Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 25 avril 1997, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, concernant l'octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains travailleurs âgés licenciés en cas de prestations de nuit | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 25 april 1997, gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk, betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde werklieden met nachtprestaties indien zij worden ontslagen |
---|---|
MINISTERE DE L'EMPLOI ET DU TRAVAIL | MINISTERIE VAN TEWERKSTELLING EN ARBEID |
29 JANVIER 2002. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 29 JANUARI 2002. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 25 avril 1997, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 25 april 1997, |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, | gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het |
concernant l'octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de | breiwerk, betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding ten |
certains travailleurs âgés licenciés en cas de prestations de nuit (1) | gunste van sommige bejaarde werklieden met nachtprestaties indien zij worden ontslagen (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 7 janvier 1958 concernant les fonds de sécurité | Gelet op de wet van 7 januari 1958 betreffende de fondsen voor |
d'existence, notamment l'article 2; | bestaanszekerheid, inzonderheid op artikel 2; |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la convention collective de travail n° 17 conclue le 19 décembre | Gelet op de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 gesloten op 19 |
1974 au sein du Conseil national du travail, instituant un régime | december 1974 in de Nationale Arbeidsraad, tot invoering van een |
d'indemnité complémentaire pour certains travailleurs âgés en cas de | regeling van aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde |
licenciement, rendue obligatoire par arrêté royal du 16 janvier 1975; | werknemers indien zij worden ontslagen, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 16 januari 1975; |
Vu l'arrêté royal du 7 décembre 1992 relatif à l'octroi d'allocations | Gelet op het koninklijk besluit van 7 december 1992 betreffende de |
de chômage en cas de prépension conventionnelle; | toekenning van werkloosheidsuitkeringen ingeval van conventioneel |
brugpensioen; | |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie textile et de | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de textielnijverheid |
la bonneterie; | en het breiwerk; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werkgelegenheid, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 25 avril 1997, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 25 april 1997, |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, | gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het |
concernant l'octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de | breiwerk, betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding ten |
gunste van sommige bejaarde werklieden met nachtprestaties indien zij | |
certains travailleurs âgés licenciés en cas de prestations de nuit, à | worden ontslagen, met uitzondering van de bepalingen in strijd met |
l'exception des dispositions contravies à l'article 4, § 2 de la | artikel 4, § 2 van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van 19 |
convention collective de travail n° 17 du 19 décembre 1974 instituant | december 1974 tot invoering van een regeling van aanvullende |
un régime d'indemnité complémentaire pour certains travailleurs agés | vergoeding ten gunste van sommige bejaarde werknemers indien zij |
en cas de licenciement. | worden ontslagen. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werkgelegenheid is belast met de uitvoering |
présent arrêté. | van dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 29 janvier 2002. | Gegeven te Brussel, 29 januari 2002. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Références au Moniteur belge : | (1) Verwijzingen naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 7 janvier 1958, Moniteur belge du 7 février 1958. | Wet van 7 januari 1958, Belgisch Staatsblad van 7 februari 1958. |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Arrêté royal du 16 janvier 1975, Moniteur belge du 31 janvier 1975. | Koninklijk besluit van 16 januari 1975, Belgisch Staatsblad van 31 |
Arrêté royal du 7 décembre 1992, Moniteur belge du 11 décembre 1992. | januari 1975. Koninklijk besluit van 7 december 1992, Belgisch Staatsblad van 11 december 1992. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie | Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk |
Convention collective de travail du 25 avril 1997 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 25 april 1997 |
Octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains | Toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige |
travailleurs âgés licenciés en cas de prestations du nuit (Convention | bejaarde werklieden met nachtprestaties indien zij worden ontslagen |
enregistrée le 1er juillet 1997 sous le numéro 44389/CO/120) | (Overeenkomst geregistreerd op 1 juli 1997 onder het nummer 44389/CO/120) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application de la convention | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied van de overeenkomst |
Article 1er.La présente convention collective de travail est |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
applicable à toutes les entreprises textiles et de la bonneterie | alle textiel- en breigoedondernemingen die onder de bevoegdheid vallen |
relevant de la compétence de la Commission paritaire pour l'industrie | van het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk en |
textile et de la bonneterie et aux travailleurs qu'elles occupent. | op de werklieden die zij tewerkstellen. |
CHAPITRE II. - Portée de la convention | HOOFDSTUK II. - Draagwijdte van de overeenkomst |
Art. 2.La présente convention collective de travail règle l'octroi |
Art. 2.De huidige collectieve arbeidsovereenkomst regelt de |
toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige | |
d'une indemnité complémentaire en faveur de certains travailleurs âgés | bejaarde werklieden indien zij worden ontslagen en die kunnen aantonen |
en cas de licenciement et qui peuvent prouver, selon les règles | volgens de regels bepaald door de Minister van Tewerkstelling en |
établies par la Ministre de l'Emploi et du Travail, qu'au moment de la | Arbeid, dat zij op het ogenblik van de beëindiging van de |
cessation du contrat de travail, ils avaient été occupés pendant 20 | arbeidsovereenkomst, minimaal 20 jaar gewerkt hebben in een |
années minimum dans un régime de travail visé à l'article 1er de la | arbeidsregime zoals bedoeld in artikel 1 van de collectieve |
convention collective de travail n° 46 du 23 mars 1990, conclue au | arbeidsovereenkomst nr. 46 van 23 maart 1990, gesloten in de Nationale |
sein du Conseil national du travail, relative aux mesures | Arbeidsraad, betreffende de begeleidingsmaatregelen voor ploegenarbeid |
d'encadrement du travail en équipe comportant des prestations de nuit | met nachtprestaties alsook voor andere vormen van arbeid met |
ainsi que d'autres formes de travail comportant des prestations de | nachtprestaties en algemeen verbindend verklaard bij koninklijk |
nuit, rendue obligatoire par arrêté royal du 10 mai 1990. | besluit van 10 mei 1990. |
En outre, ces travailleurs doivent justifier, au moment de la | Bovendien moeten deze werklieden op het ogenblik van de beëindiging |
cessation du contrat de travail, d'un passé professionnel de 33 années | van de arbeidsovereenkomst 33 jaar beroepsverleden als loontrekkende |
en tant que salarié, au sens de l'article 114, § 4 de l'arrêté royal | kunnen rechtvaardigen in de zin van artikel 114, § 4 van het |
du 25 novembre 1991 relatif à la réglementation du chômage et de | koninklijk besluit van 25 november 1991 houdende de |
l'article 2ter , § 3 de l'arrêté royal du 21 mars 1997 inséré dans | werkloosheidsreglementering en van het artikel 2ter , § 3 door het |
koninklijk besluit van 21 maart 1997 ingelast in het koninklijk | |
l'arrêté royal du 7 décembre 1992 relatif à l'octroi d'allocations de | besluit van 7 december 1992 betreffende de toekenning van |
chômage en cas de prépension conventionnelle. | werkloosheidsuitkeringen ingeval van conventioneel brugpensioen. |
Art. 3.Conformément à l'article 1er de l'arrêté royal précité du 21 |
Art. 3.Overeenkomstig artikel 1 door voormeld koninklijk besluit van |
mars 1997, inséré dans l'arrêté royal du 7 décembre 1992 concernant | 21 maart 1997 ingevoegd in het koninklijk besluit van 7 december 1992 |
l'octroi d'allocations de chômage en cas de prépension | betreffende de toekenning van de werkloosheidsuitkeringen ingeval van |
conventionnelle, ce régime d'indemnité complémentaire est applicable à | conventioneel brugpensioen, is deze regeling van aanvullende |
tous les travailleurs qui sont licenciés dans la période du 1er | vergoeding van toepassing op de werklieden ontslagen in de periode van |
juillet 1997 au 31 décembre 1997 dès l'âge de 55 ans, ainsi que dans | 1 juli 1997 tot 31 december 1997 die 55 jaar of ouder zijn en op de |
la période du 1er janvier 1998 au 31 décembre 1998 dès l'âge de 56 | werklieden ontslagen in de periode van 1 januari 1998 tot 31 december |
ans. | 1998 die 56 jaar of ouder zijn. |
Art. 4.En exécution des dispositions de l'article 5 des statuts, |
Art. 4.In uitvoering van de bepalingen van artikel 5 van de statuten, |
fixés par la convention collective de travail du 9 avril 1981, conclue | vastgesteld bij de collectieve arbeidsovereenkomst van 9 april 1981, |
au sein de la Commission paritaire de l'industrie textile et de la | gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het |
bonneterie, instituant un Fonds de sécurité d'existence de l'industrie | breiwerk, tot oprichting van een Fonds voor bestaanszekerheid voor de |
textile et de la bonneterie et en fixant les statuts, rendue | textielnijverheid en het breiwerk en tot vaststelling van de statuten, |
obligatoire par arrêté royal du 5 juin 1981, une indemnité | algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 5 juni 1981, |
complémentaire est accordée aux travailleurs visés aux articles 2 et 3 | wordt aan de werklieden bedoeld in de artikelen 2 en 3 een aanvullende |
à charge du fonds, dont le montant et les conditions d'octroi et de | vergoeding toegekend ten laste van het fonds, waarvan het bedrag, de |
liquidation sont définis ci-après. | wijze van toekenning en van uitkering hierna zijn vastgesteld. |
De plus, les cotisations patronales spéciales imposées par les | Bovendien worden de bijzondere werkgeversbijdragen opgelegd door de |
articles 268 à 271 de la loi-programme du 22 décembre 1989, par | artikelen 268 tot 271 van de Programmawet van 22 december 1989, door |
l'article 141 de la loi du 29 décembre 1990 portant des dispositions | artikel 141 van de wet van 29 december 1990 houdende sociale |
sociales, par l'article 24, § 1er de la loi du 26 juillet 1996 | bepalingen, door artikel 24, § 1 van de wet van 26 juli 1996 tot |
relative à la promotion de l'emploi et à la sauvegarde préventive de | bevordering van de werkgelegenheid en tot preventieve vrijwaring van |
la compétitivité et par les arrêtés d'exécution, sont prises en charge | het concurrentievermogen en door de uitvoeringsbesluiten ten laste |
par le fonds. | genomen door het fonds. |
CHAPITRE III. - Bénéficiaires de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK III. - Rechthebbenden op de aanvullende vergoeding |
Art. 5.L'indemnité complémentaire visée à l'article 2 concerne |
Art. 5.De in artikel 2 bedoelde aanvullende vergoeding behelst het |
l'octroi d'avantages semblables à ceux prévus par la convention | toekennen van gelijkaardige voordelen als voorzien door de collectieve |
collective de travail n° 17 du 19 décembre 1974 conclue au sein du | arbeidsovereenkomst nr. 17 van 19 december 1974, gesloten in de |
Conseil national du travail, instituant un régime d'indemnité | Nationale Arbeidsraad tot invoering van een regeling van aanvullende |
complémentaire pour certains travailleurs âgés en cas de licenciement, | vergoeding ten gunste van sommige bejaarde werknemers indien zij |
aux travailleurs visés dans les articles 2 et 3, qui ont atteint l'âge | worden ontslagen, aan de werklieden bedoeld in de artikelen 2 en 3 die |
de 55 ou 56 ans pendant la durée de validité de la présente convention | de leeftijd van 55 jaar of 56 jaar hebben bereikt tijdens de |
geldigheidsduur van deze collectieve arbeidsovereenkomst en op het | |
collective de travail et au moment de la cessation du contrat de | ogenblik van de beëindiging van de arbeidsovereenkomst dit wil zeggen |
travail, c'est-à-dire soit au moment où les travailleurs terminent | het ogenblik dat de werklieden uit dienst treden na het verstrijken |
leurs prestations après écoulement du délai de préavis, soit, en | van de opzeggingsperiode of, wanneer er geen opzegging werd betekend |
l'absence de délai de préavis ou lorsqu'il est mis fin | of wanneer aan de betekende opzegging voortijdig een einde wordt |
anticipativement au préavis notifié, au moment où les travailleurs | gemaakt, het ogenblik dat de werklieden de onderneming verlaten. |
quittent l'entreprise. Art. 6.Sans préjudice des conditions d'ancienneté fixées par |
Art. 6.Naast de anciënniteitsvoorwaarden vastgesteld door artikel 23 |
l'article 23 de la loi précitée du 26 juillet 1996, les travailleurs | van voornoemde wet van 26 juli 1996 dienen de werklieden, om te kunnen |
doivent, pour pouvoir bénéficier de la prépension conventionnelle, | genieten van het conventioneel brugpensioen, bovendien te voldoen aan |
satisfaire à une des conditions d'ancienneté suivantes : | één van de volgende anciënniteitsvoorwaarden : |
- soit quinze années de travail salarié dans les secteurs textile, | - ofwel vijftien jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, |
bonneterie, habillement, confection et/ou préparation du lin; | kleding, confectie en/of vlasbereiding; |
- soit cinq années de travail salarié dans les secteurs textile, | - ofwel vijf jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, |
bonneterie, habillement, confection et/ou préparation du lin au cours | kleding, confectie en/of vlasbereiding tijdens de laatste tien jaren |
de dix dernières années dont au moins un an dans les deux dernières | waarvan minstens één jaar in de laatste twee jaren. |
années. En ce qui concerne les jours de travail assimilés, il y a lieu de se | Wat betreft de gelijkstelling met arbeidsdagen wordt tevens verwezen |
référer à l'article 23, § 2 de la loi précitée du 26 juillet 1996. | naar artikel 23, § 2 van voormelde wet van 26 juli 1996. |
Art. 7.Les travailleurs visés à l'article 5 ont, dans la mesure où |
Art. 7.De in artikel 5 bedoelde werklieden hebben, voor zover zij de |
ils bénéficient des allocations de chômage légales, droit à | wettelijke werkloosheidsuitkeringen ontvangen, recht op de aanvullende |
l'indemnité complémentaire jusqu'à la date à laquelle ils atteignent | vergoeding tot op de datum dat zij de leeftijd bereiken waarop zij |
l'âge requis pour pouvoir bénéficier de la pension légale et dans les | wettelijk pensioengerechtigd zijn en binnen de voorwaarden zoals door |
conditions établies par la réglementation relative aux pensions. | deze pensioenreglementering vastgesteld. |
Le régime bénéficie également aux travailleurs qui seraient sortis | De regeling geldt eveneens voor de werklieden die tijdelijk uit het |
temporairement du régime et qui, par après, demandent à nouveau de | stelsel zouden getreden zijn en die nadien opnieuw van de regeling |
bénéficier de celui-ci, pour autant qu'ils reçoivent à nouveau des | wensen te genieten, voor zover zij opnieuw de wettelijke |
allocations de chômage légales. | werkloosheidsvergoeding ontvangen. |
CHAPITRE IV. - Montant de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK IV. - Bedrag van de aanvullende vergoeding |
Art. 8.Le montant de l'indemnité complémentaire est égal à la moitié |
Art. 8.Het bedrag van de aanvullende vergoeding is gelijk aan de |
de la différence entre la rémunération nette de référence et | helft van het verschil tussen het netto-referteloon en de |
l'allocation de chômage. | werkloosheidsuitkering. |
Art. 9.La rémunération nette de référence correspond à la |
Art. 9.Het netto-referteloon is gelijk aan het bruto-maandloon |
rémunération mensuelle brute plafonnée à 37 925 F et diminuée de la | begrensd tot 37 925 F en verminderd met de persoonlijke sociale |
cotisation personnelle à la sécurité sociale et de la retenue fiscale. | zekerheidsbijdrage en de fiscale inhouding. |
La limite de 37 925 F est rattachée à l'indice 134,52 (1971 = 100) et | De grens van 37 925 F is gekoppeld aan het indexcijfer 134,52 (1971 = |
atteint donc 99 425 F au 1er janvier 1997. Elle est liée aux | 100) en bedraagt dus op 1 januari 1997, 99 425 F. Zij is gebonden aan |
fluctuations de l'indice des prix à la consommation, conformément aux | de schommelingen van het indexcijfer der consumptieprijzen, |
dispositions de la loi du 2 août 1971 organisant un régime de liaison | overeenkomstig de bepalingen van de wet van 2 augustus 1971 houdende |
à l'indice des prix à la consommation des traitements, salaires, | |
pensions, allocations et subventions à charge du trésor public de | inrichting van een stelsel waarbij de wedden, lonen, pensioenen, |
certaines prestations sociales, des limites de rémunération à prendre | |
en considération pour le calcul de certaines cotisations de sécurité | toelagen en tegemoetkomingen ten laste van de openbare schatkist, |
sociale des travailleurs, ainsi que des obligations imposées en | sommige sociale uitkeringen, de bezoldigingsgrenzen waarmee rekening |
matière sociale aux travailleurs indépendants. | dient gehouden bij de berekening van sommige bijdragen van de sociale |
Cette limite est en outre révisée au 1er janvier de chaque année en | zekerheid der arbeiders, alsmede de verplichtingen op sociaal gebied |
tenant compte de l'évolution des salaires conventionnels conformément | opgelegd aan de zelfstandigen, aan het indexcijfer van de consumptieprijzen worden gekoppeld. |
à ce qui est décidé à ce sujet au sein du Conseil national du travail. | Deze grens wordt daarenboven op 1 januari van elk jaar herzien in |
La rémunération nette de référence est arrondie à la centaine de | functie der regelingslonen overeenkomstig de beslissing van de |
francs supérieure. | Nationale Arbeidsraad. |
Art. 10.1. La rémunération brute comprend les primes contractuelles |
Het netto-referteloon wordt tot het hogere honderdtal afgerond. |
qui sont directement liées aux prestations fournies par les | Art. 10.1. Het brutoloon omvat de contractuele premies die |
travailleurs, qui font l'objet de retenues de sécurité sociale et dont | rechtstreeks gebonden zijn aan de door de werklieden verrichte |
la périodicité de paiement n'est pas supérieure à un mois. | prestaties waarop inhoudingen voor sociale zekerheid worden gedaan en |
Elle comprend aussi les avantages en nature qui sont soumis aux | waarvan de periodiciteit van betaling geen maand overschrijdt. |
retenues de sécurité sociale. | Het omvat ook de voordelen in natura die aan inhoudingen voor sociale |
Par contre, les primes ou indemnités qui sont accordées en | zekerheid onderworpen zijn. |
contrepartie de frais réels ne sont pas prises en considération. | Daarentegen worden de premies of vergoedingen, die als tegenwaarde van |
2. Pour les travailleurs payés par mois, la rémunération brute est la | werkelijke kosten worden verleend, niet in aanmerking genomen. |
rémunération obtenue par lui pour le mois de référence défini au point | 2. Voor de per maand betaalde werklieden wordt als brutoloon beschouwd |
6 ci-après. | het loon dat zij gedurende de in navolgende punt 6 bepaalde |
refertemaand hebben verdiend. | |
3. Pour les travailleurs qui ne sont pas payés par mois, la | 3. Voor de werklieden die niet per maand worden betaald, wordt het |
rémunération brute est calculée en fonction de la rémunération horaire | brutoloon berekend op grond van het normale uurloon. |
normale. La rémunération horaire normale s'obtient en divisant la | Het normale uurloon wordt bekomen door het loon voor de normale |
rémunérationdes prestations normales du mois de référence par le | prestaties van de refertemaand te delen door het aantal tijdens die |
nombre d'heures normales fournies dans cette période. Le résultat | periode gewerkte normale uren. Het aldus bekomen resultaat wordt |
ainsi obtenu est multiplié par le nombre d'heures de travail prévu par | vermenigvuldigd met het aantal arbeidsuren, bepaald bij de wekelijkse |
le régime de travail hebdomadaire de l'ouvrier; ce produit multiplié | arbeidstijdregeling van de werknemer; dat product, vermenigvuldigd met |
par 52 et divisé par 12 correspond à la rémunération mensuelle. | 52 en gedeeld door 12, stemt overeen met het maandloon. |
4. La rémunération brute des travailleurs qui n'ont pas travaillé | 4. Het brutoloon van de werklieden die gedurende de ganse refertemaand |
pendant tout le mois de référence est calculée comme s'ils avaient été | niet hebben gewerkt, wordt berekend alsof zij aanwezig waren geweest |
présents tous les jours de travail compris dans le mois considéré. | op alle arbeidsdagen die in de beschouwde maand vallen. |
Lorsqu'en raison des stipulations de leur contrat, des travailleurs ne | Indien de werklieden, krachtens de bepalingen van hun |
sont tenus de travailler que pendant une partie du mois de référence | arbeidsovereenkomst, slechts gedurende een gedeelte van de |
refertemaand moeten werken en zij al die tijd niet hebben gewerkt, | |
et n'ont pas travaillé pendant tout ce temps, leur rémunération brute | wordt hun brutoloon berekend op grond van het aantal arbeidsdagen, dat |
est calculée en fonction du nombre de jours de travail prévu dans leur | in de arbeidsovereenkomst is vastgesteld. |
contrat. 5. A la rémunération brute obtenue par les travailleurs, qu'ils soient | 5. Het door de werklieden verdiende brutoloon, ongeacht of het per |
payés par mois ou autrement, il est ajouté un douzième du total des | maand of anders wordt betaald, wordt vermeerderd met een twaalfde van |
primes contractuelles et de la rémunération variable dont la | het totaal der contractuele premies en van de veranderlijke |
périodicité de paiement n'est pas supérieure à un mois, perçues | bezoldiging waarvan de periodiciteit van betaling geen maand |
distinctement par les travailleurs au cours des douze mois qui | overschrijdt en door die werklieden in de loop van de twaalf maanden |
précèdent la date du licenciement. | die aan het ontslag voorafgaan afzonderlijk werden ontvangen. |
6. A l'occasion de la concertation prévue par l'article 14, il sera | 6. Naar aanleiding van het bij artikel 14 voorzien overleg, zal in |
décidé de commun accord quel est le mois de référence à prendre en | gemeen akkoord worden beslist met welke refertemaand rekening moet |
considération. | worden gehouden. |
Lorsqu'il n'est pas fixé de mois de référence, celui-ci sera le mois | Indien geen refertemaand is vastgesteld, wordt de kalendermaand, die |
civil qui précède la date du licenciement. | de datum van het ontslag voorafgaat, in aanmerking genomen. |
CHAPITRE V. - Adaptation du montant de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK V. - Aanpassing van het bedrag van de aanvullende vergoeding |
Art. 11.Le montant des indemnités complémentaires payées est lié aux |
Art. 11.Het bedrag van de uitgekeerde aanvullende vergoedingen wordt |
gebonden aan de schommeling van het indexcijfer der consumptieprijzen, | |
fluctuations de l'indice des prix à la consommation suivant les | volgens de modaliteiten die van toepassing zijn inzake |
modalités d'application en matière d'allocations de chômage, | werkloosheidsuitkeringen, overeenkomstig de bepalingen van voornoemde |
conformément aux dispositions de la loi précitée du 2 août 1971. | wet van 2 augustus 1971. |
En outre, le montant de ces indemnités est révisé au 1er janvier de | Het bedrag van deze vergoedingen wordt daarenboven elk jaar op 1 |
chaque année en fonction de l'évolution des salaires conventionnels, | januari herzien in functie van de ontwikkeling van de regelingslonen |
conformément à ce qui est décidé à ce sujet au Conseil national du | overeenkomstig hetgeen dienaangaande wordt beslist in de Nationale |
travail. | Arbeidsraad. |
Pour les travailleurs qui entrent dans le régime dans le courant de | Voor de werklieden die in de loop van het jaar tot de regeling |
l'année, l'adaptation en vertu de l'évolution des salaires | toetreden, wordt de aanpassing op grond van het verloop van de |
conventionnels est opérée en tenant compte du moment de l'année où a | regelingslonen verricht, rekening houdend met het ogenblik van het |
lieu l'entrée dans le régime; chaque trimestre est pris en | jaar waarop zij in het stelsel treden; elk kwartaal wordt in |
considération pour ce calcul de l'adaptation. | aanmerking genomen voor de berekening van de aanpassing. |
CHAPITRE VI. - Périodicité du paiement de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK VI. - Tijdstip van betaling van de aanvullende vergoeding |
Art. 12.Le paiement de l'indemnité complémentaire a lieu |
Art. 12.De betaling van de aanvullende vergoeding moet om de |
mensuellement. | kalendermaand gebeuren. |
CHAPITRE VII. - Cumul de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK VII. - Cumulatie van de aanvullende vergoeding met andere |
et d'autres avantages | voordelen |
Art. 13.L'indemnité complémentaire ne peut être cumulée avec d'autres |
Art. 13.De aanvullende vergoeding mag niet worden gecumuleerd met |
indemnités ou allocations spéciales, résultant du licenciement, | andere wegens afdanking verleende speciale vergoedingen of toeslagen, |
accordées en vertu de dispositions légales ou réglementaires. Dès | die worden toegekend krachtens wettelijke of reglementaire bepalingen. |
lors, les travailleurs licenciés dans les conditions prévues par | |
l'article 5 devront d'abord épuiser leurs droits découlant de ces | De werklieden, die onder de in artikel 5 voorziene voorwaarde |
dispositions, avant de pouvoir prétendre à l'indemnité complémentaire | ontslagen worden zullen dus eerst de uit die bepalingen voortvloeiende |
rechten moeten uitputten, alvorens aanspraak te kunnen maken op de in | |
visée à l'article 2. | artikel 2 voorziene aanvullende vergoeding. |
CHAPITRE VIII. - Procédure de concertation | HOOFDSTUK VIII. - Overlegprocedure |
Art. 14.Avant de licencier un ou plusieurs travailleurs visés à |
Art. 14.Vooraleer een of meerdere werklieden bedoeld bij artikel 5 te |
l'article 5, l'employeur se concertera avec les représentants du | ontslaan, pleegt de werkgever overleg met de vertegenwoordigers van |
personnel au sein du conseil d'entreprise ou à défaut, avec la | het personeel in de ondernemingsraad of, bij ontstentenis daarvan, met |
délégation syndicale. | de syndicale afvaardiging. |
Sans préjudice des dispositions de la convention collective de travail | Onverminderd de bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. |
n° 9 du 9 mars 1972 conclue au sein du Conseil national du travail, | 9 van 9 maart 1972 gesloten in de Nationale Arbeidsraad, betreffende |
de coördinatie van de in de Nationale Arbeidsraad gesloten nationale | |
coordonnant les accords nationaux et les conventions collectives de | akkoorden en collectieve arbeidsovereenkomsten betreffende de |
travail relatifs aux conseils d'entreprises, conclus au sein du | ondernemingsraden, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk |
Conseil national du travail, rendue obligatoire par arrêté royal du 12 | besluit van 12 september 1972, inzonderheid van artikel 12, heeft deze |
septembre 1972, notamment de son article 12, cette concertation a pour | beraadslaging tot doel in gemeen overleg te beslissen of, afgezien van |
but de décider de commun accord si, indépendamment des critères de | de in de onderneming van kracht zijnde afdankingscriteria, werklieden |
licenciement en vigueur dans l'entreprise, des travailleurs, répondant | |
au critère d'âge prévu par l'article 3 peuvent être licenciés par | die aan het in artikel 3 bepaalde leeftijdscriterium voldoen, bij |
priorité et, dès lors, bénéficier du régime complémentaire. | voorrang kunnen worden ontslagen en derhalve het voordeel van de |
aanvullende regeling kunnen genieten. | |
A défaut de conseil d'entreprise ou de délégation syndicale, cette | Bij ontstentenis van ondernemingsraad of van syndicale afvaardiging, |
concertation a lieu avec les représentants des organisations | heeft dit overleg plaats met de vertegenwoordigers van de |
représentatives des travailleurs, ou à défaut, avec les travailleurs | representatieve werknemersorganisaties of, bij ontstentenis, met de |
de l'entreprise. | werklieden van de onderneming. |
Avant de prendre une décision en matière de licenciement, l'employeur | Vooraleer een beslissing tot ontslag te nemen, nodigt de werkgever |
invite en outre les travailleurs concernés par lettre recommandée, à | daarenboven de betrokken werklieden bij aangetekende brief uit tot een |
un entretien au siège de l'entreprise pendant les heures de travail. | onderhoud tijdens de werkuren op de zetel van de onderneming. Dit |
Cet entretien a pour but de permettre aux travailleurs de communiquer | onderhoud heeft tot doel aan de werklieden de gelegenheid te geven hun |
à l'employeur leurs objections vis-à-vis du licenciement envisagé. | bezwaren tegen het door de werkgever voorgenomen ontslag kenbaar te maken. |
Conformément à la convention collective de travail du 3 mai 1972, | Overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst van 3 mei 1972 |
concernant le statut de la délégation syndicale du personnel ouvrier | betreffende het statuut van de syndicale afvaardiging van het |
des entreprises dans l'industrie textile et de la bonneterie, | werkliedenpersoneel der ondernemingen in de textiel- en |
enregistrée sous le numéro 1279/CO/120, notamment en son article 7 les | breigoednijverheid, geregistreerd onder het nummer 1279/CO/120, |
travailleurs peuvent, lors de cet entretien, se faire assister par | inzonderheid artikel 7, kunnen de werklieden zich bij dit onderhoud |
leur délégué syndical. Le licenciement peut avoir lieu au plus tôt à | laten bijstaan door de syndicale afgevaardigde. De opzegging kan ten |
partir du deuxième jour de travail qui suit le jour où l'entretien a | vroegste geschieden de tweede werkdag na de dag waarop dit onderhoud |
eu lieu ou était projeté. | plaats had of waarop dit onderhoud voorzien was. |
Les travailleurs licenciés, ont la faculté soit d'accepter le régime | De ontslagen werklieden hebben de mogelijkheid de aanvullende regeling |
complémentaire, soit de le refuser et de faire dès lors partie de la | te aanvaarden of deze te weigeren en derhalve deel uit te maken van de |
réserve main-d'oeuvre. | arbeidsreserve. |
CHAPITRE IX. - Paiement de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK IX. - Betaling aanvullende vergoeding |
Art. 15.Le paiement de l'indemnité complémentaire est à charge du |
Art. 15.De betaling van de aanvullende vergoeding valt ten laste van |
"Fonds de sécurité d'existence de l'industrie textile et de la | het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de textielnijverheid en het |
bonneterie". | breiwerk". |
A cet effet, les employeurs sont tenus de faire usage du formulaire | Te dien einde zijn de werkgevers en werklieden verplicht gebruik te |
adéquat qui peut être obtenu au siège du fonds, Martelaarslaan 33, à | maken van het gepast formulier dat kan bekomen worden op de zetel van |
9000 Gand. | voormeld fonds, Martelaarslaan 33, te 9000 Gent. |
Les directives administratives du conseil d'administration du fonds | De administratieve richtlijnen van de raad van beheer van het fonds |
doivent être observées. | moeten nageleefd worden. |
CHAPITRE X. - Dispositions finales | HOOFDSTUK X. - Eindbepalingen |
Art. 16.Les formalités administratives nécessaires à l'exécution de |
Art. 16.De administratieve formaliteiten nodig voor de uitvoering van |
la présente convention sont fixées par le conseil d'administration du | de huidige overeenkomst worden door de raad van beheer van het in |
fonds visé à l'article 4. | artikel 4 bedoelde fonds vastgesteld. |
Art. 17.Les difficultés d'interprétation générale de la présente |
Art. 17.De algemene interpretatiemoeilijkheden van de huidige |
convention collective de travail sont réglées par le conseil | collectieve arbeidsovereenkomst worden door de raad van beheer van het |
d'administration du "Fonds de sécurité d'existence pour l'industrie | "Fonds voor bestaanszekerheid voor de textielnijverheid en het |
textile et de la bonneterie" par référence à et dans l'esprit de la | breiwerk" beslecht in de geest van en refererend naar de voornoemde |
convention collective de travail n° 17 précitée du Conseil national du | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van de Nationale Arbeidsraad. |
travail. Art. 18.La présente convention est valable pour la période du 1er |
Art. 18.De huidige overeenkomst is van toepassing vanaf 1 juli 1997 |
janvier 1997 jusqu'au 31 décembre 1998 inclus. | tot en met 31 december 1998. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 29 janvier 2002. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 29 januari 2002. |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |