Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 18 juin 1999, conclue au sein de la Commission paritaire pour les sociétés de prêts hypothécaires, d'épargne et de capitalisation, concernant l'accord 1999-2000 | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 18 juni 1999, gesloten in het Paritair Comité voor de maatschappijen voor hypothecaire leningen, sparen en kapitalisatie, betreffende het akkoord 1999-2000 |
---|---|
MINISTERE DE L'EMPLOI ET DU TRAVAIL | MINISTERIE VAN TEWERKSTELLING EN ARBEID |
29 NOVEMBRE 2001. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 29 NOVEMBER 2001. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 18 juin 1999, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 18 juni 1999, |
Commission paritaire pour les sociétés de prêts hypothécaires, | gesloten in het Paritair Comité voor de maatschappijen voor |
d'épargne et de capitalisation, concernant l'accord 1999-2000 (1) | hypothecaire leningen, sparen en kapitalisatie, betreffende het akkoord 1999-2000 (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire pour les sociétés de prêts | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de maatschappijen |
hypothécaires, d'épargne et de capitalisation; | voor hypothecaire leningen, sparen en kapitalisatie; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werkgelegenheid, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 18 juin 1999, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 18 juni 1999, gesloten |
Commission paritaire pour les sociétés de prêts hypothécaires, | in het Paritair Comité voor de maatschappijen voor hypothecaire |
d'épargne et de capitalisation, concernant l'accord 1999-2000. | leningen, sparen en kapitalisatie, betreffende het akkoord 1999-2000. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werkgelegenheid is belast met de uitvoering |
présent arrêté. | van dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 29 novembre 2001. | Gegeven te Brussel, 29 november 2001. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire pour les sociétés de prêts hypothécaires, | Paritair Comité voor de maatschappijen voor hypothecaire leningen, |
d'épargne et de capitalisation | sparen en kapitalisatie |
Convention collective de travail du 18 juin 1999 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 18 juni 1999 |
Accord 1999-2000 | Akkoord 1999-2000 |
(Convention enregistrée le 2 décembre 1999 sous le numéro | (Overeenkomst geregistreerd op 2 december 1999 onder het nummer |
53135/CO/308) | 53135/CO/308) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux employeurs et travailleurs ressortissant à la Commission paritaire | de werkgevers en de werknemers van de ondernemingen die ressorteren |
pour les sociétés de prêts hypothécaires, d'épargne et de | onder het Paritair Comité voor de maatschappijen voor hypothecaire |
capitalisation. | leningen, sparen en kapitalisatie. |
Par travailleurs on entend : le personnel ouvrier, employé et de | Onder werknemers wordt verstaan het mannelijk en vrouwelijk |
cadre, masculin et féminin. | werklieden- en bedienden- en kaderpersoneel. |
CHAPITRE II. - Pouvoir d'achat | HOOFDSTUK II. - Koopkracht |
Art. 2.§ 1er. Les barèmes sectoriels en date du 31 décembre 1998 |
Art. 2.§ 1. De sectorale loonschalen op 31 december 1998 worden vanaf |
seront augmentés à partir du 1er janvier 1999 d'un montant fixe de 900 | 1 januari 1999 verhoogd met een vast bedrag van 900 BEF bruto. |
BEF bruts. A titre d'exception, cette adaptation du barème sera également payée | Ten uitzonderlijken titel zal deze barema-aanpassing ook worden |
aux employés et au personnel de cadre dont le salaire mensuel se | uitbetaald aan de bedienden en kaderleden van wie de maandwedde zich |
situe, en date du 31 décembre 1998, au-dessus des plafonds, mentionnés | per 31 december 1998 situeert boven de plafonds, bedoeld in artikel |
à l'article 11, § 2, de la convention collective de travail du 13 mars | 11, § 2, van de collectieve arbeidsovereenkomst van 13 maart 1990, |
1990, portant exécution de l'accord interprofessionnel du 18 novembre | houdende uitvoering van het interprofessioneel akkoord van 18 november |
1988. | 1988. |
Les ouvriers bénéficient de la même augmentation du pouvoir d'achat | De arbeiders genieten dezelfde koopkrachtverhoging als deze die door |
que celle octroyée en vertu du présent article aux employés et au | dit artikel aan de bedienden en kaderleden wordt toegekend. |
personnel de cadre. | |
§ 2. Les plafonds susmentionnés seront aussi augmentés à partir du 1er | § 2. Genoemde plafonds zullen op 1 januari 1999, na toepassing van § |
janvier 1999, après l'application du § 1er, d'un montant fixe de 900 | 1, eveneens verhoogd worden met een vast bedrag van 900 BEF bruto. |
BEF bruts. § 3. Celui dont le contrat de travail a pris fin avant la date de la | § 3. Wie uit dienst trad vóór de dag van ondertekening van huidige |
signature de la présente convention, ne peut cependant faire valoir | overeenkomst kan evenwel geen rechten putten uit dit artikel. |
des droits du chef de cet article. | |
Art. 3.L'article 13 de la convention collective de travail du 13 mars |
Art. 3.Artikel 13 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 13 maart |
1990 portant exécution de l'accord interprofessionnel du 18 novembre | 1990 houdende uitvoering van het interprofessioneel akkoord van 18 |
1988, est remplacé par la disposition suivante : | november 1988 wordt vervangen als volgt : |
« § 1er. Les employeurs paieront aux employés liés par un contrat de | « § 1. De werkgevers zullen aan de bedienden met een |
travail à durée indéterminée et n'étant plus en période d'essai, outre | arbeidsovereenkomst van onbepaalde duur en niet meer in proefperiode, |
les douze mensualités, annuellement un montant brut qui - sous ce | naast de twaalf maandwedden jaarlijks een brutobedrag uitbetalen dat - |
vocable ou sous n'importe quel autre - est au moins égal à un | onder die benaming of om het even welke andere - minstens gelijk is |
treizième mois brut. Si ce qui est actuellement payé contractuellement | aan een bruto dertiende maand. Indien hetgeen momenteel contractueel |
ou en vertu d'une convention est moins élevé qu'un treizième mois, il | of krachtens een overeenkomst wordt uitbetaald, minder bedraagt dan |
een bruto dertiende maand, dan dient het aangevuld te worden tot dit | |
est à augmenter jusqu'à ce niveau. Si ce qui est actuellement payé | niveau. Indien hetgeen momenteel contractueel of krachtens een |
contractuellement ou en vertu d'une convention est plus élevé qu'un | overeenkomst wordt uitbetaald, meer bedraagt dan een bruto dertiende |
treizième mois brut, il ne peut pas être diminué. | maand, dan mag het niet verminderd worden. |
