Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 3 avril 1998, conclue au sein de la Commission paritaire des grands magasins, relative à la fixation, pour l'année 1998, du mode de financement, des bénéficiaires, du montant et des modalités d'octroi et de liquidation de la ristourne sur la cotisation syndicale | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 3 april 1998, gesloten in Paritair Comité voor de warenhuizen, betreffende de vaststelling, voor het jaar 1998, van de wijze van financiering, van de begunstigden, het bedrag en de toekennings- en uitkeringsmodaliteiten van het ristorno op de syndicale bijdrage |
---|---|
MINISTERE DE L'EMPLOI ET DU TRAVAIL | MINISTERIE VAN TEWERKSTELLING EN ARBEID |
29 AVRIL 1999. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 29 APRIL 1999. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 3 avril 1998, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 3 april 1998, |
Commission paritaire des grands magasins, relative à la fixation, pour | gesloten in Paritair Comité voor de warenhuizen, betreffende de |
l'année 1998, du mode de financement, des bénéficiaires, du montant et | vaststelling, voor het jaar 1998, van de wijze van financiering, van |
des modalités d'octroi et de liquidation de la ristourne sur la | de begunstigden, het bedrag en de toekennings- en |
cotisation syndicale (1) | uitkeringsmodaliteiten van het ristorno op de syndicale bijdrage (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 7 janvier 1958 concernant les fonds de sécurité | Gelet op de wet van 7 januari 1958 betreffende de fondsen voor |
d'existence, notamment l'article 2; | bestaanszekerheid, inzonderheid op artikel 2; |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la convention collective de travail du 12 janvier 1981, conclue au | 28; Gelet op de collectieve arbeidsovereenkomst van 12 januari 1981, |
sein de la Commission paritaire des grands magasins, instituant un | gesloten in het Paritair Comité voor de warenhuizen, tot oprichting |
fonds de sécurité d'existence et en fixant les statuts, rendue | van een fonds voor bestaanszekerheid en tot vaststelling van zijn |
obligatoire par arrêté royal du 4 mai 1981, notamment l'article 3, 2° | statuten, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 4 |
des statuts; | mei 1981, inzonderheid op artikel 3, 2° van de statuten; |
Vu la demande de la Commission paritaire des grand magasins; | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de warenhuizen; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi et du Travail, | Op de voordracht van Onze Minister van Tewerkstelling en Arbeid, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 3 avril 1998, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 3 april 1998, gesloten |
Commission paritaire des grand magasins, relative à la fixation, pour | in het Paritair Comité voor de warenhuizen, betreffende de |
l'année 1998, du mode de financement, des bénéficiaires, du montant et | vaststelling, voor het jaar 1998, van de wijze van financiering, van |
des modalités d'octroi et de liquidation de la ristourne sur la | de begunstigden, het bedrag en de toekennings- en |
cotisation syndicale. | uitkeringsmodaliteiten van het ristorno op de syndicale bijdrage. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi et du Travail est chargé de |
Art. 2.Onze Minister van Tewerkstelling en Arbeid is belast met de |
l'exécution du présent arrêté. | uitvoering van dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 29 avril 1999. | Gegeven te Brussel, 29 april 1999. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi et du Travail, | De Minister van Tewerkstelling en Arbeid, |
Mme M. SMET | Mevr. M. SMET |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Références au Moniteur belge : | (1) Verwijzingen naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 7 janvier 1958, Moniteur belge du 7 février 1958. | Wet van 7 januari 1958, Belgisch Staatsblad van 7 februari 1958. |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Arrêté royal du 4 mai 1981, Moniteur belge du 23 mai 1981. | Koninklijk besluit van 4 mei 1981, Belgisch Staatsblad van 23 mei 1981. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire des grands magasins | Paritair Comité voor de warenhuizen |
Convention collective de travail du 3 avril 1998 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 3 april 1998 |
Fixation, pour l'année 1998, du mode de financement, des | Vaststelling, voor het jaar 1998, van de wijze van financiering, de |
bénéficiaires, du montant et des modalités d'octroi et de liquidation | begunstigden, het bedrag en de modaliteiten van toekennings- en |
de la ristourne sur la cotisation syndicale (Convention enregistrée le | uitkeringsmodaliteiten van het ristorno op de syndicale bijdrage |
2 juillet 1998 sous le numéro 48570/CO/312) | (Overeenkomst geregistreerd op 2 juli 1998 onder het nummer |
48570/CO/312) | |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux employeurs et aux travailleurs des entreprises ressortissant à la | de werkgevers en op de werknemers van de ondernemingen die ressorteren |
Commission paritaire des grands magasins. | onder het Paritair Comité voor de warenhuizen. |
CHAPITRE II. - Ristourne sur la cotisation syndicale | HOOFDSTUK II. - Ristorno op de syndicale bijdrage |
Section 1re. - Nature de l'avantage | Afdeling 1. - Aard van het voordeel |
Art. 2.Les travailleurs occupés par une des entreprises visées à |
Art. 2.De werknemers die zijn tewerkgesteld in één van de |
ondernemingen bedoeld in artikel 5, a, van de collectieve | |
l'article 5, a, de la convention collective de travail du 12 janvier | arbeidsovereenkomst van 12 januari 1981, gesloten in het Paritair |
1981, conclue au sein de la Commission paritaire des grands magasins, | Comité voor de warenhuizen, tot oprichting van een fonds voor |
instituant un fonds de sécurité d'existence et en fixant les statuts, | bestaanszekerheid en tot vaststelling van zijn statuten, algemeen |
rendue obligatoire par arrêté royal du 4 mai 1981, ont droit à une | verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 4 mei 1981, hebben |
ristourne sur la cotisation syndicale à charge du « Fonds social des | recht op een korting op de syndicale bijdrage ten laste van het « |
grands magasins », dans les conditions fixées par la présente | Sociaal Fonds voor de warenhuizen » onder de voorwaarden die zijn |
convention collective de travail. | vastgesteld bij deze collectieve arbeidsovereenkomst. |
Section 2. - Financement | Afdeling 2. - Financiering |
Art. 3.Pour permettre au fonds social de liquider la ristourne sur la |
Art. 3.Om het sociaal fonds in de mogelijkheid te stellen de korting |
cotisation syndicale, la cotisation des employeurs qui doit être | op de syndicale bijdrage te vereffenen, wordt de bijdrage die door de |
versée au fonds social est fixée à 4 900 F par travailleur occupé à la | werkgevers aan het sociaal fonds moet worden betaald, bepaald op 4 900 |
date du 30 septembre 1997. | F per tewerkgestelde werknemer op datum van 30 september 1997. |
La déclaration souscrite auprès de l'Office national de sécurité | De aangifte bij de Rijksdienst voor sociale zekerheid voor het derde |
sociale pour le troisième trimestre 1997 fait foi pour le calcul de | kwartaal 1997 is een rechtsgeldig bewijs voor de berekening van het |
l'effectif occupé au 30 septembre 1997. | tewerkgesteld personeel op 30 september 1997. |
Art. 4.La perception des cotisations des employeurs par le fonds |
Art. 4.De inning van de bijdragen van de werkgevers door het sociaal |
social, calculées conformément à l'article 3, s'opère dans le courant du mois de mai. | fonds berekend overeenkomstig artikel 3 geschiedt in de maand mei. |
Les employeurs versent les sommes dues au plus tard le 31 mai au fonds | De werkgevers moeten de verschuldigde bedragen uiterlijk op 31 mei |
social. | storten aan het sociaal fonds. |
Section 3. - Montant | Afdeling 3. - Bedrag |
Art. 5.Le montant de la ristourne est fixé comme suit : |
Art. 5.Het bedrag van de korting wordt als volgt vastgesteld : |
a) 3 700 F par an pour les travailleurs occupés à temps plein | a) 3 700 F per jaar voor werknemers met volledige dienstbetrekking |
(cotisations syndicales normales) qui sont en règle de paiement des | (normale syndicale bijdragen) en die in regel zijn met de betaling van |
cotisations à la date du paiement de la ristourne; | de bijdragen op het ogenblik van de betaling van de korting; |
b) 1 850 F par an pour les travailleurs occupés à temps partiel | b) 1 850 F per jaar voor werknemers met gedeeltelijke dienstbetrekking |
(cotisations syndicales réduites) qui sont en règle de paiement des | (beperkte syndicale bijdragen) en die in regel zijn met de betaling |
cotisations à la date du paiement de la ristourne. | van de bijdragen op het ogenblik van de betaling van de korting. |
Section 4. - Conditions d'octroi | Afdeling 4. - Toekenningsvoorwaarden |
Art. 6.Pour bénéficier de la ristourne, les travailleurs visés à |
|
l'article 2 doivent remplir les conditions suivantes : | Art. 6.Om de korting te kunnen genieten, moeten de onder artikel 2 |
bedoelde werknemers voldoen aan de volgende voorwaarden : | |
1° avoir au 31 mars 1998 au moins trois mois d'affiliation auprès | 1° op 31 maart 1998 minstens drie maanden lid zijn van één van de |
d'une des organisations représentatives interprofessionnelles de | representatieve interprofessionele werknemersorganisaties die op |
travailleurs fédérées sur plan national, à savoir : | nationaal plan verbonden zijn, namelijk : |
- la Fédération Générale du Travail de Belgique; | - het Algemeen Belgisch Vakverbond; |
- la Confédération des Syndicats Chrétiens de Belgique; | - het Algemeen Christelijk Vakverbond van België; |
- la Centrale Générale des Syndicats Libéraux de Belgique. | - de Algemene Centrale der Liberale Vakbonden van België. |
2° soit être sous contrat de travail durant la période de paiement de | 2° ofwel tijdens de periode van de betaling van de korting zijn |
verbonden door een arbeidsovereenkomst, dat wil zeggen in dienst zijn | |
la ristourne, c'est-à-dire en service ou être couverts par le régime | of gedekt zijn door het stelsel van gelijkgestelde dagen, voorzien in |
des journées assimilées prévu aux articles 16 et 18 de l'arrêté royal | de artikelen 16 en 18 van het koninklijk besluit van 30 maart 1967 tot |
du 30 mars 1967 déterminant les modalités générales d'exécution des | vaststelling van de algemene modaliteiten voor de uitvoering van de |
lois relatives aux vacances annuelles des travailleurs salariés; | wetten betreffende de jaarlijkse vakantie der loonarbeiders; |
soit avoir été mis en prépension selon le régime prévu par la | ofwel met brugpensioen zijn gegaan hetzij overeenkomstig het stelsel |
convention collective de travail du 19 décembre 1974, conclue au sein | bepaald bij de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 december 1974, |
du Conseil national du travail, instituant un régime d'indemnité | gesloten in de Nationale Arbeidsraad, tot invoering van een regeling |
van aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde werknemers | |
complémentaire pour certains travailleurs âgés, en cas de | indien zij worden ontslagen, algemeen verbindend verklaard bij |
licenciement, rendue obligatoire par arrêté royal du 16 janvier 1975, | koninklijk besluit van 16 januari 1975, hetzij overeenkomstig de wet |
ou selon le régime prévu par la loi du 30 mars 1976 relative aux | van 30 maart 1976 betreffende de economische herstelmaatregelen of hun |
mesures de redressement économique ou avoir pris leur prépension de | brugrustpensioen hebben genomen in toepassing van het koninklijk |
retraite en application de l'arrêté royal n° 95 du 28 septembre 1982 | besluit nr. 95 van 28 september 1982 betreffende het brugrustpensioen |
relatif à la prépension de retraite pour travailleurs salariés, pour | voor werknemers, en voor zover zij de pensioengerechtigde leeftijd |
autant qu'ils n'aient pas atteint l'âge de la pension légale. | niet hebben bereikt. |
Section 5. - Formule de paiement et de contrôle | Afdeling 5. - Betalings- en controleformulier |
Art. 7.Le modèle de la formule de paiement et de contrôle est arrêté |
Art. 7.Het model van het betalings- en controleformulier wordt |
par le conseil d'administration du fonds social. | vastgesteld door de raad van bestuur van het sociaal fonds. |
Le fonds social met, d'office ou à la demande, ces formules à la | Het sociaal fonds verstrekt deze formulieren ambtshalve of op aanvraag |
disposition des entreprises. | van de ondernemingen. |
Les employeurs des entreprises visées à l'article 3 remettent un | De werkgevers van de onder artikel 3 bedoelde ondernemingen |
formulaire de paiement et de contrôle lors de la paie de la fin du | overhandigen, bij de betaling van het loon op het einde van de maand |
mei, een betalings- en controleformulier aan iedere werknemer | |
mois de mai, à chaque travailleur sous contrat de travail, soit qu'il | verbonden door een arbeidsovereenkomst, hetzij dat hij in dienst is, |
est en service, soit qu'il est couvert par le régime des journées | hetzij dat hij gedekt is door het stelsel van gelijkgestelde dagen |
assimilées défini à l'article 6, 2°. | zoals bedoeld in artikel 6, 2°. |
De werknemers die na het einde van de maand mei worden aangeworven, | |
Les travailleurs engagés après la fin du mois de mai, avant le 30 | maar vóór 30 september, en die voldoen aan de toekenningsvoorwaarden |
septembre, qui répondent aux conditions d'octroi de la ristourne fixée | |
à l'article 6 peuvent obtenir la formule auprès de l'entreprise dans | van de in artikel 6 voorziene korting, kunnen het formulier bij de |
la mesure où ils la demandent avant la fin de la période de paiement | onderneming bekomen, indien zij het aanvragen vóór het einde van de |
déterminées aux articles 10 et 13. | betalingsperiode zoals bepaald bij de artikelen 10 en 13. |
Les travailleurs qui ont été mis en prépension ou en prépension de | De werknemers die het brugpensioen of het brugrustpensioen genieten |
retraite visées à l'article 6, 2°, peuvent également obtenir la | bedoeld bij artikel 6, 2°, kunnen eveneens het formulier bij de |
formule auprès de l'entreprise entre le 1er juin et le 30 septembre, | onderneming bekomen tussen 1 juni en 30 september, voor zover zij de |
pour autant qu'ils n'aient pas atteint l'âge de la pension légale. | pensioengerechtigde leeftijd niet hebben bereikt. |
Section 6 Modalités de paiement, de vérification et de contrôle. | Afdeling 6 Modaliteiten van betaling, onderzoek en controle. |
Art. 8.Le paiement de la ristourne se fait soit en espèces, soit par |
Art. 8.De betaling van de korting geschiedt ofwel in speciën, ofwel |
chèque bancaire. Pour les organisations de travailleurs définies à | met een bankcheque. Voor de werknemersorganisaties die zijn bedoeld in |
l'article 6, 1°, qui paient en espèces, les modalités sont déterminées | artikel 6, 1°, en in speciën betalen, zijn de modaliteiten vastgesteld |
aux articles 9, 10 et 11. | bij de artikelen 9, 10 en 11. |
Pour les organisations de travailleurs définies à l'article 6, 1°, qui | Voor de werknemersorganisaties die zijn bedoeld in artikel 6, 1° en |
paient par chèque bancaire, les modalités sont déterminées aux | betalen met een bankcheque, zijn de modaliteiten vastgesteld bij de |
articles 12, 13 et 14. | artikelen 12, 13 en 14. |
A. Paiement en espèces. | A. Betaling in speciën. |
Art. 9.Chaque organisation représentative interprofessionnelle des |
Art. 9.Elke representatieve interprofessionele werknemersorganisatie, |
travailleurs, visée à l'article 6, 1°, qui paie la ristourne en | bedoeld in artikel 6, 1°, die de korting in speciën betaalt, duidt een |
espèces, désigne une association sans but lucratif à laquelle le fonds | vereniging zonder winstoogmerk aan waaraan het sociaal fonds de |
social verse les sommes nécessaires pour assurer son paiement. | bedragen stort die nodig zijn om de betaling te verzekeren. |
Art. 10.Les travailleurs remplissant les conditions fixées à |
Art. 10.De werknemers die voldoen aan de onder artikel 6 gestelde |
l'article 6, remettent à l'organisation représentative | voorwaarden, dienen bij de representatieve interprofessionele |
interprofessionnelle de travailleurs, visée à l'article 6, 1°, dont | werknemersorganisaties, bedoeld in artikel 6, 1°, waarvan zij lid |
ils sont membres, la formule visée à l'article 7. | zijn, het in artikel 7 bedoeld formulier in. |
Cette organisation vérifie l'affiliation effective du travailleur | Deze organisatie onderzoekt het werkelijk lidmaatschap van de |
intéressé, calcule le montant de la ristourne, fait contrôler ces | betrokken werknemer, berekent het bedrag van de korting, laat deze |
opérations par une autre organisation représentative | operaties controleren door een andere representatieve |
interprofessionnelle de travailleurs visée à l'article 6, 1°, puis | interprofessionele werknemersorganisatie bedoeld in artikel 6, 1°, en |
remet au bénéficiaire la somme à laquelle il a droit. | geeft de begunstigde het bedrag waarop hij recht heeft. |
Le vérification, le contrôle et la paiement ont lieu entre le 16 juin | Het onderzoek, de controle en de betaling geschieden tussen 16 juni en |
et le 30 septembre. Le conseil d'administration du fonds social peut | 30 september. De raad van bestuur van het sociaal fonds kan evenwel, |
toutefois, par une délibération spécifique, décider de modifier ces dates. | na een bijzondere deliberatie, beslissen deze data te veranderen. |
Art. 11.Pour le 15 novembre au plus tard chacune des organisations |
Art. 11.Uiterlijk tegen 15 november moet elke representatieve |
représentatives interprofessionnelles de travailleurs, visées à | interprofessionele werknemersorganisatie, die bedoeld is in artikel 6, |
l'article 6, 1°, fournit au fonds social un décompte reprenant le | 1°, aan het sociaal fonds een afrekening bezorgen met het bedrag van |
montant des sommes reçues, le nombre de formules signées par le | de ontvangen sommen, het aantal door de begunstigden ondertekende |
bénéficiaire, ainsi que le montant de la valeur s'y rapportant. | formulieren en het bedrag dat ermee overeenstemt. |
Elles ont l'obligation de conserver le double des formules de | Zij zijn gehouden de dubbels van de terugbetalingsformulieren te |
remboursement dont le contrôle est assuré par les personnes désignées | bewaren. De controle ervan wordt gedaan door personen die daartoe door |
à cette fin par le fonds social. | het sociaal fonds zijn belast. |
Les organisations remboursent au fonds social les sommes dont elles | De organisaties betalen aan het sociaal fonds de bedragen terug |
disposent encore après paiement aux bénéficiaires. | waarover zij nog beschikken na de betaling van de begunstigden. |
B. Paiement par chèque bancaire. | B. Betaling met een bankcheque. |
Art. 12.Chaque organisation représentative interprofessionnelle de |
Art. 12.Elke representatieve interprofessionele werknemersorganisatie |
travailleurs visées à l'article 6, 1°, qui paie la ristourne par | die is bedoeld in artikel 6, 1°, en de korting betaalt met een |
chèque bancaire, désigne une association sans but lucratif à laquelle | bankcheque, duidt een vereniging zonder winstoogmerk aan, waaraan het |
le fonds social fait parvenir le nombre de chèques bancaires | sociaal fonds het aantal bankcheques stuurt dat nodig is om de |
nécessaires pour assurer le paiement de la ristourne syndicale. | betaling van de syndicale korting te verzekeren. |
Art. 13.Les travailleurs répondant aux conditions d'octroi fixées à |
|
l'article 6 remettent, en double exemplaire, à l'organisation | Art. 13.De werknemers die voldoen aan de bij artikel 6 gestelde |
mentionnée à l'article 6, 1°, dont ils sont membres, la formule visée | toekenningsvoorwaarden moeten aan de in artikel 6, 1° vermelde |
à l'article 7. Cette organisation vérifie l'affiliation effective du travailleur ainsi que la justification de son droit et calcule le montant de la ristourne. Après avoir fait contrôler ces opérations par une autre organisation représentative interprofessionnelle de travailleurs visée à l'article 6, 1°, elle émet au nom et au profit de l'intéressé un chèque bancaire numéroté dont le montant représente la ristourne à laquelle il a droit. Ce chèque est délivré à l'organisation par l'administration du fonds social. | organisatie waarvan zij lid zijn, een exemplaar in dubbel geven van het in artikel 7 bedoeld formulier. Deze organisatie onderzoekt het werkelijke lidmaatschap van de werknemer benevens de rechtvaardiging van zijn aanspraak en berekent het bedrag van de korting. Zij laat haar operaties controleren door een andere in artikel 6, 1°, vermelde representatieve interprofessionele werknemersorganisatie en schrijft op naam en ten gunste van de betrokkene een genummerde bankcheque uit ten belope van de korting waarop hij recht heeft. Deze cheque wordt aan de organisatie verstrekt door de administratie van het sociaal fonds. |
Le vérification, le contrôle et la paiement ont lieu entre le 16 juin | Het onderzoek, de controle en de betaling geschieden tussen 16 juni en |
et le 30 septembre. Le conseil d'administration du fonds social peut | 30 september. De raad van bestuur van het sociaal fonds kan evenwel, |
toutefois, par une délibération spécifique, décider de modifier ces | na een bijzondere deliberatie, beslissen deze data te veranderen. |
dates. Art. 14.Pour le 15 novembre au plus tard, chacune des organisations visées à l'article 6, 1°, fournit au fonds social un décompte reprenant le nombre, les numéros et le montant total des chèques qu'elle a émis. Les organisations sont tenues de conserver le double des formules de remboursement qui sont contrôlées par les personnes désignées à cette fin par le conseil d'administration du fonds social. Les chèques bancaires non utilisés sont remis à l'administration du fonds social au plus tard huit jours après la fin de la période de paiement. CHAPITRE III. - Entrée en vigueur et durée Art. 15.La présente convention collective de travail produit ses effets le 1er janvier 1998 et cesse d'être en vigueur le 31 décembre 1998. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 27 avril 1999. La Ministre de l'Emploi et du Travail, |
Art. 14.Uiterlijk tegen 15 november moet elke organisatie die is bedoeld in artikel 6, 1°, aan het sociaal fonds een afrekening bezorgen met het aantal, de nummers en het totaal bedrag van de door haar uitgegeven cheques. De organisaties zijn gehouden de dubbels van de terugbetalingsformulieren te bewaren. De controle ervan wordt gedaan door personen die daartoe door de raad van bestuur van het sociaal fonds zijn belast. De niet gebruikte bankcheques worden teruggegeven aan de administratie van het sociaal fonds, en dit hoogstens acht dagen na het einde van de betalingstermijn. HOOFDSTUK III. - Inwerkingtreding en duur Art. 15.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met ingang van 1 januari 1998 en houdt op van kracht te zijn op 31 december 1998. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 29 april 1999. De Minister van Tewerkstelling en Arbeid, |
Mme M. SMET | Mevr. M. SMET |