Arrêté royal portant exécution de l'article 2, 6°, de la loi du 17 mai 2006 relative au statut juridique externe des personnes condamnées à une peine privative de liberté et aux droits reconnus à la victime dans le cadre des modalités d'exécution de la peine | Koninklijk besluit tot uitvoering van artikel 2, 6°, van de wet van 17 mei 2006 betreffende de externe rechtspositie van de veroordeelden tot een vrijheidsstraf en de aan het slachtoffer toegekende rechten in het raam van de strafuitvoeringsmodaliteiten |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL JUSTICE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST JUSTITIE |
29 JANVIER 2007. - Arrêté royal portant exécution de l'article 2, 6°, | 29 JANUARI 2007. - Koninklijk besluit tot uitvoering van artikel 2, |
de la loi du 17 mai 2006 relative au statut juridique externe des | 6°, van de wet van 17 mei 2006 betreffende de externe rechtspositie |
personnes condamnées à une peine privative de liberté et aux droits | van de veroordeelden tot een vrijheidsstraf en de aan het slachtoffer |
reconnus à la victime dans le cadre des modalités d'exécution de la peine | toegekende rechten in het raam van de strafuitvoeringsmodaliteiten |
RAPPORT AU ROI | VERSLAG AAN DE KONING |
Sire, | Sire, |
L'arrêté royal que j'ai l'honneur de soumettre à Votre signature a | Het koninklijk besluit dat ik U ter ondertekening voorleg, beoogt |
pour objet l'exécution de l'article 2, 6°, de la loi du 17 mai 2006 | uitvoering te geven aan artikel 2, 6°, van de wet van 17 mei 2006 |
relative au statut juridique externe des personnes condamnées à une | betreffende de externe rechtspositie van de veroordeelden tot een |
peine privative de liberté et aux droits reconnus à la victime dans le | vrijheidsstraf en de aan het slachtoffer toegekende rechten in het |
cadre des modalités d'exécution de la peine. | raam van de strafuitvoeringsmodaliteiten. |
L'article 2 de cette loi définit la notion de 'victime' en fonction de | Het artikel 2 van deze wet definieert de notie 'slachtoffer' in |
l'application de la loi du 17 mai 2006 et de ses arrêtés d'exécution. | functie van de toepassing van de wet van 17 mei 2006 en haar |
Cet article prévoit également que les modalités selon lesquelles la | uitvoeringsbesluiten. Dit artikel bepaalt tevens dat de wijze waarop |
victime peut demander à être informée et/ou entendue dans le cadre de | het slachtoffer kan vragen om te worden geïnformeerd en/of gehoord in |
cette loi, seront déterminées par arrêté royal. | het kader van deze wet, zal worden bepaald bij koninklijk besluit. |
Le présent arrêté royal élabore dès lors les modalités pratiques selon | Voorliggend koninklijk besluit omvat dan ook de praktische uitwerking |
lesquelles la victime, telle que définie à l'article 2, 6°, de la loi | van de manier waarop het slachtoffer, zoals gedefinieerd door artikel |
du 17 mai 2006, peut faire part de son souhait d'être informée et/ou | 2, 6°, van de wet van 17 mei 2006, kenbaar kan maken dat hij over de |
entendue à propos de l'exécution de la peine. | strafuitvoering wenst te worden geïnformeerd en/of gehoord. |
Conformément à l'arrêté royal du 16 novembre 1994 relatif au contrôle administratif et budgétaire, le texte en projet a été soumis à l'avis de l'Inspection des Finances et à l'accord du Ministre du Budget. Le projet a également été soumis au Conseil d'Etat afin qu'il rende un avis dans un délai de cinq jours. A la suite de l'avis du Conseil d'Etat, les termes littéraux concernant l'urgence formulés dans la lettre au Conseil d'Etat sont repris dans le Préambule. Commentaire des articles L'article 1er définit les termes utilisés à maintes reprises dans l'arrêté royal. Pour le reste, il est renvoyé aux définitions de la loi du 17 mai 2006 | Overeenkomstig het koninklijk besluit van 16 november 1994 betreffende de administratieve en begrotingscontrole, is de ontworpen tekst voor advies voorgelegd aan de Inspectie van Financiën en voor akkoord aan de Minister van Begroting. Tevens is het ontwerp aan de Raad van State voorgelegd voor advies binnen de vijf dagen. Gevolggevend aan het advies van de Raad van State worden de letterlijke bewoordingen uit de brief aan de Raad van State met betrekking tot de dringende noodzakelijkheid overgenomen in de aanhef. Toelichting bij de artikelen Het eerste artikel omvat een definitie van bewoordingen die veelvuldig in het koninklijk besluit voorkomen. Voor het overige wordt verwezen naar de definities van de wet van 17 |
relative au statut juridique externe des personnes condamnées à une | mei 2006 betreffende de externe rechtspositie van veroordeelden tot |
peine privative de liberté et aux droits reconnus à la victime dans le | een vrijheidsstraf en de aan het slachtoffer toegekende rechten in het |
cadre des modalités d'exécution de la peine, qui sont également | raam van de strafuitvoeringsmodaliteiten die overeenkomstig het |
applicables aux arrêtés d'exécution conformément à l'article 2. | artikel 2 ook van toepassing zijn op de uitvoeringsbesluiten. |
Le texte a été adapté aux remarques techniques du Conseil d'Etat. La | De tekst is aangepast aan de technische opmerkingen van de Raad van |
remarque du Conseil d'Etat relative au fait que la déclaration de la | State. Er is geen gevolg gegeven aan de opmerking van de Raad van |
victime n'aurait pas d'utilité pour les victimes visées par l'article | State dat de slachtofferverklaring geen nut zou hebben voor de in |
3, § 1er, de la loi du 17 mai 2006, n'est pas été suivie. Il est en | artikel 3, § 1, van de wet van 17 mei 2006 bedoelde slachtoffers. Het |
effet indispensable de recueillir et de centraliser toutes les données | is immers noodzakelijk de relevante gegevens betreffende het |
pertinentes concernant la victime pour que celles-ci puissent être | slachtoffer te verzamelen en te centraliseren opdat ten gepaste tijde |
consultés en temps opportun par tous les acteurs concernés. Afin de | door alle betrokken actoren hierop een beroep kan worden gedaan. Voor |
permettre la circulation appropriée de l'information aux victimes, | een adequate informatiedoorstroming naar de slachtoffers is een aantal |
certaines données fixes concernant la victime sont indispensables. | vaste gegevens betreffende het slachtoffer vereist. In het kader van |
Dans le cadre de la procédure de l'article 3 de la présente loi, ces | de procedure van artikel 3 van deze wet zullen deze gegevens niet |
données ne seront pas nécessairement toujours présentes. | steeds beschikbaar zijn. |
Le deuxième chapitre, qui comprend les articles 2 à 4, concerne un | Het tweede hoofdstuk, dat de artikelen 2 tot en met 4 omvat, betreft |
certain nombre de dispositions et de principes d'ordre général. | een aantal algemene bepalingen en principes. |
L'alinéa 1er de l'article 2 précise où la victime peut obtenir des | In het artikel 2 wordt in het eerste lid omschreven waar het |
informations tant générales que spécifiques concernant l'exécution de la peine. | slachtoffer zowel algemene informatie als specifieke informatie inzake de strafuitvoering kan bekomen. |
Pour obtenir des informations générales concernant la loi et son | Voor wat betreft het verkrijgen van algemene informatie inzake de wet |
exécution, la victime peut s'adresser au service de première ligne de | en de uitvoering ervan kan het slachtoffer zich wenden tot de |
la maison de justice, notamment à l'assistant de justice de première | eerstelijnswerking van het justitiehuis, met name de justitieassistent |
ligne. Etant donné la dispersion territoriale des maisons de justice | eerstelijn. Gezien de territoriale spreiding van de justitiehuizen en |
et leur accessibilité à tous, elles semblent très bien placées pour | gezien de laagdrempeligheid lijken zij zeer goed geplaatst om de |
fournir au justiciable des informations générales concernant cette | rechtsonderhorige algemene informatie te verstrekken over deze wet. |
loi. Cette proximité et cette accessibilité les rendent également | Deze nabijheid en toegankelijkheid maken hen tevens geschikt om de |
aptes à aider les victimes qui le souhaitent à remplir la déclaration | slachtoffers die dit wensen te helpen bij het invullen van de |
de la victime. | slachtofferverklaring. |
L'alinéa 2 de l'article 2 porte sur les informations spécifiques | Het tweede lid van artikel 2 betreft de specifieke informatie die een |
qu'une victime souhaite obtenir dans l'affaire qui la concerne | slachtoffer wenst in zijn concrete zaak. Deze opdracht wordt |
concrètement. Cette mission est confiée à l'assistant de justice | toevertrouwd aan de justitieassistent belast met het |
chargé de l'accueil des victimes. | slachtofferonthaal. |
L'article 3 porte sur l'élément important que ni la déclaration de la | Het artikel 3 betreft het belangrijk gegeven dat noch een |
victime, ni la fiche de la victime ne constituent des données | slachtofferverklaring, noch een slachtofferfiche statische gegevens |
statiques. | zijn. |
L'exécution de la peine peut en effet s'étendre sur une longue période | De strafuitvoering kan zich immers uitstrekken over een lange periode |
et il va de soi que toutes sortes de changements peuvent intervenir | en het spreekt voor zich dat er zich in tussentijd allerlei |
entre-temps dans la situation personnelle de la victime - un | wijzigingen kunnen voordoen in de persoonlijke toestand van het |
déménagement par exemple - mais également dans l'attitude de la | slachtoffer - bijvoorbeeld verhuizing - maar ook wijzigingen in de |
victime à l'égard des faits commis et au niveau des préoccupations de la victime en ce qui concerne l'exécution de la peine. Il est donc très important d'offrir à la victime la possibilité d'adapter, chaque fois qu'elle l'estime nécessaire, les données de la déclaration de la victime ou de la fiche de la victime aux changements de circonstances. Comme indiqué, cela ne concerne pas seulement des modifications pratiques comme un changement d'adresse, mais également des modifications plus fondamentales, comme une adaptation des conditions susceptibles d'être imposées dans son intérêt ou une modulation des modalités d'exécution de la peine pour lesquelles la victime souhaite être informée et/ou entendue. Il convient également de souligner que cela comprend aussi la possibilité pour la victime de toujours pouvoir décider qu'elle ne souhaite plus être informée ou entendue. Il doit être clair que la victime doit pouvoir, à tout moment, renoncer aux droits qui lui sont | houding van het slachtoffer ten aanzien van de gepleegde feiten en wijzigingen in de bekommernissen van het slachtoffer omtrent de strafuitvoering. Het is dus zeer belangrijk dat het slachtoffer de mogelijkheid wordt geboden om, telkens het dit nodig acht, de gegevens van de slachtofferverklaring of de slachtofferfiche te kunnen aanpassen aan gewijzigde omstandigheden. Zoals gesteld betreft het niet alleen praktische wijzigingen zoals een adreswijziging, maar ook fundamentelere wijzigingen, zoals een aanpassing van de voorwaarden die eventueel in zijn belang zouden kunnen worden opgelegd of een modulering van de strafuitvoeringsmodaliteiten van dewelke het slachtoffer wenst te worden geïnformeerd en/of gehoord. Het dient tevens te worden benadrukt dat dit ook de mogelijkheid omvat voor het slachtoffer om altijd te kunnen beslissen dat het niet meer wenst te worden geïnformeerd of gehoord. Het moet duidelijk zijn dat het slachtoffer op elke moment afstand moet kunnen doen van de rechten |
conférés dans le cadre de la loi. | welke hem in het kader van de wet zijn toebedeeld. |
L'article 4 porte sur l'agrément des associations habilitées à venir | Het vierde artikel betreft de erkenning van de verenigingen die in het |
en aide aux victimes dans le cadre de la loi. Dans le cadre du système | kader van de wet de slachtoffers kunnen bijstaan. Reeds in het kader |
actuel de la libération conditionnelle, les victimes peuvent déjà être | van het huidige systeem van de voorwaardelijke invrijheidstelling |
assistées par ces associations. Le même système sera maintenu à | kunnen de slachtoffers door deze verenigingen worden bijgestaan. Naar |
l'avenir. En ce qui concerne les associations qui avaient déjà été | de toekomst toe wordt hetzelfde systeem behouden. Voor wat betreft de |
agréées en vertu des dispositions de la loi du 5 mars 1998, l'agrément | verenigingen die onder de bepalingen van de wet van 5 maart 1998 al |
demeure valable pour l'application de cette loi. Le rôle qui leur est | erkend waren, blijft de erkenning bestaan voor de toepassing van deze |
conféré dans le cadre de cette loi est en effet tout à fait comparable | wet. De rol die hen in het kader van deze wet wordt toebedeeld is |
au rôle qu'elles remplissent aujourd'hui dans le cadre de la | immers volledig gelijklopend met de rol die ze vandaag in het kader |
libération conditionnelle. | van de voorwaardelijke invrijheidstelling vervullen. |
La remarque du Conseil d'Etat visant à faire du paragraphe 2 de cet | De opmerking van de Raad van State om van § 2 van dit artikel een |
article une disposition transitoire distincte n'a pas été suivie. | aparte overgangsbepaling te maken, is niet gevolgd. Aangezien deze |
Etant donné que ce paragraphe concerne uniquement cet article, il est | paragraaf enkel betrekking heeft op dit artikel, is het om redenen van |
préférable pour des raisons de cohérence de le maintenir dans cet | samenhang beter om de paragraaf te laten staan in dit artikel. |
article. Le chapitre 3 définit les modalités selon lesquelles les victimes | Het derde hoofdstuk omschrijft de wijze waarop de slachtoffers kunnen |
peuvent demander à être informées et/ou entendues. | vragen om te worden geïnformeerd en/of gehoord. |
La première section, qui comprend l'article 5, concerne les victimes | De eerste afdeling, die het artikel 5 omvat, betreft de slachtoffers |
visées à l'article 2, 6°, a), de la loi, à savoir les victimes qui ont | bedoeld in artikel 2, 6°, a), van de wet, met name de slachtoffers die |
een burgerlijke vordering hebben ingesteld. De griffie van het | |
intenté une action civile. Le greffe de la juridiction de jugement, | vonnisgerecht, dat een beslissing heeft gewezen die in kracht van |
qui a rendu une décision passée en force de chose jugée et aux termes | gewijsde is getreden en die bepaalt dat een burgerlijke vordering |
de laquelle une action civile est déclarée recevable, adressera un | ontvankelijk is, zal een schrijven overmaken aan deze burgerlijke |
courrier à cette partie civile. Le but de ce courrier est d'informer | partij. Het doel van dit schrijven is het inlichten van het |
la victime sur ses droits ultérieurs dans le cadre de l'exécution de | slachtoffer betreffende zijn verdere rechten in het kader van de |
la peine et sur les démarches qu'elle doit entreprendre pour faire | strafuitvoering en de stappen die het moet ondernemen om deze rechten |
valoir ces droits. Le modèle de la déclaration de la victime est | tot uitvoering te brengen. Hierbij wordt tevens het model van |
également joint à ce courrier de manière à ce que la victime puisse | slachtofferverklaring gevoegd opdat zij onmiddellijk de stappen zouden |
immédiatement entreprendre les démarches comme décrit à la section 3 | kunnen ondernemen zoals beschreven in de derde afdeling van dit |
de ce chapitre. | hoofdstuk. |
Il est souligné au passage que cette disposition pourrait également | Terzijde wordt erop gewezen dat deze bepaling indirect ook zou kunnen |
être considérée indirectement comme une concrétisation supplémentaire | worden beschouwd als een verdere concretisering van de nieuwe bepaling |
de la nouvelle disposition introduite par la loi dans l'article 195 du | die door de wet wordt ingevoerd in het artikel 195 van het Wetboek van |
Code d'Instruction criminelle. | Strafvordering. |
Le Conseil d'Etat se demande s'il ne convient pas que le Ministre de | De Raad van State vraagt zich af of het niet nodig is dat de Minister |
la Justice arrête ce modèle de courrier par voie d'arrêté ministériel. | van Justitie het model van dit schrijven vaststelt bij ministerieel |
En réponse à cette question, il est précisé que dans la pratique des | besluit. In antwoord daarop wordt gesteld dat in de praktijk weliswaar |
lettres uniformes seront certes élaborées mais qu'il a été décidé de | eenvormige brieven zullen worden uitgewerkt, maar dat is besloten om |
ne pas les fixer dans un arrêté ministériel pour des raisons de | deze brieven niet bij ministerieel besluit vast te stellen om redenen |
flexibilité, ce en tenant compte de l'entrée en vigueur par phases de | van flexibiliteit gelet op de gefaseerde inwerkingtreding van de wet, |
la loi qui fait que l'information à donner à la victime à ce stade | waardoor de in dit stadium aan het slachtoffer te geven informatie zal |
évoluera. | evolueren. |
Il en va de même pour l'article 6 du présent arrêté. | Hetzelfde geldt voor artikel 6 van dit besluit. |
La deuxième section contient une disposition spécifique concernant les | De tweede afdeling omvat een specifieke bepaling betreffende de |
victimes visées à l'article 2, 6°, b) et c), de la loi, à savoir les | slachtoffers bedoeld in artikel 2, 6°, b) en c), van de wet, met name |
victimes qui, via la disposition de l'article 3 de la loi, peuvent | de slachtoffers die via de bepaling van artikel 3 van de wet een |
adresser une demande écrite au juge de l'application des peines parce | schriftelijk verzoek kunnen richten aan de strafuitvoeringsrechter |
qu'elles pensent avoir un intérêt direct et légitime à être informées | omdat zij menen een direct en legitiem belang te hebben om te worden |
et/ou entendues dans le cadre de l'exécution de la peine. | geïnformeerd en/of gehoord in het kader van de strafuitvoering. |
Le greffe du tribunal de l'application des peines joindra à la | De griffie van de strafuitvoeringsrechtbank zal bij het overmaken van |
communication de la décision du juge de l'application des peines un | de beslissing van de strafuitvoeringsrechter een informatief schrijven |
courrier informatif dont les objectifs sont tout à fait similaires à | voegen dat qua doelstellingen volledig gelijklopend is met wat is |
ce qui figure dans le commentaire de l'article 5. | beschreven onder artikel 5. |
La troisième section comprend les articles 7 à 9 et décrit les | De derde afdeling omvat de artikelen 7 tot en met 9 en beschrijft de |
démarches administratives ultérieures à entreprendre par la victime. | verdere administratieve stappen die het slachtoffer moet ondernemen. |
Comme déjà indiqué, le présent arrêté établit une distinction entre la | Zoals al werd aangehaald maakt het voorliggende besluit een |
déclaration de la victime d'une part et la fiche de la victime d'autre | onderscheid tussen de slachtofferverklaring enerzijds en de |
part. | slachtofferfiche anderzijds. |
La victime qui souhaite uniquement être informée et/ou entendue dans | Voor het slachtoffer dat enkel wenst te worden geïnformeerd en/of |
les cas définis par la loi doit simplement remplir le modèle de la | gehoord in de gevallen die door de wet worden omschreven, volstaat het |
déclaration de la victime et la transmettre soit directement au greffe | om het model van slachtofferverklaring in te vullen en over te maken |
du tribunal de l'application des peines, soit à la maison de justice. | ofwel rechtstreeks aan de griffie van de strafuitvoeringsrechtbank |
Dans ce dernier cas, l'assistant de justice de première ligne | ofwel aan het justitiehuis. In dit laatste geval zal de |
transmettra sans délai la déclaration de la victime au greffe du | justitieassistent eerstelijn de slachtofferverklaring onverwijld |
tribunal de l'application des peines. | overmaken aan de griffie van de strafuitvoeringsrechtbank. |
Dans le cas où la victime fait part, dans la déclaration de la | Ingeval het slachtoffer in de slachtofferverklaring aangeeft dat het, |
victime, de son souhait de formuler, par l'intervention d'un assistant | door tussenkomst van een justitieassistent slachtofferonthaal, |
de justice chargé de l'accueil des victimes, des conditions | voorwaarden wenst te formuleren die in zijn belang zouden kunnen |
susceptibles d'être prises dans son intérêt, une fiche de la victime | worden opgelegd, zal er een slachtofferfiche worden opgesteld door de |
sera rédigée par l'assistant de justice chargé de l'accueil des | justitieassistent slachtofferonthaal. In het ontwerp van koninklijk |
victimes. Le projet d'arrêté prévoyait que dès le moment où la victime | besluit was bepaald dat zo het slachtoffer voorwaarden wenste te |
souhaitait formuler des conditions, cela devrait se faire par | formuleren, dit moest gebeuren door tussenkomst van een |
l'intervention de l'assistant de justice chargé de l'accueil des | justitieassistent slachtofferonthaal die hiertoe een slachtofferfiche |
victimes qui établirait à cet effet une fiche de la victime. La | zou opstellen. Het formuleren van de voorwaarden is immers een |
formulation des conditions constitue en effet une donnée importante et | belangrijk gegeven dat omzichtig, precies en consciëntieus moet |
doit être faite de façon circonspecte, précise et consciencieuse de | gebeuren opdat de beslissende instanties zich een welomschreven beeld |
manière à ce que les instances de décision puissent se faire une idée | zouden kunnen vormen van hetgeen wordt gevraagd. De |
bien précise de ce qui est demandé. Les assistants de justice chargés de l'accueil des victimes ont déjà pu acquérir une expérience très importante et très utile dans ce domaine dans le cadre de la procédure actuelle de libération conditionnelle. Ils interviennent par conséquent tout à fait dans l'intérêt de la victime qui, de cette manière, pourra définir ses conditions de la façon la plus appropriée. Le Conseil d'Etat affirme que l'intervention d'un assistant de justice chargé de l'accueil des victimes en vue de formuler les conditions devra être facultative. Le texte de l'arrêté a dès lors été modifié dans ce sens. Pour la formulation des conditions susceptibles d'être prises dans son intérêt, la victime peut toujours demander | justitieassistenten slachtofferonthaal hebben in het kader van de huidige procedure voorwaardelijke invrijheidstelling reeds zeer belangrijke en nuttige ervaring op dit gebied kunnen opbouwen. Hun tussenkomst is dan ook volledig in het belang van het slachtoffer dat op deze wijze op de meest aangewezen manier zijn voorwaarden zal kunnen omschrijven. De Raad van State stelt echter dat de tussenkomst van de justitieassistent slachtofferonthaal met het oog op het formuleren van de voorwaarden, een facultatieve tussenkomst moet zijn. De tekst van het besluit is dan ook in die zin gewijzigd. Het slachtoffer kan voor het formuleren van de voorwaarden die in zijn belang zouden kunnen |
l'intervention d'un assistant de justice chargé de l'accueil des | worden opgelegd, steeds een beroep doen op de tussenkomst van de |
victimes. Lorsque celui-ci intervient, il établira une fiche de la | justitieassistent slachtofferonthaal. Indien de justitieassistent |
victime dans laquelle ces conditions figureront par écrit. | slachtofferonthaal tussenkomt, zal hij een slachtofferfiche opstellen |
L'intervention deviendra alors facultative et l'arrêté prévoit une | waarin deze voorwaarden schriftelijk worden opgenomen. De tussenkomst |
offre de service à l'égard de la victime qui peut choisir librement si | wordt aldus facultatief en het besluit voorziet in een dienstaanbod |
elle souhaite une telle intervention et une telle assistance. La | aan het slachtoffer dat vrij kan kiezen of het een dergelijke |
victime, qui ne souhaite pas l'intervention d'un assistant de justice | tussenkomst en bijstand wenst. Het slachtoffer dat geen tussenkomst |
chargé de l'accueil des victimes, peut formuler des conditions par | van een justitieassistent slachtofferonthaal wenst, kan schriftelijk |
écrit dans le cadre de la déclaration de victime ou oralement à | in het kader van zijn slachtofferverklaring of mondeling op de zitting |
l'audience. Ceci vaut naturellement aussi pour la victime qui souhaite | voorwaarden formuleren. Dit geldt vanzelfsprekend ook voor het |
une intervention d'un assistant de justice chargé de l'accueil des | slachtoffer dat wel de tussenkomst wenst van de justitieassistent |
victimes. Toutefois, pour les raisons déjà mentionnées, il est évident | slachtofferonthaal. Om de reeds genoemde redenen spreekt het voor zich |
- mais soulignons-le une fois encore - que l'intervention de | - maar wordt het nogmaals benadrukt - dat de tussenkomst van de |
l'assistant de justice accueil des victimes constitue une vraie | justitieassistent slachtofferonthaal een echte meerwaarde betekent |
plus-value pour les victimes. | voor de slachtoffers. |
Dans le cas où la victime fait part dans sa déclaration de son souhait | Ingeval het slachtoffer in zijn verklaring aangeeft dat het |
de formuler des conditions par l'intervention d'un assistant de | voorwaarden wenst te formuleren door tussenkomst van de |
justice chargé de l'accueil des victimes, le greffe du tribunal de | justitieassistent slachtofferonthaal, maakt de griffie van de |
l'application des peines transmet sans délai à l'assistant de justice | strafuitvoeringsrechtbank onverwijld een kopie van de |
chargé de l'accueil des victimes une copie de la déclaration de la | slachtofferverklaring, evenals een dossier waarvan de inhoud wordt |
victime, ainsi qu'un dossier dont le contenu sera déterminé par le | bepaald door de Minister (o.a. afschrift van vonnissen of arresten, |
Ministre (e.a. copie des jugements ou arrêts, extrait du casier | uittreksel van het strafregister, ...) over aan de justitieassistent |
judiciaire, ...). | slachtofferonthaal. |
Etant donné qu'au vu de la question posée par le Conseil d'Etat sur ce | Aangezien uit de vraag van de Raad van State blijkt dat het gebruik |
point l'utilisation du mot "dossier" prête apparemment à confusion, ce | van het woord dossier' blijkbaar verwarring schept, wordt dit punt |
point est clarifié. Il s'agit d'un dossier de travail, d'un dossier | verduidelijkt. Het betreft een werkdossier en een inlichtingendossier |
d'information constitué uniquement pour l'assistant de justice chargé | dat wordt samengesteld enkel en alleen ten behoeve van de |
de l'accueil des victimes qui, afin d'informer et d'assister de | justitieassistent slachtofferonthaal die, teneinde het slachtoffer op |
manière correcte la victime, doit pouvoir disposer de certaines | een correcte wijze informatie te verschaffen en bij te staan, moet |
données de base concernant la condamnation et le condamné. Ceci se | kunnen beschikken over een aantal basisgegevens betreffende de |
fait tout à fait par analogie avec la pratique actuelle dans le cadre | veroordeling en de veroordeelde. Dit komt volledig overeen met de |
des travaux de l'assistant de justice chargé de l'accueil des victimes | huidige praktijk in het kader van de werkzaamheden van de |
lorsqu'il intervient sur base des dispositions législatives abrogées | justitieassistent slachtofferonthaal indien deze tussenkomt op grond |
concernant la libération conditionnelle. Les termes de la disposition | van de opgeheven wettelijke bepalingen inzake de voorwaardelijke |
du présent arrêté ont donc été modifiés en ce sens. | invrijheidstelling. De bewoordingen van de bepaling van dit besluit |
zijn dan ook in die zin gewijzigd. | |
Après réception de la déclaration de la victime dans laquelle il est | Na de ontvangst van de slachtofferverklaring waarin wordt aangegeven |
indiqué qu'une intervention d'un assistant de justice chargé de | dat men een tussenkomst van de justitieassistent slachtofferonthaal |
l'accueil des victimes est souhaitée, celui-ci contacte sans délai la | wenst, contacteert deze onverwijld het slachtoffer teneinde de |
victime en vue de pouvoir rédiger la fiche de la victime et la | slachtofferfiche op te kunnen stellen en deze over te kunnen maken aan |
transmettre au greffe du tribunal de l'application des peines. | de griffie van de strafuitvoeringsrechtbank. |
La quatrième et dernière section de ce chapitre définit les modalités | De vierde en laatste afdeling van dit hoofdstuk omschrijft de wijze |
selon lesquelles les victimes visées à l'article 108, § 2, de la loi, | waarop de slachtoffers, bedoeld in artikel 108, § 2, van de wet in dit |
sont inscrites dans ce nouveau cadre. Les dispositions de la loi | nieuwe kader worden ingeschreven. Onder de bepalingen van de opgeheven |
abrogée du 5 mars 1998 définissaient en effet également certaines | wet van 5 maart 1998, waren er immers ook bepaalde categorieën van |
catégories de victimes qui, dans le cadre d'une procédure de | slachtoffers die in het kader van een procedure voorwaardelijke |
libération conditionnelle, pouvaient demander à être informées et/ou | invrijheidstelling konden verzoeken om te worden geïnformeerd en/of |
entendues. Comme l'article 108, § 2, de la loi le précise, ces | gehoord. Zoals artikel 108, § 2, van de wet bepaalt komen ook deze |
victimes peuvent elles aussi prétendre à être informées et/ou | slachtoffers in aanmerking om verder te worden geïnformeerd en/of |
entendues dans le cadre de cette loi. Il convient donc d'opérer la | gehoord in het kader van deze wet. Het past aldus om voor deze |
transition au mieux pour ces victimes. Dès lors, les informations | slachtoffers de overgang zo vlot als mogelijk te laten verlopen. De |
concernant les victimes qui, dans le cadre de la loi abrogée du 5 mars | gegevens betreffende de slachtoffers die aldus in het kader van de |
1998, avaient déjà été contactées par l'assistant de justice et qui | opgeheven wet van 5 maart 1998 reeds werden gecontacteerd door de |
ont exprimé le souhait de vouloir être associées, sont communiquées | justitieassistent slachtofferonthaal en die de wens hebben geuit |
sans délai au greffe du tribunal de l'application des peines par | betrokken te willen worden, worden door de justitieassistent |
l'assistant de justice chargé de l'accueil des victimes. Ces victimes | slachtofferonthaal onverwijld meegedeeld aan de griffie van de |
recevront, par l'intervention de l'assistant de justice chargé de l'accueil des victimes, les informations nécessaires concernant les nouvelles dispositions en la matière. A la demande du Conseil d'Etat ce point est clarifié. Les termes "in dit kader" dans la version néerlandaise du texte et le mot "y" dans la version française du texte font référence au cadre de la loi concernant la libération conditionnelle abrogée, qui est mentionné au début de la phrase. La version française du texte a été modifiée pour que les mots "dans ce cadre" s'y trouvent à présent également, comme dans la version néerlandaise du texte. Enfin, le quatrième et dernier chapitre concerne les dispositions finales. Le Ministre est chargé de l'exécution du présent arrêté. L'arrêté entrera en vigueur le 1er février 2007. Telle est la teneur de l'arrêté royal que j'ai l'honneur de soumettre à votre Signature. | strafuitvoeringsrechtbank. Deze slachtoffers ontvangen via de justitieassistent slachtofferonthaal de nodige informatie over de nieuwe bepalingen ter zake. Op verzoek van de Raad van State wordt dit punt verduidelijkt. De woorden « in dit kader » in de Nederlandse versie van de tekst en het woord « y » in de Franse versie van de tekst verwijzen naar het kader van de opgeheven wet betreffende de voorwaardelijke invrijheidstelling, waarvan gewag wordt gemaakt in het begin van de zin. De Franse versie van de tekst is gewijzigd zodat ook daar, net als in de Nederlandse versie van de tekst, de woorden « in dit kader » voorkomen. Het vierde en laatste hoofdstuk tenslotte betreft de slotbepalingen. De Minister is belast met de uitvoering van dit besluit. Het besluit zal in werking treden op 1 februari 2007. Dit is de strekking van het koninklijk besluit dat ik u ter ondertekening voorleg. |
J'ai l'honneur d'être, | Ik heb de eer te zijn, |
Sire, | Sire, |
de Votre Majesté, | Van Uwe Majesteit, |
le très respectueux et très fidèle serviteur | De zeer eerbiedige en getrouwe dienaar |
La Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
AVIS 42.061/2. DU 11 JANVIER 2007 DE LA SECTION DE LEGISLATION DU | ADVIES 42.061/2 VAN 11 JANUARI 2007. VAN DE AFDELING WETGEVING VAN DE |
CONSEIL D'ETAT | RAAD VAN STATE. |
Le Conseil d'Etat, section de législation, deuxième chambre, saisi par | |
la Vice-Première Ministre et Ministre de la Justice, le 5 janvier | De Raad van State, afdeling wetgeving, tweede kamer, op 5 januari |
2007, d'une demande d'avis, dans un délai de cinq jours ouvrables, sur | 2007. door de Vice-Eerste Minister en Minister van Justitie verzocht |
haar, binnen een termijn van vijf werkdagen, van advies te dienen over | |
un projet d'arrêté royal "portant exécution de l'article 2, 6°, de la | een ontwerp van koninklijk besluit "tot uitvoering van artikel 2, 6°, |
loi du 17 mai 2006 relative au statut juridique externe des personnes | van de wet van 17 mei 2006 betreffende de externe rechtspositie van de |
condamnées à un peine privative de liberté et aux droits reconnus à la | veroordeelden tot een vrijheidsstraf en de aan het slachtoffer |
victime dans le cadre des modalités d'exécution de la peine", a donné | toegekende rechten in het raam van de strafuitvoeringsmodaliteiten", |
l'avis suivant : | heeft het volgende advies gegeven : |
Suivant l'article 84, § 1er, alinéa 1er, 2°, des lois coordonnées sur | Volgens artikel 84, § 1, eerste lid, 2°, van de gecoördineerde wetten |
le Conseil d'Etat, inséré par la loi du 4 août 1996, et remplacé par | op de Raad van State, ingevoegd bij de wet van 4 augustus 1996 en |
la loi du 2 avril 2003, la demande d'avis doit spécialement indiquer | vervangen bij de wet van 2 april 2003, moeten in de adviesaanvraag in |
het bijzonder de redenen worden aangegeven tot staving van het | |
spoedeisende karakter ervan. | |
les motifs qui en justifient le caractère urgent. | In het onderhavige geval luidt de motivering in de brief met de |
La lettre s'exprime en ces termes : | adviesaanvraag als volgt : |
« Afin de pouvoir préparer la transition entre les Commissions de | « Afin de pouvoir préparer la transition entre les Commissions de |
libération conditionnelle et les Tribunaux d'application de la peine, | libération conditionnelle et les Tribunaux d'application de la peine, |
une date a été fixée de manière définitive pour la mise en place de | une date a été fixée de manière définitive pour la mise en place de |
ces Tribunaux. Il s'agit du 1er février 2007. | ces Tribunaux. Il s'agit du 1er février 2007. |
Plusieurs arrêtés royaux nécessaires à l'application de cette nouvelle | Plusieurs arrêtés royaux nécessaires à l'application de cette nouvelle |
législation sont actuellement en cours d'examen au Conseil d'Etat. | législation sont actuellement en cours d'examen au Conseil d'Etat. |
Le projet d'arrêté royal qui vous est ici soumis pour avis constitue | Le projet d'arrêté royal qui vous est ici soumis pour avis constitue |
un des éléments essentiels de la loi du 17 mai 2006 puisqu'il définit | un des éléments essentiels de la loi du 17 mai 2006 puisqu'il définit |
la manière dont les victimes pourront exercer les droits qui leur sont | la manière dont les victimes pourront exercer les droits qui leur sont |
octroyés dans le cadre de cette loi. | octroyés dans le cadre de cette loi. |
Il est donc indispensable qu'il puisse être signé et adopté avant | Il est donc indispensable qu'il puisse être signé et adopté avant |
l'entrée en vigueur des TAP". | l'entrée en vigueur des TAP". |
Comme la demande d'avis est introduite sur la base de l'article 84, § | Aangezien de adviesaanvraag ingediend is op basis van artikel 84, § 1, |
1er, alinéa 1er, 2°, des lois coordonnées sur le Conseil d'Etat, tel | eerste lid, 2°, van de gecoördineerde wetten op de Raad van State, |
qu'il est remplacé par la loi du 2 avril 2003, la section de | zoals het is vervangen bij de wet van 2 april 2003, beperkt de |
législation limite son examen au fondement juridique du projet, à la | afdeling wetgeving overeenkomstig artikel 84, § 3, van de voornoemde |
compétence de l'auteur de l'acte ainsi qu'à l'accomplissement des | gecoördineerde wetten haar onderzoek tot de rechtsgrond van het |
formalités préalables, conformément à l'article 84, § 3, des lois | ontwerp, de bevoegdheid van de steller van de handeling en de te |
coordonnées précitées. | vervullen voorafgaande vormvereisten. |
Sur ces trois points, le projet appelle les observations ci-après. | Wat deze drie punten betreft, geeft het ontwerp aanleiding tot de |
volgende opmerkingen. | |
Compétence de l'auteur de l'acte | Bevoegdheid van de steller van de handeling |
En ce qui concerne la répartition des compétences entre l'Etat fédéral | Wat betreft de verdeling van de bevoegdheden tussen de Federale Staat |
et les Communautés, les dispositions relatives à l'intervention de la | en de Gemeenschappen, vallen de bepalingen betreffende het handelen |
victime dans des procédures qui relèvent de la compétence fédérale, à | van het slachtoffer in procedures waarvoor de federale overheid |
savoir les procédures prévues par la loi du 17 mai 2006 relative au | bevoegd is, namelijk de procedures bepaald bij de wet van 17 mei 2006 |
statut juridique externe des personnes condamnées à une peine | betreffende de externe rechtspositie van de veroordeelden tot een |
privative de liberté et aux droits reconnus à la victime dans le cadre | vrijheidsstraf en de aan het slachtoffer toegekende rechten in het |
des modalités d'exécution de la peine, est bien évidemment également | raam van de strafuitvoeringsmodaliteiten, vanzelfsprekend ook onder de |
de la compétence de l'autorité fédérale. | bevoegdheid van de federale overheid. |
Les dispositions relatives à l'aide accordée, dans ce cadre, aux | De bepalingen betreffende de bijstand die in dit kader aan |
victimes, que ce soit par les assistants de justice ou par les | slachtoffers wordt verleend, ongeacht of deze geboden wordt door |
associations agréées, relèvent de l'aide juridique au sens de | justitieassistenten of door erkende verenigingen, hebben betrekking op |
l'article 23, alinéa 3, 2°, de la Constitution, matière également | de juridische bijstand in de zin van artikel 23, derde lid, 2°, van de |
fédérale (1). | Grondwet, een aangelegenheid die eveneens federaal is (1). |
Fondement juridique | Rechtsgrond |
Observations générales | Algemene opmerkingen |
1. L'arrêté en projet ne peut entrer en vigueur avant la disposition | 1. Het ontworpen besluit kan niet vóór de wetsbepaling die de |
légale qui lui sert de fondement. | rechtsgrond ervan vormt in werking treden. |
L'on veillera donc à ce que l'arrêté royal qui fixe la date d'entrée | Er dient dus op te worden toegezien dat het koninklijk besluit tot |
en vigueur de la loi du 17 mai 2006 relative au statut juridique | vaststelling van de datum van inwerkingtreding van de wet van 17 mei |
externe des personnes condamnées à une peine privative de liberté et | 2006 betreffende de externe rechtspositie van de veroordeelden tot een |
aux droits reconnus à la victime dans le cadre des modalités | vrijheidsstraf en de aan het slachtoffer toegekende rechten in het |
raam van de strafuitvoeringsmodaliteiten, wordt bekendgemaakt vóór 1 | |
d'exécution de la peine soit publié avant le 1er février 2007 et fixe | februari 2007 en voorschrijft dat artikel 2, 6°, van de wet op die |
à cette date l'entrée en vigueur de l'article 2, 6°, de la loi. | datum in werking treedt. |
2. Par ailleurs, le projet doit faire apparaître clairement le | 2. Bovendien moet uit het ontwerp duidelijk blijken dat het optreden |
caractère facultatif de l'intervention de l'assistant de justice et de | van de justitieassistent en het opmaken van de slachtofferfiche, |
l'établissement de la fiche de la victime, modalités qui ne peuvent | modaliteiten die alleen toepassing kunnen vinden wanneer het |
trouver à s'appliquer que lorsque la victime décide de s'adresser à | slachtoffer beslist zich tot een justitiehuis te richten, facultatief |
une maison de Justice. | zijn. |
En effet, la victime puise dans la loi du 17 mai 2006, précitée, le | Het slachtoffer put immers uit de voormelde wet van 17 mei 2006 het |
droit d'être informée des lieu, jour et heure de l'audience (articles | recht om in kennis te worden gesteld van de dag, het uur en de plaats |
34, § 1er, alinéa 2, 52, § 1er, alinéa 2, 63, § 1er, alinéa 5), d'y | van de zitting (artikelen 34, § 1, tweede lid, 52, § 1, tweede lid, |
être entendue sur les conditions particulières imposées dans son | 63, § 1, vijfde lid), om er te worden gehoord over de bijzondere |
intérêt (articles 35, § 1er, alinéa 2 et 53, alinéa 2, 63, § 3, alinéa | voorwaarden die in zijn belang moeten worden opgelegd (artikelen 35, § |
2, 68, § 3, alinéa 2) ou de communiquer ses observations par écrit | 1, tweede lid en 53, tweede lid, 63, § 3, tweede lid, 68, § 3, tweede |
(article 63, § 2) et de s'y faire représenter ou assister par un | lid), en om er zich te laten vertegenwoordigen of bijstaan door een |
conseil et assister par le délégué d'un organisme public ou d'une | raadsman en zich te laten bijstaan door de gemachtigde van een |
association agréée à cette fin par le Roi (articles 35, § 1er, alinéa | overheidsinstelling of een door de Koning hiertoe erkende vereniging |
3, 53, alinéa 3, 68, § 3, alinéa 3). | (artikelen 35, § 1, derde lid, 53, derde lid, en 68, § 3, derde lid). |
Observations particulières | Bijzondere opmerkingen |
Préambule | Aanhef |
En vertu de l'article 84, § 1er, alinéa 2, lorsque l'urgence est | Artikel 84, § 1, tweede lid, schrijft voor dat wanneer voor een advies |
invoquée pour un avis sur un projet d'arrêté réglementaire, la | over een ontwerp van reglementair besluit om spoedbehandeling wordt |
motivation de l'urgence figurant dans la demande d'avis doit être | verzocht, de motivering van het spoedeisende karakter die in de |
reproduite dans le préambule de l'arrêté. | adviesaanvraag wordt gegeven, moet worden overgenomen in de aanhef van het besluit. |
En conséquence, l'alinéa 5 du préambule doit être complété afin de | Bijgevolg moet het vijfde lid van de aanhef worden aangevuld om met |
tenir compte de cette exigence légale. | dit wettelijk vereiste rekening te houden. |
Dispositif | Dispositief |
Article 1er | Artikel 1 |
1. Au 2° (lire 3/) du texte français, il convient, conformément à la | 1. In onderdeel 2° (lees onderdeel 3/) van de Franse tekst moet, zoals |
version néerlandaise, d'écrire "l'assistant de justice chargé de | in de Nederlandse versie, worden geschreven "l'assistant de justice |
l'accueil des victimes". | chargé de l'accueil des victimes". |
2. Le Conseil d'Etat n'aperçoit pas l'utilité d'une "déclaration de la | 2. Het is de Raad van State niet duidelijk wat het nut is van een |
victime" pour les victimes visées à l'article 3, § 1er, de la loi du | "slachtofferverklaring" voor de slachtoffers bedoeld in artikel 3, § |
17 mai 2006, précitée, dès lors que ces personnes doivent de toute | 1, van de eerdergenoemde wet van 17 mei 2006, daar deze personen in |
façon adresser au juge de l'application des peines une demande écrite | ieder geval aan de strafuitvoeringsrechter een schriftelijk verzoek |
si elles souhaitent être informées ou entendues sur l'octroi d'une | moeten richten indien ze wensen te worden geïnformeerd of gehoord bij |
modalité d'exécution de la peine. | de toekenning van een strafuitvoeringsmodaliteit. |
3. Dans la version française, il convient d'utiliser l'indicatif | 3. In de Franse versie moet de onvoltooid tegenwoordige tijd worden |
présent. | gebruikt. |
Article 4 | Artikel 4 |
Mieux vaut faire du paragraphe 2 une disposition transitoire. | Het is beter van paragraaf 2 een overgangsbepaling te maken. |
Article 5 | Artikel 5 |
Afin de veiller à l'égalité de toutes les victimes parties civiles, ne | De vraag rijst of het omwille van de gelijkheid van alle slachtoffers |
convient-il pas que le Ministre de la Justice arrête le modèle du | die burgerlijke partij zijn, niet nodig is dat de Minister van |
courrier à envoyer à ces victimes? La même observation vaut pour | Justitie het model vaststelt van het schrijven dat aan deze |
slachtoffers moet worden toegezonden. Dezelfde opmerking geldt voor | |
l'article 6. | artikel 6. |
Article 7 | Artikel 7 |
1. Il appartient à l'auteur du projet de justifier, d'une part, | 1. De steller van het ontwerp behoort enerzijds te rechtvaardigen |
pourquoi seules les victimes visées à l'article 7, alinéa 3, | waarom alleen de slachtoffers bedoeld in artikel 7, derde lid, dit wil |
c'est-à-dire celles qui souhaitent formuler des conditions, ont accès | zeggen degenen die voorwaarden wensen te formuleren, toegang hebben |
au dossier, et non pas toutes les autres victimes qui ont fait une | tot het dossier, en niet alle andere slachtoffers die een verklaring |
déclaration, et, d'autre part, pourquoi l'accès à ce dossier ne peut | hebben afgelegd, en anderzijds om welke reden het dossier slechts kan |
se faire que par l'intermédiaire de l'assistant de justice chargé de | worden ingezien door toedoen van de justitieassistent |
l'accueil des victimes (2). Au sujet de l'intervention de ce dernier, | slachtofferonthaal (2). In verband met het optreden van laatstgenoemde |
il est renvoyé à l'observation générale 2. | wordt verwezen naar algemene opmerking 2. |
2. En tout état de cause, le dossier ne pourra contenir que les pièces | 2. Het dossier mag hoe dan ook slechts de stukken bevatten waarmee het |
qui permettent utilement à la victime de faire valoir les droits qui | slachtoffer op een dienstige wijze de rechten kan doen gelden die hem |
lui sont reconnus par la loi du 17 mai 2006, précitée. | bij de voornoemde wet van 17 mei 2006 zijn toegekend. |
Article 10 | Artikel 10 |
La version française vise les "victimes qui souhaitent y être | In de Franse versie staat "victimes qui souhaitent y être associées", |
associées" mais ne précise pas à quoi ces victimes souhaitent être | maar wordt niet aangegeven waarbij deze slachtoffers betrokken wensen |
associées. | te worden. |
La version néerlandaise n'est pas beaucoup plus précise puisqu'elle | De Nederlandse versie is niet veel duidelijker, aangezien er sprake in |
vise les victimes qui "dans ce cadre souhaitent être associées". | is van de slachtoffers die "in dit kader betrokken wensten te worden". |
Le projet doit être précisé. | Het ontwerp moet worden verduidelijkt. |
Observation finale | Slotopmerking |
Le Conseil d'Etat se demande s'il n'y a pas lieu de prévoir | De Raad van State vraagt zich af of niet moet worden voorzien in de |
l'abrogation du chapitre IV de l'arrêté royal du 10 février 1999 | opheffing van hoofdstuk IV van het koninklijk besluit van 10 februari |
portant des mesures d'exécution relatives à la libération | 1999 houdende uitvoeringsmaatregelen inzake de voorwaardelijke |
conditionnelle. | invrijheidstelling. |
Observations de forme concernant le texte néerlandais du projet. | Vormopmerkingen over de Nederlandse tekst van het ontwerp |
Article 1er | Artikel 1 |
A l'alinéa 2, il faudrait écrire : "De slachtofferverklaring wordt bij | In het tweede lid schrijve men : "De slachtofferverklaring wordt bij |
het strafuitvoeringsdossier gevoegd... » . En outre, il serait plus | het strafuitvoeringsdossier gevoegd... » Voorts zou het correcter zijn |
correct de remplacer dans l'ensemble du projet, le mot | in heel het ontwerp het woord "slachtofferonthaal" te vervangen door |
"Slachtofferonthaal" par le terme "Slachtofferopvang" et le verbe | de term "slachtofferopvang" en het werkwoord "overmaken" door het |
"overmaken" par le verbe "overzenden". | werkwoord "overzenden". |
La chambre était composée de : | De kamer was samengesteld uit : |
MM. : | De heren : |
Y. Kreins, président de chambre; | Y. Kreins, kamervoorzitter; |
J. Jaumotte, Mme M. Baguet, conseillers d'Etat; | J. Jaumotte, Mevr. M. Baguet, staatsraden; |
MM. : | De heren : |
H. Bosly, G. Keutgen, assesseurs de la section de législation; | H. Bosly, G. Keutgen, assessoren van afdeling wetgeving; |
Mme B. Vigneron, greffier. | Mme B. Vigneron, griffier. |
Le rapport a été présenté par M. A. Lefebvre, auditeur. | Het verslag werd uitgebracht door de heer A. Lefebvre, auditeur. |
De overeenstemming tussen de Franse en de Nederlandse tekst werd | |
... Le greffier, | nagezien onder toezicht van de heer J. Jaumotte. |
B. Vigneron. Le président; | De griffier, De voorzitter; |
Y. Kreins. | B. Vigneron. Y. Kreins. |
(1) Voir les avis 33.343/2, donné le 10 juin 2002 sur une proposition | (1) Zie de adviezen 33.343/2, gegeven op 10 juni 2002 over een |
devenue la loi du 25 avril 2004 relative à l'agrément de certaines | voorstel dat heeft geleid tot de wet van 25 april 2004 betreffende de |
erkenning van bepaalde verenigingen zonder winstoogmerk die | |
associations sans but lucratif d'accompagnement des victimes d'actes | slachtoffers van opzettelijke gewelddaden begeleiden, 27.369/VR, |
intentionnels de violence, 27.369/VR, donné le 10 février 1998 sur une | gegeven op 10 februari 1998 over een voorstel van wet dat aanleiding |
proposition de loi devenue la loi du 23 novembre 1998 relative à | heeft gegeven tot de wet van 23 november 1998. betreffende de |
l'aide juridique, et 28.035/2, donné par la section de législation du | juridische bijstand en 28.035/2, gegeven door de afdeling wetgeving |
Conseil d'Etat le 23 novembre 1998 sur un projet devenu l'arrêté royal | van de Raad van State op 23 november 1998 over een ontwerp dat heeft |
du 10 février 1999 portant des mesures d'exécution relatives à la | geleid tot het koninklijk besluit van 10 februari 1999 houdende |
libération conditionnelle. | uitvoeringsmaatregelen inzake de voorwaardelijke invrijheidstelling. |
(2) Voir les articles 8 et 9. | (2) Zie de artikelen 8 en 9. |
29 JANVIER 2007. - Arrêté royal portant exécution de l'article 2, 6°, | 29 JANUARI 2007. - Koninklijk besluit tot uitvoering van artikel 2, |
de la loi du 17 mai 2006 relative au statut juridique externe des | 6°, van de wet van 17 mei 2006 betreffende de externe rechtspositie |
personnes condamnées à une peine privative de liberté et aux droits | van de veroordeelden tot een vrijheidsstraf en de aan het slachtoffer |
reconnus à la victime dans le cadre des modalités d'exécution de la peine | toegekende rechten in het raam van de strafuitvoeringsmodaliteiten |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 17 mai 2006 relative au statut juridique externe des | Gelet op de wet van 17 mei 2006 betreffende de externe rechtspositie |
personnes condamnées à une peine privative de liberté et aux droits | van de veroordeelden tot een vrijheidsstraf en de aan het slachtoffer |
reconnus à la victime dans le cadre des modalités d'exécution de la | toegekende rechten in het raam van de strafuitvoeringsmodaliteiten, |
peine notamment l'article 2, 6°; | inzonderheid op artikel 2, 6°; |
Vu l'avis de l'Inspecteur des Finances, donné le 15 décembre 2006; | Gelet op het advies van de Inspecteur van Financiën, gegeven op 15 december 2006; |
Vu l'accord de Notre Ministre du Budget, donné le 21 décembre 2006; | Gelet op de akkoordbevinding van Onze Minister van Begroting van 21 |
Vu l'avis 42.061/2 du Conseil d'Etat, donné le 11 janvier 2007, en | december 2006; Gelet op het advies 42.061/2 van de Raad van State, gegeven op 11 |
application de l'article 84, § 1er, 2°, des lois coordonnées sur le | januari 2007, in toepassing van artikel 84, § 1, 2°, van de |
gecoördineerde wetten op de Raad van State; | |
Conseil d'Etat; Vu l'urgence; | Gelet op de dringende noodzakelijkheid; |
Considérant qu'afin de préparer la transition entre les commissions de | Overwegende dat ter voorbereiding van de overgang van de commissies |
libération conditionnelle et les tribunaux de l'application des | voor de voorwaardelijke invrijheidstelling naar de |
peines, une date a été fixée de manière définitive pour la mise en | strafuitvoeringsrechtbanken een definitieve datum voor de oprichting |
van deze rechtbanken is vastgesteld. Het betreft 1 februari 2007. | |
place de ces tribunaux. Il s'agit du 1er février 2007. Plusieurs | Verschillende koninklijke besluiten die nodig zijn voor de uitvoering |
arrêtés royaux nécessaires à l'application de cette nouvelle | van deze nieuwe wet, zijn thans in onderzoek bij de Raad van State; |
législation sont actuellement en cours d'examen au Conseil d'Etat; | Overwegende dat het voor advies aan de Raad van State voorgelegde |
Considérant que le projet d'arrêté royal, soumis à l'avis du Conseil | ontwerp van koninklijk besluit één van de essentiële elementen van de |
d'Etat, constitue un des éléments essentiels de la loi du 17 mai 2006 | wet van 17 mei 2006 is aangezien daarin wordt aangegeven op welke |
puisqu'il définit la manière dont les victimes pourront exercer les | |
droits qui leur sont octroyés dans le cadre de cette loi. Il est donc | wijze de slachtoffers de aan hen in het kader van deze wet toegekende |
indispensable que le présent arrêté puisse être signé et adopté avant | rechten kunnen uitoefenen. Dit besluit moet dan ook worden ondertekend |
l'entrée en vigueur des tribunaux d'application des peines; | en aangenomen vóór de inwerkingtreding van de strafuitvoeringsrechtbanken; |
Sur la proposition de Notre Ministre de la Justice, | Op de voordracht van Onze Minister van Justitie, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
CHAPITRE Ier. - Définitions | HOOFDSTUK I. - Definities |
Article 1er.Pour l'application du présent arrêté, on entend par : |
Artikel 1.Voor de toepassing van dit besluit wordt verstaan onder : |
1° la loi : la loi du 17 mai 2006 relative au statut juridique externe | 1° de wet : de wet van 17 mei 2006 betreffende de externe |
des personnes condamnées à une peine privative de liberté et aux | rechtspositie van de veroordeelden tot een vrijheidsstraf en de aan |
droits reconnus à la victime dans le cadre des modalités d'exécution | het slachtoffer toegekende rechten in het raam van de |
des peines; | strafuitvoeringsmodaliteiten; |
2° l'assistant de justice de première ligne : un agent de la Direction | 2° justitieassistent eerstelijn : een ambtenaar van het |
générale des Maisons de Justice du SPF Justice, chargé du travail de | directoraat-generaal Justitiehuizen van de FOD Justitie, belast met de |
première ligne à la maison de justice; | eerstelijns werking in het justitiehuis; |
3° l'assistant de justice chargé de l'accueil des victimes : un agent | 3° justitieassistent slachtofferonthaal : een ambtenaar van het |
de la Direction générale des Maisons de Justice du SPF Justice, chargé | directoraat-generaal Justitiehuizen van de FOD Justitie, belast met |
de l'accueil des victimes; | het slachtofferonthaal; |
4° la déclaration de la victime : un document dans lequel la victime, ou son représentant, fait part de son souhait d'être informée et/ou entendue dans le cadre de l'exécution de la peine. La déclaration de la victime doit au minimum contenir les données d'identification et les coordonnées de la victime ou de son représentant et l'indication des modalités d'exécution de la peine dans le cadre desquelles la victime souhaite être informée et/ou entendue. La déclaration de la victime est signée par celle-ci. La déclaration de la victime est jointe au dossier de l'exécution de la peine de manière à ce que tous les acteurs puissent, en temps opportun, tenir compte de ces éléments. Le Ministre détermine le modèle de la déclaration de la victime; | 4° slachtofferverklaring : een document waarin het slachtoffer of zijn vertegenwoordiger te kennen geeft dat het in het kader van de strafuitvoering wenst te worden geïnformeerd en/of gehoord. De slachtofferverklaring omvat minimaal de identificatiegegevens en contactgegevens van het slachtoffer of zijn vertegenwoordiger en de aanduiding van de strafuitvoeringsmodaliteiten in het kader van dewelke het slachtoffer wenst te worden geïnformeerd en/of gehoord. De slachtofferverklaring wordt door het slachtoffer ondertekend. De slachtofferverklaring wordt aan het strafuitvoeringsdossier gevoegd opdat alle actoren ten gepaste tijde met deze gegevens rekening kunnen houden. De Minister bepaalt het model van de slachtofferverklaring; |
5° la fiche de la victime : un document contenant les données | 5° slachtofferfiche : een document dat de voor de strafuitvoering |
relatives à la victime qui sont pertinentes pour l'exécution de la | relevante gegevens bevat inzake het slachtoffer evenals een |
peine ainsi qu'une description des conditions susceptibles d'être | omschrijving van de voorwaarden die in het belang van het slachtoffer |
imposées dans l'intérêt de la victime. La fiche de la victime est | zouden kunnen worden opgelegd. De slachtofferfiche wordt opgesteld |
établie par l'assistant de justice chargé de l'accueil des victimes et | door de justitieassistent slachtofferonthaal en ter ondertekening |
est soumise à la signature de la victime. | voorgelegd aan het slachtoffer. |
La fiche de la victime est jointe au dossier de l'exécution de la | De slachtofferfiche wordt bij het strafuitvoeringsdossier gevoegd |
peine de manière à ce que tous les acteurs puissent, en temps | opdat alle actoren ten gepaste tijde met deze gegevens rekening kunnen |
opportun, tenir compte de ces éléments. | houden. |
CHAPITRE II. - Dispositions générales | HOOFDSTUK II. - Algemene bepalingen |
Art. 2.La victime peut s'adresser à tout moment à un assistant de |
Art. 2.Het slachtoffer kan zich op elk moment tot een |
justice de première ligne pour obtenir des informations générales | justitieassistent eerstelijn wenden om algemene informatie inzake de |
concernant la loi et se faire assister pour remplir la déclaration de | wet te verkrijgen en voor bijstand bij het invullen van de |
la victime. | slachtofferverklaring. |
La victime peut s'adresser à l'assistant de justice chargé de | Het slachtoffer kan zich tot de justitieassistent slachtofferonthaal |
l'accueil des victimes pour obtenir des informations spécifiques, un | wenden voor specifieke informatie, voor ondersteuning en voor |
soutien et une assistance. | bijstand. |
Art. 3.La victime peut à tout moment modifier ou retirer la |
Art. 3.Het slachtoffer kan op elk moment de slachtofferverklaring of |
déclaration de la victime ou la fiche de la victime. | de slachtofferfiche aanpassen of intrekken. |
Pour modifier ou retirer la déclaration de la victime, la victime peut | Voor wijzigingen aan of intrekking van de slachtofferverklaring kan |
s'adresser à l'assistant de justice de première ligne ou au greffe du | het slachtoffer zich wenden tot het justitieassistent eerstelijn of de |
tribunal de l'application des peines. | griffie van de strafuitvoeringsrechtbank. |
Pour modifier ou retirer la fiche de la victime, la victime doit | Voor wijzigingen aan of intrekking van de slachtofferfiche moet het |
s'adresser à l'assistant de justice chargé de l'accueil des victimes. | slachtoffer zich wenden tot de justitieassistent slachtofferonthaal. |
Art. 4.§ 1er. L'agrément des associations habilitées à assister la |
Art. 4.§ 1. De erkenning van verenigingen die het slachtoffer kunnen |
victime conformément aux dispositions de la loi est octroyé aux mêmes | bijstaan overeenkomstig de bepalingen van de wet, wordt verleend onder |
conditions et selon la même procédure que celles prévues à l'article | dezelfde voorwaarden en volgens dezelfde procedure als voorzien in |
53bis de l'arrêté royal du 18 décembre 1986 relatif à la commission | artikel 53bis van het koninklijk besluit van 18 december 1986 |
pour l'aide financière aux victimes d'actes intentionnels de violence | betreffende de commissie voor financiële hulp aan slachtoffers van |
et aux sauveteurs occasionnels. | opzettelijke gewelddaden en aan occasionele redders. |
L'agrément visé à l'alinéa 1er peut être demandé par une organisation | De erkenning bedoeld in het eerste lid kan door een overkoepelend |
au nom d'associations qui remplissent les conditions fixées, pour | organisme worden aangevraagd in naam van verenigingen die aan de |
autant que cette organisation apporte la preuve qu'elle est habilitée | gestelde voorwaarden voldoen en dit voorzover het organisme aantoont |
à représenter ces associations. | dat het gemachtigd is om deze verenigingen te vertegenwoordigen. |
§ 2. Les associations déjà agréées dans le cadre de l'article 4, § 3, | § 2. De verenigingen die reeds erkend zijn in het kader van artikel 4, |
alinéa 3, de la loi du 5 mars 1998 relative à la libération | § 3, derde lid van de wet van 5 maart 1998 betreffende de |
conditionnelle et modifiant la loi du 9 avril 1930 de défense sociale | voorwaardelijke invrijheidstelling en tot wijziging van de wet 9 april |
à l'égard des anormaux et des délinquants d'habitude restent agréées | 1930 tot bescherming van de maatschappij tegen de abnormalen en de |
dans le cadre de la loi. | gewoontemisdadigers, blijven erkend in het kader van de wet. |
CHAPITRE III. - Modalités selon lesquelles les victimes peuvent | HOOFDSTUK III. - Wijze waarop de slachtoffers kunnen vragen om te |
demander à être informées et/ou entendues | worden geïnformeerd en/of gehoord |
Section 1re. - Disposition spécifique relative aux victimes | Afdeling 1. - Specifieke bepaling ten aanzien van de slachtoffers |
visées à l'article 2, 6°, a), de la loi Art. 5.Le greffe de la juridiction de jugement adresse sans délai un courrier informatif à la partie civile au moment où une décision judiciaire déclarant l'action civile recevable acquiert force de chose jugée. Ce courrier précise à la victime quels sont ses droits dans le cadre de la loi et quelles sont les formalités administratives à accomplir si elle souhaite être informée et/ou entendue dans le cadre de la loi. Il contient également le modèle de déclaration de la victime. |
bedoeld in artikel 2, 6°, a), van de wet Art. 5.De griffie van het vonnisgerecht zendt onverwijld een informatief schrijven naar de burgerlijke partij bij het in kracht van gewijsde treden van een gerechtelijke beslissing die de burgerlijke vordering ontvankelijk verklaart. Dit schrijven legt het slachtoffer uit welke rechten het heeft in het kader van de wet en welke administratieve formaliteiten het moet vervullen indien het wenst te worden geïnformeerd en/of gehoord in het kader van de wet. Het omvat eveneens het model van de slachtofferverklaring. |
Section 2. - Disposition spécifique relative aux victimes | Afdeling 2. - Specifieke bepaling ten aanzien van de slachtoffers |
visées à l'article 2, 6°, b) et c), de la loi | bedoeld in artikel 2, 6°, b) en c), van de wet |
Art. 6.Le greffe du tribunal de l'application des peines joint un |
Art. 6.De griffie van de strafuitvoeringsrechtbank voegt bij het |
courrier informatif à la communication de la décision du juge de | overmaken van de beslissing van de strafuitvoeringsrechter betreffende |
l'application des peines relative à l'intérêt direct et légitime. | het direct en legitiem belang een informatief schrijven. |
Ce courrier précise à la victime quels sont ses droits dans le cadre | Dit schrijven legt het slachtoffer uit welke rechten het heeft in het |
de la loi et quelles sont les formalités à accomplir si elle souhaite | kader van de wet en welke administratieve formaliteiten het moet |
être informée et/ou entendue dans le cadre de la loi. Il contient | vervullen indien het wenst te worden geïnformeerd en/of gehoord in het |
également le modèle de déclaration de la victime. | kader van de wet. Het omvat eveneens het model van de |
slachtofferverklaring. | |
Section 3. - Déroulement de la procédure | Afdeling 3. - Verloop van de procedure |
Art. 7.La victime peut communiquer la déclaration de la victime à |
Art. 7.Het slachtoffer kan de slachtofferverklaring overmaken aan de |
l'assistant de justice de première ligne ou au greffe du tribunal de | justitieassistent eerstelijn of aan de griffie van de |
l'application des peines. | strafuitvoeringsrechtbank. |
Si la victime communique la déclaration de la victime à l'assistant de | Indien het slachtoffer de slachtofferverklaring overmaakt aan de |
justice de première ligne, celui-ci la transmet sans délai au greffe | justitieassistent eerstelijn maakt deze de slachtofferverklaring |
du tribunal de l'application des peines. | onverwijld over aan de griffie van de strafuitvoeringsrechtbank. |
Si la victime fait part de son souhait de formuler des conditions par | Indien het slachtoffer aangeeft dat het voorwaarden wenst te |
formuleren door tussenkomst van een justitieassistent | |
intervention d'un assistant de justice chargé de l'accueil des | slachtofferonthaal, maakt de griffie van de strafuitvoeringsrechtbank |
victimes, le greffe du tribunal de l'application des peines transmet | onverwijld een kopie van de slachtofferverklaring, evenals een |
sans délai une copie de la déclaration de la victime, ainsi qu'un | inlichtingendossier ten behoeve van de justitieassistent |
dossier d'information pour l'assistant de justice chargé de l'accueil | slachtofferonthaal, waarvan de inhoud wordt bepaald door de minister, |
des victimes, dont le contenu sera déterminé par le ministre, à | |
l'assistant de justice chargé de l'accueil des victimes. | over aan de justitieassistent slachtofferonthaal. |
Art. 8.La victime qui, dans la déclaration de la victime, fait part |
Art. 8.Het slachtoffer dat in de slachtofferverklaring aangeeft dat |
de son souhait de formuler par intervention d'un assistant de justice | het door tussenkomst van een justitieassistent slachtofferonthaal |
chargé de l'accueil des victimes des conditions susceptibles d'être | voorwaarden wenst te formuleren die in zijn belang zouden kunnen |
prises dans son intérêt sera sans délai contactée par l'assistant de | worden opgelegd, zal onverwijld door de justitieassistent |
justice chargé de l'accueil des victimes avec l'offre de rédiger la | slachtofferonthaal worden gecontacteerd met het aanbod tot het |
fiche de la victime. | opstellen van de slachtofferfiche. |
Art. 9.L'assistant de justice chargé de l'accueil des victimes |
Art. 9.De justitieassistent slachtofferonthaal maakt onverwijld de |
transmet sans délai la fiche de la victime, complétée et signée, au | ingevulde en ondertekende slachtofferfiche over aan de griffie van de |
greffe du tribunal de l'application des peines. | strafuitvoeringsrechtbank. |
Section 4. - Disposition spécifique relative aux victimes | Afdeling 4. - Specifieke bepaling ten aanzien van de slachtoffers |
visées par l'article 108, § 2, de la loi | bedoeld in artikel 108, § 2, van de wet |
Art. 10.Les informations concernant les victimes qui ont déjà été |
|
contactées par l'assistant de justice chargé de l'accueil des victimes | Art. 10.De gegevens van de slachtoffers die in het kader van de |
dans le cadre des dispositions de la loi abrogée du 5 mars 1998 | bepalingen van de opgeheven wet van 5 maart 1998 betreffende de |
relative à la libération conditionnelle et modifiant la loi du 9 avril | voorwaardelijke invrijheidstelling en tot wijziging van de wet van 9 |
1930 de défense sociale à l'égard des anormaux et des délinquants | april 1930 tot bescherming van de maatschappij tegen de abnormalen en |
de gewoontemisdadigers reeds gecontacteerd werden door de | |
d'habitude et qui souhaitaient être associées dans ce cadre, sont | justitieassistent slachtofferonthaal en die in dit kader betrokken |
transmises sans délai au greffe du tribunal de l'application des peines. | wensten te worden, worden door de justitieassistent slachtofferonthaal |
Ces victimes en seront informées par l'assistant de justice chargé de | onverwijld overgemaakt aan de griffie van de |
l'accueil des victimes. | strafuitvoeringsrechtbank. |
Deze slachtoffers zullen hierover door de justitieassistent | |
slachtofferonthaal worden geïnformeerd. | |
CHAPITRE IV. - Dispositions finales | HOOFDSTUK IV. - Slotbepalingen |
Art. 11.Le présent arrêté entre en vigueur le 1er février 2007. |
Art. 11.Dit besluit treedt in werking op 1 februari 2007. |
Art. 12.Notre Ministre de la Justice est chargée de l'exécution du |
Art. 12.Onze Minister van Justitie is belast met de uitvoering van |
présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 29 janvier 2007. | Gegeven te Brussel, 29 januari 2007. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |