Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 24 février 2021, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie textile, relative à l'instauration et à l'organisation de la semi équipe-relais dans le secteur textile | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 24 februari 2021, gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid, betreffende de invoering en organisatie van de halve overbruggingsploeg in de textielsector |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
29 AOUT 2021. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 29 AUGUSTUS 2021. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 24 février 2021, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 24 februari |
Commission paritaire de l'industrie textile, relative à l'instauration | 2021, gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid, |
et à l'organisation de la semi équipe-relais dans le secteur textile (1) | betreffende de invoering en organisatie van de halve overbruggingsploeg in de textielsector (1) |
PHILIPPE, Roi des Belges, | FILIP, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie textile; | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de textielnijverheid; |
Sur la proposition du Ministre du Travail, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 24 février 2021, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 24 februari 2021, |
Commission paritaire de l'industrie textile, relative à l'instauration | gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid, betreffende |
et à l'organisation de la semi équipe-relais dans le secteur textile. | de invoering en organisatie van de halve overbruggingsploeg in de textielsector. |
Art. 2.Le ministre qui a le Travail dans ses attributions est chargé |
Art. 2.De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
de l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 29 août 2021. | Gegeven te Brussel, 29 augustus 2021. |
PHILIPPE | FILIP |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre du Travail, | De Minister van Werk, |
P.-Y. DERMAGNE | P.-Y. DERMAGNE |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'industrie textile | Paritair Comité voor de textielnijverheid |
Convention collective de travail du 24 février 2021 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 24 februari 2021 |
Instauration et organisation de la semi équipe-relais dans le secteur | Invoering en organisatie van de halve overbruggingsploeg in de |
textile (Convention enregistrée le 25 mars 2021 sous le numéro | textielsector (Overeenkomst geregistreerd op 25 maart 2021 onder het |
163900/CO/120) | nummer 163900/CO/120) |
CHAPITRE Ier. - Dispositions générales | HOOFDSTUK I. - Algemene bepalingen |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique à |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft betrekking op de |
l'instauration et à l'organisation du régime de la semi équipe-relais | invoering en de organisatie van het stelsel van de halve |
dans les entreprises qui relèvent de la compétence de la Commission | overbruggingsploeg in de ondernemingen die ressorteren onder de |
paritaire de l'industrie textile. | bevoegdheid van het Paritair Comité voor de textielnijverheid. |
Par "ouvriers" on entend : les ouvriers et les ouvrières. | Met "arbeiders" worden de mannelijke en de vrouwelijke arbeiders |
Art. 2.Le régime de la semi équipe-relais offre aux entreprises |
bedoeld. Art. 2.Het stelsel van de halve overbruggingsploeg biedt aan de in |
visées à l'article 1er, soit pour toute l'entreprise, soit pour une ou | artikel 1 bedoelde ondernemingen de mogelijkheid om, hetzij voor gans |
plusieurs divisions de l'entreprise, la possibilité de réaliser le | de onderneming, hetzij voor één of meerdere afdelingen ervan, een |
nombre maximum d'heures-machine par an. | aantal bijkomende machine-uren per jaar te realiseren. |
Le régime peut être instauré si dans l'entreprise ou dans une division | Het stelsel kan worden ingevoerd wanneer in de onderneming of afdeling |
de celle-ci fonctionne déjà le régime des trois équipes. Moyennant une | reeds een drieploegenstelsel functioneert. Mits een gemotiveerd |
demande motivée, une dérogation peut être accordée à cette disposition | verzoek kan op deze bepaling een afwijking worden toegestaan door het |
par la commission paritaire. | paritair comité. |
Art. 3.Les entreprises, qui désirent faire appel aux possibilités de |
Art. 3.De ondernemingen die van de mogelijkheden van deze collectieve |
la présente convention collective de travail doivent s'engager, par la | arbeidsovereenkomst gebruik wensen te maken, dienen zich in een |
voie d'un accord d'entreprise négocié conformément aux dispositions de | ondernemingsovereenkomst, tot stand gekomen overeenkomstig de bepaling |
l'article 5 ci-après, à un accroissement du nombre d'emplois dans | van hiernavolgend artikel 5, te verbinden tot een verhoging van het |
cette (ces) division(s) d'entreprise, où le régime de la semi | aantal arbeidsplaatsen in de afdeling(en) waar het stelsel van de |
équipe-relais est instauré. L'instauration de la semi équipe-relais | halve overbruggingsploeg wordt ingevoerd. De invoering van de halve |
doit, en tout cas, aboutir à un accroissement du nombre total | overbruggingsploeg dient in elk geval een verhoging van het totaal |
d'ouvriers occupés effectivement par l'entreprise. | aantal effectief tewerkgestelde arbeiders in de onderneming tot gevolg te hebben. |
L'instauration de la semi équipe-relais dans une ou plusieurs | De invoering van de halve overbruggingsploeg in één of meerdere |
divisions ne peut pas donner lieu à des licenciements dans d'autres | afdelingen mag geen aanleiding geven tot afdankingen in andere |
divisions, sauf en cas de fermeture de certaines divisions de | afdelingen tenzij in geval van sluiting van bepaalde afdelingen van de |
l'entreprise concernée. En cas d'instauration de technologies plus | betrokken onderneming. In geval van invoering van productievere |
productives, il peut être dérogé à l'obligation d'accroître le niveau | technologieën kan afgeweken worden van de verplichting tot verhoging |
d'emploi en concluant, en cette matière et préalablement à leur | van de tewerkstelling mits ter zake en voorafgaand aan de invoering |
instauration, un accord au niveau de l'entreprise entre l'employeur | ervan, een ondernemingsovereenkomst gesloten wordt tussen de betrokken |
concerné, les représentants des ouvriers dans l'entreprise, Fedustria | werkgever, de vertegenwoordigers van de arbeiders in de onderneming, |
et les organisations ouvrières régionales. | Fedustria en de gewestelijke arbeidersorganisaties. |
Art. 4.L'entreprise, qui a instauré la semi équipe-relais, doit en |
Art. 4.De onderneming die de halve overbruggingsploeg heeft |
cas d'un éventuel chômage partiel pour raisons économiques, répartir | ingevoerd, dient bij eventuele tijdelijke werkloosheid om economische |
celui-ci de façon équivalente sur tous les régimes de travail de la | redenen deze gelijkwaardig te verdelen over alle werkstelsels van de |
(des) division(s) concernée(s). | betrokken afdeling(en). |
Art. 5.Chaque entreprise, visée à l'article 1er, peut procéder à |
Art. 5.Elke onderneming, bedoeld in artikel 1, kan overgaan tot de |
l'instauration de la semi équipe-relais, à condition que cela fasse | invoering van de halve overbruggingsploeg op voorwaarde dat zulks het |
l'objet d'un accord négocié au niveau de l'entreprise entre l'employeur, les représentants des ouvriers, Fedustria et les organisations ouvrières régionales. Fedustria et les organisations ouvrières régionales communiqueront entre elles avant de conclure un accord d'entreprise et/ou de déterminer les conditions concrètes de travail, en vue de l'application de cet accord-cadre. A l'occasion de ce contact, il sera vérifié si l'accroissement ou la promotion de l'emploi dans l'entreprise nécessite l'utilisation optimale de l'appareil de production. | voorwerp uitmaakt van een overeenkomst gesloten op het vlak van de onderneming tussen de werkgever, de vertegenwoordigers van de arbeiders, Fedustria en de gewestelijke arbeidersorganisaties. Fedustria en de gewestelijke arbeidersorganisaties zullen met elkaar contact opnemen vooraleer zij, in toepassing van deze kaderovereenkomst, een ondernemingsakkoord sluiten en/of concrete werkvoorwaarden bepalen. Ter gelegenheid van dit contact zal nagegaan worden of de verhoging of bevordering van de tewerkstelling in de onderneming een betere benutting van het productieapparaat vergt. |
Art. 6.Les accords négociés au niveau de l'entreprise, dont question |
Art. 6.De in artikel 5 bedoelde ondernemingsovereenkomsten dienen in |
à l'article 5, doivent en tout cas respecter les règles et principes | elk geval de regels en principes te eerbiedigen welke in deze |
énoncés dans la présente convention collective de travail. | collectieve arbeidsovereenkomst worden vastgelegd. |
Les conventions d'entreprise visées à l'article 5, qui sont | De in artikel 5 bedoelde ondernemingsovereenkomsten die van toepassing |
d'application à la date d'entrée en vigueur de la présente convention | zijn op de datum van inwerkingtreding van onderhavige collectieve |
collective de travail, sont censées avoir été conclues en exécution de | arbeidsovereenkomst, worden geacht te zijn gesloten in uitvoering van |
la présente convention collective de travail. | onderhavige collectieve arbeidsovereenkomst. |
CHAPITRE II. - Durée de travail et rémunération | HOOFDSTUK II. - Arbeidsduur en bezoldiging |
Art. 7.La semi équipe-relais assure, pour la moitié du temps |
Art. 7.De halve overbruggingsploeg verzekert in de afdeling(en) waar |
disponible, la continuité de l'activité de l'entreprise dans la(les) | hij wordt ingevoerd het verderzetten voor de helft van de beschikbare |
division(s) où elle est instaurée et ceci pour les samedis, les | tijd van de bedrijfsactiviteit op de zaterdagen, zondagen, wettelijke |
dimanches, les jours fériés légaux et les jours de remplacement des | feestdagen en op de vervangingsdagen voor de wettelijke feestdagen en |
jours fériés légaux et les autres jours pendant lesquels les équipes | op andere dagen waarop door de traditionele ploegen niet gewerkt wordt. |
traditionnelles ne travaillent pas. | Er worden evenwel geen prestaties geleverd op drie zaterdagen en drie |
Il n'y aura toutefois pas de prestations à fournir au cours de trois | zondagen per jaar in de periode van de jaarlijkse collectieve |
samedis et trois dimanches par an se situant dans la période de | |
vacances annuelles collectives. Pour assurer l'activité de | vakantie. Voor het verzekeren van de in alinea 1 bedoelde |
l'entreprise dont question à l'alinéa 1er, l'ouvrier de la semi | bedrijfsactiviteit zal de arbeider van de halve overbruggingsploeg 12 |
équipe-relais sera présent pendant 12 heures dont 11 heures 30 de | uur aanwezig zijn waarvan 11 uur 30 prestaties en een 1/2 uur bezoldigde rust. |
prestations et 1/2 heure de repos rémunéré. | Deze activiteit van de halve overbruggingsploeg kan ofwel aansluiten |
Cette activité de la semi équipe-relais peut soit succéder à | bij de activiteiten van de nachtploeg en eindigen bij het opstarten |
l'activité de l'équipe de nuit et précéder l'activité de l'équipe du | van de activiteiten van de morgenploeg ofwel overdag worden |
matin soit être prestée le jour. L'horaire concret est indiqué dans la | gepresteerd. De concrete uurregeling wordt aangeduid in de |
convention d'entreprise dont question à l'article 5 de la présente | ondernemingsovereenkomst waarvan sprake in artikel 5 van deze |
convention collective de travail. | collectieve arbeidsovereenkomst. |
Art. 8.La rémunération globale annuelle obtenue dans le régime |
Art. 8.Voor de in artikel 7 bedoelde arbeidsprestaties en betaalde |
traditionnel des trois équipes est garantie pour les prestations et le | rust dient de globale jaarbezoldiging, bekomen in het traditioneel |
repos rémunéré dont question à l'article 7. | drieploegenstelsel, gewaarborgd. |
Art. 9.Toute prestation autre que celle visée à l'article 7 doit être |
Art. 9.Elke andere prestatie dan deze bedoeld in artikel 7, moet als |
considérée comme une prestation exceptionnelle et nécessite une | een buitengewone prestatie beschouwd worden en dient vergoed te worden |
rémunération au même salaire horaire que celui pour les prestations | aan hetzelfde uurloon als voor de gewone prestaties in de halve |
normales en semi équipe-relais. | overbruggingsploeg. |
Les travailleurs occupés en semi équipe-relais ne peuvent toutefois | De tewerkgestelden in de halve overbruggingsploeg kunnen echter niet |
pas être rappelés au travail les jours tombant dans la période des | opgeroepen worden op dagen tijdens de periode van de jaarlijkse |
vacances annuelles collectives. | collectieve vakantie. |
Art. 10.Le temps pendant lequel les ouvriers occupés dans ce régime |
Art. 10.De tijd gedurende dewelke de in dit stelsel tewerkgestelde |
suivent une formation pendant les jours de la semaine (lundi à | arbeiders op vraag van de werkgever opleiding volgen tijdens de |
vendredi), à la demande de l'employeur, sera rémunéré au salaire | weekdagen (maandag tot en met vrijdag) zal betaald worden aan het |
horaire moyen du régime traditionnel des trois équipes, c'est-à-dire | gemiddeld uurloon van het traditioneel drieploegenstelsel, namelijk |
le salaire horaire de l'équipe du matin, de l'équipe de l'après-midi | het uurloon van de morgenploeg, de namiddagploeg en de nachtploeg |
et de l'équipe de nuit, divisé par trois. | gedeeld door drie. |
Les systèmes éventuellement plus avantageux, qui existent au niveau de | Eventueel gunstiger regelingen die op het vlak van de onderneming |
l'entreprise, demeurent ultérieurement d'application. | bestaan blijven verder van toepassing. |
Art. 11.Le temps pendant lequel les ouvriers occupés dans ce régime |
Art. 11.De tijd gedurende dewelke de in dit stelsel tewerkgestelde |
participent à une réunion du conseil d'entreprise et/ou du comité pour | arbeiders tijdens de weekdagen (maandag tot en met vrijdag) deelnemen |
la prévention et la protection au travail pendant les jours de la | aan de vergadering van de ondernemingsraad en/of het comité voor |
semaine (lundi à vendredi), sera rémunéré au salaire horaire moyen du | preventie en bescherming op het werk, zal betaald worden aan het |
régime traditionnel des trois équipes, c'est-à-dire le salaire horaire | gemiddeld uurloon van het traditioneel drieploegenstelsel, namelijk |
de l'équipe du matin, de l'équipe de l'après-midi et de l'équipe de | het uurloon van de morgenploeg, de namiddagploeg en de nachtploeg, |
nuit, divisé par trois. | gedeeld door drie. |
Les systèmes éventuellement plus avantageux, qui existent au niveau de | Eventueel gunstiger regelingen die op het vlak van de onderneming |
l'entreprise, demeurent ultérieurement d'application. | bestaan blijven verder van toepassing. |
CHAPITRE III. - Accès | HOOFDSTUK III. - Toetreding |
Art. 12.L'accès au régime de la semi équipe-relais est libre. Pour |
Art. 12.De toetreding tot het stelsel van de halve overbruggingsploeg |
les ouvriers, cela signifie qu'ils ne peuvent pas être obligés de | is vrij. Voor de arbeiders betekent dit dat zij niet kunnen verplicht |
travailler sous ce régime. | worden om in bedoeld stelsel te werken. |
En outre, il est convenu explicitement que les entreprises qui | Bovendien wordt uitdrukkelijk overeengekomen dat de ondernemingen die |
désirent instaurer la semi équipe-relais sont obligées, pour la | de halve overbruggingsploeg willen invoeren, voor de samenstelling |
composition de cette équipe, de recruter uniquement parmi les chômeurs | ervan uitsluitend mogen rekruteren uit volledig en |
complets et indemnisés, à l'exception de l'intégration sur base | uitkeringsgerechtigde werklozen, behoudens het op vrijwillige basis |
volontaire dans cette équipe de travailleurs étant au service de | inschakelen in deze ploeg van bij de onderneming in dienst zijnde |
l'entreprise, à condition que chacun de ces ouvriers soit remplacé à | werknemers op voorwaarde dat elk van deze arbeiders op zijn |
son ancien poste de travail, sans préjudice de l'application des | oorspronkelijke werkpost vervangen wordt onverminderd de toepassing |
dispositions du dernier alinéa de l'article 3. | van de beschikkingen van de laatste alinea van artikel 3. |
CHAPITRE IV. - Garanties | HOOFDSTUK IV. - Waarborgen |
Art. 13.Les entreprises qui instaurent la semi équipe-relais sont |
Art. 13.De ondernemingen die de halve overbruggingsploeg invoeren, |
tenues de garantir, pour les ouvriers occupés sous ce régime, tous les | dienen voor de in dit stelsel tewerkgestelde arbeiders alle rechten en |
droits et avantages qui découlent de l'exécution d'un contrat de | voordelen te waarborgen die voortvloeien uit de uitvoering van een |
travail à durée indéterminée dans les régimes de travail | arbeidsovereenkomst voor onbepaalde duur in de traditionele |
traditionnels. Si un ouvrier a droit au petit chômage le samedi, le | werkstelsels. Indien een arbeider aanspraak kan maken op klein verlet |
dimanche, le jour férié ou le jour de remplacement du jour férié, il | op zaterdag, zondag, feestdag of vervangingsfeestdag, zal voor deze |
recevra pour ce jour le salaire pour 12 heures à moins que l'arrêté | dag 12 uren loon uitbetaald worden tenzij het koninklijk besluit |
royal relatif au petit chômage en dispose autrement. | inzake klein verlet het anders voorziet. |
Art. 14.Pour l'application de l'article 30, § 2 de la loi du 3 |
Art. 14.Voor de toepassing van artikel 30, § 2 van de wet van 3 juli |
juillet 1978 relative aux contrats de travail, qui concerne le congé | 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten met betrekking tot het |
de naissance, la durée de l'absence applicable aux ouvriers occupés | geboorteverlof wordt de duur van de afwezigheid voor de in dit stelsel |
dans ce régime est fixée à six jours de douze heures, à choisir dans | tewerkgestelde arbeiders vastgesteld op zes dagen van twaalf uren, te |
les quatre mois à compter du jour de l'accouchement. | kiezen binnen vier maanden te rekenen vanaf de dag van de bevalling. |
Art. 15.Conformément à l'article 30, § 2 de la loi précitée, le |
Art. 15.Overeenkomstig artikel 30, § 2 van voornoemde wet geniet de |
travailleur bénéficie, pendant 3/15 de son congé de naissance, du | werknemer gedurende 3/15 van zijn geboorteverlof het behoud van zijn |
maintien de son salaire, calculé sur la base de 72 heures, soit 14,4 | loon, berekend op basis van 72 uren, zijnde 14,4 uren. |
heures. En cas de congé d'adoption, tel que visé à l'article 30ter de la loi | In geval van adoptieverlof, bedoeld in artikel 30ter van voornoemde |
précitée, et congé parental d'accueil, tel que visé à l'article | |
30sexies de la loi précitée, le travailleur reçoit également son | wet en pleegouderverlof, bedoeld in artikel 30sexies van voornoemde |
salaire normal pendant 14,4 heures. | wet, geniet de werknemer eveneens gedurende 14,4 uren zijn normaal |
Art. 16.En complément à l'allocation de l'assurance maladie et |
loon. Art. 16.In aanvulling op de uitkering van de ziekte- en |
invalidité, l'employeur paie à l'ouvrier en congé de naissance qui est | invaliditeitsverzekering, betaalt de werkgever aan de arbeider in |
occupé dans ce régime, un supplément qui correspond à la différence | geboorteverlof, tewerkgesteld in dit stelsel, een supplement dat |
entre le revenu de remplacement calculé sur la base de 72 heures d'une | overeenstemt met het verschil tussen het vervangingsinkomen, berekend |
part et celui calculé sur la base de 81 heures d'autre part, sous | op basis van 72 uren enerzijds en op basis van 81 uren anderzijds, |
réserve toutefois de la limitation prévue au troisième alinéa du | evenwel beperkt overeenkomstig de bepalingen van de derde alinea van |
présent article. | onderhavig artikel. |
Par "revenu de remplacement", il convient d'entendre : le maintien du | Onder "vervangingsinkomen" dient begrepen te worden : het loonbehoud |
salaire pour 3/15 et l'allocation de l'assurance maladie et invalidité | voor 3/15 en de uitkering van de ziekte- en invaliditeitsverzekering |
pour 12/15 des heures comprises dans le congé de naissance. | voor 12/15 van de uren begrepen in het geboorteverlof. |
Le montant du supplément ne peut cependant jamais être plus élevé que | Het bedrag van het supplement kan evenwel nooit hoger zijn dan het |
la différence entre, d'une part le montant du salaire brut imposable | verschil tussen enerzijds het bedrag van het bruto belastbaar loon dat |
que l'ouvrier aurait perçu pendant les heures qui correspondent aux | de arbeider zou verdiend hebben tijdens de uren die overeenstemmen met |
12/15, calculé sur la base de 81 heures, et d'autre part le montant de | de 12/15, berekend op basis van 81 uren en anderzijds het bedrag van |
l'allocation même qui lui est octroyée pour 12/15, calculée sur la | |
base de 72 heures dans le cadre de l'assurance maladie et invalidité. | de uitkering zelf die hem voor de 12/15, berekend op basis van 72 |
uren, toegekend wordt in het raam van de ziekte- en | |
Art. 17.En complément à l'allocation de l'assurance maladie et |
invaliditeitsverzekering. Art. 17.In aanvulling op de uitkering van de ziekte- en |
invalidité, l'employeur paie à l'ouvrier en congé d'adoption qui est | invaliditeitsverzekering, betaalt de werkgever aan de arbeider in |
occupé dans ce régime, un supplément qui correspond à la différence | adoptieverlof tewerkgesteld in dit stelsel, een supplement dat |
entre le revenu de remplacement calculé sur la base de 192 heures | overeenstemt met het verschil tussen het vervangingsinkomen, berekend |
d'une part et celui calculé sur la base de 216 heures d'autre part, | op basis van 192 uren enerzijds en op basis van 216 uren anderzijds, |
sous réserve toutefois de la limitation prévue au troisième alinéa du | evenwel beperkt overeenkomstig de bepalingen van de derde alinea van |
présent article. | onderhavig artikel. |
Par "revenu de remplacement", il convient d'entendre : le maintien du | Onder "vervangingsinkomen" dient begrepen te worden : het loonbehoud |
salaire pour 3/40 et l'allocation de l'assurance maladie et invalidité | voor 3/40 en de uitkering van de ziekte- en invaliditeitsverzekering |
pour 37/40 des heures comprises dans le congé d'adoption. | voor 37/40 van de uren begrepen in het adoptieverlof. |
Le montant du supplément ne peut cependant jamais être plus élevé que | Het bedrag van het supplement kan evenwel nooit hoger zijn dan het |
la différence entre, d'une part le montant du salaire brut imposable | verschil tussen enerzijds het bedrag van het bruto belastbaar loon dat |
que l'ouvrier aurait perçu pendant les heures qui correspondent aux | de arbeider zou verdiend hebben tijdens de uren die overeenstemmen met |
37/40, calculé sur la base de 216 heures, et d'autre part le montant | de 37/40, berekend op basis van 216 uren en anderzijds het bedrag van |
de l'allocation même qui lui est octroyée pour 37/40, calculée sur la | |
base de 192 heures dans le cadre de l'assurance maladie et invalidité. | de uitkering zelf die hem voor de 37/40, berekend op basis van 192 |
uren, toegekend wordt in het raam van de ziekte- en | |
Art. 18.Les dispositions de l'article 17 s'appliquent dans le cas où |
invaliditeitsverzekering. Art. 18.De bepalingen van artikel 17 gelden in het geval de |
le parent adoptif a droit aux 8 semaines de congé d'adoption. | adoptieouder aanspraak maakt op 8 weken adoptieverlof. |
En cas d'application des situations particulières visées à l'article | In geval van toepassing van de specifieke situaties bedoeld in artikel |
30ter § 1er, 5ème à 7ème alinéa de la loi précitée, le supplément est | 30ter, § 1, 5de tot en met 7de lid van voornoemde wet, dient het |
calculé sur la base de la durée effective du congé d'adoption telle | supplement berekend te worden in functie van de effectieve duur van |
que déterminée dans les situations particulières précitées. | het adoptieverlof zoals bepaald in voormelde specifieke situaties. |
Art. 19.Dans le cas du congé de parent d'accueil visé à l'article |
Art. 19.In geval van pleegouderverlof, bedoeld in artikel 30sexies |
30sexies de la loi précitée, l'employeur paie au travailleur en congé | van voornoemde wet, betaalt de werkgever aan de arbeider in |
de parent d'accueil un supplément, calculé comme pour un travailleur | pleegouderverlof eenzelfde supplement, berekend zoals voor een |
en congé d'adoption. | arbeider in adoptieverlof. |
En cas d'application des situations particulières visées à l'article | In geval van toepassing van de specifieke situaties bedoeld in artikel |
30sexies, § 1er, 5ème à 7ème alinéa de la loi précitée, le supplément | 30sexies, § 1, 5de tot en met 7de lid van voornoemde wet, dient het |
est calculé sur la base de la durée effective du congé du parent | supplement berekend te worden in functie van de effectieve duur van |
d'accueil telle que déterminée dans les situations particulières précitées. | het pleegouderverlof zoals bepaald in voormelde specifieke situaties. |
Art. 20.Chaque entreprise, qui introduit la semi équipe-relais, doit |
Art. 20.Elke onderneming die de halve overbruggingsploeg invoert |
veiller à ce que les ouvriers occupés dans le régime ne subissent | dient er voor te zorgen dat de in het stelsel tewerkgestelde arbeiders |
aucun désavantage financier en matière d'indemnités de sécurité | geen enkel financieel nadeel inzake sociale zekerheidsvergoedingen |
sociale lors de l'exécution du contrat de travail et après | ondervinden tijdens de uitvoering van de arbeidsovereenkomst en na de |
l'expiration de ce contrat de travail. | beëindiging van de arbeidsovereenkomst. |
CHAPITRE V. - Evaluation | HOOFDSTUK V. - Evaluatie |
Art. 21.La Commission paritaire de l'industrie textile établira tous |
Art. 21.Het Paritair Comité voor de textielnijverheid zal |
les deux ans, au courant du mois de décembre, un rapport concernant le | tweejaarlijks, in de loop van de maand december, een rapport opmaken |
respect de la présente convention-cadre et les résultats en matière | inzake de naleving van deze kader-collectieve arbeidsovereenkomst en |
d'emploi qui découlent de l'application de ce régime de travail. | inzake de tewerkstellingsresultaten die de toepassing van dit |
arbeidsstelsel oplevert. | |
Art. 22.Afin de permettre à la commission paritaire d'établir le |
Art. 22.Teneinde het paritair comité in de mogelijkheid te stellen |
rapport visé à l'article 21, chaque entreprise procédant à | het in artikel 21 bedoelde rapport op te stellen, is elke onderneming |
l'instauration de la semi équipe-relais est tenue de remettre un | die de halve overbruggingsploeg invoert, ertoe gehouden, binnen de |
exemplaire de l'accord conclu au niveau de l'entreprise au président | maand volgend op het sluiten van de desbetreffende |
de la Commission paritaire de l'industrie textile, et ce, dans le | ondernemingsovereenkomst, een exemplaar van de overeenkomst over te |
délai d'un mois suivant la conclusion de l'accord en question. | maken aan de voorzitter van het Paritair Comité voor de textielnijverheid. |
Fedustria est tenue de recueillir toutes les données relatives à | Bovendien dient Fedustria alle gegevens te verzamelen betreffende de |
l'évolution biennale de l'emploi dans les entreprises où le régime de | tweejaarlijkse evolutie van de tewerkstelling in de ondernemingen waar |
la semi équipe-relais a été instauré. Plus particulièrement, il y a | een halve overbruggingsploeg werd ingevoerd. Meer in het bijzonder |
lieu de donner, pour chacune de ces entreprises, un aperçu concernant | dient voor elk van deze ondernemingen een overzicht opgemaakt te |
l'évolution du nombre d'emplois dans la (les) division(s) où un régime | worden betreffende de evolutie van het aantal arbeidsplaatsen in de |
de travail en semi équipe-relais est instauré et également de | afdeling(en) waar dergelijk stelsel werd ingevoerd en tevens van de |
l'évolution du nombre d'emplois pour la totalité de l'entreprise. | evolutie van het aantal arbeidsplaatsen voor de totaliteit van de |
Ces données seront reprises dans un rapport qui donne, par entreprise, | onderneming. Deze gegevens dienen vervat te worden in een verslag dat per |
l'aperçu visé. Ledit rapport doit être remis par Fedustria au | onderneming het beoogde overzicht weergeeft. Bedoeld verslag dient |
président de la Commission paritaire de l'industrie textile. | door de Fedustria aan de voorzitter van het Paritair Comité voor de |
textielnijverheid te worden overgemaakt. | |
CHAPITRE VI. - Dispositions finales | HOOFDSTUK VI. - Eindbepalingen |
Art. 23.Il peut être mis fin à la semi équipe-relais dans une |
Art. 23.Er kan een einde worden gesteld aan de halve |
entreprise ou dans une division de l'entreprise, moyennant la remise | overbruggingsploeg in een onderneming of in een ondernemingsafdeling, |
d'un préavis de trois mois, notifié par écrit aux parties signataires | mits het in acht nemen van een opzeg van drie maanden schriftelijk betekend aan de ondertekenende partijen van de |
de la convention conclue au niveau de l'entreprise, sans que la durée | ondernemingsovereenkomst, zonder dat de toepassingsduur van het |
d'application de ce système ne puisse être inférieure à 1 an. Pendant | stelsel lager kan zijn dan 1 jaar. Tijdens de duur van de opzegging |
la durée de préavis, les ouvriers concernés restent occupés dans le | blijven de betrokken werknemers tewerkgesteld in het werkstelsel |
régime de travail, à moins qu'ils marquent expressément leur accord | tenzij zij uitdrukkelijk akkoord gaan om voor het verstrijken van de |
pour passer dans un autre régime avant l'expiration du préavis. | opzeg naar een ander stelsel over te gaan. |
Le passage à un autre régime de travail fera l'objet d'un accord | De overgang naar een ander werkstelsel zal het voorwerp uitmaken van |
auquel Fedustria et les organisations ouvrières régionales sont | een akkoord waarbij Fedustria en de gewestelijke arbeidersorganisaties |
associées. | betrokken worden. |
La réinstauration de la semi équipe-relais dans l'entreprise ne peut | Het herinvoeren van de halve overbruggingsploeg in de onderneming kan |
se faire au plus tôt qu'un an après l'expiration du préavis de la semi | ten vroegste plaats hebben een jaar na het verstrijken van de |
équipe-relais dénoncée, à moins que les parties signataires de cette | opzegging van de afgeschafte halve overbruggingsploeg, tenzij de |
convention d'entreprise fixent une période de carence plus courte pour | ondertekenende partijen van de ondernemingsovereenkomst bij deze |
la réinstauration. | herinvoering een kortere carensperiode vaststellen. |
Art. 24.Tout litige d'interprétation concernant cette |
Art. 24.Elk interpretatiegeschil betreffende deze kaderovereenkomst |
convention-cadre sera soumis à la Commission paritaire de l'industrie | zal aan het Paritair Comité voor de textielnijverheid voorgelegd |
textile, qui statuera. | worden en door deze beslecht worden. |
Art. 25.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
Art. 25.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking vanaf 1 |
le 1er janvier 2021. Elle est conclue pour une durée indéterminée et | januari 2021. Zij wordt gesloten voor onbepaalde duur en kan slechts |
ne peut être dénoncée que moyennant un préavis d'un an, notifié par | opgezegd worden mits een vooropzeg van één jaar, schriftelijk aan de |
écrit aux parties signataires. | ondertekenende partijen betekend. |
Art. 26.L'accord-cadre national du 21 décembre 2015 relatif à |
Art. 26.De nationale kaderovereenkomst van 21 december 2015 |
l'instauration et à l'organisation de semi équipes-relais dans | betreffende de invoering en organisatie van de halve |
l'industrie textile ainsi que les conventions collectives de travail | overbruggingsploegen in de textielsector evenals de collectieve |
respectivement du 21 mars 2016 et du 10 octobre 2016 modifiant | arbeidsovereenkomsten van respectievelijk 21 maart 2016 en 10 oktober |
l'accord-cadre national précité du 21 décembre 2015 sont abrogés à | 2016 tot wijziging van voornoemde nationale kaderovereenkomst worden |
partir de la date d'entrée en vigueur de la présente convention | opgeheven met ingang van de datum van inwerkingtreding van onderhavige |
collective de travail. | collectieve arbeidsovereenkomst. |
Art. 27.La Commission paritaire de l'industrie textile demande que |
Art. 27.Het Paritair Comité voor de textielnijverheid vraagt dat deze |
cette convention soit rendue obligatoire par arrêté royal. | overeenkomst door de Koning algemeen verbindend wordt verklaard. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 29 août 2021. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 29 augustus 2021. |
Le Ministre du Travail, | De Minister van Werk, |
P.-Y. DERMAGNE | P.-Y. DERMAGNE |