Etaamb.openjustice.be
Vue multilingue de Arrêté Royal du 29/04/1999
← Retour vers "Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 25 mars 1997, conclue au sein de la Commission paritaire du transport, relative à la situation de certains membres d'équipage victimes des grèves survenues en février 1997 en Espagne "
Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 25 mars 1997, conclue au sein de la Commission paritaire du transport, relative à la situation de certains membres d'équipage victimes des grèves survenues en février 1997 en Espagne Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 25 maart 1997, gesloten in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende de toestand van sommige bemanningsleden die slachtoffers zijn geweest van stakingen tijdens de maand februari 1997 in Spanje
MINISTERE DE L'EMPLOI ET DU TRAVAIL MINISTERIE VAN TEWERKSTELLING EN ARBEID
29 AVRIL 1999. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention 29 APRIL 1999. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt
collective de travail du 25 mars 1997, conclue au sein de la verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 25 maart 1997,
Commission paritaire du transport, relative à la situation de certains gesloten in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende de
toestand van sommige bemanningsleden die slachtoffers zijn geweest van
membres d'équipage victimes des grèves survenues en février 1997 en Espagne (1) stakingen tijdens de maand februari 1997 in Spanje (1)
ALBERT II, Roi des Belges, ALBERT II, Koning der Belgen,
A tous, présents et à venir, Salut. Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet.
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28;
Vu la demande de la Commission paritaire du transport; Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het vervoer;
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi et du Travail, Op de voordracht van Onze Minister van Tewerkstelling en Arbeid,
Nous avons arrêté et arrêtons : Hebben Wij besloten en besluiten Wij :

Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de

Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage

travail du 25 mars 1997, reprise en annexe, conclue au sein de la overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 25 maart 1997,
Commission paritaire du transport, relative à la situation de certains gesloten in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende de
toestand van sommige bemanningsleden die slachtoffers zijn geweest van
membres d'équipage victimes des grèves survenues en février 1997 en stakingen tijdens de maand februari 1997 in Spanje.
Espagne.

Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi et du Travail est chargé de

Art. 2.Onze Minister van Tewerkstelling en Arbeid is belast met de

l'exécution du présent arrêté. uitvoering van dit besluit.
Donné à Bruxelles, le 29 avril 1999. Gegeven te Brussel, 29 april 1999.
ALBERT ALBERT
Par le Roi : Van Koningswege :
La Ministre de l'Emploi et du Travail, De Minister van Tewerkstelling en Arbeid,
Mme M. SMET Mevr. M. SMET
_______ _______
Note Nota
(1) Référence au Moniteur belge : (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad :
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969.
Annexe Bijlage
Commission paritaire du transport Paritair Comité voor het vervoer
Convention collective de travail du 25 mars 1997 Collectieve arbeidsovereenkomst van 25 maart 1997
Convention collective de travail relative à la situation de certains Collectieve arbeidsovereenkomst betreffende de toestand van sommige
membres d'équipage victimes des grèves survenues en février 1997 en bemanningsleden die slachtoffers zijn geweest van stakingen tijdens de
Espagne (Convention enregistrée le 15 décembre 1997 sous le numéro maand februari 1997 in Spanje (Overeenkomst geregistreerd op 15
46478/CO/140.04) december 1997 onder het nummer 46478/CO/140.04)
CHAPITRE Ier. - Champ d'application HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied

Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique

Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op

aux employeurs et aux ouvriers appartenant à la catégorie des membres de werkgevers en de werklieden behorend tot de categorie van de
d'équipage des entreprises de transport routier de marchandises pour bemanningsleden van de ondernemingen van goederenvervoer over de weg
compte de tiers, à l'exclusion des entreprises de déménagements et de voor rekening van derden, met uitzondering van de verhuisondernemingen
taxis-camionnettes, qui ressortissent à la Commission paritaire du en van de taxi- en taxibestelwagenbedrijven, die ressorteren onder het
transport. Paritair Comité voor het vervoer.
Par ouvriers, on entend les ouvriers et ouvrières. Onder werklieden, wordt bedoeld de werkers en werksters.
CHAPITRE II. - Définitions HOOFDSTUK II. - Begripsomschrijving

Art. 2.Pour l'application de la présente convention, on entend par :

Art. 2.Voor de toepassing van deze overeenkomst bedoeld men onder :

1° "chômage par suite de grèves" : le fait que le membre du personnel 1° "werkloosheid tengevolge van stakingen" : het feit dat het
appartenant à la catégorie du personnel roulant ne peut poursuivre le personeelslid behorend tot de categorie van het rijdend personeel het
travail entrepris ou l'entamer; aangevat werk niet kan voortzetten of het werk niet kan aanvatten;
2° "grève" : l'action sociale menée par les chauffeurs espagnols en 2° "staking" : de sociale actie gevoerd door de Spaanse chauffeurs en
février 1997; die in de maand februari 1997 plaatsgevonden heeft;
3° "jour de chômage" : tous les jours de la semaine; 3° "werkloosheidsdag" : alle dagen van de week;
4° "Fonds social" : le "Fonds social pour le transport de choses par 4° "Sociaal Fonds" : het "Sociaal Fonds voor het vervoer van goederen
véhicules automobiles". met motorvoertuigen".
CHAPITRE III. - Situation des membres d'équipage n'ayant pas pu partir de Belgique HOOFDSTUK III Bemanningsleden die niet uit België konden vertrekken

Art. 3.Le présent chapitre s'applique aux membres du personnel que

Art. 3.Dit hoofdstuk is van toepassing op de bemanningsleden die de

l'employeur n'a pas fait ou laissé partir du fait des grèves au sens werkgever niet heeft laten of doen vertrekken gezien de stakingen
de l'article 2, 2°. bedoeld in artikel 2, 2°.

Art. 4.Si l'ouvrier doit récupérer des heures prestées en trop, par

Art. 4.Indien de werkman te veel gepresteerde uren moet inhalen, per

tranche complète de 8 heures à récupérer, l'employeur paye le salaire volledige schijf van 8 uren in te halen, betaalt de werkgever het loon
d'une journée de travail. met betrekking tot een arbeidsdag.
CHAPITRE IV. - Situation des chauffeurs partis vers l'Espagne à partir HOOFDSTUK IV. - Toestand van de chauffeurs vertrokken naar Spanje
vanaf 14 februari 1997 om 12 uur

Art. 5.Indien de in artikel 1 bedoelde werkgever de chauffeur heeft

du 14 février 1997 à midi

Art. 5.Si l'employeur visé à l'article 1er a fait ou laissé partir le

doen of laten vertrekken naar Spanje vanaf vrijdag 14 februari 1997
chauffeur vers l'Espagne à partir du vendredi 14 février 1997 à 12
heures, il est tenu de payer à l'ouvrier la rémunération définie aux vanaf 12 uur is hij er toe gehouden het loon bepaald in de artikelen 6
articles 6 et 7 et les indemnités déterminées à l'article 8. en 7 te betalen alsook de vergoedingen bepaald in artikel 8.

Art. 6.Pour le premier jour de blocage ainsi que pour le dernier

Art. 6.Voor de eerste dag van blokkade alsook voor de laatste betaalt

jour, l'employeur paye la rémunération afférente aux heures de travail de werkgever het loon met betrekking tot de arbeidsuren en tot de
et aux heures de liaison. overbruggingsuren.

Art. 7.Pour les autres jours de blocage, l'employeur paye la

Art. 7.Voor de andere dagen van blokkade betaalt de werkgever het

rémunération sur base du régime relatif au séjour fixe à l'étranger. loon op basis van het stelsel van het vast verblijf in het buitenland.

Art. 8.Pour les jours visés aux articles 6 et 7, l'employeur paye les

Art. 8.Voor de in de artikelen 6 en 7 bedoelde dagen betaalt de

indemnités prévues par l'article 3, 3.1 et 3.3 de la convention werkgever de vergoedingen voorzien in artikel 3, 3.1 en 3.3 van de
collective de travail du 25 janvier 1985 relative aux indemnités de collectieve arbeidsovereenkomst van 25 januari 1985 betreffende de
séjour et de rafraîchissement, rendue obligatoire par arrêté royal du verblijfs- en verfrissingsvergoedingen, algemeen verbindend verklaard
22 juillet 1985 (Moniteur belge du 23 août 1985). bij koninklijk besluit van 22 juli 1985 (Belgisch Staatsblad van 23
CHAPITRE V augustus 1985).
Situation de certains chauffeurs bloqués à l'étranger HOOFDSTUK V. - Toestand van sommige bemanningsleden die in het
buitenland geblokkeerd werden

Art. 9.Le présent chapitre s'applique aux membres d'équipage qui ont

Art. 9.Dit hoofdstuk is van toepassing op de bemanningsleden die in

été bloqués à l'étranger du fait des grèves visées à l'article 2, 2° het buitenland werden geblokkeerd tengevolge de in artikel 2, 2°
pour autant qu'ils soient partis vers l'Espagne avant le vendredi 14 bedoelde stakingen op voorwaarde dat zij naar Spanje vertrokken zijn
février 1997 à 12 heures. vóór vrijdag 14 februari 1997 om 12 uur.

Art. 10.La situation des membres d'équipage exclus du champ

Art. 10.De toestand van de bemanningsleden die uit het

d'application du présent chapitre est régie par les dispositions du toepassingsgebied van dit hoofdstuk zijn uitgesloten is geregeld door
chapitre IV de la présente convention. de bepalingen van hoofdstuk IV van deze overeenkomst.

Art. 11.En ce qui concerne les membres d'équipage bloqués du fait des

Art. 11.Ten aanzien van de bemanningsleden die ten gevolge de

grèves en Espagne, l'employeur est tenu de payer le salaire afférent stakingen in Spanje geblokkeerd zijn is de werkgever er toe gehouden
aux heures de travail et aux heures de liaison pour les jours suivants het loon met betrekking tot de arbeidsuren en tot de overbruggingsuren
: voor de volgende dagen te betalen :
1° le premier jour de blocage; 1° de eerste dag van de blokkade;
2° le 21 février 1997 pour autant que le membre d'équipage ait été 2° 21 februari 1997 op voorwaarde dat het bemanningslid geblokkeerd
bloqué au moins jusqu'au 21 février 1997 à 0 heure. werd tot minstens 21 februari 1997 om 0 uur.

Art. 12.Pour les jours rémunérés en application de l'article 11,

Art. 12.Met betrekking tot de dagen bezoldigd krachtens de bepalingen

l'employeur paye en outre les indemnités prévues par l'article 3, 3.1 van artikel 11 betaalt de werkgever bovendien de vergoedingen voorzien
et 3.3 de la convention collective de travail du 25 janvier 1985 in artikel 3, 3.1 en 3.3 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 25
relative aux indemnités de séjour et de rafraîchissement, rendue januari 1985 betreffende de verblijfs- en verfrissingsvergoedingen,
obligatoire par arrêté royal du 22 juillet 1985 (Moniteur belge du 23 algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 22 juli 1985
août 1985). (Belgisch Staatsblad van 23 augustus 1985).

Art. 13.Si le membre d'équipage a été bloqué pendant d'autres jours

Art. 13.Indien het bemanningslid geblokkeerd werd gedurende andere

que ceux visés soit à l'article 11 et s'il doit récupérer des heures dagen dan deze bedoeld ofwel in artikel 11 en indien hij te veel
prestées en trop, par tranche complète de 8 heures à récupérer, gepresteerde uren moet inhalen, per volledige schijf van 8 uren in te
l'employeur paye le salaire prévu en cas de séjour fixe à l'étranger. halen, betaalt de werkgever het loon voorzien ingeval van vast verblijf in het buitenland.
Pour les jours rémunérés en application du présent article, Met betrekking tot de dagen bezoldigd krachtens de bepalingen van dit
l'employeur paye en outre les indemnités prévues par l'article 3, 3.1 artikel betaalt de werkgever bovendien de vergoedingen voorzien in
et 3.3 de la convention collective de travail du 25 janvier 1985 artikel 3, 3.1 en 3.3 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 25
relative aux indemnités de séjour et de rafraîchissement, rendue januari 1985 betreffende de verblijfs- en verfrissingsvergoedingen,
obligatoire par arrêté royal du 22 juillet 1985 (Moniteur belge du 23 algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 22 juli 1985
août 1985). (Belgisch Staatsblad van 23 augustus 1985).

Art. 14.Pour les journées de blocage non rémunérées en application

Art. 14.Voor de dagen van blokkade die niet beloond zijn bij

des articles 11, 12 ou 13 et pour lesquels l'employeur sollicite le toepassing van de artikelen 11, 12 of 13 en voor dewelke de werkgever
bénéfice des allocations de chômage en faveur du chauffeur, het genot van de werkloosheidsuitkeringen aanvraagt ten gunste van de
l'employeur paye au membre d'équipage : chauffeur, betaalt de werkgever aan het bemanningslid :
1° les indemnités prévues par l'article 3, 3.1 et 3.3 de la convention 1° de vergoedingen voorzien in artikel 3, 3.1 en 3.3 van de
collective de travail du 25 janvier 1985 relative aux indemnités de collectieve arbeidsovereenkomst van 25 januari 1985 betreffende de
séjour et de rafraîchissement, rendue obligatoire par arrêté royal du verblijfs- en verfrissingsvergoedingen, algemeen verbindend verklaard
22 juillet 1985 (Moniteur belge du 23 août 1985); bij koninklijk besluit van 22 juli 1985 (Belgisch Staatsblad van 23
augustus 1985);
2° au nom du Fonds social, l'allocation complémentaire de chômage 2° namens het Sociaal Fonds, de aanvullende werkloosheidsuitkering
régie par l'artikcle 15 de la présente convention. geregeld door artikel 15 van onderhavige overeenkomst.

Art. 15.Pour les journées régies par l'article 14, en ce compris le

Art. 15.Voor de in artikel 14 bedoelde dagen, zondag inbegrepen,

dimanche, l'ouvrier a en outre droit à une allocation complémentaire heeft de werkman recht op een aanvullende werkloosheidsuitkering van
de chômage de 750 F par jour. 750 F per dag.
L'employeur retient un précompte de 11 p.c. sur le montant dû en De werkgever houdt een voorheffing van 11 pct. in op het in toepassing
application de l'alinéa précédent. van het bij vorig lid verschuldigd bedrag.
Le Fonds social déclare les allocations complémentaires de chômage à Het Sociaal Fonds geeft de aanvullende werkloosheidsuitkeringen aan de
l'Administration des impôts et verse le précompte à cette Administratie van de belastingen aan en stort aan deze administratie
administration. de voorheffing.
L'allocation complémentaire de chômage est avancée par l'employeur qui De aanvullende werkloosheidsvergoeding is door de werkgever
en obtient le remboursement du Fonds social selon les modalités voorgeschoten die de terugbetaling er van krijgt van het Sociaal Fonds
définies part le comité de gestion du fonds. volgens de modaliteiten bepaald door het beheerscomité van het fonds.
CHAPITRE VI. - Prime de fin d'année HOOFDSTUK VI. - Eindejaarspremie

Art. 16.Les journées de chômage par suite de grève visées par la

Art. 16.De in deze overeenkomst bedoelde werkloosheidsdagen

présente convention sont prises en compte pour le calcul de la prime tengevolge staking worden in aanmerking genomen voor de berekening van
de fin d'année 1997. de eindejaarspremie 1997.

Art. 17.Pour chaque jour visé à l'article 16, le salaire pris en

Art. 17.Voor iedere in artikel 16 bedoelde dag wordt het loon dat in

considération pour la calcul de la prime de fin d'année est déterminé aanmerking wordt genomen voor de berekening van de eindejaarspremie
conformément aux dispositions relatives au salaire pris en bepaald overeenkomstig de bepalingen met betrekking tot het loon van
considération pour les journées assimilées dans le cadre de la de gelijkgestelde dagen in het kader van de wetgeving "jaarlijkse
réglementation "vacances annuelles". vakantie".
CHAPITRE VII. - Durée de validité HOOFDSTUK VII. - Geldigheidsduur

Art. 18.La présente convention collective de travail entre en vigueur

Art. 18.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met

le 6 février 1997 et cesse de produire ses effets le 21 février 1997. ingang op 6 februari 1997 en houdt op van kracht te zijn op 21 februari 1997.
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 29 avril 1999. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 29 april 1999.
La Ministre de l'Emploi et du Travail, De Minister van Tewerkstelling en Arbeid,
Mme M. SMET Mevr. M. SMET
^