of het per |
payé par mois ou autrement, il est ajouté un douzième du total des | maand of anders wordt betaald, wordt vermeerderd met één twaalfde van |
primes contractuelles et de la rémunération variable dont la | het totaal der contractuele premies en van de veranderlijke |
périodicité de paiement n'est pas supérieure à un mois, perçu | bezoldiging waarvan de periodiciteit van betaling geen maand |
distinctement par le travailleur au cours des douze mois qui précèdent | overschrijdt en door die werknemer in de loop van de twaalf maanden |
la date de licenciement. | die aan het ontslag voorafgaan afzonderlijk werden ontvangen. |
§ 7. A l'occasion de la concertation prévue par l'article 17, il sera | § 7. Naar aanleiding van het bij artikel 17 voorzien overleg, zal in |
décidé d'un commun accord du mois de référence à prendre en | gemeen akkoord worden beslist met welke refertemaand rekening moet |
considération. | worden gehouden. |
Lorsqu'il n'est pas fixé de mois de référence, celui-ci sera le mois | Indien geen refertemaand is vastgesteld, wordt de kalendermaand, die |
civil qui précède la date du licenciement. | de datum van het ontslag voorafgaat, in aanmerking genomen. |
CHAPITRE V. - Adaptation du montant de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK V. - Aanpassing van het bedrag van de aanvullende vergoeding |
Art. 14.Le montant des indemnités complémentaires payées est lié aux |
Art. 14.Het bedrag van de uitgekeerde aanvullende vergoedingen wordt |
gebonden aan de schommeling van het indexcijfer der consumptieprijzen, | |
fluctuations de l'indice des prix à la consommation suivant les | volgens de modaliteiten die van toepassing zijn inzake |
modalités d'application en matière d'allocations de chômage, | werkloosheidsuitkeringen, overeenkomstig de bepalingen van de wet van |
conformément aux dispositions de la loi du 2 août 1971. | 2 augustus 1971. |
En outre, le montant de ces indemnités est révisé au 1er janvier de | Het bedrag van deze vergoedingen wordt daarenboven elk jaar op 1 |
chaque année en fonction de l'évolution des salaires conventionnels, | januari herzien in functie van de ontwikkeling van de regelingslonen |
conformément à ce qui est décidé à ce sujet au Conseil national du | overeenkomstig hetgeen dienaangaande wordt beslist in de Nationale |
travail. | Arbeidsraad. |
Pour les travailleurs qui entrent dans le régime dans le courant de | Voor de werknemers die in de loop van het jaar tot de regeling |
l'année, l'adaptation en vertu de l'évolution des salaires | toetreden, wordt de aanpassing op grond van het verloop van de |
conventionnels est opérée en tenant compte du moment de l'année où a | regelingslonen verricht, rekening houdend met het ogenblik van het |
lieu l'entrée dans le régime; chaque trimestre est pris en | jaar waarop zij in het stelsel treden; elk kwartaal wordt in |
considération pour le calcul de l'adaptation. | aanmerking genomen voor de berekening van de aanpassing. |
CHAPITRE VI. - Moment du paiement de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK VI. - Tijdstip van betaling van de aanvullende vergoeding |
Art. 15.Le paiement de l'indemnité complémentaire doit se faire |
Art. 15.De betaling van de aanvullende vergoeding moet om de |
chaque mois civil par l'employeur concerné et sera remboursé au 30 | kalendermaand gebeuren door de desbetreffende werkgever en zal op 30 |
janvier de chaque année par le "Fonds de sécurité d'existence de la | januari van elk jaar terugbetaald worden door het "Fonds voor |
fabrication et du commerce de sacs en jute ou en matériaux de | bestaanszekerheid voor het vervaardigen van en de handel in zakken in |
remplacement". | jute of in vervangingsmaterialen". |
CHAPITRE VII. - Cumul de l'indemnité complémentaire avec d'autres | HOOFDSTUK VII. - Cumulatie van de aanvullende vergoeding met andere |
avantages | voordelen |
Art. 16.L'indemnité complémentaire ne peut être cumulée avec d'autres |
Art. 16.De aanvullende vergoeding mag niet worden gecumuleerd met |
indemnités ou allocations spéciales résultant du licenciement | andere wegens afdanking verleende speciale vergoedingen of toeslagen, |
accordées en vertu de dispositions légales ou réglementaires. Le | die worden toegekend krachtens wettelijke of reglementaire bepalingen. |
travailleur visé aux articles 2 à 4 inclus et à l'article 9 devra donc | De werknemers, bedoeld in de artikelen 2 tot en met 4 en artikel 9, |
d'abord épuiser les droits découlant de ces dispositions, avant de | zal dus eerst de uit die bepalingen voortvloeiende rechten moeten |
pouvoir prétendre à l'indemnité complémentaire visée à l'article 5 et | uitputten alvorens aanspraak te kunnen maken op de in artikel 5 en |
à l'article 9. | artikel 9 voorziene aanvullende vergoeding. |
CHAPITRE VIII. - Procédure de concertation | HOOFDSTUK VIII. - Overlegprocedure |
Art. 17.Avant de licencier un ou plusieurs travailleurs visés aux |
Art. 17.Vooraleer één of meerdere werknemers, bedoeld bij artikelen 2 |
articles 2 à 4 inclus, l'employeur se concerte avec les représentants | tot en met 4, te ontslaan, pleegt de werkgever overleg met de |
du personnel au sein du conseil d'entreprise ou à défaut, avec la | vertegenwoordigers van het personeel in de ondernemingsraad of, bij |
délégation syndicale. Sans préjudice des dispositions de la convention | ontstentenis daarvan, met de syndicale afvaardiging. Onverminderd de |
collective de travail n° 9 du 9 mars 1972, notamment de son article | bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 9 van 9 maart |
12, cette concertation a pour but de décider, de commun accord, si, | 1972, inzonderheid van artikel 12, heeft deze beraadslaging tot doel |
indépendamment des critères de licenciement en vigueur dans | in gemeen overleg te beslissen of, afgezien van de in de onderneming |
l'entreprise, des travailleurs, répondant au critère d'âge prévu par | van kracht zijnde afdankingscriteria, werknemers die aan het in |
l'article 2 et l'article 4, peuvent être licenciés par priorité et, | artikel 2 en artikel 4 bepaalde leeftijdscriterium voldoen, bij |
voorrang kunnen worden ontslagen en derhalve het voordeel van de | |
dès lors, bénéficier du régime complémentaire. | aanvullende regeling kunnen genieten. |
A défaut de conseil d'entreprise ou de délégation syndicale, cette | Bij ontstentenis van ondernemingsraad of van syndicale afvaardiging, |
concertation a lieu avec les représentants des organisations | heeft dit overleg plaats met de vertegenwoordigers van de |
représentatives des travailleurs, ou à défaut, avec les travailleurs | representatieve werknemersorganisaties of, bij ontstentenis, met de |
de l'entreprise. | werknemers van de onderneming. |
Avant de prendre une décision en matière de licenciement, l'employeur | Vooraleer een beslissing tot ontslag te nemen, nodigt de werkgever |
invite en outre les travailleurs concernés par lettre recommandée, à | daarenboven de betrokken werknemer bij aangetekende brief uit tot een |
un entretien au siège de l'entreprise pendant les heures de travail. | onderhoud tijdens de werkuren op de zetel van de onderneming. Dit |
Cet entretien a pour but de permettre au travailleur de communiquer à | onderhoud heeft tot doel aan de werknemer de gelegenheid te geven zijn |
l'employeur ses objections vis-à-vis du licenciement envisagé. | bezwaren tegen het door de werkgever voorgenomen ontslag kenbaar te |
Conformément à la convention collective de travail du 3 mai 1972, | maken. Overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst van 3 mei 1972, |
notamment en son article 7, le travailleur peut, lors de cet | inzonderheid artikel 7, kan de werknemer zich bij dit onderhoud laten |
entretien, se faire assister par son délégué syndical. Le licenciement | bijstaan door de syndicale afgevaardigde. De opzegging kan ten |
peut avoir lieu au plus tôt à partir du deuxième jour de travail qui | vroegste geschieden de tweede werkdag na de dag waarop dit onderhoud |
suit le jour où l'entretien a eu lieu ou était prévu. | plaats had of waarop dit onderhoud voorzien was. |
Les travailleurs licenciés ont la faculté soit d'accepter le régime | De ontslagen werknemers hebben de mogelijkheid de aanvullende regeling |
complémentaire, soit de le refuser et de faire dès lors partie de la | te aanvaarden of deze te weigeren en derhalve deel uit te maken van de |
réserve de main-d'oeuvre. | arbeidsreserve. |
CHAPITRE IX. - Paiement de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK IX. - Betaling van de aanvullende vergoeding |
Art. 18.Le paiement de l'indemnité complémentaire visée à l'article |
Art. 18.De betaling van de aanvullende vergoeding bedoeld in artikel |
2, § 1er est à la charge du "Fonds de sécurité d'existence de la | 2, § 1 valt ten laste van het "Fonds voor bestaanszekerheid voor het |
fabrication et du commerce de sacs en jute ou en matériaux de | vervaardigen van en de handel in zakken in jute of in |
remplacement". | vervangingsmaterialen". |
Les employeurs et les travailleurs doivent utiliser le formulaire | De werkgevers en werknemers moeten verplicht gebruik maken van het |
approprié qui peut être obtenu au siège dudit "Fonds de sécurité | gepast formulier dat kan bekomen worden op de zetel van voormeld |
d'existence de la fabrication et du commerce de sacs en jute ou en | "Fonds voor bestaanszekerheid voor het vervaardigen van en de handel |
matériaux de remplacement", Krommewege 52, 9990 Maldegem. | in zakken in jute of in vervangingsmaterialen", Krommewege 52, 9990 |
CHAPITRE X. - Dispositions finales | Maldegem. HOOFDSTUK X. - Eindbepalingen |
Art. 19.Les formalités administratives nécessaires à l'exécution de |
Art. 19.De administratieve formaliteiten nodig voor de uitvoering van |
la présente convention sont fixées par le conseil d'administration du | onderhavige overeenkomst worden door de raad van beheer van het "Fonds |
"Fonds de sécurité d'existence de la fabrication et du commerce de | voor bestaanszekerheid voor het vervaardigen van en de handel in |
sacs en jute ou en matériaux de remplacement". Les directives | zakken in jute of in vervangingsmaterialen" vastgesteld. De |
administratives du conseil d'administration du "Fonds de sécurité | administratieve richtlijnen bepaald door de raad van beheer van het |
d'existence de la fabrication et du commerce de sacs en jute ou en | "Fonds voor bestaanszekerheid voor het vervaardigen van en de handel |
matériaux de remplacement" doivent être respectées par l'employeur. | in zakken in jute of in vervangingsmaterialen" moeten door de werkgever worden nageleefd. |
Art. 20.Les difficultés d'interprétation générale de la présente |
Art. 20.De algemene interpretatiemoeilijkheden van onderhavige |
convention collective de travail sont réglées par le conseil | collectieve arbeidsovereenkomst worden door de raad van beheer van het |
d'administration du "Fonds de sécurité d'existence de la fabrication | "Fonds voor bestaanszekerheid voor het vervaardigen van en de handel |
et du commerce de sacs en jute ou en matériaux de remplacement" dans | in zakken in jute of in vervangingsmaterialen" beslecht in de geest |
l'esprit de la convention collective de travail n° 17 du Conseil | van en refererend naar de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van |
national du travail. | de Nationale Arbeidsraad. |
Art. 21.Les parties signataires demandent que la présente convention |
Art. 21.De ondertekenende partijen vragen dat deze collectieve |
collective de travail soit rendue obligatoire par arrêté royal. | arbeidsovereenkomst algemeen verbindend zou verklaard worden per |
koninklijk besluit. | |
Art. 22.La présente convention annule et remplace la convention |
Art. 22.Onderhavige overeenkomst annuleert en vervangt de collectieve |
collective de travail du 23 novembre 2015 (132446/CO/120.03). Elle | arbeidsovereenkomst van 23 november 2015 (132446/CO/120.03). Deze is |
entre en vigueur le 1er janvier 2015 et cesse de produire ses effets le 31 décembre 2016. | van toepassing vanaf 1 januari 2015 tot en met 31 december 2016. |
Par dérogation, l'article 4 est applicable pour une durée | In afwijking hiervan is het artikel 4 van toepassing voor onbepaalde |
indéterminée. Les dispositions applicables pour une durée indéterminée | duur. De bepalingen welke voor onbepaalde duur gelden, kunnen opgezegd |
peuvent être dénoncées par chacune des parties signataires moyennant | worden door elk van de ondertekenende partijen mits inachtneming van |
respect d'un délai de préavis de trois mois notifié par lettre | een opzeggingstermijn van drie maanden per aangetekend schrijven aan |
recommandée adressée au président de la sous-commission paritaire et | de voorzitter van het paritair subcomité en aan de ondertekenende |
aux parties signataires. | partijen. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 30 août 2017. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 30 augustus |
Le Ministre de l'Emploi, | 2017. De Minister van Werk, |
K. PEETERS | K. PEETERS |