Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 28 janvier 2016, conclue au sein de la Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement administratif de Verviers, relative à l'octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains ouvriers qui au moment de la fin du contrat sont âgés de 58 ans ou plus et peuvent se prévaloir d'un passé professionnel d'au moins 40 ans en tant que travailleur salarié, ainsi que concernant la mesure de transition | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 28 januari 2016, gesloten in het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers, betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde werklieden die op het ogenblik van de beëindiging van de arbeidsovereenkomst 58 jaar of ouder zijn en een beroepsverleden van tenminste 40 jaar als loontrekkende kunnen laten gelden alsook, betreffende de overgangsmaatregel |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
30 AOUT 2017. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 30 AUGUSTUS 2017. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 28 janvier 2016, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 28 januari |
Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement | 2016, gesloten in het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit |
administratif de Verviers, relative à l'octroi d'une indemnité | het administratief arrondissement Verviers, betreffende de toekenning |
van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde | |
complémentaire en faveur de certains ouvriers qui au moment de la fin | werklieden die op het ogenblik van de beëindiging van de |
du contrat sont âgés de 58 ans ou plus et peuvent se prévaloir d'un | arbeidsovereenkomst 58 jaar of ouder zijn en een beroepsverleden van |
passé professionnel d'au moins 40 ans en tant que travailleur salarié, | tenminste 40 jaar als loontrekkende kunnen laten gelden alsook, |
ainsi que concernant la mesure de transition (1) | betreffende de overgangsmaatregel (1) |
PHILIPPE, Roi des Belges, | FILIP, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Sous-commission paritaire de l'industrie textile | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor de |
de l'arrondissement administratif de Verviers; | textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers; |
Sur la proposition du Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 28 janvier 2016, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 28 januari 2016, |
Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement | gesloten in het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het |
administratif de Verviers, relative à l'octroi d'une indemnité | administratief arrondissement Verviers, betreffende toekenning van een |
complémentaire en faveur de certains ouvriers qui au moment de la fin | aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde werklieden die |
du contrat sont âgés de 58 ans ou plus et peuvent se prévaloir d'un | op het ogenblik van de beëindiging van de arbeidsovereenkomst 58 jaar |
passé professionnel d'au moins 40 ans en tant que travailleur salarié, | of ouder zijn en een beroepsverleden van tenminste 40 jaar als |
ainsi que concernant la mesure de transition. | loontrekkende kunnen laten gelden, alsook betreffende de |
overgangsmaatregel. | |
Art. 2.Le ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
Art. 2.De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 30 août 2017. | Gegeven te Brussel, 30 augustus 2017. |
PHILIPPE | FILIP |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
K. PEETERS | K. PEETERS |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement | Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het administratief |
administratif de Verviers | arrondissement Verviers |
Convention collective de travail du 28 janvier 2016 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 28 januari 2016 |
Toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige | |
Octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains ouvriers | bejaarde werklieden die op het ogenblik van de beëindiging van de |
qui au moment de la fin du contrat sont âgés de 58 ans ou plus et | arbeidsovereenkomst 58 jaar of ouder zijn en een beroepsverleden van |
peuvent se prévaloir d'un passé professionnel d'au moins 40 ans en | tenminste 40 jaar als loontrekkende kunnen laten gelden, alsook de |
tant que travailleur salarié, ainsi que la mesure de transition | |
(Convention enregistrée le 20 mai 2016 sous le numéro | overgangsmaatregel (Overeenkomst geregistreerd op 20 mei 2016 onder |
132987/CO/120.01) | het nummer 132987/CO/120.01) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied van de overeenkomst |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique à |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
toutes les entreprises du textile et à tous les ouvriers et ouvrières | alle textielondernemingen en op alle daarin tewerkgestelde arbeiders |
qui y sont occupés (ci-après dénommés les "ouvriers") qui relèvent de | en arbeidsters (hierna "werklieden" genoemd) die onder de bevoegdheid |
la compétence de la Sous-commission paritaire de l'industrie textile | vallen van het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het |
de l'arrondissement administratif de Verviers (SCP 120.01). | administratief arrondissement Verviers (PSC 120.01). |
CHAPITRE II. - Bénéficiaires | HOOFDSTUK II. - Rechthebbenden |
Art. 2.§ 1er. Les ouvriers licenciés au cours de la période de |
Art. 2.§ 1. De tijdens de geldigheidsduur van deze overeenkomst |
validité de la présente convention, sauf ceux licenciés pour motif | ontslagen werklieden, behalve om dringende reden, die op het ogenblik |
grave, qui au moment de la fin de contrat et pendant la période du 1er | van de beëindiging van de arbeidsovereenkomst en tijdens de periode |
janvier 2015 jusqu'au 31 décembre 2016 inclus sont âgés de 58 ans ou | van 1 januari 2015 tot en met 31 december 2016 58 jaar of ouder zijn |
plus et qui, au moment de la fin du contrat, peuvent justifier d'un | en die op het ogenblik van de beëindiging van de arbeidsovereenkomst |
passé professionnel en tant que travailleur salarié d'au moins 40 | een beroepsverleden van tenminste 40 jaar als loontrekkende kunnen |
années et qui obtiennent pendant cette période le droit à des | rechtvaardigen en die gedurende deze periode recht verkrijgen op |
indemnités de chômage légales, reçoivent une indemnité complémentaire, | wettelijke werkloosheidsvergoedingen, ontvangen een aanvullende |
comme visée à l'article 4, à charge du fonds de sécurité d'existence. | vergoeding, zoals bedoeld in artikel 4, ten laste van het fonds voor |
bestaanszekerheid. | |
Le travailleur qui satisfait aux conditions fixées à cet effet et dont | De werknemer die voldoet aan de hiervoor bepaalde voorwaarden en wiens |
le délai de préavis expire après le 31 décembre 2016, conserve le | opzeggingstermijn na 31 december 2016 verstrijkt, behoudt het recht op |
droit au complément d'entreprise. | bedrijfstoeslag. |
§ 2. Par "moment de la cessation du contrat de travail", visé au § 1er | § 2. Onder "het ogenblik van de beëindiging van de |
ci-dessus : il faut entendre soit le moment où l'ouvrier termine ses | arbeidsovereenkomst" wordt verstaan : het ogenblik dat de werkman uit |
prestations après écoulement du délai de préavis, soit, en l'absence | dienst treedt na het verstrijken van de opzeggingstermijn of, wanneer |
de délai de préavis ou lorsqu'il est mis fin anticipativement au | er geen opzegging werd betekend of wanneer aan de betekende |
préavis notifié, le moment où l'ouvrier quitte l'entreprise. | opzeggingstermijn voortijdig een einde wordt gemaakt, het ogenblik dat |
de werkman de onderneming verlaat. | |
§ 3. Par dérogation au § 1er, l'âge de 56 ans est d'application pour | § 3. In afwijking van § 1 is de leeftijd van 56 jaar van toepassing |
les ouvriers qui satisfont simultanément aux conditions suivantes : | voor werklieden die gelijktijdig aan de volgende voorwaarden voldoen : |
1. Ils ont été licenciés avant le 1er janvier 2016; | 1. Ze zijn ontslagen vóór 1 januari 2016; |
2. Ils atteignent l'âge de 56 ans au plus tard le 31 décembre 2015 et | 2. Ze bereiken de leeftijd van 56 jaar uiterlijk op 31 december 2015 |
à la fin de leur contrat de travail; | en op het einde van hun arbeidsovereenkomst; |
3. Ils sont en mesure d'attester d'un passé professionnel de 40 ans à | 3. Ze bewijzen 40 jaar beroepsverleden op het einde van hun |
la fin de leur contrat de travail. | arbeidsovereenkomst. |
Le travailleur qui satisfait aux conditions stipulées ci-dessus et | De werknemer die voldoet aan de hiervoor bepaalde voorwaarden en wiens |
dont le délai de préavis expire après le 31 décembre 2015, conserve le | opzeggingstermijn na 31 december 2015 verstrijkt, behoudt het recht op |
droit au complément d'entreprise. | bedrijfstoeslag. |
Art. 3.Outre le passé professionnel requis en tant que travailleur |
Art. 3.Naast het vereiste beroepsverleden als loontrekkende, dienen |
salarié, les ouvriers doivent, pour pouvoir bénéficier du régime de | de werklieden, om te kunnen genieten van het stelsel van werkloosheid |
chômage avec complément d'entreprise, satisfaire à une des conditions | met bedrijfstoeslag, bovendien te voldoen aan één van de volgende |
d'ancienneté suivantes : | sectorale anciënniteitsvoorwaarden : |
- soit 15 années de travail salarié dans les secteurs textile, | - ofwel 15 jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, kleding, |
bonneterie, habillement, confection, préparation du lin et/ou jute; | confectie, vlasbereiding en/of jute; |
- soit 5 années de travail salarié dans les secteurs textile, | - ofwel 5 jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, kleding, |
bonneterie, habillement, confection, préparation du lin et/ou jute au | confectie, vlasbereiding en/of jute tijdens de laatste 10 jaren |
cours des 10 dernières années dont au moins 1 an dans les 2 dernières | waarvan minstens 1 jaar in de laatste 2 jaren. |
années. En ce qui concerne les jours de travail assimilés, il y a lieu de se | Wat betreft de gelijkstelling met arbeidsdagen wordt verwezen naar de |
référer aux assimilations pour le passé professionnel en tant que salarié. | gelijkstellingen voor het beroepsverleden als loontrekkende. |
CHAPITRE III. - Paiement de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK III. - Betaling van de aanvullende vergoeding |
Art. 4.L'indemnité complémentaire visée à l'article 2, § 1er concerne |
Art. 4.De in artikel 2, § 1 bedoelde aanvullende vergoeding behelst |
het toekennen van gelijkaardige voordelen als voorzien door de | |
l'octroi d'avantages semblables à ceux prévus par la convention de | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17, gesloten in de Nationale |
travail n° 17 conclue le 19 décembre 1974 au Conseil national du | Arbeidsraad op 19 december 1974. |
travail. Art. 5.Aux ouvriers accédant au présent régime de chômage avec |
Art. 5.Aan de werklieden die tot onderhavig stelsel van werkloosheid |
complément d'entreprise, l'indemnité complémentaire est payée | met bedrijfstoeslag toetreden, wordt de aanvullende vergoeding |
mensuellement par le fonds social dénommé "Fonds de sécurité | maandelijks betaald door het sociaal fonds genaamd "Fonds de sécurité |
d'existence de l'industrie textile de l'arrondissement administratif | d'existence de l'industrie textile de l'arrondissement administratif |
de Verviers" (ci-après dénommé "le fonds"). Cette indemnité | de Verviers" (hierna "het fonds" genoemd). Die aanvullende vergoeding |
complémentaire est limitée au montant calculé conformément à la | wordt beperkt tot het bedrag berekend overeenkomstig de collectieve |
convention collective de travail n° 17 du Conseil national du travail, | arbeidsovereenkomst nr. 17 van de Nationale Arbeidsraad, onverminderd |
mais sans préjudice de l'application du mécanisme de garantie visé à | de toepassing van het in artikel 10 bepaald garantiemechanisme. |
l'article 10. Les cotisations patronales spéciales, imposées par les dispositions | De bijzondere werkgeversbijdragen opgelegd door de wettelijke |
légales et par les arrêtés d'exécution, et dues sur le montant de | bepalingen en door de uitvoeringsbesluiten, en die verschuldigd zijn |
l'indemnité complémentaire calculée conformément à la convention | op het bedrag van de aanvullende vergoeding berekend overeenkomstig de |
collective de travail n° 17 du Conseil national du travail, mais sans | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van de Nationale Arbeidsraad |
préjudice de l'application du mécanisme de garantie visé à l'article | maar onverminderd de toepassing van de garantieregeling bedoeld in |
10, sont également à charge du fonds. | artikel 10, zijn eveneens ten laste van het fonds. |
Art. 6.Les ouvriers visés aux articles 2 et 3 ont droit, dans la |
Art. 6.De in de artikelen 2 tot en met 3 bedoelde werklieden hebben, |
mesure où ils bénéficient des allocations de chômage légales, à | voor zover zij de wettelijke werkloosheidsuitkeringen ontvangen, recht |
l'indemnité complémentaire jusqu'à la date à laquelle ils (elles) | op de aanvullende vergoeding tot op de datum dat zij de leeftijd |
atteignent l'âge requis pour pouvoir bénéficier de la pension légale | bereiken waarop zij wettelijk pensioengerechtigd zijn binnen de |
et dans les conditions fixées par la réglementation relative aux | voorwaarden zoals door de pensioenreglementering vastgesteld. |
pensions. Le régime bénéficie également aux ouvriers qui seraient sortis | De regeling geldt eveneens voor de werklieden die tijdelijk uit het |
temporairement du régime et qui, par après, souhaitent à nouveau | stelsel zouden getreden zijn en die nadien opnieuw van de regeling |
bénéficier de celui-ci, pour autant qu'ils reçoivent de nouveau des | wensen te genieten, voor zover zij opnieuw de wettelijke |
allocations de chômage légales. | werkloosheidsvergoeding ontvangen. |
Art. 7.Par dérogation à l'article 6, les ouvriers concernés par les |
Art. 7.In afwijking van artikel 6 hebben de in de artikelen 2 tot en |
articles 2 à 3 qui ont leur lieu de résidence principale dans un pays | met 3 bedoelde werklieden die hun hoofdverblijfplaats hebben in een |
de l'Espace économique européen ont également droit à une indemnité | land van de Europese Economische Ruimte, ook recht op een aanvullende |
complémentaire à charge du fonds pour autant qu'ils ne puissent bénéficier ou qu'ils ne puissent continuer à bénéficier d'allocations de chômage dans le cadre de la réglementation en matière de régime de chômage avec complément d'entreprise, uniquement parce qu'ils n'ont pas ou n'ont plus leur résidence principale en Belgique au sens de l'article 66 de l'arrêté royal du 25 novembre 1991 portant réglementation du chômage et pour autant qu'ils bénéficient des allocations de chômage en vertu de la législation de leur pays de résidence. Cette indemnité complémentaire doit être calculée comme si les travailleurs bénéficiaient d'allocations de chômage sur la base de la législation belge. | vergoeding ten laste van het fonds voor zover zij geen werkloosheidsuitkeringen kunnen genieten of kunnen blijven genieten in het kader van de regelgeving inzake het stelsel van werkloosheid met bedrijfstoeslag, alleen omdat zij hun hoofdverblijfplaats niet of niet meer in België hebben in de zin van artikel 66 van het koninklijk besluit van 25 november 1991 houdende werkloosheidsreglementering en voor zover zij werkloosheidsuitkeringen genieten krachtens de wetgeving van het land waar zij verblijven. Die aanvullende vergoeding moet berekend worden alsof die werknemers werkloosheidsuitkeringen genieten op basis van de Belgische wetgeving. |
Art. 8.§ 1er. Par dérogation à l'alinéa premier de l'article 6 et à |
Art. 8.§ 1. In afwijking van de eerste alinea van artikel 6 en |
l'article 7, le droit à l'indemnité complémentaire accordé aux | artikel 7 behouden de werklieden die zijn ontslagen in het kader van |
ouvriers licenciés dans le cadre de la présente convention collective | deze collectieve overeenkomst het recht op de aanvullende vergoeding |
est maintenu à charge du fonds, lorsque ces ouvriers reprennent le | ten laste van het fonds, wanneer ze het werk hervatten als |
travail comme salarié auprès d'un employeur autre que celui qui les a | loontrekkende bij een andere werkgever dan de werkgever die hen heeft |
licenciés et n'appartenant pas à la même unité technique | ontslagen en die niet behoort tot dezelfde technische bedrijfseenheid |
d'exploitation que l'employeur qui les a licenciés. | als de werkgever die hen heeft ontslagen. |
§ 2. Par dérogation à l'alinéa premier de l'article 6 et à l'article | § 2. In afwijking van de eerste alinea van artikel 6 en artikel 7 |
7, le droit à l'indemnité complémentaire accordé aux ouvriers | behouden de werklieden die zijn ontslagen in het kader van deze |
licenciés dans le cadre de la présente convention collective est | overeenkomst ook het recht op de aanvullende vergoeding ten laste van |
maintenu à charge du fonds, en cas d'exercice d'une activité | het fonds, ingeval een zelfstandige activiteit in hoofdberoep wordt |
indépendante à titre principal à condition que cette activité ne soit | uitgeoefend op voorwaarde dat die activiteit niet wordt uitgeoefend |
pas exercée pour le compte de l'employeur qui les a licenciés ou pour | voor rekening van de werkgever die hen heeft ontslagen of voor |
le compte d'un employeur appartenant à la même unité technique | rekening van een werkgever die behoort tot dezelfde technische |
d'exploitation que l'employeur qui les a licenciés. | bedrijfseenheid als de werkgever die hen heeft ontslagen. |
§ 3. Dans les cas visés au § 1er et au § 2, lorsque les ouvriers | § 3. In de in § 1 en § 2 bedoelde gevallen hebben de ontslagen |
licenciés reprennent le travail pendant la période couverte par | werklieden, wanneer ze het werk hervatten tijdens de door de |
l'indemnité de rupture, ils n'ont droit à l'indemnité complémentaire | opzeggingsvergoeding gedekte periode, op zijn vroegste maar recht op |
qu'au plus tôt à partir du jour où ils auraient eu droit aux | de aanvullende vergoeding vanaf de dag waarop ze recht zouden hebben |
allocations de chômage s'ils n'avaient pas repris le travail. | gehad op werkloosheidsuitkeringen indien ze het werk niet hadden |
§ 4. Dans les cas visés au § 1er et au § 2, le droit à l'indemnité | hervat. § 4. In de in § 1 en § 2 bedoelde gevallen blijft het recht op de |
complémentaire est maintenu pendant toute la durée de l'occupation | aanvullende vergoeding bestaan tijdens de hele duur van de |
dans les liens d'un contrat de travail ou pendant toute la durée de l'exercice d'une activité indépendante à titre principal, selon les modalités prévues par la présente convention collective de travail et pour toute la période où les ouvriers ayant droit à l'indemnité complémentaire ne bénéficient plus d'allocations de chômage en tant que chômeur complet indemnisé. Les ouvrier(ère)s visé(e)s au § 1er et au § 2 fournissent au fonds la preuve de leur réengagement dans les liens d'un contrat de travail ou de l'exercice d'une activité indépendante à titre principal. | tewerkstelling op grond van een arbeidsovereenkomst of tijdens de hele duur van de uitoefening van een zelfstandige activiteit in hoofdberoep volgens de regels bepaald in onderhavige collectieve arbeidsovereenkomst en voor heel de periode gedurende welke de werklieden die recht hebben op de aanvullende uitkering geen werkloosheidsuitkeringen als volledig uitkeringsgerechtigde werkloze meer genieten. De in § 1 en § 2 bedoelde werklieden leveren aan het fonds het bewijs dat zij opnieuw in dienst zijn genomen op grond van een arbeidsovereenkomst of dat zij een zelfstandige activiteit in hoofdberoep uitoefenen. |
CHAPITRE IV. - Montant de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK IV. - Bedrag van de aanvullende vergoeding |
Art. 9.Le montant de l'indemnité complémentaire est égal à la moitié |
Art. 9.Het bedrag van de aanvullende vergoeding is gelijk aan de |
de la différence entre la rémunération nette de référence et | helft van het verschil tussen het netto referteloon en de |
l'allocation de chômage. | werkloosheidsuitkering. |
Art. 10.L'indemnité complémentaire accordée dans le cadre du régime |
Art. 10.De aanvullende vergoeding, waarvan het brutobedrag lager is |
dan 99,16 EUR per maand, toegekend in het kader van het stelsel van | |
de chômage avec complément d'entreprise pour ouvriers, dont le montant | werkloosheid met bedrijfstoeslag voor werklieden, wordt verhoogd tot |
brut est inférieur à 99,16 EUR par mois, est majorée jusqu'à 99,16 EUR | 99,16 EUR bruto per maand. Deze verhoging van het bedrag van de |
bruts par mois. Cette augmentation du montant de l'indemnité | aanvullende vergoeding kan evenwel niet tot gevolg hebben dat het |
complémentaire ne peut pas avoir comme conséquence que le montant | totaal bruto maandbedrag van deze aanvullende vergoeding en de |
mensuel brut total de cette indemnité complémentaire et des | werkloosheidsuitkeringen samen hoger komt te liggen dan de drempel die |
allocations de chômage dépasse le seuil pris en considération pour le | voor de werknemer zonder gezinslast in aanmerking wordt genomen voor |
calcul de la cotisation de 6,5 p.c. du travailleur sans charge de | de berekening van de werknemersbijdrage van 6,5 pct., ingehouden op |
famille, retenue sur le montant total de l'allocation sociale et de | het geheel van de sociale uitkering en de aanvullende vergoeding. |
l'indemnité complémentaire. | |
Art. 11.La rémunération nette de référence correspond à la |
Art. 11.Het netto referteloon is gelijk aan het bruto maandloon |
rémunération mensuelle brute plafonnée à 940,14 EUR et diminuée de la | begrensd tot 940,14 EUR en verminderd met de persoonlijke sociale |
cotisation personnelle de sécurité sociale et de la retenue fiscale. | |
Pour le calcul de la cotisation personnelle de sécurité sociale sur le | zekerheidsbijdrage en de fiscale inhouding. Voor de berekening van de |
salaire à 100 p.c., il faut tenir compte des dispositions de la loi du | persoonlijke sociale zekerheidsbijdrage, op het loon aan 100 pct., |
dient rekening gehouden te worden met de bepalingen van de wet van 20 | |
20 décembre 1999 visant à octroyer un bonus à l'emploi sous la forme | december 1999 tot toekenning van een werkbonus onder de vorm van een |
d'une réduction des cotisations personnelles de sécurité sociale aux | vermindering van de persoonlijke bijdragen van sociale zekerheid aan |
travailleurs salariés ayant un bas salaire et à certains travailleurs | werknemers met lage lonen en aan sommige werknemers die het |
qui ont été victimes d'une restructuration. | slachtoffer waren van een herstructurering. |
La limite de 940,14 EUR est liée à l'indice 134,52 (1971 = 100) et | De grens van 940,14 EUR is gekoppeld aan het indexcijfer 134,52 (1971 |
atteint donc 3 780,69 EUR au 1er janvier 2015. Elle est liée aux | = 100) en bedraagt 3 780,69 EUR op 1 januari 2015. Zij is gebonden aan |
fluctuations de l'indice des prix à la consommation, conformément aux | de schommelingen van het indexcijfer der consumptieprijzen, |
dispositions de la loi du 2 août 1971 organisant un régime de liaison | overeenkomstig de bepalingen van de wet van 2 augustus 1971 houdende |
à l'indice des prix à la consommation. | inrichting van een stelsel van koppeling aan het indexcijfer der |
consumptieprijzen. | |
Cette limite est en outre révisée au 1er janvier de chaque année en | Deze grens wordt daarenboven op 1 januari van elk jaar herzien in |
tenant compte de l'évolution des salaires conventionnels conformément | functie van de regelingslonen overeenkomstig de beslissing van de |
à ce qui est décidé à ce sujet au Conseil national du travail. | Nationale Arbeidsraad. |
La rémunération nette de référence est arrondie à l'euro supérieur. | Het netto referteloon wordt afgerond naar de hogere euro. |
Art. 12.1. La rémunération brute comprend les primes contractuelles |
Art. 12.1. Het brutoloon omvat de contractuele premies die |
qui sont directement liées aux prestations fournies par l'ouvrier, qui | rechtstreeks gebonden zijn aan de door de werkman verrichte prestaties |
font l'objet de retenues de sécurité sociale et dont la périodicité de | waarop inhoudingen voor sociale zekerheid worden gedaan en waarvan de |
paiement n'est pas supérieure à un mois. | |
Elle comprend aussi les avantages en nature qui sont soumis aux | periodiciteit van betaling geen maand overschrijdt. |
retenues de sécurité sociale. | Het omvat ook de voordelen in natura die aan inhoudingen voor sociale |
Par contre, les primes ou indemnités qui sont accordées en | zekerheid onderworpen zijn. |
contrepartie de frais réels ne sont pas prises en considération. | Daarentegen worden de premies of vergoedingen, die als tegenwaarde van |
2. Pour l'ouvrier payé par mois, la rémunération brute est la | werkelijke kosten worden verleend, niet in aanmerking genomen. |
rémunération obtenue par lui pour le mois de référence défini au point | 2. Voor de per maand betaalde werkman wordt als brutoloon beschouwd, |
6 ci-après. | het loon dat hij gedurende de in navolgende punt 6 bepaalde |
3. Pour l'ouvrier qui n'est pas payé par mois, la rémunération brute | refertemaand heeft verdiend. 3. Voor de werkman die niet per maand wordt betaald, wordt het |
est calculée en fonction de la rémunération horaire normale. | brutoloon berekend op grond van het normale uurloon. |
La rémunération horaire normale s'obtient en divisant la rémunération | Het normale uurloon wordt bekomen door het loon voor de normale |
des prestations normales du mois de référence par le nombre d'heures | prestaties van de refertemaand te delen door het aantal tijdens die |
normales fournies dans cette période. Le résultat ainsi obtenu est | periode gewerkte normale uren. Het aldus bekomen resultaat wordt |
vermenigvuldigd met het aantal arbeidsuren bepaald bij de wekelijkse | |
multiplié par le nombre d'heures de travail prévu dans le régime de | arbeidstijdregeling van de werknemer; dat product, vermenigvuldigd met |
travail hebdomadaire de l'ouvrier; ce produit multiplié par 52 et | 52 en gedeelde door 12, stemt overeen met het maandloon. |
divisé par 12 correspond à la rémunération mensuelle. | 4. Het brutoloon van een arbeider die gedurende de ganse refertemaand |
4. La rémunération brute d'un ouvrier qui n'a pas travaillé pendant | niet heeft gewerkt, wordt berekend alsof hij aanwezig was geweest op |
tout le mois de référence est calculée comme s'il avait été présent | alle arbeidsdagen die in de beschouwde maand vallen. |
tous les jours de travail compris dans le mois considéré. | Indien een werkman, krachtens de bepalingen van zijn |
Lorsqu'en raison des stipulations de son contrat, un ouvrier n'est tenu de travailler que pendant une partie du mois de référence et n'a pas travaillé pendant tout ce temps, sa rémunération brute est calculée en fonction du nombre de jours de travail prévu dans son contrat. 5. A la rémunération brute obtenue par l'ouvrier, qu'il soit payé par mois ou autrement, il est ajouté un douzième du total des primes contractuelles et de la rémunération variable dont la périodicité de paiement n'est pas supérieure à un mois, perçu distinctement par l'ouvrier au cours des douze mois qui précèdent la date de licenciement. 6. A l'occasion de la concertation prévue par l'article 16, il sera décidé d'un commun accord du mois de référence à prendre en considération. Lorsqu'il n'est pas fixé de mois de référence, celui-ci sera le mois civil qui précède la date du licenciement. | arbeidsovereenkomst, slechts gedurende een gedeelte van de refertemaand moet werken en hij al die tijd niet heeft gewerkt, wordt zijn brutoloon berekend op grond van het aantal arbeidsdagen dat in de arbeidsovereenkomst is vastgesteld. 5. Het door de werkman verdiende brutoloon, ongeacht of het per maand of anders wordt betaald, wordt vermeerderd met één twaalfde van het totaal der contractuele premies en van de veranderlijke bezoldiging waarvan de periodiciteit van betaling geen maand overschrijdt en door die werkman in de loop van de twaalf maanden die aan het ontslag voorafgaan afzonderlijk werden ontvangen. 6. Naar aanleiding van het bij artikel 16 voorziene overleg, zal in gemeen akkoord worden beslist met welke refertemaand rekening moet worden gehouden. Indien geen refertemaand is vastgesteld, wordt de kalendermaand, die de datum van het ontslag voorafgaat, in aanmerking genomen. |
CHAPITRE V. - Adaptation du montant de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK V. - Aanpassing van het bedrag van de aanvullende vergoeding |
Art. 13.Le montant des indemnités complémentaires payées est lié aux |
Art. 13.Het bedrag van de uitgekeerde aanvullende vergoedingen wordt |
gebonden aan de schommeling van het indexcijfer der consumptieprijzen, | |
fluctuations de l'indice des prix à la consommation suivant les | volgens de modaliteiten die van toepassing zijn inzake |
modalités d'application en matière d'allocations de chômage, | werkloosheidsuitkeringen, overeenkomstig de bepalingen van de wet van |
conformément aux dispositions de la loi du 2 août 1971. | 2 augustus 1971. |
En outre, le montant de ces indemnités est révisé au 1er janvier de | Het bedrag van deze vergoedingen wordt daarenboven elk jaar op 1 |
chaque année en fonction de l'évolution des salaires conventionnels, | januari herzien in functie van de ontwikkeling van de regelingslonen |
conformément à ce qui est décidé à ce sujet au Conseil national du | overeenkomstig hetgeen dienaangaande wordt beslist in de Nationale |
travail. | Arbeidsraad. |
Pour les ouvriers qui entrent dans le régime dans le courant de | Voor de werklieden die in de loop van het jaar tot de regeling |
l'année, l'adaptation en vertu de l'évolution des salaires | toetreden, wordt de aanpassing op grond van het verloop van de |
conventionnels est opérée en tenant compte du moment de l'année où a | regelingslonen verricht, rekening houdend met het ogenblik van het |
lieu l'entrée dans le régime; chaque trimestre est pris en | jaar waarop zij in het stelsel treden; elk kwartaal wordt in |
considération pour le calcul de l'adaptation. | aanmerking genomen voor de berekening van de aanpassing. |
CHAPITRE VI. - Périodicité du paiement de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK VI. - Tijdstip van betaling van de aanvullende vergoeding |
Art. 14.Le paiement de l'indemnité complémentaire se fait |
Art. 14.De betaling van de aanvullende vergoeding gebeurt |
mensuellement. | maandelijks. |
CHAPITRE VII. - Cumul de l'indemnité complémentaire avec d'autres | HOOFDSTUK VII. - Cumulatie van de aanvullende vergoeding met andere |
avantages | voordelen |
Art. 15.L'indemnité complémentaire ne peut être cumulée avec d'autres |
Art. 15.De aanvullende vergoeding mag niet worden gecumuleerd met |
indemnités ou allocations spéciales, résultant du licenciement, | andere wegens afdanking verleende speciale vergoedingen of toeslagen, |
accordées en vertu de dispositions légales ou réglementaires. | die worden toegekend krachtens wettelijke of reglementaire bepalingen. |
L'ouvrier visé aux articles 2 et 3 et à l'article 8 devra donc d'abord | De werkman, bedoeld in de artikelen 2 en 3 en artikel 8, zal dus eerst |
épuiser les droits découlant de ces dispositions, avant de pouvoir | de uit die bepalingen voortvloeiende rechten moeten uitputten, |
prétendre à l'indemnité complémentaire visée à l'article 4 et à | alvorens aanspraak te kunnen maken op de in artikel 4 en artikel 8 |
l'article 8. | voorziene aanvullende vergoeding. |
CHAPITRE VIII. - Procédure de concertation | HOOFDSTUK VIII. - Overlegprocedure |
Art. 16.Avant de licencier un ou plusieurs ouvriers visés aux |
Art. 16.Vooraleer één of meerdere werklieden, bedoeld in de artikelen |
articles 2 à 3, l'employeur se concerte avec les représentants du | 2 tot en met 3, te ontslaan, pleegt de werkgever overleg met de |
personnel au sein du conseil d'entreprise ou à défaut, avec la | vertegenwoordigers van het personeel in de ondernemingsraad of, bij |
délégation syndicale. Sans préjudice des dispositions de la convention | ontstentenis daarvan, met de syndicale afvaardiging. Onverminderd de |
collective de travail n° 9 du 9 mars 1972, notamment de son article | bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 9 van 9 maart |
12, cette concertation a pour but de décider, de commun accord, si, | 1972, inzonderheid van artikel 12, heeft deze beraadslaging tot doel |
indépendamment des critères de licenciement en vigueur dans | in gemeen overleg te beslissen of, afgezien van de in de onderneming |
l'entreprise, des ouvriers, répondant au critère d'âge prévu par | van kracht zijnde afdankingscriteria, werklieden die aan het in |
l'article 2, § 1er ou § 3, peuvent être licenciés par priorité et, dès | artikel 2, § 1 of § 3 bepaalde leeftijdscriterium voldoen, bij |
voorrang kunnen worden ontslagen en derhalve het voordeel van de | |
lors, bénéficier du régime complémentaire. | aanvullende regeling kunnen genieten. |
A défaut de conseil d'entreprise ou de délégation syndicale, cette | Bij ontstentenis van ondernemingsraad of van syndicale afvaardiging, |
concertation a lieu avec les représentants des organisations | heeft dit overleg plaats met de vertegenwoordigers van de |
représentatives des travailleurs, ou à défaut, avec les ouvriers de | representatieve werknemersorganisaties of, bij ontstentenis, met de |
l'entreprise. | werklieden van de onderneming. |
Avant de prendre une décision en matière de licenciement, l'employeur | Vooraleer een beslissing tot ontslag te nemen, nodigt de werkgever |
invite en outre les ouvriers concernés par lettre recommandée, à un | daarenboven de betrokken werkman bij aangetekende brief uit tot een |
entretien au siège de l'entreprise pendant les heures de travail. Cet | onderhoud tijdens de werkuren op de zetel van de onderneming. Dit |
entretien a pour but de permettre à l'ouvrier de communiquer à | onderhoud heeft tot doel aan de werkman de gelegenheid te geven zijn |
l'employeur ses objections vis-à-vis du licenciement envisagé. | bezwaren tegen het door de werkgever voorgenomen ontslag kenbaar te |
Conformément à la convention collective de travail du 3 mai 1972, | maken. Overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst van 3 mei 1972, |
notamment en son article 7, l'ouvrier peut, lors de cet entretien, se | inzonderheid artikel 7, kan de arbeider zich bij dit onderhoud laten |
faire assister par son délégué syndical. Le licenciement peut avoir | bijstaan door de syndicale afgevaardigde. De opzegging kan ten |
lieu au plus tôt à partir du deuxième jour de travail qui suit le jour | vroegste geschieden de tweede werkdag na de dag waarop dit onderhoud |
où l'entretien a eu lieu ou était prévu. | plaats had of waarop dit onderhoud voorzien was. |
Les ouvriers licenciés ont la faculté soit d'accepter le régime | De ontslagen werklieden hebben de mogelijkheid de aanvullende regeling |
complémentaire, soit de le refuser et de faire dès lors partie de la | te aanvaarden of deze te weigeren en derhalve deel uit te maken van de |
réserve de main-d'oeuvre. | arbeidsreserve. |
CHAPITRE IX. - Dispositions finales | HOOFDSTUK IX. - Eindbepalingen |
Art. 17.Les formalités administratives nécessaires à l'exécution de |
Art. 17.De administratieve formaliteiten nodig voor de uitvoering van |
la présente convention sont fixées par le comité de gestion du fonds. | onderhavige overeenkomst worden door het beheerscomité van het fonds |
Les directives administratives comité de gestion du fonds doivent être | vastgesteld. De administratieve richtlijnen van het beheerscomité van |
respectées par l'employeur. | het fonds moeten door de werkgever nageleefd worden. |
Art. 18.Les difficultés d'interprétation générale de la présente |
Art. 18.De algemene interpretatiemoeilijkheden van onderhavige |
convention collective de travail sont réglées par le comité de gestion | collectieve arbeidsovereenkomst worden door het beheerscomité van het |
du fonds dans l'esprit de et par référence aux conventions collectives | fonds beslecht in de geest van en refererend naar de collectieve |
de travail n° 17 et n° 115 du Conseil national du travail. | arbeidsovereenkomsten nr. 17 en nr. 115 van de Nationale Arbeidsraad. |
Art. 19.Les parties signataires demandent que la présente convention |
Art. 19.De ondertekenende partijen vragen dat deze collectieve |
collective de travail soit rendue obligatoire par arrêté royal. | arbeidsovereenkomst algemeen verbindend zou verklaard worden per |
Art. 20.La présente convention est d'application pour la période du 1er |
koninklijk besluit. Art. 20.Onderhavige overeenkomst is van toepassing vanaf 1 januari |
janvier 2015 jusqu'au 31 décembre 2016 inclus. | 2015 tot en met 31 december 2016. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 30 août 2017. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 30 augustus |
Le Ministre de l'Emploi, | 2017. De Minister van Werk, |
K. PEETERS | K. PEETERS |