Ce même avantage est également accordé aux employés qui ne sont pas | Ditzelfde voordeel wordt ook toegekend aan de bedienden die niet met |
liés par un contrat de travail à durée indéterminée, à condition | een arbeidsovereenkomst van onbepaalde duur zijn tewerkgesteld, indien |
qu'ils soient en service depuis au moins 12 mois ininterrompus. | zij minstens 12 aaneengesloten maanden in dienst zijn. |
§ 2. La catégorie spéciale de travailleurs telle que décrite dans | § 2. De speciale categorie werknemers, zoals beschreven in artikel 7 |
l'article 7 de la convention collective de travail du 20 février 1979, | van de collectieve arbeidsovereenkomst van 20 februari 1979, gesloten |
conclue au sein de la même commission paritaire, fixant les conditions | in hetzelfde paritair comité, tot vaststelling van de arbeids- en |
de travail et de rémunération, rendue obligatoire par arrêté royal du | loonvoorwaarden, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit |
6 septembre 1979, bénéficient du même avantage sous les mêmes | van 6 september 1979, genieten onder dezelfde voorwaarden hetzelfde |
conditions. | voordeel. |
§ 3. Le treizième mois ou le montant équivalent sera payé prorata | § 3. De "dertiende maand" of het daaraan gelijkwaardig bedrag is |
temporis sur la base des prestations réelles de travail pendant | proratiseerbaar, al naargelang de reële arbeidsprestaties in het |
l'exercice concerné. » | betrokken werkjaar. » |
Art. 4.A l'article 30 de la convention collective de travail du 20 |
Art. 4.In artikel 30 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 20 |
février 1979 fixant des conditions de travail et de rémunération, le | februari 1979 tot vaststelling van de arbeids- en loonvoorwaarden |
deuxième alinéa est remplacé par la disposition suivante : | wordt de tweede alinea vervangen door de volgende tekst : |
« Une prolongation de carrière est accordée aux membres du personnel | « Een verlenging van de loopbaan wordt toegestaan aan het uitvoerend |
d'exécution ayant dix ans de service ininterrompus dans l'entreprise. | personeel met tien ononderbroken dienstjaren in de onderneming. Zij |
Ils bénéficient des augmentations biennales jusqu'à l'âge de 64 ans au | genieten tot maximum de leeftijd van 64 jaar tweejaarlijkse |
maximum, dont les six premières augmentations sont chacune égales à la | verhogingen, waarvan de eerste zes verhogingen gelijk zijn aan de |
dernière augmentation annuelle et les augmentations biennales | laatste jaarlijkse verhoging en de daaropvolgende tweejaarlijkse |
suivantes sont chacune égales à 0,5 p.c. » | verhogingen telkens gelijk zijn aan 0,5 pct. » |
CHAPITRE III. - Diminution de la durée du travail | HOOFDSTUK III. - Vermindering van de arbeidsduur |
Art. 5.La durée hebdomadaire moyenne, comme fixée à l'article 3, § 1er, |
Art. 5.De gemiddelde wekelijkse arbeidsduur zoals vastgelegd in |
alinéa 2, de la convention collective de travail du 10 mars 1983, | artikel 3, § 1, alinea 2 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 10 |
concernant l'utilisation de la modération salariale complémentaire | maart 1983 tot aanwending van de bijkomende loonmatiging voor de |
pour l'emploi, conclue au sein de la Commission paritaire pour les | tewerkstelling gesloten in het Paritair Comité voor de maatschappijen |
sociétés de prêts hypothécaires, d'épargne et de capitalisation, est | voor hypothecaire leningen, sparen en kapitalisatie, wordt progressief |
réduite progressivement de 36 heures (ou 1 663,2 heures annuelles) à | verminderd van 36 uur (of 1 663,2 uur op jaarbasis) tot 35 u. 30 (of 1 |
35 heures 30 (ou 1 640 heures annuelles). | 640 uur op jaarbasis). |
Pour les entreprises qui n'atteignent pas cette durée du travail pour | |
l'instant, la réduction de la durée du travail est atteinte en phases | Voor de ondernemingen die momenteel deze arbeidsduur niet bereiken, |
via un jour à partir du 1er septembre 1999, un deuxième jour | wordt de arbeidsduurvermindering gefaseerd bereikt via één dag vanaf 1 |
supplémentaire à partir du 1er janvier 2000 et un troisième jour | september 1999, een tweede bijkomende dag vanaf 1 januari 2000 en een |
supplémentaire à partir du 1er septembre 2000. | derde bijkomende dag vanaf 1 september 2000. |
Au niveau de l'entreprise des variantes au moins équivalentes de cette | Op ondernemingsniveau kunnen minstens gelijkwaardige varianten van |
réduction de la durée du travail peuvent être fixées par une | deze arbeidsduurvermindering bepaald worden door wijziging van het |
modification du règlement de travail. Pour les entreprises qui n'ont | arbeidsreglement. Voor de ondernemingen die geen ondernemingsraad |
pas de conseil d'entreprise, ces modifications sont soumises à | hebben, worden deze wijzigingen, voordat zij in voege kunnen treden, |
l'accord de la commission paritaire, avant de pouvoir entrer en | voor akkoord voorgelegd aan het paritair comité. |
vigueur. CHAPITRE IV. - Emploi | HOOFDSTUK IV. - Tewerkstelling |
Art. 6.Les employeurs recommandent aux entreprises, lors de |
Art. 6.De werkgevers bevelen de ondernemingen aan om bij de invoering |
l'introduction de la réduction de la durée du travail comme mentionnée | van de arbeidsduurvermindering, zoals bedoeld in artikel 5 rekening te |
à l'article 5, de tenir compte des intérêts des deux parties et de | houden met de belangen van beide partijen en daar waar mogelijk een |
prévenir une augmentation de la pression du travail, si possible, par | verhoging van de werkdruk ingevolge de arbeidsduurvermindering tegen |
des embauches compensatoires. | te gaan door compenserende aanwervingen. |
Art. 7.Les parties s'engagent à prévoir dans une convention |
Art. 7.De partijen verbinden zich ertoe in een afzonderlijke |
collective de travail séparée, qui aura effet du 1er juin 1999 | |
jusqu'au 31 mai 2002, la possibilité de prépension conventionnelle à | collectieve arbeidsovereenkomst, die zal gelden van 1 juni 1999 tot 31 |
temps plein à partir de l'âge de 58 ans et la prépension | mei 2002, voltijds conventioneel brugpensioen vanaf 58 jaar en |
conventionnelle à mi-temps à partir de l'âge de 56 ans selon les mêmes | halftijds conventioneel brugpensioen vanaf 56 jaar mogelijk te maken |
modalités que celles qui étaient d'application avant le 1er mai 1998. | volgens dezelfde modaliteiten die vóór 1 mei 1998 van toepassing waren. |
Art. 8.Les parties recommandent aux employeurs de réserver, dans le |
Art. 8.De partijen bevelen de werkgevers aan om binnen het kader van |
cadre de la législation concernant l'interruption de carrière, 1 p.c. | de wetgeving op loopbaanonderbreking 1 pct. (van de 3 pct.) van het |
(des 3 p.c.) du droit légal à l'interruption de carrière aux | wettelijk recht op loopbaanonderbreking bij voorrang toe te kennen aan |
travailleurs âgés, ayant atteint une ancienneté de douze mois au | de oudere werknemers, die minstens 12 maanden anciënniteit hebben en |
minimum et pour autant qu'ils demandent l'interruption de carrière. | een loopbaanonderbreking aanvragen. |
Art. 9.Les employeurs veilleront à ce que tous les accords conclu à |
Art. 9.De werkgevers zullen er over waken dat alle afspraken die ter |
la suite de la conclusion des conventions collectives de travail | beveiliging van de werkzekerheid werden gemaakt naar aanleiding van |
sectorielles, en vue de garantir la sécurité d'emploi, soient | het sluiten van sectorale arbeidsovereenkomsten volledig nagekomen |
entièrement respectés. | worden. |
A titre illustratif, il est renvoyé à la convention collective de | Ter illustratie wordt onder meer verwezen naar de collectieve |
travail sectorielle du 20 février 1979 avec annexes, conclue au sein | arbeidsovereenkomst van 20 februari 1979 met bijlagen, gesloten in |
de la même commission paritaire, fixant les conditions de travail et | hetzelfde paritair comité, tot vaststelling van de arbeids- en |
de rémunération, rendue obligatoire par arrêté royal du 6 septembre | loonvoorwaarden, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit |
1979 (Moniteur belge du 11 mars 1980) et à la convention collective de | van 6 september 1979 (Belgisch Staatsblad van 11 maart 1980) en naar |
travail du 14 mai 1985, conclue au sein de la même commission | de collectieve arbeidsovereenkomst van 14 mei 1985, gesloten in |
paritaire concernant la promotion de l'emploi, rendue obligatoire par | hetzelfde paritair comité, betreffende de bevordering van de |
werkgelegenheid, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit | |
arrêté royal du 5 septembre 1985 (Moniteur belge du 16 octobre 1985), | van 5 september 1985 (Belgisch Staatsblad van 16 oktober 1985), zoals |
comme jointe en annexe B. | aangehecht in bijlage B. |
CHAPITRE V. - Sécurité d'emploi | HOOFDSTUK V. - Werkzekerheid |
Art. 10.Reprise, fusion et scission. |
Art. 10.Overname, fusie en splitsing. |
§ 1er. En cas de reprise, de fusion ou de scission, l'employeur | § 1. In geval van overname, fusie of splitsing zal de werkgever |
fournira par écrit et/ou oralement les informations suivantes : | schriftelijk en/of mondeling volgende informatie verstrekken : |
1° un aperçu des circonstances qui ont donné lieu à la reprise, la | 1° een omschrijving van de omstandigheden die aanleiding hebben |
fusion ou la scission et des objectifs économiques visés par elles; | gegeven tot de overname, fusie of splitsing en van de ermee beoogde |
economische doelstellingen; | |
2° un aperçu des conséquences possibles de la mesure sur le plan de | 2° een overzicht van de mogelijke gevolgen van de maatregel op het |
l'emploi : une estimation de l'effet escompté sur l'effectif total du | vlak van tewerkstelling : een raming van het ingeschatte effect op het |
personnel et sur la politique de l'emploi de l'entreprise après | totale personeelseffectief en op het tewerkstellingsbeleid van de |
l'introduction de cette mesure; | onderneming na invoering van deze maatregel; |
3° un aperçu des mesures prévues : | 3° een overzicht van de geplande maatregelen : |
- afin d'éviter autant que possible des licenciements; | - om afdankingen zoveel mogelijk te vermijden; |
- afin de favoriser des mutations; | - om mutaties mogelijk te maken; |
- en matière des possibilités de réembauche; | - inzake mogelijke wedertewerkstelling; |
- sur le plan de la formation, du recyclage ou du reclassement; | - op het vlak van opleiding, herscholing of reclassering; |
4° un aperçu des conséquences estimées de la mesure sur les | 4° een overzicht van de ingeschatte gevolgen van de maatregel op de |
circonstances et les conditions de travail. | arbeidsomstandigheden en arbeidsvoorwaarden. |
§ 2. Cette information est fournie aux membres du personnel, mais | § 2. Deze informatie wordt verstrekt aan de personeelsleden, maar |
d'abord au conseil d'entreprise et, en son absence, à la délégation | eerst aan de ondernemingsraad en bij ontstentenis daarvan aan de |
syndicale. L'information doit être donnée le plus vite possible et à | syndicale afvaardiging. De informatie moet zo spoedig mogelijk |
un moment où la direction et les délégués des travailleurs peuvent se | gebeuren en op een ogenblik dat de directie en de |
concerter à temps au sujet des mesures d'ordre social à prendre, en | werknemersafgevaardigden tijdig overleg kunnen plegen over de sociale |
vue d'atténuer au maximum la répercussion de la décision sur les | maatregelen die moeten genomen worden om de weerslag van de beslissing |
perspectives en matière d'emploi et d'organisation du travail. | op de vooruitzichten inzake de tewerkstelling en de organisatie van |
het werk, maximaal te ondervangen. | |
En vue de procurer cette information et de donner aux travailleurs la | Teneinde deze informatie te leveren en de werknemers de mogelijkheid |
possibilité de s'informer au sujet de leurs droits, l'employeur | te bieden zich over hun rechten te informeren, zal de werkgever in een |
prévoira un délai pendant lequel il ne procédera pas au licenciement | periode voorzien waarin geen ontslagen zullen gegeven worden met |
de travailleurs concernés. Tout cela sans porter préjudice au droit de | betrekking tot de betrokken werknemers. Dit alles zonder afbreuk te |
licenciement général de l'employeur, et sous réserve d'un éventuel | doen aan het algemeen ontslagrecht van de werkgever en onder |
licenciement pour motif grave ou pour des raisons qui ne relèvent pas | voorbehoud van een eventueel ontslag om dringende reden of om redenen |
de la reprise, la fusion ou la scission, qui pourra toujours être notifié pendant ce délai. Le délai sera de soixante jours civils et prendra cours le jour auquel l'information visée au § 1er sera donnée. Il pourra être raccourci en accord avec la délégation syndicale. Chaque licenciement qui est notifié par l'employeur pendant le délai susmentionné de soixante jours civils sans respect des dispositions reprises dans l'alinéa précédent donne au membre du personnel concerné le droit individuel au paiement par l'employeur d'une indemnité pour rupture de sécurité d'emploi, égale à deux fois le salaire brut mensuel. Cette indemnité est cumulée avec l'indemnité normale de | die geen betrekking hebben op de overname, de fusie of de splitsing, ontslag dat steeds kan betekend worden tijdens deze termijn. De termijn zal zestig kalenderdagen duren en een aanvang nemen op de dag dat de informatie waarvan sprake in § 1 gegeven wordt. Hij zal kunnen ingekort worden in akkoord met de syndicale afvaardiging. Elk ontslag dat door de werkgever tijdens genoemde termijn van zestig kalenderdagen wordt betekend zonder naleving van de bepalingen vervat in de vorige alinea, geeft aan het betrokken personeelslid het individueel recht op betaling door de werkgever van een schadevergoeding wegens schending van vastheid van betrekking gelijk aan het bedrag van twee brutomaandwedden. Deze vergoeding komt bovenop |
