Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 28 juin 2007, conclue au sein de la Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement administratif de Verviers, concernant l'octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains travailleurs âgés en cas de licenciement | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 28 juni 2007, gesloten in het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers, betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde werknemers in geval van ontslag |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
29 SEPTEMBRE 2009. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 29 SEPTEMBER 2009. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 28 juin 2007, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 28 juni 2007, |
Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement | gesloten in het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het |
administratif de Verviers, concernant l'octroi d'une indemnité | administratief arrondissement Verviers, betreffende de toekenning van |
complémentaire en faveur de certains travailleurs âgés en cas de | een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde werknemers |
licenciement (1) | in geval van ontslag (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Sous-commission paritaire de l'industrie textile | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor de |
de l'arrondissement administratif de Verviers; | textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers; |
Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 28 juin 2007, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 28 juni 2007, gesloten |
Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement | in het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het |
administratif de Verviers, concernant l'octroi d'une indemnité | administratief arrondissement Verviers, betreffende de toekenning van |
complémentaire en faveur de certains travailleurs âgés en cas de | een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde werknemers |
licenciement. | in geval van ontslag. |
Art. 2.La Ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargée |
Art. 2.De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
de l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 29 septembre 2009. | Gegeven te Brussel, 29 september 2009. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des | De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast |
Chances, chargée de la Politique de Migration et d'Asile, | met het Migratie- en Asielbeleid, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement | Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het administratief |
administratif de Verviers | arrondissement Verviers |
Convention collective de travail du 28 juin 2007 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 28 juni 2007 |
Octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains | Toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige |
travailleurs âgés en cas de licenciement (Convention enregistrée le 17 | bejaarde werknemers in geval van ontslag (Overeenkomst geregistreerd |
janvier 2008 sous le numéro 86376/CO/120.01) | op 17 januari 2008 onder het nummer 86376/CO/120.01) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application de la convention | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail est |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
applicable à toutes les entreprises textiles relevant de la compétence | alle textielondernemingen die vallen onder de bevoegdheid van het |
de la Sous-commission paritaire de l'industrie textile de | Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het administratief |
l'arrondissement administratif de Verviers et aux ouvriers(ères) | arrondissement Verviers (PSC 120.01) en op de arbeid(st)ers die zij |
qu'elles occupent. | tewerkstellen. |
CHAPITRE II. - Portée de la convention | HOOFDSTUK II. - Draagwijdte van de overeenkomst |
Art. 2.La présente convention collective de travail règle l'octroi |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst regelt de toekenning van |
d'une indemnité complémentaire en faveur de certains travailleurs âgés | een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige oudere werknemers in |
en cas de licenciement. | geval van ontslag. |
Art. 3.Conformément aux dispositions de l'article 2, § 1er de |
Art. 3.Overeenkomstig de bepalingen van artikel 2, § 1 van het |
l'arrêté royal du 3 mai 2007 relatif à l'octroi d'allocations de | koninklijk besluit van 3 mei 2007 betreffende de toekenning van |
chômage en cas de prépension conventionnelle, l'âge minimum pour | werkloosheidsuitkeringen in geval van conventioneel brugpensioen wordt |
pouvoir bénéficier de cette allocation complémentaire est fixé à 60 | de minimumleeftijd om van die aanvullende vergoeding te kunnen |
ans à partir du 1er janvier 2008. | genieten vastgesteld op 60 jaar vanaf 1 januari 2008. |
Art. 4.En exécution des dispositions de l'article 5 des statuts, |
Art. 4.In uitvoering van de bepalingen van artikel 5 van de statuten, |
fixés par la convention collective de travail du 21 avril 1981, | die vastgesteld werden door de collectieve arbeidsovereenkomst van 21 |
conclue au sein de l'ancienne Commission paritaire de l'industrie | april 1981, gesloten in het vroegere Paritair Comité voor de |
textile de l'arrondissement administratif de Verviers, instituant un « | textielnijverheid van het administratief arrondissement Verviers, tot |
Fonds de sécurité d'existence de l'industrie textile de | oprichting van een « Fonds voor bestaanszekerheid voor de |
l'arrondissement administratif de Verviers » et en fixant ses statuts, | textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers » en |
tot vaststelling van de statuten ervan, algemeen verbindend verklaard | |
rendue obligatoire par arrêté royal du 14 septembre 1981, une | bij koninklijk besluit van 14 september 1981, wordt een aanvullende |
indemnité complémentaire est accordée aux ouvriers(ières) visé(e)s aux | vergoeding toegekend aan de arbeid(st)ers bedoeld in de artikelen 2 en |
articles 2 et 3 à charge du fonds, dont le montant et les conditions | 3, ten laste van het fonds, waarvan het bedrag en de wijze van |
d'octroi et de liquidation sont fixés ci-après. | toekenning en uitkering hierna worden vastgesteld. |
De plus, les cotisations patronales spéciales imposées par les | Bovendien worden de bijzondere werkgeversbijdragen, opgelegd door de |
articles 268 à 271 de la loi-programme du 22 décembre 1989 et par | artikelen 268 tot 271 van de Programmawet van 22 december 1989 en door |
l'article 141 de la loi du 29 décembre 1990, portant des dispositions | artikel 141 van de wet van 29 december 1990 houdende sociale |
sociales, et par les arrêtés d'exécution, sont prises en charge par le | bepalingen en door de uitvoeringsbesluiten door het Fonds ten laste |
fonds. | genomen. |
CHAPITRE III. - Bénéficiaires de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK III. - Rechthebbende op de aanvullende vergoeding |
Art. 5.L'indemnité complémentaire visée à l'article 2 concerne |
Art. 5.De in artikel 2 bepaalde aanvullende vergoeding slaat op de |
l'octroi d'avantages semblables à ceux prévus par la convention | toekenning van gelijkaardige voordelen als die welke door de |
collective de travail n° 17 conclue au Conseil national du travail le | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17, gesloten in de Nationale |
19 décembre 1974 aux travailleurs licenciés qui ont atteint l'âge de | Arbeidsraad op 19 december1 974, toegekend worden aan de ontslagen |
60 ans au moment de la cessation de leur contrat de travail, pendant | werknemers die de leeftijd van 60 jaar bereikten op het moment van het |
la période du 1er janvier 2008 au 31 décembre 2010 inclus, qui peuvent | beëindigen van hun arbeidscontract, gedurende de periode van 1 januari |
à ce moment justifier d'un passé professionnel en tant que salarié(e)s | 2008 tot en met 31 december 2010, en die op dat moment een loopbaan |
d'au moins 30 années pour les hommes et 26 années pour les femmes, et | als loontrekkende kunnen bewijzen van minstens 30 jaar voor de mannen |
qui obtiennent le droit à des allocations de chômage légales. | en 26 jaar voor de vrouwen, en het recht op de wettelijke |
werkloosheidsuitkeringen verkrijgen. | |
Par « moment de la cessation du contrat de travail », il faut entendre | Onder « moment van het beëindigen van het arbeidscontract » dient |
: soit le moment où l'ouvrier(ère) termine ses prestations après | verstaan : ofwel het moment waarop de arbeid(st)er zijn/haar |
écoulement du délai de préavis, soit, en l'absence de délai de préavis | arbeidsprestaties beëindigt na voltooiing van de opzegtermijn, ofwel, |
ou lorsqu'il est mis fin anticipativement au préavis notifié, le | bij ontbreken van een opzegtermijn of wanneer de ter kennis gebracht |
moment où l'ouvrier(ère) quitte l'entreprise. | opzegtermijn voortijdig beëindigd wordt, het moment waarop de |
Sans préjudice de la condition selon laquelle l'âge minimum visé à | arbeid(st)er het bedrijf verlaat. |
l'article 3 doit être atteint pendant la durée de validité de la | Ongeacht de voorwaarde volgens dewelke de in artikel 3 bedoelde |
minimumleeftijd moet bereikt zijn tijdens de geldigheidsduur van deze | |
présente convention collective de travail, le premier jour donnant | collectieve arbeidsovereenkomst mag de eerste dag die recht geeft op |
droit aux allocations de chômage légales peut se situer après le 31 | de wettelijke werkloosheidsuitkeringen liggen na 31 december 2010, als |
décembre 2010 si cela est la conséquence de la prolongation du délai | dat het gevolg is van de verlenging van de opzeggingstermijn door de |
de préavis par l'application des articles 38, § 2 et 38bis de la loi | toepassing van de artikelen 38 § 2 en 38bis van de wet van 3 juli 1978 |
du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail. | betreffende de arbeidsovereenkomsten. |
Art. 6.Sans préjudice des conditions d'ancienneté fixées par l'arrêté |
Art. 6.Ongeacht de anciënniteitsvoorwaarden die in voornoemd |
royal du 3 mai 2007 précité, soit justifier d'une carrière | koninklijk besluit van 3 mei 2007 werden vastgelegd, namelijk een |
professionnelle de 30 ans pour un homme et de 26 ans pour une femme, | beroepsloopbaan van 30 jaar voor een man en 26 jaar voor een vrouw |
les travailleurs doivent, pour pouvoir bénéficier de la prépension | kunnen doen gelden, moeten de werknemers, om het conventioneel |
conventionnelle, satisfaire à une des conditions d'ancienneté | brugpensioen te kunnen genieten, aan één van de volgende |
suivantes : | anciënniteitsvoorwaarden voldoen : |
- soit 15 ans de travail salarié dans les secteurs textile, | - hetzij 15 jaar bezoldigde arbeid in de sectoren textiel, breiwerk, |
bonneterie, habillement, confection et/ou préparation du lin; | kleding, confectie en/of vlasbereiding; |
- soit 5 ans de travail salarié dans les secteurs textile, bonneterie, | - hetzij 5 jaar bezoldigde arbeid in de sectoren textiel, breiwerk, |
habillement, confection et/ou préparation du lin au cours des 10 | kleding, confectie en/of vlasbereiding tijdens de laatste 10 jaren, |
dernières années dont au moins 1 an dans les 2 dernières années. | waarvan ten minste 1 jaar tijdens de laatste 2 jaren. |
En ce qui concerne les jours de travail assimilés, il y a lieu de se | Wat de gelijkgestelde arbeidsdagen betreft dient verwezen naar de |
référer aux dispositions réglementaires en vigueur. | geldende reglementaire bepalingen. |
Art. 7.Les travailleurs visés à l'article 5 ont, dans la mesure où |
Art. 7.De werknemers bedoeld in artikel 5 hebben, voor zover zij de |
ils bénéficient des allocations de chômage légales, droit à | wettelijke werkloosheidsuitkeringen genieten, recht op de aanvullende |
l'indemnité complémentaire jusqu'à la date à laquelle ils atteignent | vergoeding tot op de datum dat zij de leeftijd bereiken waarop zij |
l'âge requis pour pouvoir bénéficier de la pension légale et dans les | wettelijk pensioengerechtigd zijn en binnen de voorwaarden die in de |
conditions fixées dans la réglementation relative aux pensions. | pensioenreglementering vastgelegd werden. |
En dérogation à l'alinéa précédent, ces ouvriers ont également droit à | In afwijking van bovenstaand lid hebben die werknemers eveneens recht |
une indemnité complémentaire à partir du premier jour du mois | op een aanvullende vergoeding vanaf de eerste dag van de kalendermaand |
calendrier qui suit le mois pendant lequel ils ne bénéficient plus | die volgt op die waarin zij geen werkloosheidsuitkeringen meer |
d'allocations de chômage, uniquement en raison du fait qu'ils ont | genieten, maar slechts omwille van het feit dat zij de in artikel 64 |
atteint la limite d'âge fixée par l'article 64 de l'arrêté royal du 25 | van het koninklijk besluit van 25 november 1991 houdende de |
novembre 1991 portant réglementation du chômage, jusqu'au dernier jour | werkloosheidsreglementering vastgelegde leeftijdsgrens hebben bereikt, |
du mois calendrier pendant lequel ils atteignent l'âge de 65 ans. | tot de laatste dag van de kalendermaand waarin zij de leeftijd van 65 |
Le régime bénéficie également aux travailleurs qui seraient sortis | jaar bereiken. Dat stelsel geldt eveneens voor de werknemers die tijdelijk uit het |
temporairement du régime et qui, par après, demandent à nouveau de | stelsel zouden getreden zijn en die nadien opnieuw van het stelsel |
bénéficier de celui-ci, pour autant qu'ils reçoivent à nouveau des | wensen te genieten, voor zover zij opnieuw de wettelijke |
allocations de chômage légales. | werkloosheidsuitkeringen ontvangen. |
Art. 7 bis . En dérogation à l'article 7, les travailleurs concernés | Art. 7bis.In afwijking van artikel 7 hebben de werknemers waarop |
par l'article 5 qui ont leur lieu de résidence principale dans un pays | artikel 5 van toepassing is en die hun hoofdverblijfplaats hebben in |
de l'Espace Economique Européen ont également droit à une indemnité | een land van de Europese Economische Ruimte eveneens recht op een |
complémentaire à charge de leur dernier employeur pour autant qu'ils | aanvullende vergoeding ten laste van hun laatste werkgever voor zover |
ne puissent bénéficier ou qu'ils ne puissent continuer à bénéficier | zij de werkloosheidsuitkeringen in het kader van de reglementering |
d'allocations de chômage dans le cadre de la réglementation en matière | inzake conventioneel brugpensioen niet kunnen genieten of kunnen |
de prépension conventionnelle, uniquement parce qu'ils n'ont pas ou | blijven genieten, enkel omdat zij hun hoofdverblijfplaats niet of niet |
n'ont plus leur résidence principale en Belgique au sens de l'article | meer in België hebben in de zin van artikel 66 van het koninklijk |
66 de l'arrêté royal du 25 novembre 1991 portant réglementation du | besluit van 25 november 1991 houdende de werkloosheidsreglementering |
chômage et pour autant qu'ils bénéficient des allocations de chômage | en voor zover zij de werkloosheidsuitkeringen genieten krachtens de |
en vertu de la législation de leur pays de résidence. | wetgeving van hun land van verblijf. |
Cette indemnité doit être calculée comme si les travailleurs | Deze vergoeding moet berekend worden alsof de werknemers |
bénéficiaient d'allocations de chômage sur base de la législation | werkloosheidsuitkeringen zouden genieten op basis van de Belgische |
belge. | wetgeving. |
Art. 7ter.§ 1er. En dérogation à l'alinéa premier de l'article 7 et à |
Art. 7ter.§ 1. In afwijking van eerste lid van artikel 7 en van |
l'article 7bis, le droit à l'indemnité complémentaire accordé aux | artikel 7bis wordt het aan de in het raam van deze collectieve |
ouvriers licenciés dans le cadre de la présente convention collective | arbeidsovereenkomst ontslagen arbeid(st)ers toegekend recht op de |
de travail est maintenu à charge du dernier employeur, lorsque ces | aanvullende vergoeding gehandhaafd ten laste van de laatste werkgever |
ouvriers reprennent le travail comme salariés auprès d'un employeur | wanneer die werknemers het werk hervatten als loontrekkenden bij een |
autre que celui qui les a licenciés et n'appartenant pas à la même | andere werkgever dan die welke hen ontsloeg. |
unité technique d'exploitation que l'employeur qui les a licenciés. | |
§ 2. En dérogation à l'alinéa premier de l'article 7 et à l'article | § 2. In afwijking van eerste lid van artikel 7 en van artikel 7bis |
7bis, le droit à l'indemnité complémentaire accordé aux ouvriers | wordt het aan de in het raam van deze collectieve arbeidsovereenkomst |
licenciés dans le cadre de la présente convention collective de | ontslagen arbeid(st)ers toegekend recht op de aanvullende vergoeding |
travail est maintenu à charge du dernier employeur, en cas d'exercice | gehandhaafd ten laste van de laatste werkgever in geval van |
d'une activité indépendante à titre principal à condition que cette | uitoefening van een zelfstandige activiteit in hoofdberoep, op |
activité ne soit pas exercée pour le compte de l'employeur qui les a | voorwaarde dat die activiteit niet wordt uitgeoefend in opdracht van |
licenciés ou pour le compte d'un employeur appartenant à la même unité | de werkgever die ontsloeg of voor een werkgever die tot dezelfde |
technique d'exploitation que l'employeur qui les a licenciés. | technische bedrijfseenheid behoort als die welke ontsloeg. |
§ 3. Dans les cas visés au § 1er et au § 2, lorsque les ouvriers | § 3. In de in §§ 1 en 2 bedoelde gevallen, wanneer de ontslagen |
licenciés reprennent le travail pendant la période couverte par | arbeid(st)ers het werk hervatten na de door de vakantie vergoeding |
l'indemnité de congé, ils n'ont droit à l'indemnité complémentaire | gedekte periode hebben zij slechts recht op de aanvullende vergoeding |
qu'au plus tôt à partir du jour où ils auraient eu droit aux | ten vroegste vanaf de dag waarop zij recht zouden hebben op |
allocations de chômage s'ils n'avaient pas repris le travail. | werkloosheidsuitkeringen indien zij het werk niet hadden hervat. |
§ 4. Dans les cas visés au § 1er et au § 2, le droit à l'indemnité complémentaire est maintenu pendant toute la durée de l'occupation dans les liens d'un contrat de travail ou pendant toute la durée de l'exercice d'une activité indépendante à titre principal, selon les modalités prévues par la présente convention collective de travail et pour toute la période où les ouvriers ayant droit à l'indemnité complémentaire ne bénéficient plus d'allocations de chômage en tant que chômeur complet indemnisé. Les ouvriers visés au § 1er et au § 2 fournissent à leur dernier employeur la preuve de leur réengagement dans les liens d'un contrat | § 4. In de in §§ 1 en 2 bedoelde gevallen wordt het recht op de aanvullende vergoeding behouden gedurende de hele duur van de tewerkstelling in het raam van een arbeidscontract of tijdens de uitoefening van een zelfstandige activiteit in hoofdberoep, onder de in deze collectieve arbeidsovereenkomst bepaalde voorwaarden en voor de hele periode waarin de arbeid(st)ers die recht hebben op de aanvullende vergoeding geen recht meer hebben op werkloosheidsuitkeringen al volledig uitkeringsgerechtigden werkzoekende. Die in §§ 1 en 2 bedoelde arbeid(st)ers bezorgen aan hun laatste werkgever het bewijs van hun wederindiensttreding in het raam van een |
de travail ou de l'exercice d'une activité indépendante à titre | arbeidscontract of van de uitoefening van een zelfstandige activiteit |
principal. | in hoofdberoep. |
CHAPITRE IV. - Montant de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK IV. - Bedrag van de aanvullende vergoeding |
Art. 8.Le montant de l'indemnité complémentaire est égal à la moitié |
Art. 8.Het bedrag van de aanvullende vergoeding is gelijk aan de |
de la différence entre la rémunération nette de référence et | helft van het verschil tussen het netto referteloon en de |
l'allocation de chômage. | werkloosheidsuitkering. |
Art. 8bis.L'indemnité complémentaire, dont le montant brut est |
Art. 8bis.De aanvullende vergoeding, toegekend in het kader van het |
inférieur à 99,16 EUR par mois, accordée dans le cadre de la | conventioneel brugpensioen voor arbeiders, waarvan het bruto bedrag |
prépension conventionnelle pour ouvriers, est majorée jusqu'à 99,16 | lager is dan 99,16 EUR per maand, wordt verhoogd tot 99,16 EUR bruto |
EUR brut par mois. Cette augmentation du montant de l'indemnité | per maand. Deze verhoging van het bedrag van de aanvullende vergoeding |
complémentaire ne peut pas avoir comme conséquence que le montant | mag niet als gevolg hebben dat het totale bruto maandbedrag van deze |
mensuel brut total de cette indemnité complémentaire et des | aanvullende vergoeding en van de werkloosheidsuitkeringen de drempel |
allocations de chômage dépasse le seuil pris en considération pour le | overschrijdt die in aanmerking wordt genomen voor de berekening van de |
calcul de la retenue personnelle du travailleur sans charge de famille | persoonlijke afhouding van de werknemer zonder gezinslast die moet |
à verser à l'Office national des pensions. | gestort worden aan de Rijksdienst voor Pensioenen. |
Art. 9.La rémunération nette de référence correspond à la |
Art. 9.Het netto referteloon is gelijk aan het bruto maandloon |
rémunération mensuelle brute plafonnée à 940,14 EUR (37 925 BEF) et | begrens tot 940,14 EUR en verminderd met de persoonlijke sociale |
diminuée de la cotisation personnelle à la sécurité sociale et de la | zekerheidsbijdrage en de fiscale inhouding. |
retenue fiscale. La limite de 940,14 EUR est rattachée à l'indice 134,52 (1971 = 100) | De grens van 940,14 EUR is gekoppeld aan het indexcijfer 134,52 (1971 |
et atteint 3.253,42 EUR au 1er janvier 2007. Elle est liée aux | = 100) en bedraagt 3.253,42 EUR op 1 januari 2007. Zij is gebonden aan |
fluctuations de l'indice des prix à la consommation, conformément aux | de schommelingen van het indexcijfer der consumptieprijzen, |
dispositions de la loi du 2 août 1971 organisant un régime de liaison | overeenkomstig de bepalingen van de wet van 2 augustus 1971 houdende |
à l'indice des prix à la consommation. Cette limite est en outre | inrichting van een stelsel van koppeling aan het indexcijfer der |
consumptieprijzen. Deze grens worden bovendien jaarlijks op 1 januari | |
révisée au 1er janvier de chaque année en tenant compte de l'évolution | herzien, waarbij rekening wordt gehouden met de evolutie van de |
des salaires conventionnels conformément à ce qui est décidé à ce | conventionele lonen overeenkomstig hetgeen hierover is beslist in de |
sujet au Conseil national du travail. | Nationale Arbeidsraad. |
La rémunération nette de référence est arrondie à l'euro supérieur. | Het netto referteloon wordt afgerond naar de hogere euro. |
Art. 10.1. La rémunération brute comprend les primes contractuelles |
Art. 10.1. Het brutoloon omvat de contractuele premies die |
qui sont directement liées aux prestations fournies par | rechtstreeks gebonden zijn aan de door de arbeid(st)er verrichte |
l'ouvrier(ère), qui font l'objet de retenues de sécurité sociale et | prestaties, waarop inhoudingen gebeuren voor de sociale zekerheid en |
dont la périodicité de paiement n'est pas supérieure à un mois. | waarvan de betalingsperiodiciteit geen maand overschrijdt. |
Elle comprend aussi les avantages en nature qui sont soumis à retenues | Het omvat eveneens de voordelen in natura die onderworpen worden aan |
de sécurité sociale. | inhoudingen van de sociale zekerheid. |
Par contre, les primes ou indemnités qui sont accordées en | De premies of vergoedingen die worden toegekend als tegenwaarde voor |
contrepartie de frais réels ne sont pas prises en considération. | werkelijke kosten worden daarentegen niet in aanmerking genomen. |
2. Pour l'ouvrier(ère) qui est payé(e) par mois, la rémunération brute | 2. Voor de arbeid(st)er die per maand betaald wordt, wordt het |
est la rémunération obtenue par lui(elle) pour le mois de référence | brutoloon het loon dat hij (zij) verdient voor de refertemaand |
défini au 6. ci-après. | vastgesteld in 6. hieronder. |
3. Pour l'ouvrier(ère) qui n'est pas payé(e) par mois, la rémunération | 3. Voor de arbeid(st)er die niet per maand betaald wordt, wordt het |
brute est calculée en fonction de la rémunération horaire normale. | brutoloon berekend in functie van het normale uurloon. |
La rémunération horaire normale s'obtient en divisant la rémunération | Het normale uurloon wordt bekomen door het loon van de normale |
des prestations normales du mois de référence par le nombre d'heures | prestaties van de refertemaand te delen door het aantal normale uren |
normales fournies dans cette période. Le résultat ainsi obtenu est | gepresteerd tijdens deze periode. Het bekomen resultaat wordt |
multiplié par le nombre d'heures de travail prévu par le régime de | vermenigvuldigd met het aantal arbeidsuren bepaald door het wekelijkse |
travail hebdomadaire de l'ouvrier(ère); ce produit multiplié par 52 et | arbeidsstelsel van de arbeid(st)er; dat product, vermenigvuldigd met |
divisé par 12 correspond à la rémunération mensuelle. | 52 en gedeeld door 12 komt overeen met het maandloon. |
4. La rémunération brute d'un(e) ouvrier(ère) qui n'a pas travaillé | 4. Het brutoloon van een arbeid(st)er die niet gewerkt heeft tijdens |
pendant tout le mois de référence est calculée comme s'il (si elle) | de ganse refertemaand wordt berekend alsof hij (zij) alle werkdagen |
avait été présent(e) tous les jours de travail compris dans le mois considéré. Lorsqu'en raison des stipulations de son contrat, un(e) ouvrier(ère) n'est tenu(e) de travailler que pendant une partie du mois de référence et n'a pas travaillé pendant tout ce temps, sa rémunération brute est calculée en fonction du nombre de jours de travail prévu à son contrat. 5. A la rémunération brute obtenue par l'ouvrier(ère), qu'il(elle) soit payé(e) par mois ou autrement, il est ajouté un douzième du total des primes contractuelles et de la rémunération variable dont la périodicité de paiement n'est pas supérieure à un mois, perçues distinctement par l'ouvrier(ère) au cours des douze mois qui précèdent la date de licenciement. 6. A l'occasion de la concertation prévue par l'article 14, il sera décidé de commun accord quel est le mois de référence à prendre en considération. | die in de beschouwde maand begrepen zijn, aanwezig zou geweest zijn. Als, omwille van de bepalingen in zijn contract, een arbeid(st)er niet kan werken tijdens een gedeelte van de refertemaand en gedurende deze tijd niet heeft gewerkt, wordt zijn brutoloon berekend in functie van het aantal werkdagen die in zijn contract zijn vastgelegd. 5. Bij het brutoloon dat de arbeid(st)er ontvangt, of hij/zij nu per maand of anders wordt betaald, wordt een twaalfde gevoegd van het totaal van de contractuele premies en van het variabel loon waarban de betalingsperiodiciteit geen maand overschrijdt, apart ontvangen door de arbeid(st)er tijdens de twaalf maanden die de ontslagdatum voorafgaan. 6. Bij het overleg, bepaald door artikel 14, zal in onderling overleg beslist worden welke de refertemaand is die in aanmerking moet genomen worden. |
Lorsqu'il n'est pas fixé de mois de référence, celui-ci sera le mois | Als er geen refertemaand wordt bepaald, zal het de kalendermaand zijn |
civil qui précède la date du licenciement. | die voorafgaat aan de ontslagdatum. |
CHAPITRE V. - Adaptation du montant de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK V. - Aanpassing van het bedrag van de aanvullende vergoeding |
Art. 11.Le montant des indemnités complémentaires payées est lié aux |
Art. 11.Het bedrag van de uitgekeerde aanvullende vergoedingen wordt |
fluctuations de l'indice des prix à la consommation suivant les | gekoppeld aan de schommeling van het indexcijfer der consumptieprijzen |
modalités d'application en matière d'allocations de chômage, | volgens de werkwijze inzake werkloosheidsuitkeringen, overeenkomstig |
conformément aux dispositions de la loi du 2 août 1971. | de bepalingen van de wet van 2 augustus 1971. |
En outre, le montant de ces indemnités est révisé au 1er janvier de | Bovendien wordt het bedrag van deze vergoedingen jaarlijks op 1 |
chaque année en fonction de l'évolution des salaires conventionnels, | januari herzien in functie van de evolutie van de conventionele lonen, |
conformément à ce qui est décidé à ce sujet au Conseil national du | overeenkomstig hetgeen hierover beslist wordt in de Nationale |
travail. | Arbeidsraad. |
Pour les travailleurs qui entrent dans le régime dans le courant de | Voor de arbeid(st)ers die tot het stelsel toetreden tijdens het jaar |
l'année, l'adaptation en vertu de l'évolution des salaires | wordt de aanpassing krachtens de evolutie van de conventionele lonen |
conventionnels est opérée en tenant compte du moment de l'année où a | uitgevoerd, rekening houdend met het moment van het jaar waarop de |
lieu l'entrée dans le régime; chaque trimestre est pris en | toegang tot het stelsel plaatsvindt; elk kwartaal wordt in aanmerking |
considération pour ce calcul de l'adaptation. | genomen voor de berekening van de aanpassing. |
CHAPITRE VI. - Périodicité du paiement de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK VI. - Betalingsperiodiciteit van de aanvullende vergoeding |
Art. 12.Le paiement de l'indemnité complémentaire se fait |
Art. 12.De betaling van de aanvullende vergoeding gebeurt |
mensuellement. | maandelijks. |
CHAPITRE VII. - Concours de l'indemnité complémentaire et d'autres | HOOFDSTUK VII. - Het cumuleren van de aanvullende vergoeding en andere |
avantages | voordelen |
Art. 13.L'indemnité complémentaire ne peut être cumulée avec d'autres |
Art. 13.De aanvullende vergoeding mag niet gecumuleerd worden met |
indemnités ou allocations spéciales, résultant du licenciement, | |
accordées en vertu de dispositions légales ou réglementaires. Dès | andere toeslagen of bijzondere vergoedingen die voortvloeien uit het |
lors, l'ouvrier(ère) licencié(e) dans les conditions prévues par | ontslag, die worden toegekend krachtens wettelijke of reglementaire |
l'article 5 devra d'abord épuiser ses droits découlant de ces | bepalingen. De arbeid(st)er, die onder de in artikel 5 voorziene |
dispositions, avant de pouvoir prétendre à l'indemnité complémentaire | voorwaarde ontslagen wordt zal dus eerst de uit die bepalingen |
voortvloeiende rechten moeten uitputten, alvorens aanspraak te kunnen | |
visée à l'article 2. | maken op de in artikel 2 voorziene vergoeding. |
CHAPITRE VIII. - Procédure de concertation | HOOFDSTUK VIII. - Overlegprocedure |
Art. 14.Avant de licencier un ou plusieurs travailleurs visés à |
Art. 14.Vooraleer een of meer in artikel 5 bedoelde arbeid(st)ers te |
l'article 5, l'employeur se concertera avec les représentants du | kunnen ontslaan, pleegt de werkgever overleg met de vertegenwoordigers |
personnel au sein du conseil d'entreprise ou à défaut, avec la | van het personeel in de ondernemingsraad of, bij ontstentenis daarvan, |
délégation syndicale. Sans préjudice des dispositions de la convention | met de vakbondsafvaardiging. Ongeacht de bepalingen van de collectieve |
collective de travail n° 9 du 9 mars 1972, notamment de son article | arbeidsovereenkomst nr. 9 van 9 maart 1972, inzonderheid van artikel |
12, cette concertation a pour but de décider de commun accord si, | 12, heeft deze beraadslaging tot doel in onderling overleg te |
indépendamment des critères de licenciement en vigueur dans | beslissen of, afgezien van de in de onderneming van kracht zijnde |
ontslagcriteria, arbeid(st)ers die aan het in artikel 3 bepaalde | |
l'entreprise, des travailleurs, répondant au critère d'âge prévu par | leeftijdscriterium voldoen, bij voorrang kunnen worden ontslagen en |
l'article 3, peuvent être licenciés par priorité et, dès lors, | derhalve het voordeel van de aanvullende regeling kunnen genieten. |
bénéficier du régime complémentaire. | Bij ontstentenis van ondernemingsraad of vakbondsafvaardiging heeft |
A défaut de conseil d'entreprise ou de délégation syndicale, cette | dit overleg plaats met de vertegenwoordigers van de representatieve |
concertation a lieu avec les représentants des organisations | werknemersorganisaties of, bij ontstentenis, met de arbeid(st)ers van |
représentatives des travailleurs, ou à défaut, avec les ouvriers(ères) | de onderneming. Vooraleer een beslissing tot ontslag te nemen, nodigt |
de l'entreprise. Avant de prendre une décision en matière de | de werkgever daarenboven de betrokken arbeid(st)ers per aangetekende |
licenciement, l'employeur invite en outre les ouvriers(ères) | |
concerné(e)s par lettre recommandée, à un entretien au siège de | brief uit tot een onderhoud tijdens de werkuren op de zetel van de |
l'entreprise pendant les heures de travail. Cet entretien a pour but | onderneming. Dit onderhoudt heeft tot doel aan de arbeid(st)ers de |
de permettre à l'ouvrier(ère) de communiquer à l'employeur ses | gelegenheid te geven hun bezwaren tegen het door de werkgever |
objections vis-à-vis du licenciement envisagé. | voorgenomen ontslag kenbaar te maken. |
Conformément à la convention collective de travail du 3 mai 1972 du | Overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst van 3 mei 1972 van |
Conseil national du travail concernant le statut de la délégation | de Nationale Arbeidsraad betreffende het statuut van de |
syndicale, notamment en son article 7, l'ouvrier(ère) peut, lors de | vakbondsafvaardiging, inzonderheid artikel 7, kunnen de arbeid(st)ers |
cet entretien, faire assister par son délégué syndical. Le | zich bij dit onderhoud laten bij staan door hun vakbondsafgevaardigde. |
licenciement peut avoir lieu au plus tôt à partir du deuxième jour de | Het ontslag kan ten vroegste gebeuren vanaf de tweede werkdag die |
travail qui suit le jour où l'entretien a eu lieu ou était projeté. | volgt op de dag van het onderhoud of waarop dit onderhoud voorzien |
Les ouvriers(ères) licencié(e)s, ont la faculté soit d'accepter le | was. De ontslagen arbeid(st)ers hebben de mogelijkheid de aanvullende |
régime complémentaire, soit de le refuser et de faire dès lors partie | regeling te aanvaarden of deze te weigeren en der halve deel uit te |
de la réserve de main-d'oeuvre. | maken van de arbeidsreserve. |
CHAPITRE IX. - Paiement de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK IX. - Betaling van de aanvullende vergoeding |
Art. 15.Le paiement de l'indemnité complémentaire est à charge du « |
Art. 15.De betaling van de aanvullende vergoeding valt ten laste van |
Fonds de sécurité d'existence de l'industrie textile de | het « Fonds voor bestaanszekerheid van de textielnijverheid uit het |
l'arrondissement administratif de Verviers ». | administratief arrondissement Verviers ». |
A cet effet, les employeurs sont tenus de faire usage du formulaire | Daarom zijn de werkgevers verplicht gebruik te maken van het gepast |
adéquat qui peut être obtenu au siège du fonds, rue de Bruxelles 41, à | formulier dat kan verkregen worden op de zetel van het fonds, rue de |
4800 Verviers. | Bruxelles 41, te 4800 Verviers. |
Les directives administratives du Comité de gestion du fonds doivent | De administratieve richtlijnen van de raad van beheer van het fonds |
être observées. | moeten nageleefd worden. |
CHAPITRE X. - Dispositions finales | HOOFDSTUK X. - Slotbepalingen |
Art. 16.Les formalités administratives nécessaires à l'exécution de |
Art. 16.De voor de uitvoering van deze overeenkomst nodige |
la présente convention sont fixées par le Comité de gestion du fonds | administratieve formaliteiten worden door de raad van beheer van het |
visé à l'article 4. | in artikel 4 bedoeld fonds vastgesteld. |
Art. 17.Les difficultés d'interprétation générale de la présente |
Art. 17.De algemene interpretatiemoeilijkheden van deze collectieve |
convention collective de travail sont réglées par le comité de gestion | arbeidsovereenkomst worden door de raad van beheer van het « Fonds |
du « Fonds de sécurité d'existence de l'industrie textile de | voor bestaanszekerheid van de textielnijverheid uit het administratief |
l'arrondissement administratif de Verviers » par référence à et dans | arrondissement Verviers » beslecht in de geest en verwijzend naar de |
l'esprit de la convention collective de travail n° 17 du Conseil national du travail. | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van de Nationale Arbeidsraad. |
Art. 18.La présente convention est valable pour la période du 1er |
Art. 18.Deze overeenkomst is geldig voor de periode van 1 januari |
janvier 2008 jusqu'au 31 décembre 2010 inclus. | 2008 tot en met 31 december 2010. |
Les parties se reverront en 2009 afin de prolonger ces régimes | De partijen komen in 2009 weer samen om deze stelsels tot 31 december |
jusqu'au 31 décembre 2011 pour autant que la législation le permette. | 2011 te verlengen, voor zover de wetgeving dat toestaat. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 29 septembre 2009. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 29 |
september 2009. | |
La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des | De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast |
Chances, chargée de la Politique de Migration et d'Asile, | met het Migratie- en Asielbeleid, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |