Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 5 juillet 2017, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie des tabacs, fixant les conditions de travail dans les entreprises fabriquant des cigares et cigarillos | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 5 juli 2017, gesloten in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, tot vaststelling van de arbeidsvoorwaarden in de ondernemingen die sigaren en cigarillo's vervaardigen |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
29 JUIN 2018. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 29 JUNI 2018. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 5 juillet 2017, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 5 juli 2017, gesloten |
Commission paritaire de l'industrie des tabacs, fixant les conditions | in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, tot vaststelling van de |
de travail dans les entreprises fabriquant des cigares et cigarillos | arbeidsvoorwaarden in de ondernemingen die sigaren en cigarillo's |
(1) | vervaardigen (1) |
PHILIPPE, Roi des Belges, | FILIP, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie des tabacs; | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf; |
Sur la proposition du Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 5 juillet 2017, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 5 juli 2017, gesloten |
Commission paritaire de l'industrie des tabacs, fixant les conditions | in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, tot vaststelling van de |
de travail dans les entreprises fabriquant des cigares et cigarillos. | arbeidsvoorwaarden in de ondernemingen die sigaren en cigarillo's vervaardigen. |
Art. 2.Le ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
Art. 2.De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 29 juin 2018. | Gegeven te Brussel, 29 juni 2018. |
PHILIPPE | FILIP |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
K. PEETERS | K. PEETERS |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'industrie des tabacs | Paritair Comité voor het tabaksbedrijf |
Convention collective de travail du 5 juillet 2017 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 5 juli 2017 |
Fixation des conditions de travail dans les entreprises fabriquant des | Vaststelling van de arbeidsvoorwaarden in de ondernemingen die sigaren |
cigares et cigarillos (Convention enregistrée le 10 août 2017 sous le | en cigarillo's vervaardigen (Overeenkomst geregistreerd op 10 augustus |
numéro 140938/CO/133) | 2017 onder het nummer 140938/CO/133) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux employeurs et aux travailleurs des usines de cigares et de | de werkgevers en op de werknemers van de ondernemingen die sigaren en |
cigarillos et qui ressortissent à la Commission paritaire de | cigarillo's vervaardigen en onder het Paritair Comité voor het |
l'industrie des tabacs. | tabaksbedrijf ressorteren. |
On entend par "travailleurs" : les ouvriers et les ouvrières. | Onder "werknemers" wordt verstaan : de arbeiders en arbeidsters. |
CHAPITRE II. - Classification professionnelle | HOOFDSTUK II. - Beroepsclassificatie |
Art. 2.§ 1er. A partir du 1er janvier 1993 les fonctions sont |
Art. 2.§ 1. Vanaf 1 januari 1993 worden de functies als volgt in zes |
classées comme suit en six catégories : | categorieën ingedeeld : |
Catégorie I : | Categorie I : |
- la conduite de machines à laver les bobines. | - het bedienen van bobinewasmachines. |
Catégorie II : | Categorie II : |
- le déchirage du tabac étalé, le déliénage des manoques; | - het scheuren van opengelegde tabak, losmaken van manokken; |
- l'écôtage et étalage des feuilles de cape et de sous-cape; | - het strippen en openleggen van het dekblad en van het omblad; |
- le sous-capage sur machines de finition; | - het omblad opleggen met compleetmachines; |
- la conduite des machines d'écôtage de capes; | - het bedienen van dekbladstripmachines; |
- la confection de poupées sur machines à poupées, avec placement | - het vervaardigen van wikkels met wikkelmachines, met handinzet in |
manuel en moules; | vormen; |
- l'approvisionnement et déchargement d'une variété limitée de | - de aan- en afvoer van een beperkte variëteit aan hulpmiddelen en/of |
matières secondaires et/ou de matières premières; | grondstoffen; |
- la distribution de bobines; | - het verdelen van bobines; |
- l'emballage manuel sans triage par couleur; | - het handmatig inpakken zonder op kleur te sorteren; |
- la conduite de machines à agrafer, clouer, coller, placer des | - het bedienen van stik-, nagel-, lijm-, scharnier-, etiketteer-, |
charnières, étiqueter, imprimer ou couper; | druk- of snijmachines; |
- le nettoyage des installations sanitaires, des bâtiments et des | - de schoonmaak van het sanitair, de gebouwen en omgeving; |
alentours; - le nettoyage externe des machines, c'est-à-dire le nettoyage externe | - het uitwendig poetsen van machines, dit wil zeggen het uitwendig |
mais complet des machines pour lequel d'éventuels clapets et/ou | doch volledig reinigen van de machines, waarbij eventueel kleppen |
couvercles peuvent être ôtés; | en/of deksels verwijderd kunnen worden; |
- le personnel de cantine (le traitement et l'entretien externe des | - het kantinepersoneel (behandelen en uitwendig onderhoud van |
appareils de cantine, approvisionner et servir). | apparatuur in kantine, aanvullen en bedienen). |
Catégorie III : | Categorie III : |
- le capage manuel des cigares; | - het handmatig opdekken van sigaren; |
- le capage manuel des cigarillos; | - het handmatig opdekken van cigarillo's; |
- le capage sur machines de finition; | - het dekblad opleggen met kompleetmachines; |
- la conduite de machines à poupées PTS (pressage, tissage, séchage); | - het bedienen van bosjesmachines PKD (pers-, keer- en droogmachines); |
- la conduite de machines enrouleuses de poupées; | - het bedienen van strangwikkelmachines; |
- l'introduction de capes ou sous-capes dans les machines enrouleuses | - het invoeren van dek- of omblad in automatische opspoelmachines; |
automatiques; - la conduite de machines automatiques enrouleuses et dérouleuses pour | - het bedienen van automatische op- en afspoelmachines voor dek- en |
capes et sous-capes; | omblad; |
- la conduite de machines de matage et pressage; | - het bedienen van matteer- en persmachines; |
- la conduite de machines à baguer et à cellophaner; | - het bedienen van ring- en cellofaneermachines; |
- le cellophanage et bandelettage de petites boîtes et caissettes, | - het cellofaneren, banderolleren van doosjes en kistjes en het maken |
fardelage; | van sloffen; |
- le triage et l'emballage de cigares en plusieurs couleurs; | - het sorteren en inpakken van sigaren in meerdere kleuren; |
- la conduite de machines de triage sur couleurs; | - het bedienen van kleurmachines; |
- la conduite de machines à haute technologie (entre autres machines | - het bedienen van hoogtechnologische machines (onder andere |
HSO); | HSO-machines); |
- la conduite de machines d'emballage automatique; | - het bedienen van automatische inpakmachines; |
- emballage de colis sur palettes; | - het verpakken van collis op palletten; |
- le contrôle de qualité visuel. | - de visuele kwaliteitscontrole. |
Catégorie IV : | Categorie IV : |
- la conduite de machines pour la préparation du tabac intérieur | - het bedienen van machines voor het bereiden van het binnengoed |
(grandes machines écôteuses); | (grote stripmachines); |
- la préparation de diverses matières secondaires (matage et colle); | - het aanmaken van diverse hulpmiddelen (matteer en lijm); |
- le contrôle de la finition technique et des propriétés des produits | - het controleren van de technische afwerking en hoedanigheden van de |
comme la résistance au tirage, le poids et le taux d'humidité; | producten, zoals de trekweerstand, het gewicht en de vochtigheidsgraad; |
- le nettoyage technique, c'est-à-dire l'entretien périodique des | - het technisch poetsen, dit wil zeggen het periodiek onderhoud van de |
machines et des pièces avec démontage et montage (pas nécessairement | machines en onderdelen met demontage en montage (niet noodzakelijk |
effectué par les travailleurs mêmes), pour lequel les pièces sont | door deze werknemers zelf verricht), waarbij de nodige stukken worden |
lubrifiées, ce qui exige une connaissance technique de base des machines; | gesmeerd, zodat een technische basiskennis van de machines is vereist; |
- l'assemblage et l'emballage des commandes pour les clients; | - het verzamelen en inpakken van bestellingen voor de klanten; |
- le magasinier pour : les matières premières; l'emballage; les | - de magazijnier voor : de grondstoffen; de verpakking; de afgewerkte |
produits finis; | producten; |
- le chargement et le déchargement des camions et l'entreposage des charges. | - het laden en lossen van vrachtwagens en opslaan van de vracht. |
Catégorie V : | Categorie V : |
- la conduite de camions; | - het besturen van vrachtwagens; |
- le magasinier technique; | - de technische magazijnier; |
- le préposé pour fournir des instructions lors de la formation de | - de tewerkgestelde voor het verstrekken van instructies bij de |
nouveaux venus dans la fabrication; | opleiding van nieuwelingen in de fabricatie; |
- l'entretien des bâtiments, du jardin et des installations. | - het onderhouden van gebouwen, tuinen en installaties. |
Catégorie VI : | Categorie VI : |
- les mécaniciens des ateliers et de révision; | - de werkplaats- en revisiemonteurs; |
- les électriciens; | - de elektriciens; |
- les poseurs et les monteurs de salle; | - de zaal- of stelmonteurs; |
- les électroniciens. | - de elektronici. |
§ 2. En cas de polyvalence de certaines fonctions qui appartiennent à | § 2. Bij polyvalentie van bepaalde functies die tot eenzelfde |
la même catégorie, c'est le salaire lié à cette catégorie qui sera | categorie behoren, wordt het loon verbonden aan die categorie |
payé. | uitgekeerd. |
§ 3. En cas de fonctions combinées ou de fonctions polyvalentes qui | § 3. Bij gecombineerde functies of polyvalente functies die tot |
appartiennent à des catégories différentes, le salaire sera réglé au | verschillende categorieën behoren, wordt de verloning op |
niveau de l'entreprise. | ondernemingsvlak geregeld. |
§ 4. Toutes les fonctions non reprises seront classées dans une des | § 4. Alle niet opgenomen functies zullen op ondernemingsvlak via |
catégories existantes au niveau de l'entreprise sur la base d'un | vergelijkend onderzoek gerangschikt worden onder één van de bestaande |
examen comparatif. | categorieën. |
CHAPITRE III. - Salaires, primes et indemnités | HOOFDSTUK III. - Lonen, premies en vergoedingen |
A. Salaires horaires minimums | A. Minimumuurlonen |
Art. 3.Au 1er juillet 2017, les salaires horaires minimums et |
Art. 3.Op 1 juli 2017 worden de bestaande, bij collectieve |
effectifs fixés par convention collective de travail sont augmentés de | arbeidsovereenkomst vastgelegde minimumuurlonen en de effectief |
0,18 EUR. Tenant compte de cette augmentation les salaires horaires | uitbetaalde lonen verhoogd met 0,18 EUR. Rekening houdend met deze |
minimums s'élèvent pour une semaine de travail de 36 h 30 au 1er | verhoging bedragen de minimumuurlonen voor een arbeidsweek van 36u30 |
juillet 2017 par catégorie à : | op 1 juli 2017 per categorie : |
Categorieën - Catégories | Categorieën - Catégories |
Minimumuurloon - Salaire horaire minimum | Minimumuurloon - Salaire horaire minimum |
I | I |
13,6070 | 13,6070 |
II | II |
13,6470 | 13,6470 |
III | III |
13,6950 | 13,6950 |
IV | IV |
14,2985 | 14,2985 |
V | V |
14,6340 | 14,6340 |
VI | VI |
14,8955 | 14,8955 |
Deze bedragen stemmen overeen met het gemiddelde van de | |
Ces montants correspondent à la moyenne des indices quadrimestriels du | viermaandelijkse indexcijfers van het tweede kwartaal 2017, zijnde |
deuxième trimestre 2017, à savoir 103,16. | 103,16. |
B. Heures supplémentaires | B. Overuren |
Art. 4.Depuis le 1er janvier 1997 les heures supplémentaires faites |
Art. 4.Vanaf 1 januari 1997 kunnen overuren verricht door voltijdse |
par des travailleurs à temps plein dues à un surcroît extraordinaire | werknemers ingevolge buitengewone vermeerdering van het werk, op hun |
de travail peuvent, à leur demande, être converties en repos | verzoek worden omgezet in bijkomende inhaalrust in overleg met de |
compensatoire en concertation avec l'employeur. | werkgevers. |
Toute heure supplémentaire donnant lieu au paiement d'un sursalaire au | |
taux de 50 p.c. donne droit à un repos d'une demi-heure; toute heure | Het overuur dat normaal aanleiding zou geven tot een toeslag van 50 |
donnant lieu au paiement d'un sursalaire à 100 p.c. donne droit à un repos d'une heure; dans le premier cas cité ceci représente une récupération d'une heure et demie, dans le dernier cas cité, une récupération de deux heures. Ces récupérations sont payées au tarif horaire normal sans paiement du sursalaire. Le moment du repos compensatoire est fixé en concertation avec l'employeur; ce repos compensatoire doit être pris en tout cas endéans les trois mois, à compter à partir du moment de la prestation des heures supplémentaires. C. Salaires à la pièce | pct. geeft recht op een half uur inhaalrust; het overuur dat normaal aanleiding zou geven tot een toeslag van 100 pct. geeft recht op één uur inhaalrust, hetgeen in het eerstvernoemde geval een recuperatie betekent van anderhalf uur, in het laatstvernoemde geval van twee uur. Deze recuperaties worden als gewone uurlonen vergoed zonder betaling van enig overloon hiervoor. In overleg met de werkgever wordt het tijdstip van de inhaalrust vastgesteld; die in ieder geval binnen drie maanden moet opgenomen zijn, te rekenen vanaf het ogenblik van het presteren van de overuren. C. Stuklonen |
Art. 5.§ 1er. Chaque travailleur qui fait à la main des cigares et |
Art. 5.§ 1. Iedere werknemer die sigaren en cigarillo's met de hand |
des cigarillos et qui est payé à la pièce, doit gagner un salaire | maakt en per stuk wordt betaald, moet een minimumuurloon verdienen dat |
horaire minimum se composant : | is samengesteld uit : |
- d'un supplément horaire fixe, dont le montant est fixé à 6,3350 EUR | - een vaste uur bijslag waarvan het bedrag wordt vastgesteld op 6,3350 |
à partir du 1er juillet 2017. | EUR vanaf 1 juli 2017. |
Ce montant correspond à la moyenne des indices quadrimestriels du | Dit bedrag stemt overeen met het gemiddelde van de viermaandelijkse |
deuxième trimestre 2017, à savoir 103,16; | indexcijfers van het tweede kwartaal 2017, zijnde 103,16; |
- du salaire à la pièce en vigueur au 5 février 1944 dans une entreprise fabriquant des cigares et des cigarillos, multiplié par le coefficient mentionné ci-après, qui correspond à l'indice-pivot 102,70, à savoir 3,85, pour une semaine de travail de trente-neuf heures. A partir du 1er juillet 1980, ce coefficient est de 3,95 pour une semaine de travail de trente-huit heures. A partir du 1er avril 1986, ce coefficient est de 4,10 pour une semaine de travail de trente-six heures trente minutes. § 2. Le supplément horaire fixe précité et le salaire à la pièce sont rattachés à l'indice des prix à la consommation, conformément à la | - het stukloon van kracht op 5 februari 1944 in een bedrijf van sigaren en cigarillo's, vermenigvuldigd met onderstaande coëfficiënt die met spilindexcijfer 102,70 overeenstemt, zijnde 3,85 voor een arbeidsweek van negenendertig uren. Vanaf 1 juli 1980 bedraagt deze coëfficiënt 3,95 voor een arbeidsweek van achtendertig uren. Vanaf 1 april 1986 bedraagt deze coëfficiënt 4,10 voor een arbeidsweek van zesendertig uur en dertig minuten. § 2. Voormelde vaste uurbijslag en het stukloon worden gekoppeld aan het indexcijfer van de consumptieprijzen overeenkomstig de collectieve |
convention collective de travail du 25 octobre 2011 relative à la | arbeidsovereenkomst van 25 oktober 2011 betreffende de koppeling van |
liaison des salaires et indemnités de sécurité d'existence à l'indice | de lonen en bestaanszekerheidsuitkeringen aan het indexcijfer van de |
des prix à la consommation qui est conclue au sein de la Commission | consumptieprijzen, die gesloten is in het Nationaal Paritair Comité |
paritaire nationale de l'industrie des tabacs. | voor het tabaksbedrijf. |
§ 3. Le montant global, par période de paie, des salaires payés aux | § 3. Het totale bedrag, per betalingsperiode, van de lonen betaald aan |
travailleurs occupés visés dans le présent article, à l'exception des | de in dit artikel bedoelde tewerkgestelde werknemers, uitgezonderd de |
salaires des apprentis visés à l'article 8, doit être supérieur d'au | lonen van de in artikel 8 bedoelde leerlingen, moet minstens 10 pct. |
moins 10 p.c. au montant qui aurait été payé si les travailleurs | hoger zijn dan het bedrag dat betaald zou zijn geweest zo deze |
avaient été rémunérés sur la base des montants prévus aux articles 3 | werknemers werden bezoldigd op grond van de in de artikelen 3 en 5 |
et 5. | voorziene bedragen. |
D. Travail en équipes | D. Ploegenarbeid |
Art. 6.§ 1er. Lorsque le travail est organisé en équipes successives |
Art. 6.§ 1. Wanneer de arbeid wordt verricht door elkaar |
de jour, les travailleurs faisant partie de ces équipes ont droit à | opeenvolgende dagploegen, hebben de werknemers die er deel van |
partir du 1er janvier 1989 à un supplément de 13,03 p.c. calculé sur | uitmaken vanaf 1 januari 1989 recht op betaling van een bijslag van |
la base du salaire horaire de jour applicable dans l'entreprise pour | 13,03 pct. berekend op het daguurloon dat van toepassing is in de |
leur catégorie ou leur fonction. | onderneming voor hun categorie of functie. |
Deze regeling doet geen afbreuk aan meer gunstige voordelen die van | |
Ce régime ne porte pas préjudice aux avantages plus favorables qui | toepassing zijn in de ondernemingen en doet evenmin afbreuk aan de |
s'appliquent dans les entreprises, ni à la validité des articles 5 et | geldigheid van de artikelen 5 en 6. |
6. § 2. La durée hebdomadaire du travail pour le travail en équipes, à | § 2. De wekelijkse arbeidsduur voor ploegenarbeid te berekenen op |
calculer sur une base annuelle, est fixée à 34 h 34 min 41 sec; les | jaarbasis, wordt vastgesteld op 34 u 34 min 41 sec. De |
modalités d'application de cette durée du travail sont réglées au | toepassingsmodaliteiten ervan worden geregeld op het vlak van de |
niveau des entreprises compte tenu des impératifs économiques des | ondernemingen rekening houdende met de bedrijfseconomische |
entreprises. | imperatieven. |
E. Travail de nuit | E. Nachtarbeid |
Art. 7.Pour le travail de nuit un supplément de 18,46 p.c. est payé, |
Art. 7.Voor de nachtarbeid wordt een bijslag van 18,46 pct. betaald, |
calculé sur la base du salaire horaire de jour en vigueur dans | berekend op het daguurloon van toepassing in de onderneming voor de |
l'entreprise pour la catégorie ou la fonction concernée. | betrokken categorie of functie. |
Ce régime ne porte pas préjudice aux avantages plus favorables qui | Deze regeling doet geen afbreuk aan meer gunstige voordelen die van |
s'appliquent dans les entreprises. | toepassing zijn in de onderneming. |
F. Délais d'apprentissage | F. Leertijden |
Art. 8.La rémunération du travail effectué par les travailleurs |
Art. 8.. De beloning van het werk van de werknemers, die voor het |
travaillant pour la première fois dans une usine de cigares et de | eerst in een fabriek van sigaren en cigarillo's werken, wordt als |
cigarillos est réglée comme suit : | volgt geregeld : |
- sous réserve de ce qui est prévu à l'article 5, chaque travailleur | - met inachtneming van hetgeen in artikel 5 is voorzien, moet iedere |
doit gagner au moins le salaire de la catégorie I; | werknemer minstens het loon van categorie I verdienen; |
- si le travailleur est engagé pour occuper une fonction supérieure à | - indien de werknemer wordt aangeworven om een hogere functie uit te |
celle de la catégorie I et s'il paraît ne pas posséder la | oefenen dan deze van categorie I en hiertoe niet de nodige |
qualification nécessaire à cet effet, un délai d'apprentissage de deux | kwalificatie blijkt te bezitten, kan een leertijd worden voorzien van |
mois peut être prévu lors de chaque passage d'une catégorie à l'autre, | twee maanden voor elke overgang van de ene naar de andere categorie, |
à partir de la catégorie I; | te beginnen met categorie I; |
- les délais d'apprentissage ne peuvent en aucun cas dépasser les six | - de leertijden mogen in generlei geval zes maanden overschrijden. |
mois. G. Mutations fortuites et temporaires | G. Toevallige en tijdelijke overplaatsingen |
Art. 9.Lorsqu'un travailleur, par suite de circonstances fortuites et |
Art. 9.Als een werknemer ten gevolge van toevallige omstandigheden |
indépendantes de sa volonté, est affecté temporairement à une tâche | buiten zijn wil, tijdelijk een taak van een lagere categorie verricht, |
d'une catégorie inférieure, il garde le salaire prévu pour la | behoudt hij het loon dat voor de categorie waartoe hij behoort, is |
catégorie à laquelle il appartient. | voorzien. |
H. Primes de rendement | H. Rendementspremies |
Art. 10.Dans les entreprises où est instauré ou fonctionne déjà un |
Art. 10.In de ondernemingen waar een regeling met rendementspremies |
système de primes au rendement, la direction s'engage à informer | wordt ingevoerd of reeds bestaat, verbindt de directie er zich toe de |
préalablement les travailleurs concernés et leurs représentants dans | betrokken werknemers en hun vertegenwoordigers in de fabriek vooraf in |
l'entreprise et à les tenir respectivement au courant du contenu et du | te lichten en hun respectievelijk op de hoogte te houden betreffende |
fonctionnement de ce système. | de inhoud en de werking van deze regeling. |
Art. 11.En cas d'instauration d'une rémunération à primes pour un |
Art. 11.In geval van invoering van een premiebeloning voor een nieuwe |
nouveau poste de travail ou en cas de révision fondamentale de la | |
rémunération à primes pour un poste de travail existant, une période | werkpost of in geval van fundamentele herziening van de premiebeloning |
d'essai est instaurée qui, d'après les circonstances, peut-être de | van een bestaande werkpost, wordt een proefperiode ingevoerd die, |
deux semaines au minimum et de trois mois au maximum. | volgens de omstandigheden, minimum twee weken en maximum drie maanden kan bedragen. |
Art. 12.Vers la fin de la période d'essai, les données et les |
Art. 12.Tegen het einde van de proefperiode worden de gegevens en |
éléments ayant servi à l'élaboration d'un système de rémunération à | elementen die hebben gediend bij de uitwerking van een regeling met |
primes (tels que entre autres : la qualité des matières premières et | premiebeloning (zoals onder meer : kwaliteit van de gebruikte grond- |
additionnelles employées, la nature et la qualité des produits finis, | en hulpstoffen, aard en kwaliteit van de afwerkte producten, |
la description du poste de travail, le matériel et l'équipement employés, les relevés des temps et l'estimation de la cadence, les données statistiques, etc.) sont mis à la disposition, pour contreseing, d'un représentant technique qualifié des travailleurs concernés et agréé par la délégation syndicale. Art. 13.Chaque système à primes doit prévoir le temps nécessaire aux soins personnels normaux des travailleurs concernés par ce système. Art. 14.Après l'expiration de la période d'essai prévue à l'article 12, les normes fixées ne peuvent être revues qu'en cas : |
beschrijving van de werkpost, gebruikt materiaal en uitrusting, tijdopname en temposchatting, statistische gegevens, enz.) voor medeondertekening ter beschikking gesteld van een technische bevoegde vertegenwoordiger van de betrokken werknemers, aangesteld door de syndicale afvaardiging. Art. 13.Elke premieregeling moet de nodige tijd voorzien voor de normale persoonlijke verzorging van de in deze regeling betrekken werknemers. Art. 14.Na het verstrijken van de bij artikel 12 bepaalde proefperiode, kunnen de vastgestelde normen slechts worden herzien in geval van : |
- de modification de la méthode d'approvisionnement en matières | - wijziging in de manier van de bevoorrading in grond- en/of |
premières et/ou additionnelles; | hulpstoffen; |
- de modification de la qualité des matières premières; | - wijziging in de kwaliteit van de grondstoffen; |
- de modification de la nature et de l'état de l'équipement et des | - wijziging in de aard en de staat van de uitrusting en werktuigen en |
instruments de travail et des conditions de travail en général; | in het algemeen in de arbeidsvoorwaarden; |
- de modification de l'organisation du poste de travail et/ou de la | - wijziging in de organisatie van de werkpost- en/of werkmethode; |
méthode de travail; | - wijziging in de statistische gegevens; |
- de modification des données statistiques; | - klaarblijkelijke vergissing, en dit met uitsluiting van elke oorzaak |
- d'erreur évidente, et ce à l'exclusion de toute cause provenant | die ontstaat uit een grotere vaardigheid van de werknemer, individueel |
d'une plus grande adresse du travailleur, pris individuellement. | beschouwd. De werknemers die werken tegen premie kunnen bij de bevoegde |
Les travailleurs travaillant à primes peuvent, d'après la procédure | arbeidstechnische dienst de gemotiveerde normbepaling aanvragen |
prévue dans le règlement de travail de l'entreprise demander au service compétent d'analyse du travail la définition motivée des normes. Art. 15.Tous les travailleurs ont à tout moment droit au paiement des salaires horaires minimums en vigueur dans l'entreprise pour la catégorie dans laquelle leur fonction est classée. Les travailleurs qui travaillent à primes doivent toutefois pouvoir déterminer lors du décompte combien ils gagnent au-delà de ces salaires horaires par les primes au rendement. Art. 16.Sans que l'équilibre salarial entre les groupes de personnel |
volgens de in het arbeidsreglement van de onderneming bepaalde procedure. Art. 15.Alle werknemers hebben te allen tijde recht op de betaling van de in de ondernemingen geldende minimumuurlonen voor de categorie waarin hun functie is ingedeeld. De werknemers die werken tegen premie moeten echter bij de afrekening kunnen uitmaken hoeveel zij door de rendementspremies boven deze uurlonen verdienen. Art. 16.Zonder dat het loonevenwicht tussen de personeelsgroepen die al dan niet tegen premie werken in het gedrang mag worden gebracht, |
travaillant ou non à primes puisse être mis en danger, la fixation de | kan de vaststelling van de premie voor een bepaald werk slechts dan |
la prime pour un travail déterminé ne peut être considérée comme | als normaal worden aangezien, wanneer de gemiddelde premieverdiensten, |
normale que lorsque la rémunération moyenne à primes, obtenue par 6/10 | behaald door 6/10 van al de werknemers die de functie uitoefenen, over |
des travailleurs exerçant la fonction atteint 10 p.c. du salaire | de periode van één kalendermaand 10 pct. van het minimumuurloon bereikt. |
horaire minimum durant une période d'un mois civil. | Zo de gemiddelde premieverdiensten voor 6/10 van de werknemers die |
Si la moyenne des rémunérations à primes n'atteint pas 10 p.c. du | werken tegen premie geen 10 pct. van het minimumuurloon bereikt, wordt |
salaire horaire minimum pour 6/10 des travailleurs travaillant à | een onderzoek ingesteld naar de oorzaken daarvan. |
primes, une enquête est effectuée afin d'en déterminer les causes. | |
Les résultats de cette enquête démontrent si, le cas échéant, la prime | De resultaten van het onderzoek wijzen uit of de premie gebeurlijk met |
doit être adaptée avec effet rétroactif. | terugwerkende kracht moet worden aangepast. |
La rémunération à primes des travailleurs, reprise individuellement, | De premieverdienste van de werknemers, individueel beschouwd, wordt in |
est dans tous les cas limitée à 30 p.c. au maximum. | elk geval tot maximum 30 pct. beperkt. |
Art. 17.Les primes ne sont gagnées que pour les heures pendant |
Art. 17.Premies worden slechts verdiend voor de uren waarop de |
lesquelles le travailleur travaille effectivement. Il peut cependant | werknemer werkelijk werkt. Nochtans kan van dit principe worden |
être dérogé à ce principe si l'interruption de travail est due à des | afgeweken indien de arbeidsonderbreking te wijten is aan |
raisons d'organisation du travail ou à des raisons techniques | bedrijfsorganisatorische of technische redenen eigen aan de |
inhérentes au poste de travail et indépendantes de la volonté ou de la | arbeidspost en buiten de wil of het gedrag van de werknemer. |
conduite du travailleur. | |
Art. 18.Lorsqu'un travailleur est muté à une autre fonction à |
Art. 18.Wanneer een werknemer op initiatief van de directie en om |
l'initiative de la direction et pour des raisons indépendantes de sa | redenen buiten zijn wil of gedrag naar een andere functie wordt |
volonté ou de sa conduite, il a droit au salaire "rémunération à | verplaatst, heeft hij recht op het loon "premieverdienste inbegrepen" |
primes comprises" qu'il a gagné dans sa fonction initiale, et ce | verdiend in zijn oorspronkelijke functie en dit gedurende een periode |
pendant une période correspondant au moins au délai de préavis légal | die minstens overeenstemt met de normale wettelijke opzeggingstermijn, |
normal, pour autant qu'une prestation normale soit effectuée. | voor zover een redelijke prestatie wordt geleverd. |
Art. 19.Les travailleurs nouvellement embauchés ne sont pas |
Art. 19.Nieuw in dienst genomen werknemers worden tijdens de |
incorporés dans le système de primes au rendement pendant la période | aanpassings- of leertijd niet in de regeling met rendementspremie |
d'adaptation ou la période d'apprentissage; à moins qu'ils n'en | ingeschakeld, tenzij zij er zelf om verzoeken en mits akkoord van de |
fassent eux-mêmes la demande et moyennant l'accord du service | |
compétent d'analyse du travail. | bevoegde arbeidstechnische dienst. |
Art. 20.En exécution de l'article 11 de la convention collective de |
Art. 20.Ter uitvoering van artikel 11 van de collectieve |
travail du 29 janvier 2008, conclue au sein de la Commission paritaire | arbeidsovereenkomst van 29 januari 2008, gesloten in het Paritair |
de l'industrie des tabacs, fixant le statut des délégations syndicales | Comité voor het tabaksbedrijf, tot vaststelling van het statuut de |
du personnel, la délégation syndicale est informée des données et des | syndicale afvaardigingen van het personeel, wordt de syndicale |
éléments ayant servi à l'élaboration des systèmes de "rémunération à | afvaardiging voorgelicht omtrent de gegevens en elementen die hebben |
primes" de chaque entreprise. Elle veille en outre à l'application | gediend bij het uitwerken van de regelingen met "premieverdienste" van |
exacte de ce système. | elke onderneming. Zij waakt verder over de juiste toepassing van deze |
En exécution de l'article 12 du même statut, en cas de contestation, | regeling. Ter uitvoering van artikel 12 van hetzelfde statuut wordt bij |
toute réclamation individuelle est, par la voie hiérarchique, | betwisting elke persoonlijke klacht langs hiërarchische weg aanhangig |
présentée à l'employeur ou ses représentants. Au cas où l'on | gemaakt bij de werkgever of zijn vertegenwoordigers. Ingeval echter |
n'obtiendrait toutefois pas de satisfaction, la délégation syndicale | geen voldoening zou worden bekomen, mag de syndicale afvaardiging zich |
peut se saisir de la réclamation et interpeller éventuellement | met de klacht inlaten en eventueel de werkgever of zijn |
l'employeur ou ses représentants. | vertegenwoordigers aanspreken. |
Art. 21.Si la délégation syndicale et la direction ne parviennent pas |
Art. 21.Indien de syndicale afvaardiging en de directie niet tot een |
à résoudre le différend, les permanents syndicaux des organisations | oplossing van het geschil komen, mogen de vakbondsvrijgestelden van de |
représentatives des travailleurs concernés peuvent intervenir. | representatieve organisaties van de betrokken werknemers optreden. |
Si ensuite le différend n'est pas réglé, l'intervention du comité de | Zo het geschil daarna niet is bijgelegd, kan de bemiddeling van het |
conciliation de la commission paritaire peut être invoquée. | verzoeningscomité van het paritair comité worden ingeroepen. |
I. Primes anniversaire | I. Jubileumpremies |
Art. 22.A partir du 1er janvier 2017, une prime anniversaire est |
Art. 22.Vanaf 1 januari 2017 wordt voor iedere arbeider een minimale |
accordée à chaque travailleur selon les conditions suivantes : | jubileumpremie toegekend onder volgende voorwaarde : |
- après 25 années d'ancienneté, une prime de 500 EUR; | - na 25 jaar anciënniteit, een premie van 500 EUR; |
- après 35 années d'ancienneté, une prime de 700 EUR. | - na 35 jaar anciënniteit, een premie van 700 EUR. |
Cet article n'est pas d'application dans les entreprises qui accordent | Dit artikel is niet van toepassing op de ondernemingen die een hogere |
une prime anniversaire plus élevée. | jubileumpremie toekennen. |
CHAPITRE IV. - Emploi | HOOFDSTUK IV. - Tewerkstelling |
A. Sécurité d'existence | A. Bestaanszekerheid |
Art. 23.L'employeur prend toutes les mesures nécessaires pour éviter |
Art. 23.De werkgever wendt alle middelen aan om werkloosheid te |
le chômage. Lorsque, après concertation avec le conseil d'entreprise | voorkomen. Wanneer echter, na overleg met de ondernemingsraad of, bij |
ou à défaut de celui-ci, avec la délégation syndicale, le chômage | ontstentenis hiervan, met de syndicale afvaardiging, blijkt dat |
s'avère toutefois inévitable, l'employeur s'efforce d'établir un | werkloosheid onvermijdelijk is, tracht de werkgever een arbeidsstelsel |
système de mise au travail par roulement. | met beurtregeling in te voeren. |
A partir du 1er juillet 2017 l'indemnité de sécurité d'existence payée | Vanaf 1 juli 2017 bedraagt de bestaanszekerheidsvergoeding die wordt |
au travailleur en cas de chômage s'élève à une heure de salaire | uitbetaald aan de werknemer in geval van werkloosheid, één uurloon |
catégorie V par jour de chômage. | categorie V per werkloosheidsdag. |
Art. 24.Le paiement de l'indemnité de sécurité d'existence visé à |
Art. 24.De betaling van de bestaanszekerheidsuitkering bedoeld in |
l'article 23 est dû directement par l'employeur et s'effectue le jour | artikel 23 is rechtstreeks verschuldigd door de werkgever en geschiedt |
habituel du paiement des salaires dans l'entreprise. | op de gewone betaaldag van de lonen in de onderneming. |
Art. 25.Sont exclus du bénéfice des indemnités : |
Art. 25.Worden van het voordeel uit de uitkeringen uitgesloten : |
a) les travailleurs qui travaillent dans une section de l'entreprise | a) de werknemers die in een afdeling van de onderneming werken die |
mise temporairement ou partiellement en chômage et qui refusent | tijdelijk of gedeeltelijk wordt stilgelegd en die weigeren gedurende |
d'accepter un emploi convenable dans une autre section au cours de | deze inactiviteitsperioden in een andere afdeling een behoorlijke taak |
cette période de chômage; | te aanvaarden; |
b) les travailleurs qui se sont absentés pendant un ou plusieurs jours | b) de werknemers die gedurende de maand die de werkloosheid |
sans autorisation ou justification durant le mois qui précède la mise | voorafgaat, één of meer dagen afwezig waren zonder toestemming of |
en chômage. | rechtvaardiging. |
B. Prime de départ | B. Afscheidspremie |
Art. 26.§ 1er. Après l'expiration du délai de préavis légal, le |
Art. 26.§ 1. Na afloop van de wettelijke opzeggingsperiode heeft de |
travailleur licencié a droit à titre de prime de départ, à une | ontslagen werknemer bij wijze van afscheidspremie, recht op bijkomende |
indemnité de sécurité d'existence complémentaire. | bestaanszekerheidsuitkeringen. |
La prime de départ est accordée en cas de licenciement par l'employeur | De afscheidspremie wordt toegekend bij een ontslag door de werkgever |
en cas de : | in geval van : |
- manque de travail; | - gebrek aan werk; |
- raisons économiques; | - economische redenen; |
- raisons techniques. | - technische redenen. |
La prime de départ est également accordée à la fin du contrat de | De afscheidspremie wordt eveneens toegekend bij einde van de |
travail en cas de force majeure causée par des raisons médicales. | arbeidsovereenkomst wegens medische overmacht. |
La prime de départ mentionnée dans cet article n'est pas due si le | De in dit artikel bedoelde afscheidspremie is niet verschuldigd indien |
travailleur refuse d'accepter une autre tâche appropriée au sein de | de werknemer weigert een andere behoorlijke taak in de onderneming te |
l'entreprise. | aanvaarden. |
§ 2. La prime de départ est calculée pour une période dont la durée | § 2. De afscheidspremie wordt berekend op een periode waarvan de duur |
est fixée en fonction du nombre d'années complètes de service dans | wordt bepaald op basis van het aantal volledige jaren dienst in de |
l'entreprise, à savoir : | onderneming, te weten : |
25 jours par année d'ancienneté avec un maximum de 625 jours. | 25 dagen per jaar anciënniteit, met een maximum van 625 dagen. |
Le nombre de jours d'indemnité de départ à obtenir est multiplié par | Het bekomen aantal dagen afscheidspremie wordt vermenigvuldigd met een |
un montant journalier équivalant à celui mentionné dans l'article 23 | dagbedrag dat gelijk is aan het dagbedrag in het hierboven vermelde |
ci-dessus, soit à 1 heure de salaire catégorie V. | artikel 23, hetzij 1 uurloon categorie V. |
Art. 27.Les conditions plus favorables qui s'appliquent dans les |
Art. 27.De meer gunstige voorwaarden van toepassing in de onderneming |
entreprises sont maintenues. | blijven behouden. |
C. Travail à temps partiel | C. Deeltijdse arbeid |
Art. 28.Les demandes de travail à temps partiel à titre volontaire |
Art. 28.Verzoeken tot vrijwillig deeltijdse arbeid op basis van |
sur la base de 50 p.c. et pour autant qu'un poste de travail soit | minstens 50 pct. en voor zover één voltijdse arbeidspost volledig kan |
occupé complètement seront examinées positivement, compte tenu des | worden bezet, worden positief benaderd, rekening houdend met de |
impératifs économiques et de l'organisation de l'entreprise. | bedrijfseconomische en organisatorische imperatieven. |
D. Travail intérimaire | D. Uitzendarbeid |
Art. 29.. A partir du 1er janvier 1997, outre le cas du remplacement |
Art. 29.Vanaf 1 januari 1997 kan de werkgever naast de vervanging van |
de travailleurs permanents, outre le fait d'assurer l'exécution d'un | vaste werknemers en naast het zorgen voor de uitvoering van een |
travail exceptionnel, l'employeur peut faire appel à des travailleurs | uitzonderlijk werk, tevens beroep doen op uitzendkrachten bij |
intérimaires lors d'un surcroît temporaire de travail, moyennant | tijdelijke vermeerdering van het werk, mits eerbieding van de |
respect au niveau de l'entreprise des dispositions légales à ce sujet. | wettelijke bepalingen ter zake op ondernemingsvlak. |
Art. 30.Les partenaires sociaux constatent que le travail intérimaire |
Art. 30.De sociale partners stellen vast dat uitzendarbeid tot een |
engendre un coût salarial plus élevé pour les entreprises. | hogere loonkost leidt voor de ondernemingen. |
Les partenaires sociaux constatent également que les intérimaires | De sociale partners stellen ook vast dat uitzendkrachten geen enkele |
n'ont aucune sécurité d'emploi. | werkzekerheid hebben. |
Pour ces raisons, les partenaires sociaux recommandent la concertation | Om die redenen doen de sociale partners de aanbeveling tot overleg |
en matière de travail intérimaire entre les entreprises et leur | inzake uitzendarbeid tussen de ondernemingen en hun syndicale |
délégation syndicale. Cette concertation doit avoir lieu sur une base | delegatie. Dit overleg dient op regelmatige basis plaats te hebben. De |
régulière. Son objectif est de continuer à élaborer des règles visant | doelstelling van dit overleg is een verdere uitwerking van regels die |
à réduire le travail intérimaire à un minimum. | uitzendarbeid tot een minimum moeten beperken. |
Dans le cadre d'un emploi durable, des contrats journaliers pour | In het kader van een duurzame tewerkstelling kunnen dagcontracten voor |
travail intérimaire ne peuvent être conclus qu'en cas de force majeure | uitzendarbeid alleen aangegaan worden in geval van overmacht en na |
et après accord de la délégation syndicale. | akkoord van de syndicale delegatie. |
E. Contrats de travail de durée déterminée et de travail intérimaire | Arbeidsovereenkomsten van bepaalde duur en uitzendarbeid |
Art. 31.Les employeurs s'engagent à appliquer strictement les |
Art. 31.De werkgevers verbinden zich ertoe de wettelijke bepalingen |
dispositions légales en la matière et à fournir les renseignements | ter zake strikt toe te passen en de nodige informatie op |
nécessaires au niveau de l'entreprise, au cas où de telles embauches | ondernemingsvlak te verstrekken, indien tot dergelijke aanwervingen |
s'avéreraient nécessaires. | dient te-worden overgegaan : |
Art. 32.A partir du 1er janvier 2016 la prime de départ et de préavis |
Art. 32.Vanaf 1 januari 2016 wordt voor de berekening van de |
sont prises en compte pour le calcul de l'ancienneté qui a été acquise | afscheidspremie en de opzeg de anciënniteit die werd opgebouwd tijdens |
durant toutes le formes d'emploi, en ce compris les contrats d'intérim | iedere vorm van tewerkstelling, met inbegrip van uitzendarbeid, |
pour autant que l'interruption entre deux contrats successifs soit | meegeteld. Dit voor zover de onderbreking tussen de verschillende |
inférieure à 6 mois. | arbeidsovereenkomsten korter is dan 6 maanden. |
L'ancienneté acquise avant le 1er janvier 2016 reste d'application. | De anciënniteit die opgebouwd werd vóór 1 januari 2016 blijft behouden. |
F. Humanisation du travail | F. Humanisering van de arbeid |
Art. 33.Chaque entreprise devra faire connaître, à chaque fois, en interne les postes vacants de jour. Les travailleurs qui ont au moins 50 ans et 20 années d'ancienneté pourront se porter candidat s'ils sont employés dans un horaire de travail atypique. Ces candidats seront, s'ils ont les compétences nécessaires, prioritaires pour le poste vacant. Si nécessaire, l'employeur devra dans ce but, prévoir la formation nécessaire. G. Comité d'entreprise européen - recommandation depuis le 1er janvier 1999 Art. 34.Le centre de services reconnaît l'importance de l'information aux travailleurs en la matière. Dès lors, il est recommandé aux employeurs de faire passer cette information par la voie la plus appropriée pour l'entreprise. En outre, chaque membre du comité d'entreprise européen a le droit de consulter et d'informer le conseil d'entreprise local. |
Art. 33.Elk bedrijf zal de openstaande vacatures in een dagstelsel steeds intern kenbaar maken. De werknemers die minstens 50 jaar oud zijn en een anciënniteit van 20 jaar hebben, kunnen zich hiervoor kandidaat stellen wanneer zij in een afwijkend uurrooster tewerkgesteld zijn. Deze kandidaten zullen, indien zij de nodige competenties hebben, prioritair in aanmerking komen voor deze vacature. Indien nodig voorziet de werkgever hiertoe de nodige opleiding. G. Europese ondernemingsraad - aanbeveling sinds 1 januari 1999 Art. 34.Het dienstencentrum ondertekent het belang van informatie ter zake aan alle werknemers. De werkgever wordt dan ook aanbevolen deze doorstroming van informatie te bewerkstelligen via de voor de onderneming meest geëigende weg. Daarenboven is ieder lid van de Europose ondernemingsraad ertoe gerechtigd de lokale ondernemingsraad te raadplegen en te informeren. |
CHAPITRE V. - Commission qualitative | HOOFDSTUK V. - Kwaliteitscommissie |
Art. 35.Une commission qualitative est instaurée pour une durée |
Art. 35.Een kwaliteitscommissie ingericht voor onbepaalde duur, |
illimitée, composée paritairement de représentants des employeurs et | paritair samengesteld uit werkgeversvertegenwoordigers en |
de représentants des organisations syndicales. | vertegenwoordigers van de vakbondsorganisaties. |
La commission est responsable pour la rédaction d'un rapport | De commissie staat in voor de redactie van een verslag omtrent de |
concernant les résultats de l'exécution et du suivi des aspects | resultaten van de uitvoering en de opvolging van de kwalitatieve |
qualitatifs prévus par les conventions collectives de travail en | aspecten voorzien in de van toepassing zijnde collectieve |
vigueur. | arbeidsovereenkomsten. |
CHAPITRE VI. - Congé d'ancienneté | HOOFDSTUK VI. - Anciënniteitsverlof |
Art. 36.§ 1er. A partir du 1er janvier 2016, le congé d'ancienneté |
Art. 36.§ 1. Vanaf 1 januari 2016 wordt het anciënniteitsverlof |
est fixé à : | vastgesteld op : |
- 1 jour de congé pour 4 à 7 années de service inclus; | - 1 dag verlof voor 4 tot en met 7 dienstjaren; |
- 2 jours de congé pour 8 à 11 années de service inclus; | - 2 dagen verlof voor 8 tot en met 11 dienstjaren; |
- 3 jours de congé pour 12 à 15 années de service inclus; | - 3 dagen verlof voor 12 tot en met 15 dienstjaren; |
- 4 jours de congé pour 16 à 19 années de service inclus; | - 4 dagen verlof voor 16 tot en met 19 dienstjaren; |
- 5 jours de congé pour 20 à 23 années de service inclus; | - 5 dagen verlof voor 20 tot en met 23 dienstjaren; |
- 6 jours de congé pour 24 à 27 années de service inclus; | - 6 dagen verlof voor 24 tot en met 27 dienstjaren; |
- 7 jours de congé pour 28 à 31 années de service inclus; | - 7 dagen verlof voor 28 tot en met 31 dienstjaren; |
- 8 jours de congé pour 32 à 35 années de service inclus; | - 8 dagen verlof voor 32 tot en met 35 dienstjaren; |
- 9 jours de congé pour 36 à 38 années de service inclus; | - 9 dagen verlof voor 36 tot en met 38 dienstjaren; |
- 10 jours de congé à partir de 39 années de service. | - 10 dagen verlof vanaf 39 dienstjaren. |
Le paiement des jours de congé d'ancienneté s'effectue selon les | De betaling van de anciënniteitsverlofdagen gebeurt volgens de |
dispositions légales concernant les jours fériés légaux. | wettelijke bepalingen inzake de wettelijke feestdagen. |
Le droit au congé d'ancienneté est acquis au cours de l'année civile | Het recht op anciënniteitsverlof is verworven in het kalenderjaar |
durant laquelle l'ancienneté est atteinte. | waarin de anciënniteit wordt bereikt. |
§ 2. Le congé d'ancienneté est appliqué de manière proportionnelle au | § 2. Het anciënniteitsverlof wordt proportioneel toegepast volgens de |
temps de travail dans lequel le travailleur est occupé au moment de la | arbeidstijd waarin de werknemer is tewerkgesteld op datum van opname |
prise du congé d'ancienneté, ceci implique : | van het anciënniteitsverlof, dit houdt in : |
- que lors d'un emploi à temps partiel, le congé est appliqué sur la | - dat bij een deeltijdse betrekking het verlof wordt toegepast op |
base du régime de travail de cet emploi à temps partiel et | basis van het arbeidsregime van deze deeltijdse betrekking en |
- quand le travailleur passe de nouveau à un emploi à temps plein, que | - dat bij opnieuw overschakelen naar een voltijdse betrekking dit |
ce congé est appliqué de nouveau suivant le régime de travail d'un | verlof opnieuw wordt toegepast volgens het arbeidsregime van de |
emploi à temps plein. | voltijdse betrekking. |
§ 3. A partir du 1er janvier 2015 pour le calcul de la prime de départ | § 3. Vanaf 1 januari 2015 wordt voor de berekening van de |
et de préavis est prise en compte l'ancienneté qui a été acquise | afscheidspremie en de opzeg de anciënniteit die werd opgebouwd tijdens |
durant toutes le formes d'emploi, en ce compris les contrats d'intérim | iedere vorm van tewerkstelling, met inbegrip van uitzendarbeid, |
pour autant que l'interruption entre deux contrats successifs soit | meegeteld en dit voor zover de onderbreking tussen de verschillende |
inférieure à 6 mois. L'ancienneté acquise avant le 1er janvier 2015 | arbeidsovereenkomsten korter is dan 6 maanden. De anciënniteit die |
reste d'application. | opgebouwd werd vóór 1 januari 2015 blijft behouden. |
CHAPITRE VII. -Jour de congé supplémentaire lié à l'âge | HOOFDSTUK VII. -Extra verlofdag op basis van de leeftijd |
Art. 37.§ 1er. A partir du 1er janvier 2017 un jour de congé lié à |
Art. 37.§ 1. Vanaf 1 januari 2017 wordt een dag leeftijdsverlof |
l'âge est introduit. | ingevoerd. |
§ 2. Le droit au jour lié à l'âge est acquis au cours de l'année | § 2. Het recht op de dag leeftijdsverlof is verworven in het |
civile durant laquelle le travailleur atteint l'âge de 58 ans. | kalenderjaar waarin de werknemer de leeftijd van 58 jaar bereikt. |
§ 3. Le paiement du jour lié à l'âge s'effectue selon les dispositions | § 3. De betaling van de dag leeftijdsverlof gebeurt volgens de |
légales concernant les jours fériés légaux. | wettelijke bepalingen inzake de wettelijke feestdagen. |
§ 4. Le jour lié à l'âge est appliqué de manière proportionnelle au | § 4. De dag leeftijdsverlof wordt proportioneel toegepast volgens de |
temps de travail dans lequel le travailleur est occupé au moment de la | arbeidstijd waarin de werknemer is tewerkgesteld op datum van opname |
prise du congé lié à l'âge. Ceci implique : | van het leeftijdsverlof. Dit houdt in : |
- que lors d'un emploi à temps partiel le congé est appliqué sur la | - dat bij een deeltijdse betrekking het verlof wordt toegepast op |
base du régime de travail de cet emploi à temps partiel et | basis van het arbeidsregime van deze deeltijdse betrekking en |
- quand le travailleur passe de nouveau à un emploi à temps plein, que | - dat bij opnieuw overschakelen naar een voltijdse betrekking dit |
ce congé est appliqué de nouveau suivant le régime de travail d'un | verlof opnieuw wordt toegepast volgens het arbeidsregime van de |
emploi à temps plein. | voltijdse betrekking. |
CHAPITRE VIII. - Assurance maladie complémentaire | HOOFDSTUK VIII. - Aanvullende ziekteverzekering |
Art. 38.L'indemnité complémentaire en cas de maladie sera prolongée |
Art. 38.De aanvullende vergoeding bij ziekte zal via een verzekering |
via une assurance dans le respect du cadre suivant : | verdergezet worden met in achtneming van navolgend kader : |
- obligation envers tous les travailleurs; | - verplicht voor alle arbeiders; |
- l'employeur paie la prime complète; | - de werkgever betaalt de gehele premie; |
- un seul critère compte pour la maladie (à savoir suivant la décision | - er geldt 1 criterium voor ziekte (namelijk volgens beslissing van de |
de la mutuelle); | mutualiteit); |
- il y a un temps d'attente de 30 jours; | - er geldt een wachttijd van 30 dagen; |
- l'âge de fin est fixé par l'âge de la pension; | - de eindleeftijd is bepaald op de pensioenleeftijd; |
- un salaire annuel équivaut à un salaire mensuel x 12; | - het jaarloon is een maandloon x 12; |
- le complément est de 15 p.c. jusqu'au plafond INAMI et de 75 p.c. | - de aanvulling is 15 pct. tot het RIZIV-plafond en 75 pct. boven het |
au-dessus du plafond INAMI; | RIZIV-plafond; |
- l'administration de l'assurance maladie complémentaire en question | - de administratie betreffende de aanvullende ziekteverzekering |
est réglée au niveau de l'entreprise. | gebeurt op bedrijfsniveau. |
CHAPITRE IX. -Liaison à l'indice des prix à la consommation | HOOFDSTUK IX. - Koppeling aan het indexcijfer van de consumptieprijzen |
Art. 39.Les salaires horaires minimums et les salaires effectivement |
Art. 39.De minimumuurlonen en effectief betaalde lonen, alsmede de |
payés, ainsi que les suppléments salariaux, les salaires à la pièce et | |
les indemnités de sécurité d'existence sont rattachés à l'indice des | loonbijslagen, stuklonen en de bestaanszekerheidsuitkeringen worden |
prix à la consommation, conformément à la convention collective de | gekoppeld aan het indexcijfer van de consumptieprijzen overeenkomstig |
travail du 25 octobre 2011, enregistrée sous le numéro 106900 le 17 | de collectieve arbeidsoverkomst van 25 oktober 2011, geregistreerd |
novembre 2011, relative à la liaison des salaires et indemnités de | onder het nummer 106900 op 17 november 2011, betreffende de koppeling |
sécurité d'existence à l'indice des prix de la consommation, qui est | van de lonen en de bestaanszekerheidsuitkeringen aan het indexcijfer |
conclue au sein de la Commission paritaire nationale de l'industrie | van de consumptieprijzen, die gesloten is in het Nationaal Paritair |
des tabacs. | Comité voor het tabaksbedrijf. |
CHAPITRE X. - Délais des préavis | HOOFDSTUK X. - Opzeggingstermijnen |
Art. 40.§ 1er. A partir du 1er janvier 2012, il y a application de |
Art. 40.§ 1. Vanaf 1 januari 2012 is er toepassing van het koninklijk |
l'arrêté royal du 4 mars 2012 (Moniteur belge du 16 mars 2012) fixant | besluit van 4 maart 2012 (Belgisch Staatsblad van 16 maart 2012) tot |
les délais de préavis pour les ouvriers des entreprises ressortissant | vaststelling van de opzeggingstermijnen voor de werklieden die |
à la Commission paritaire de l'industrie des tabacs. | ressorteren onder het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf. |
Les employeurs affiliés à la confédération des employeurs "TABASERV" | Werkgevers aangesloten bij de werkgeversconfederatie "TABASERV" hebben |
se sont engagés à appliquer l'arrêté royal ci-dessus en cas de | zich ertoe geëngageerd het hoger vermelde koninklijk besluit toe te |
licenciement après le 1er juillet 2011. | passen bij ontslag na 1 juli 2011. |
§ 2. A partir du 1er janvier 2017 l'indemnité en cas de licenciement | § 2. Vanaf 1 januari 2017 wordt de opzeggingsvergoeding van een |
werknemer die in landingsbaan-tijdskrediet is op het moment van het | |
d'un travailleur qui est en crédit-temps fin de carrière, est divisée | ontslag, a rato van de betreffende periodes van tewerkstelling |
en 2 parties qui sont proportionnelles aux périodes de travail | opgesplitst in 2 delen : |
concernées : - Une partie est calculée sur la base du salaire que le travailleur | - Een deel wordt berekend op basis van het loon dat zou zijn verdiend |
aurait gagné s'il n'était pas en crédit-temps fin de carrière; | indien de werknemer niet in landingsbaan-tijdskrediet zou zijn gegaan; |
- L'autre partie est calculée sur la base du salaire que le | - Een deel wordt berekend op basis van het loon dat wordt verdiend op |
travailleur gagne au moment où il est en crédit-temps fin de carrière | het moment dat de werknemer in landingsbaan-tijdskrediet is en wordt |
et est licencié. | ontslagen. |
Commentaire paritaire : | Paritaire commentaar : |
Exemple : un travailleur qui est licencié avec une indemnité en cas de | Voorbeeld : een werknemer wordt met een opzeggingsvergoeding ontslagen |
licenciement, après une carrière de 20 ans à temps plein et 5 ans à | na 20 jaar voltijdse tewerkstelling en 5 jaar halftijdse |
mi-temps à cause d'un crédit-temps fin de carrière. L'indemnité en cas | tewerkstelling in het kader van een landingsbaan-tijdskrediet. De |
de licenciement est composée de : | verbrekingsvergoeding bestaat uit : |
- 20/25èmes calculés sur la base d'un salaire théorique à plein temps; | - 20/25 berekend op het theoretische voltijdse loon op datum van het ontslag; |
- 5/25èmes calculés sur la base d'un salaire à mi-temps. | - 5/25 berekend op het effectieve halftijdse loon op datum van het |
CHAPITRE XI. - Disposition particulière | ontslag. HOOFDSTUK XI. - Bijzondere bepaling |
Art. 41.La présente convention collective de travail exclut toute |
Art. 41.Deze collectieve arbeidsovereenkomsten sluit iedere eis met |
revendication avec répercussion financière au niveau de l'entreprise | financiële weerslag in het vlak van de onderneming uit en verbindt de |
et engage les parties concernées à garantir la paix sociale. | betrokken partijen tot het waarborgen van de sociale vrede. |
CHAPITRE XII. - Durée | HOOFDSTUK XII. - Duur |
Art. 42.Cette convention collective de travail remplace la convention |
Art. 42.Deze collectieve arbeidsovereenkomst vervangt de collectieve |
collective de travail du 26 janvier 2016, conclue au sein de la | arbeidsovereenkomst van 26 januari 2016, gesloten in het Paritair |
Commission paritaire de l'industrie des tabacs, fixant les conditions | Comité voor het tabaksbedrijf, tot vaststelling van de |
de travail dans les entreprises fabriquant des cigares et des | arbeidsvoorwaarden in de ondernemingen die sigaren en cigarillo's |
vervaardigen, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van | |
cigarillos, rendue obligatoire par arrêté royal du 20 janvier 2017 et | 20 januari 2017 en geregistreerd onder het nr. 132338/CO/133. |
enregistrée sous le n° 132338/CO/133. | |
Art. 43.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
Art. 43.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 |
le 1er janvier 2017 et est conclue pour une durée indéterminée, à | januari 2017 en is gesloten voor onbepaalde duur, met uitzondering van |
l'exception de l'article 37 qui est conclu pour une durée déterminée | artikel 37 dat gesloten is voor bepaalde duur tot en met 31 december |
jusqu'au 31 décembre 2018. | 2018. |
Chacune des parties contractantes peut dénoncer la présente | Ieder der contracterende partijen kan deze overeenkomst opzeggen mits |
convention, moyennant un préavis de 3 mois notifié par lettre | een opzeggingstermijn van 3 maanden, betekend bij een ter post |
recommandée à la poste adressée au président de la Commission | aangetekende brief, gericht aan de voorzitter van het Paritair Comité |
paritaire de l'industrie des tabacs et à chacune des parties | voor het tabaksbedrijf en aan elk der contracterende partijen. |
contractantes. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 29 juin 2018. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 29 juni 2018. |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
K. PEETERS | K. PEETERS |