rupture qui est due, le cas échéant, par l'employeur en vertu de | de normale verbrekingsvergoeding die desgevallend door de werkgever |
l'article 39, § 1er, ou de l'article 40, § 1er, de la loi du 3 juillet | verschuldigd is in toepassing van artikel 39, § 1, of artikel 40, § 1, |
1978 relative aux contrats de travail. | van de wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten. |
§ 3. Les entreprises occupant, avant ou après la reprise, la fusion ou | § 3. Bedrijven die voor of na de overname, fusie of splitsing meer dan |
la scission, plus de cinquante travailleurs remettent de leur propre | 50 werknemers tewerkstellen bezorgen op eigen initiatief een kopie van |
initiative une copie des informations écrites à la commission paritaire. | de geschreven inlichtingen aan het paritair comité. |
CHAPITRE VI. - Organisation du travail | HOOFDSTUK VI. - Arbeidsorganisatie |
Art. 11.§ 1er. Les employeurs s'engagent : |
Art. 11.§ 1. De werkgevers verbinden zich ertoe : |
1° à ne faire travailler des heures supplémentaires que lorsque c'est | 1° slechts overuren te doen presteren wanneer dit absoluut |
absolument nécessaire; | noodzakelijk is; |
2° à respecter les dispositions légales en matière de procédure et | 2° de wettelijke voorzieningen inzake procedure en inzake toekenning |
d'octroi de repos compensatoire et de paiement de sursalaire; | van inhaalrust en betaling van overloon na te leven; |
3° à informer annuellement le conseil d'entreprise du nombre d'heures | 3° jaarlijks de ondernemingsraad te informeren over het aantal |
travaillées dans l'entreprise. En l'absence d'un conseil d'entreprise | gepresteerde uren in de onderneming. Indien er in de onderneming geen |
cette information sera donnée au comité "Prévention et protection au | ondernemingsraad bestaat zal deze informatie worden verstrekt aan het |
travail" ou, à défaut, à la délégation syndicale; | comité "Preventie en Bescherming op het werk" of zo dit niet bestaat |
4° à chercher, au cas ou, sur la base de l'information susdite, des | aan de syndicale afvaardiging; |
heures supplémentaires structurelles seraient constatées, des | 4° ingeval structurele overuren worden vastgesteld op basis van |
solutions alternatives dans un esprit de concertation avec la | voornoemde informatie, alternatieve oplossingen te zoeken in overleg |
représentation des travailleurs dans les organes de concertation concernés. | met de werknemersvertegenwoordiging in de betrokken overlegorganen. |
§ 2. Les dispositions suivantes ont été conclues en matière de | § 2. Volgende afspraken worden gemaakt inzake controle op de |
contrôle sur la durée de travail : 1° les heures supplémentaires doivent être évitées autant que possible, surtout lorsqu'il s'agit d'heures supplémentaires structurelles; 2° la hiérarchie doit assurer un enregistrement des heures de présence selon des modalités à déterminer dans chaque entreprise; 3° les concertations de travail et les missions en dehors de l'entreprise sont considérées comme du temps de travail; 4° les heures supplémentaires travaillées en vue de faire face à un surcroît extraordinaire de travail, ne peuvent être travaillées qu'avec l'accord de la délégation syndicale; 5° les heures supplémentaires commandées par une nécessité imprévue, | werktijden : 1° overuren dienen zoveel mogelijk vermeden te worden, vooral als het om structurele overuren gaat; 2° de hiërarchie moet zorgen voor aanwezigheidregistratie volgens per onderneming te bepalen modaliteiten; 3° werkoverleg en zendingen buiten de onderneming gelden als arbeidstijd; 4° overuren om een buitengewone vermeerdering van het werk op te vangen mogen slechts gepresteerd worden met akkoord van de syndicale afvaardiging; 5° overuren die door een onvoorziene noodzakelijkheid vereist worden, |
ne peuvent être prestées que moyennant l'accord préalable de la | mogen slechts gepresteerd worden mits het voorafgaand akkoord van de |
délégation syndicale ou si, dû aux circonstances, l'employeur est dans | syndicale afvaardiging of, indien de werkgever door de omstandigheden |
l'impossibilité de demander un accord préalable, moyennant | in de onmogelijkheid is het akkoord te vragen, mits mededeling en |
communication et justification a posteriori; | rechtvaardiging achteraf; |
6° pour les entreprises où des horaires variables sont appliqués, un | 6° in de ondernemingen waar een systeem van flexibele werktijden van |
minimum de dispositions doit être fixé, qui feront partie du règlement | toepassing is, moeten een minimum aantal bepalingen vastgelegd worden, |
de travail ou en formeront annexe. Ces dispositions traiteront en | die deel zullen uitmaken van het arbeidsreglement of er een bijlage |
particulier de ce qui suit : | van zullen vormen. Deze bepalingen zullen met name handelen over : |
- les plages fixes pendant lesquels les membres du personnel sont | - de kerntijden tijdens dewelke de personeelsleden verplicht aan het |
obligatoirement au travail; - les plages variables qui sont déterminés par une limite inférieure et supérieure en dehors des plages fixes; - un régime pour les situations d'arrivée en retard en cas de force majeure; - le nombre maximal d'heures que le travailleur peut avoir travaillé en moins que le temps de travail minimum à prester, à la fin du mois (ou d'une autre période de référence); - le nombre d'heures par mois (ou une autre période de référence) qui peuvent être reportées au mois suivant (ou une autre période de référence) et les modalités selon lesquelles ces heures peuvent être | werk moeten zijn; - de glijtijden die bepaald worden door een boven- en een ondergrens buiten de kerntijden; - een regeling bij te laat komen ingevolge overmacht; - het maximum aantal uren dat de werknemer op het einde van de maand (of een andere referentieperiode) minder mag gepresteerd hebben dan de minimaal verplicht te presteren arbeidstijd; - het aantal uren per maand (of andere referentieperiode) die naar een volgende maand (of andere referentieperiode) kunnen worden |
converties en jours de compensation. | overgedragen en de modaliteiten volgens welke deze uren in |
compensatiedagen kunnen worden omgezet. | |
Art. 12.Les personnes qui occupent une fonction de direction ou un |
Art. 12.De personen die met een leidende functie of met een |
vertrouwensfunctie bekleed zijn, zoals bedoeld in het koninklijk | |
poste de confiance, comme prévu dans l'arrêté royal du 10 février | besluit van 10 februari 1965, zijn niet onderworpen aan de bepalingen |
1965, ne sont pas soumises aux dispositions en matière de la durée du | |
travail maximum et d'heures supplémentaires. | inzake maximum arbeidsduur en overuren. |
Toutefois, là où il existerait une demande exagérée d'heures de | Nochtans zullen, daar waar naar dergelijke personen toe een overmatige |
travail supplémentaire envers des personnes de cette catégorie, des | vraag naar het presteren van meeruren zou bestaan, maatregelen dienen |
mesures doivent être prises pour y mettre fin. | genomen te worden om daar een einde aan te maken. |
Art. 13.Les parties sont d'accord pour mener des négociations dans un |
Art. 13.De partijen komen overeen om met betrekking tot de toepassing |
groupe de travail en ce qui concerne l'application de la législation | van de wetgeving inzake arbeidsduur op kaderleden binnen een werkgroep |
en matière de durée du travail au personnel de cadre. Ces | onderhandelingen te voeren. Deze gesprekken zullen kaderen binnen de |
conversations s'inséreront dans l'évolution de la législation et les | evolutie van de wetgeving en de onderhandelingen die hierover |
négociations en la matière, menées au niveau du Conseil national du | plaatshebben in de Nationale Arbeidsraad. |
Travail. CHAPITRE VII. - Relations sociales | HOOFDSTUK VII. - Sociale betrekkingen |
Art. 14.Le montant indiqué ci-après, à répartir, proportionnellement |
Art. 14.Aan het fonds voor syndicale vorming zal het hierna volgend |
à leur représentation dans le secteur, entre les organisations | bedrag gestort worden, te verdelen onder de representatieve |
werknemersorganisaties, in verhouding tot hun vertegenwoordiging in de | |
représentatives des travailleurs, sera versé au fonds pour la | sector. Voor 1999 is dit bedrag 3 000 000 BEF en voor 2000 is dit |
formation syndicale. Pour 1999, ce montant est de 3 000 000 BEF, et | bedrag 3 000 000 BEF. |
pour 2000 ce montant est de 3 000 000 BEF. | De werkgevers die onder het Paritair Comité voor de maatschappijen |
Les employeurs ressortissant à la Commission paritaire pour les | voor hypothecaire leningen, sparen en kapitalisatie vallen, zullen dit |
sociétés de prêts hypothécaires, d'épargne et de capitalisation, | bedrag verschuldigd zijn volgens het proportioneel aandeel van hun |
seront redevables de ce montant selon la partie proportionnelle de | aantal personeelsleden uitgedrukt in equivalent van voltijdse |
l'effectif exprimé en équivalents temps plein, par rapport au total en | eenheden, ten opzichte van het totaal op respectievelijk 31 december |
date des respectivement 31 décembre 1998 et 31 décembre 1999. Un | 1998 en 31 december 1999. Een werkgever die per 1 januari 1999, |
employeur ressortissant à la Commission paritaire pour les sociétés de | respectievelijk 1 januari 2000, onder de bevoegdheid van het Paritair |
prêts hypothécaires, d'épargne et de capitalisation en date du 1er | Comité voor de maatschappijen voor hypothecaire leningen, sparen en |
janvier 1999, respectivement en date du 1er janvier 2000, est | kapitalisatie valt, is de proportionele bijdrage, waarvan hierboven |
redevable de la cotisation proportionnelle pour l'année entière. | sprake, verschuldigd voor het gehele jaar. |
Au cas où un employeur dans le cours de 1999 ne ressortirait plus à la | Indien een werkgever in de loop van 1999 niet meer onder het Paritair |
Commission paritaire pour les sociétés de prêts hypothécaires, | Comité voor de maatschappijen voor hypothecaire leningen, sparen en |
d'épargne et de capitalisation, le montant de 3 000 000 BEF sera | kapitalisatie valt, zal het bedrag van 3 000 000 BEF voor 2000 |
diminué proportionnellement pour 2000. | proportioneel worden verminderd. |
Le Groupement belge des Banques d'Epargne est mandaté pour la | De Belgische Spaarbankenvereniging wordt gemachtigd tot inning van de |
perception de ces cotisations auprès des entreprises individuelles. | bijdragen van de individuele bedrijven. |
Les cotisations seront versées au fonds pour la formation syndicale le | |
31 décembre au plus tard, de l'année à laquelle elles se rapportent. | De bijdragen zullen uiterlijk op 31 december van het jaar waarop ze |
betrekking hebben aan het fonds voor syndicale vorming gestort worden. | |
CHAPITRE VIII. - Formation | HOOFDSTUK VIII. - Vorming |
Art. 15.Les parties reconnaissent et souscrivent à l'importance de la |
Art. 15.De partijen erkennen en onderschrijven het belang van |
formation et de l'apprentissage professionnels pour le développement | professionele vorming en training voor de verdere ontwikkeling van de |
de la carrière du personnel. | loopbaan van het personeel. |
Art. 16.Par analogie à ce qui a été convenu dans la convention |
Art. 16.Naar analogie met wat overeengekomen werd in de collectieve |
collective de travail du 19 mai 1995 relative à l'accord 1995-1996 et | arbeidsovereenkomst van 19 mei 1995 betreffende het akkoord 1995-1996 |
en exécution de l'accord interprofessionnel 1999-2000, les parties | en in uitvoering van het interprofessioneel akkoord 1999-2000, zullen |
signataires conclueront une nouvelle convention collective de travail | de partijen een nieuwe collectieve arbeidsovereenkomst afsluiten met |
relative à l'utilisation de la cotisation de 0,10 p.c. de la masse | betrekking tot de aanwending van de bijdrage van 0,10 pct. van de |
salariale brute des travailleurs pour la formation et l'emploi des | brutoloonmassa van de werknemers voor de opleiding en tewerkstelling |
groupes à risque au sein du secteur, comme prévu à l'article 4 de la | van de risicogroepen binnen de sector, zoals bepaald in artikel 4 van |
convention collective de travail du 3 juin 1992 concernant l'accord | de collectieve arbeidsovereenkomst van 3 juni 1992 betreffende het |
1991-1992. | akkoord 1991-1992. |
Art. 17.Les employeurs font appel et recommandent aux entreprises de |
Art. 17.De werkgevers doen een oproep en bevelen de ondernemingen aan |
prendre les initiatives nécessaires pour étudier les besoins du | de nodige initiatieven te nemen om de behoeften aan professionele |
personnel en matière de formation professionnelle, de prendre et de | vorming van hun werknemers te onderzoeken, de nodige initiatieven |
soutenir des initiatives nécessaires en matière de formation afin de | inzake vorming te nemen en te ondersteunen, teneinde het |
maintenir le niveau de compétence du personnel. | competentieniveau van het personeel op peil te houden. |
Art. 18.Les employeurs s'engagent à organiser, au niveau de |
Art. 18.De werkgevers verbinden zich ertoe om op ondernemingsniveau, |
l'entreprise (mais globalement), autant de jours de formation qu'il y | maar globaal, minstens evenveel dagen vorming te organiseren als er |
a de membres de personnel ("etp"). Ils informeront annuellement le | personeelsleden tewerkgesteld worden ("vte"). Zij zullen jaarlijks in |
conseil d'entreprise du nombre de jours de formation qui ont été | de ondernemingsraad informatie verstrekken over het aantal dagen |
organisés pendant cette année et du nombre de travailleurs globalement | vorming dat tijdens het jaar werd georganiseerd en op hoeveel |
concernés. | werknemers dat globaal betrekking had. |
Pour le calcul mentionné dans cet article, chaque jour de formation | Voor de berekening van dit artikel wordt een dag vorming |
est multiplié par le nombre de travailleurs ayant participé à ce jour | vermenigvuldigd met het aantal werknemers dat aan deze dag vorming |
de formation. | deelnam. |
CHAPITRE IX. - Dispositions diverses | HOOFDSTUK IX. - Diverse bepalingen |
Art. 19.Les parties se concerteront afin de rédiger un modèle pour le |
Art. 19.De partijen zullen overleg plegen teneinde een model voor het |
règlement d'ordre intérieur des conseils d'entreprise. Ce modèle sera | huishoudelijk reglement van de ondernemingsraden op te stellen. Dat |
supplétif, à savoir uniquement en vigueur aux entreprises ne disposant | model zal suppletief zijn. Dit wil zeggen dat het slechts zal gelden |
pas d'un règlement d'ordre intérieur propre pour le conseil | voor die bedrijven waar geen eigen huishoudelijk reglement van de |
d'entreprise. Les parties sont d'accord que ce modèle supplétif pourra | ondernemingsraad bestaat. De partijen komen overeen dat in dit |
contenir quelques dispositions minimum à convenir et qui seront | suppletief model enkele overeen te komen minimumbepalingen kunnen |
d'application en tout cas. | opgenomen worden die in elk geval van toepassing zullen zijn. |
Art. 20.Les parties reprendront les activités du groupe |
Art. 20.De partijen zullen de werkzaamheden van de werkgroep |
classification des fonctions et y poursuivront les discussions en | functieclassificatie hervatten en daarin verdere besprekingen voeren |
matière de la classification des cadres et inspecteurs, dans le cadre | inzake de classificatie kaders en inspecteurs, zulks binnen het reeds |
déjà convenu. | afgesproken kader. |
Art. 21.Les parties sont d'accord de mener des négociations concernant la compétence éventuelle de la Commission paritaire pour les sociétés de prêts hypothécaires, d'épargne et de capitalisation par rapport aux travailleurs qui sont employés par des agents indépendants des banques d'épargne ou par les entreprises qui sont filialisées par les banques d'épargne, à condition qu'elles y soient invitées par une instance compétente et à la condition que toutes les autres parties intéressées soient, elles aussi, invitées et participent au débat. Dans ce cas, ces discussions auront lieu sous les auspices du Ministère de l'Emploi et du Travail, selon un calendrier de six mois, à partir du 1er septembre 1999. Dès aujourd'hui, et jusqu'à la fin du délai de négociation susmentionné de six mois, les employeurs se portent garants pour, au minimum, la préservation des conditions de travail et de rémunération |
Art. 21.De partijen komen overeen om, indien zij daartoe door een bevoegde instantie zouden worden uitgenodigd, onderhandelingen te voeren over de eventuele bevoegdheid van het Paritair Comité voor de maatschappijen voor hypothecaire leningen, sparen en kapitalisatie ten overstaan van de werknemers die worden tewerkgesteld door zelfstandige spaarbankagenten of door de ondernemingen die door de spaarbanken worden afgesplitst. Voorwaarde is dat alle andere belanghebbenden eveneens worden uitgenodigd en aan het debat deelnemen. In dat geval zullen die gesprekken onder de auspiciën van het Ministerie van Tewerkstelling en Arbeid verlopen met een timing van zes maanden vanaf 1 september 1999. Vanaf heden tot het einde van de voornoemde onderhandelingsperiode van zes maanden, staan de werkgevers borg voor minimaal het behoud van de |
telles qu'elles sont en vigueur dans la Commission paritaire pour les | arbeids- en loonvoorwaarden zoals die gelden in het Paritair Comité |
sociétés de prêts hypothécaires, d'épargne et de capitalisation, pour | voor de maatschappijen voor hypothecaire leningen, sparen en |
les travailleurs occupés dans des activités de banques d'épargne qui | kapitalisatie voor de werknemers, tewerkgesteld in |
seraient filialisées pendant cette période, et qui ressortissent | spaarbankactiviteiten welke zouden gefilialiseerd worden tijdens deze |
actuellement à cette commission paritaire. | periode, en die heden onder dat paritair comité ressorteren. |
CHAPITRE X. - Pression de travail et stress | HOOFDSTUK X. - Werkdruk en stress |
Art. 22.Les parties sont d'accord pour instaurer un groupe de travail |
Art. 22.De partijen komen overeen om een werkgroep op te richten die |
qui effectuera une étude concernant la pression de travail et la | een studie zal uitvoeren over de werkdruk en het stressbeheer in de |
gestion du stress dans le secteur des banques d'épargne. Ce groupe de | sector spaarbanken. Deze werkgroep zal zich inspireren op de |
travail s'inspirera de la convention collective de travail n° 72 | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 72 betreffende het beheer van de |
concernant la gestion de la prévention du stress au travail, qui a été | |
signée le 30 mars 1999 au sein du Conseil national du travail. | preventie van stress op het werk die op 30 maart 1999 in de Nationale |
Arbeidsraad ondertekend is. | |
CHAPITRE XI. - Dispositions finales | HOOFDSTUK XI. - Slotbepalingen |
Art. 23.Les parties s'engagent à ne pas introduire de nouvelles |
Art. 23.De partijen verbinden zich ertoe tijdens de duur van deze |
revendications pendant la durée de la présente convention collective | collectieve arbeidsovereenkomst geen bijkomende eisen te stellen over |
de travail, concernant les points traités dans cette convention. | de punten die in deze overeenkomst voorkomen. |
Art. 24.La présente convention collective de travail produit ses |
Art. 24.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met |
effets le 1er janvier 1999 et cesse de sortir ses effets au 31 | ingang van 1 januari 1999 en treedt buiten werking op 31 december |
décembre 2000. | 2000. |
L'article 4 entre en vigueur au 1er janvier 2000. | Artikel 4 treedt in werking vanaf 1 januari 2000. |
Les articles 2, 3, 4 et 5 sont conclues pour une durée indéterminée. | De artikelen 2, 3, 4 en 5 gelden voor onbepaalde duur. De collectieve |
La convention collective de travail peut être dénoncée, en tout ou en | arbeidsovereenkomst kan geheel of gedeeltelijk worden opgezegd ten |
partie, par chacune des parties, moyennant un préavis de trois mois, | vroegste op 1 oktober 2000 met een opzeggingstermijn van drie maanden, |
notifié au plus tôt le 1er octobre 2000, par lettre recommandée à la | bij een ter post aangetekende brief gericht aan de voorzitter van het |
poste, adressée au président de la Commission paritaire pour les | Paritair Comité voor de maatschappijen voor hypothecaire leningen, |
sociétés de prêts hypothécaires, d'épargne et de capitalisation. | sparen en kapitalisatie. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 29 novembre 2001. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 29 november 2001. |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
Annexe A | Bijlage A |
A la convention collective de travail du 18 juin 1999 relative à | Bij de collectieve arbeidsovereenkomst van 18 juni 1999 betreffende |
l'accord 1999-2000 | het akkoord 1999-2000 |
Prépension à l'âge de 58 ans | Brugpensioen op 58 jaar |
Lors des négociations qui ont mené à la présente convention collective | Tijdens de onderhandelingen die geleid hebben tot deze collectieve |
de travail, les organisations représentatives des travailleurs ont | arbeidsovereenkomst hebben de representatieve werknemersorganisaties |
de wens uitgedrukt dat wanneer een werkgever zich geplaatst ziet voor | |
exprimé le souhait qu'un employeur, confronté à la possibilité de | de mogelijkheid initiatieven te nemen die leiden tot brugpensioen op |
prendre des initiatives qui mènent à la prépension à 58 ans, applique | 58 jaar, hij die mogelijkheid zou toekennen aan alle in aanmerking |
cette possibilité à tous les travailleurs qui entrent en ligne de | komende werknemers die daartoe de vraag formuleren. De |
compte et qui en formulent la demande. La délégation patronale, loin | werkgeversafvaardiging, verre van enig zogenaamd recht op brugpensioen |
de reconnaître un prétendu droit à la prépension, est disposée à | te erkennen, is bereid die wens bij te treden voor de duur van de |
s'associer à ce souhait pour la durée de la convention collective de | collectieve arbeidsovereenkomst bedoeld in artikel 7 en onder alle |
travail mentionnée à l'article 7, sous toutes réserves pour l'avenir. | voorbehoud voor de toekomst. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 29 novembre 2001. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 29 november 2001. |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
Annexe B | Bijlage B |
A la convention collective de travail du 18 juin 1999 concernant | Bij de collectieve arbeidsovereenkomst van 18 juni 1999 betreffende |
l'accord 1999-2000 | het akkoord 1999-2000 |
1. Extrait de la convention collective de travail du 20 février 1979 | 1. Uittreksel collectieve arbeidsovereenkomst van 20 februari 1979 tot |
fixant les conditions de travail et de rémunération | vaststelling van de arbeids- en loonvoorwaarden |
F. Renvoi et réembauchage | F. Ontslag en wederindienstneming |
Article 56.Sans contrevenir au principe de l'autorité patronale et |
Artikel 56.Zonder afbreuk te doen aan het principe van het gezag van |
afin d'assurer suivant les possibilités économiques des entreprises la | de werkgever en om de stabiliteit van de arbeidskrachten te |
stabilité de la main-d'oeuvre, les licenciements éventuels | verzekeren, overeenkomstig de economische mogelijkheden van de |
s'effectuent en respectant certaines règles d'équité. | ondernemingen, wordt elk eventueel ontslag gegeven mits eerbiediging |
van bepaalde billijkheidsregels. | |
Dans les licenciements qui sont le fait de circonstances économiques | Voor ontslag gegeven wegens bijzondere economische omstandigheden, |
particulières, un ordre de priorité est prévu qui tient compte de la | wordt een rangorde voorzien waarbij rekening wordt gehouden met de |
compétence, du mérite, de la spécialisation, de l'âge, de l'ancienneté | bekwaamheid, de verdiensten, de specialisatie, de leeftijd, de |
et des charges de famille. | anciënniteit en de gezinslasten. |
De même, en cas de réembauchage, la priorité est accordée aux | Bij wederindienstneming wordt eveneens de voorrang gegeven aan de |
licenciés dans un ordre semblable mais inverse à celui qui est prévu | ontslagenen, volgens een gelijkaardige maar omgekeerde volgorde als |
pour le licenciement. | deze voorzien voor de ontslaggeving. |
Les projets de licenciements de ce genre sont portés préalablement à | De plannen voor dergelijke ontslaggevingen worden voorafgaandelijk ter |
la connaissance du conseil d'entreprise ou, à défaut, des | kennis gebracht van de ondernemingsraad of, bij ontstentenis ervan, |
organisations syndicales intéressées. | van de betrokken vakorganisaties. |
2. Emploi (Annexe B à la convention collective de travail du 20 | 2. Tewerkstelling (bijlage B bij de collectieve arbeidsovereenkomst |
février 1979 concernant les conditions de travail et de rémunération) | van 20 februari 1979 betreffende de arbeids- en loonvoorwaarden |
3. En ce qui concerne le problème des licenciements éventuels pour | 3. Betreffende het probleem van eventuele afdankingen om economische |
causes économiques, la délégation patronale exprime tout d'abord | redenen, drukt de patronale delegatie vooreerst de hoop uit dat de |
l'espoir que les circonstances économiques ne contraindront pas les | economische toestand de ondernemingen niet zal dwingen tot het treffen |
entreprises à devoir prendre de telles mesures. | van dergelijke maatregelen. |
Si, au cours de la durée de la présente convention collective de | Indien tijdens de duur van de huidige collectieve arbeidsovereenkomst, |
travail, il fallait, malgré tout, procéder au licenciement pour causes | desondanks zou dienen te worden overgegaan tot afdankingen om |
économiques, dans le sens de la loi sur la fermeture des entreprises | economische redenen in de zin van de wet over de sluiting van de |
et les licenciements collectifs, il est recommandé aux employeurs | ondernemingen en de collectieve afdankingen, wordt aan de werkgevers |
d'accorder une priorité d'engagement au personnel licencié. Il a été | aanbevolen bij de aanwerving voorrang te verlenen aan het afgedankt |
toutefois entendu (...) que la qualification professionnelle et les | personeel. Het blijft echter wel te verstaan (...) dat de |
conditions d'engagement seront laissées à l'appréciation de l'employeur suivant les besoins de son entreprise. 4. Devant les problèmes d'organisation qui pourraient se poser, il est recommandé aux employeurs de prendre toutes les mesures nécessaires en concertation avec les organes sociaux de l'entreprise tels que le conseil d'entreprise ou la délégation syndicale, afin d'éviter, dans la mesure du possible, les licenciements pour cause technique; il s'agirait principalement d'examiner toutes les possibilités de recyclage et de reclassement du personnel concerné. 5. En ce qui concerne le cas de transfert conventionnel d'entreprise dans le secteur sans modification de leur personnalité juridique, les employeurs déclarent avoir l'intention de mettre tout en oeuvre pour garantir le plus possible la stabilité d'emploi des travailleurs concernés. Toutefois, la solution concrète à apporter à un tel problème éventuel relève en fait de la compétence des parties en présence. 6. En cas de licenciement individuel, pour quelque cause que ce soit, | beroepskwalificaties en de aanwervingsvoorwaarden aan de beoordeling van de werkgever zullen worden overgelaten volgens de behoeften van zijn onderneming. 4. Geplaatst voor de organisatiesproblemen die zich zouden kunnen stellen, wordt aan de werkgevers aanbevolen alle noodzakelijke maatregelen te treffen in overleg met de sociale organen van de onderneming zoals de ondernemingsraad of de syndicale afvaardiging, ten einde de afdankingen, om technische redenen in de mate van het mogelijke te vermijden; het zou er vooral om gaan alle recyclage- en herklasseringsmogelijkheden van het betrokken personeel te onderzoeken. 5. Betreffende het geval van een conventionele overgang van een onderneming in de sector zonder wijziging van de rechtspersoonlijkheid, verklaren de werkgevers van plan te zijn alles in het werk te stellen om in de mate van het mogelijke de vastheid van betrekking van de betrokken werknemers te waarborgen. Nochtans zal de concrete oplossing te vinden voor een dergelijk eventueel probleem, in feite onder de bevoegdheid van de betrokken partijen vallen. 6. In geval van individuele afdanking om welke reden ook, met |
à l'exception du motif grave, il est recommandé aux employeurs d'en | uitzondering van de dringende reden, wordt aan de werkgevers |
informer la délégation syndicale après que la communication de la | aanbevolen de syndicale afvaardiging hiervan op de hoogte te brengen |
décision a été faite à l'intéressé et pour autant que ce dernier ne | nadat de beslissing aan de betrokkene werd medegedeeld en voor zover |
s'y oppose pas. | deze laatste zich hiertegen niet verzet. |
7. Il est recommandé aux employeurs de porter à la connaissance des | 7. Er wordt aan de werkgever aanbevolen de werknemers door middel van |
travailleurs, par affichage, chaque emploi qui serait vacant dans | aanplakking in te lichten over elke betrekking die in de onderneming |
l'entreprise. Cette communication sera du même type que celle | vacant zal zijn. Deze mededeling zal van hetzelfde type zijn als deze |
normalement faite dans la presse et transmise à l'ONEm par le service | welke door de aanwervingsdienst van de onderneming langs de pers en |
de recrutement de l'entreprise. | aan de R.V.A. normaal wordt meegedeeld. |
8. Sans préjudice de l'application de la convention collective de | 8. Onverminderd de toepassing van de collectieve arbeidsovereenkomst |
travail numéro 9 du Conseil national du travail, il est recommandé aux | nummer 9 van de Nationale Arbeidsraad wordt er aan de werkgevers |
employeurs d'informer préalablement la délégation syndicale, quand ils | aanbevolen de syndicale afvaardiging vooraf in te lichten wanneer zij |
confient à des tiers l'exécution de certains travaux temporaires et | aan derden de uitvoering van bepaalde tijdelijke werken toevertrouwen |
spécifiques, c'est-à-dire qui entrent dans la pratique courante de | die specifiek zijn dit wil zeggen die behoren tot de courante praktijk |
l'entreprise ou du secteur. | van de onderneming of de sector. |
3. Extrait de la convention collective de travail du 14 mai 1985 concernant la promotion de l'emploi Art. 4.En ce qui concerne les travailleurs sous contrat à durée indéterminée il est convenu que : § 1er. Si on devait malgré tout licencier pour motifs économiques pendant la durée de la convention collective de Travail, au sens des lois sur la fermeture des entreprises et les licenciements collectifs, les candidatures des travailleurs licenciés seraient examinées attentivement et prises en considération pour un engagement prioritaire dans le secteur. § 2. Si néanmoins on devait licencier pour motifs techniques pendant la durée de la convention collective de travail, le licenciement ne pourrait s'effectuer qu'après épuisement de l'alternative suivante : - attirer ou créer de nouvelles activités économiquement valables; - de commun accord entre les parties concernées et sans préjudice des compétences du conseil d'entreprise et de la délégation syndicale, il pourra être procédé pour autant que possible; - au recyclage du personnel de l'entreprise; - à la mutation du personnel de l'entreprise; - au recours au travail à temps partiel. § 3. Sans préjudice de l'autorité et de la responsabilité de l'employeur, celui-ci devra cependant, en cas de licenciement individuel d'un travailleur, informer avec son accord au plus tard deux jours ouvrables, avant la notification du préavis, la délégation syndicale ou, en l'absence de celle-ci, la délégation du personnel du conseil d'entreprise ou du comité de sécurité et d'hygiène, du licenciement envisagé. Cette procédure ne s'applique pas en cas de licenciement pour motif grave. Ces modalités ne sont pas d'application pour les entreprises du secteur de moins de vingt-cinq travailleurs. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 29 novembre 2001. La Ministre de l'Emploi, |
3. Uittreksel collectieve arbeidsovereenkomst van 14 mei 1985 betreffende de bevordering van de werkgelegenheid Art. 4.Betreffende de werknemers met contract van onbepaalde duur wordt overeengekomen hetgeen volgt : § 1. Indien tijdens de duurtijd van de collectieve arbeidsovereenkomst toch zou overgegaan worden tot ontslagen om economische redenen in de zin van de wetten over de sluiting van de ondernemingen en collectieve ontslagen, worden de kandidaturen van de afgevloeide werknemers terdege onderzocht en in overweging genomen om bij voorrang in de sector tewerkgesteld te worden. § 2. Indien tijdens de duur van de collectieve arbeidsovereenkomst desondanks zou overgegaan worden tot ontslagen om technische redenen zal dit enkel kunnen gebeuren nadat volgende alternatieven zijn uitgeput : - aantrekken of creëren van nieuwe economisch verantwoorde activiteiten; - mits akkoord van de partijen en zonder afbreuk te doen aan de bevoegdheid van de ondernemingsraad en de syndicale delegatie, kan voor zover mogelijk worden overgegaan tot : - omscholing van personeel van de onderneming; - mutatie van personeel van de onderneming; - invoering van deeltijdse arbeid. § 3. Zonder afbreuk te doen aan het gezag en de verantwoordelijkheid van de werkgever zal deze, uitgezonderd voor het ontslag omwille van dringende reden, bij een individueel ontslag en met akkoord van de werknemer ofwel de syndicale delegatie of bij ontstentenis, ofwel de personeelsafvaardiging van de ondernemingsraad, ofwel deze van het comité voor veiligheid en hygiëne, inlichten over het voorgenomen ontslag, ten laatste twee werkdagen voor de betekening ervan. Deze modaliteiten zijn niet van toepassing voor de ondernemingen van de sector die minder dan vijfentwintig werknemes tellen. » Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 29 november 2001. De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |