Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 16 novembre 2015, conclue au sein de la Commission paritaire de la transformation du papier et du carton, relative aux conditions de travail et de rémunération | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 16 november 2015, gesloten in het Paritair Comité voor de papier- en kartonbewerking, betreffende de arbeids- en loonvoorwaarden |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
28 SEPTEMBRE 2016. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 28 SEPTEMBER 2016. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 16 novembre 2015, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 16 november |
Commission paritaire de la transformation du papier et du carton, | 2015, gesloten in het Paritair Comité voor de papier- en |
relative aux conditions de travail et de rémunération (1) | kartonbewerking, betreffende de arbeids- en loonvoorwaarden (1) |
PHILIPPE, Roi des Belges, | FILIP, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Commission paritaire de la transformation du | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de papier- en |
papier et du carton; | kartonbewerking; |
Sur la proposition du Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 16 novembre 2015, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 16 november 2015, |
Commission paritaire de la transformation du papier et du carton, | gesloten in het Paritair Comité voor de papier- en kartonbewerking, |
relative aux conditions de travail et de rémunération. | betreffende de arbeids- en loonvoorwaarden. |
Art. 2.Le ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
Art. 2.De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 28 septembre 2016. | Gegeven te Brussel, 28 september 2016. |
PHILIPPE | FILIP |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
K. PEETERS | K. PEETERS |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de la transformation du papier et du carton | Paritair Comité voor de papier- en kartonbewerking |
Convention collective de travail du 16 novembre 2015 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 16 november 2015 |
Conditions de travail et de rémunération | Arbeids- en loonvoorwaarden |
(Convention enregistrée le 3 mars 2016 sous le numéro 131924/CO/136) | (Overeenkomst geregistreerd op 3 maart 2016 onder het nummer 131924/CO/136) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail est |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
applicable aux employeurs et aux ouvriers et ouvrières des entreprises | de werkgevers en op de arbeiders en arbeidsters die tewerkgesteld zijn |
relevant de la Commission paritaire de la transformation du papier et | in de ondernemingen die onder de bevoegdheid van het Paritair Comité |
du carton, sauf si la commission paritaire en décide autrement (cfr. | voor de papier- en kartonbewerking ressorteren, tenzij het paritair |
article 29). | comité er anders over beslist (cfr. artikel 29). |
Elle a été conclue en exécution de et en respectant la loi du 26 | Zij werd afgesloten in toepassing van en met respect voor de wet van |
juillet 1996 relative à la promotion de l'emploi et à la sauvegarde | 26 juli 1996 betreffende de bevordering van de tewerkstelling en de |
preventieve vrijwaring van het concurrentievermogen (Belgisch | |
préventive de la compétitivité (Moniteur belge du 1er août 1996) et en | Staatsblad van 1 augustus 1996) en in uitvoering van en met respect |
exécution de et en respectant la loi du 28 avril 2015 instaurant la | voor de wet van 28 april 2015 tot instelling van de maximale marge |
marge maximale pour l'évolution du coût salarial pour les années 2015 et 2016. | voor loonkostenontwikkeling voor de jaren 2015 en 2016. |
CHAPITRE II. - Salaires horaires | HOOFDSTUK II. - Uurlonen |
Art. 2.Les salaires horaires minima sont fixés comme suit, sur base |
Art. 2.De minimumuurlonen worden op basis van de 37-urenweek als |
de la semaine de 37 heures : | volgt vastgesteld : |
Klasse | Klasse |
Juli 2015 | Juli 2015 |
Classe | Classe |
Juillet 2015 | Juillet 2015 |
EUR | EUR |
EUR | EUR |
BK | BK |
13,3339 | 13,3339 |
HC | HC |
13,3339 | 13,3339 |
1 | 1 |
13,1804 | 13,1804 |
1 | 1 |
13,1804 | 13,1804 |
2 | 2 |
12,8292 | 12,8292 |
2 | 2 |
12,8292 | 12,8292 |
3 | 3 |
12,3440 | 12,3440 |
3 | 3 |
12,3440 | 12,3440 |
4 | 4 |
12,0352 | 12,0352 |
4 | 4 |
12,0352 | 12,0352 |
5 | 5 |
11,4096 | 11,4096 |
5 | 5 |
11,4096 | 11,4096 |
6 | 6 |
11,0565 | 11,0565 |
6 | 6 |
11,0565 | 11,0565 |
7 | 7 |
10,9359 | 10,9359 |
7 | 7 |
10,9359 | 10,9359 |
Art. 3.Le salaire horaire minimum ne comprend pas les compléments de |
Art. 3.Het minimumuurloon omvat niet de loontoeslagen die niet aan de |
salaires non liés à la fonction, tels que surcharges pour heures | functie verbonden zijn, zoals de toeslag voor overuren of voor arbeid |
supplémentaires ou pour le travail en équipes successives. | in opeenvolgende ploegen. |
Art. 4.Au 1er janvier, les salaires horaires minima et les salaires |
Art. 4.De minimumuurlonen en de werkelijke uurlonen van de arbeiders |
horaires réels des ouvriers et ouvrières seront indexés sur la base de | en arbeidsters worden op 1 januari geïndexeerd op grond van de reële |
l'évolution réelle entre l'indice santé quadri mensuel de décembre et | evolutie tussen de viermaandelijkse gezondheidsindex van juni en |
de juin de l'année précédente. | december van het vorige jaar. |
Au 1er juillet, les salaires horaires minima et les salaires horaires | De minimumuurlonen en de werkelijke uurlonen van de arbeiders en |
réels des ouvriers et ouvrières seront indexés sur la base de | arbeidsters worden op 1 juli geïndexeerd op grond van de reële |
l'évolution réelle entre l'indice santé quadri mensuel de juin de | evolutie tussen de viermaandelijkse gezondheidsindex van juni van het |
l'année en cours et de décembre de l'année précédente. | lopende jaar en van december van het vorige jaar. |
Les entreprises respectent ces salaires horaires minima. Les | De ondernemingen respecteren deze minimumuurlonen. De sociale partners |
partenaires sociaux disposent au niveau de l'entreprise d'une période | op ondernemingsvlak beschikken over een termijn die loopt tot 31 |
qui court jusqu'au 31 décembre 2015 pour concrétiser la norme | december 2015 om invulling te geven aan de loonnorm zoals bepaald door |
salariale telle que définie par la loi du 28 avril 2015 visée à | de wet van 28 april 2015, waarnaar wordt verwezen in artikel 1, lid 2 |
l'article 1er, alinéa 2 de la présente convention collective de | van onderhavige collectieve arbeidsovereenkomst. |
travail. A défaut d'une convention collective de travail, déposée au Greffe du | Bij gebreke aan een ter Griffie van de Dienst Collectieve |
Service des Relations Collectives de Travail du SPF Emploi, Travail et | Arbeidsbetrekkingen van de FOD Werkgelegenheid, Arbeid en Sociaal |
Concertation sociale au plus tard le 31 décembre 2015, la part | Overleg neergelegde collectieve arbeidsovereenkomst op uiterlijk 31 |
patronale du chèque-repas sera augmentée de 1 EUR à partir du 1er | december 2015, zal het werkgeversaandeel in de maaltijdcheque met |
janvier 2016. | ingang van 1 januari 2016 verhoogd worden met 1 EUR. |
Art. 5.Les étudiants, pour autant qu'ils soient inscrits dans un |
Art. 5.De studenten, voor zover ingeschreven in een proces van |
processus de scolarité à temps partiel autre que les cours de | deeltijdse leerplicht andere dan cursussen van sociale promotie en |
promotion sociale et qu'ils soient soumis à l'obligation scolaire à | onderworpen aan de deeltijdse leerplicht, zullen tijdens hun opleiding |
temps partiel, seront pendant leur formation rémunérés comme suit : | als volgt worden vergoed : |
3de graad - 2de jaar | 3de graad - 2de jaar |
85 pct. | 85 pct. |
3ème degré - 2ème année | 3ème degré - 2ème année |
85 p.c. | 85 p.c. |
3de graad - 1ste jaar | 3de graad - 1ste jaar |
75 pct. | 75 pct. |
3ème degré - 1ère année | 3ème degré - 1ère année |
75 p.c. | 75 p.c. |
2de graad - 2de jaar | 2de graad - 2de jaar |
70 pct. | 70 pct. |
2ème degré - 2ème année | 2ème degré - 2ème année |
70 p.c. | 70 p.c. |
des barèmes en vigueur. | van de geldende baremalonen. |
Les étudiants qui sont encore soumis à l'obligation scolaire, seront | De studenten die nog steeds onderworpen zijn aan de leerplicht zullen |
rémunérés aux mêmes conditions telles qu'énumérées ci-dessus, quand | tegen dezelfde voorwaarden vergoed worden, als hierboven uiteengezet, |
ils sont engagés avec un contrat de travail d'étudiant. | wanneer zij tewerkgesteld zijn met een studentenarbeidsovereenkomst. |
Les étudiants qui ne sont plus soumis à l'obligation scolaire et qui | De studenten die niet meer onderworpen zijn aan de leerplicht en die |
sont engagés dans les entreprises avec un contrat de travail | met een studentenarbeidsovereenkomst tewerkgesteld zijn in de |
d'étudiant seront rémunérés au minimum conformément aux salaires de la | ondernemingen zullen minimum verloond worden conform de lonen van |
classe 7. | klasse 7. |
Art. 6.Lorsqu'un ouvrier ou une ouvrière d'une classe inférieure |
Art. 6.Als een arbeider/arbeidster van een lagere naar een hogere |
accède à une classe supérieure, le salaire minimum de sa nouvelle | klasse overgaat, zal het minimumloon van deze nieuwe klasse slechts |
catégorie ne lui est dû qu'au terme d'une période de mise au courant | verschuldigd zijn na een aanpassingstijd die geen twee maanden mag |
qui ne peut excéder deux mois. | overschrijden. |
Pendant cette période, le salaire peut être inférieur au minimum de la | Tijdens deze periode mag het loon lager zijn dan het minimum van de |
classe correspondant à la fonction, mais il ne peut être moins élevé | |
que le minimum de la classe immédiatement supérieure. | overeenstemmende klasse, maar niet minder dan het minimum van de |
eerstvolgende klasse. | |
CHAPITRE III. - Primes d'équipes | HOOFDSTUK III. - Ploegenpremie |
Art. 7.En cas de travail en deux équipes, il sera accordé au |
Art. 7.Ingeval er in twee ploegen wordt gewerkt, zal aan het aldus |
personnel ainsi occupé un supplément de rémunération de 6 p.c. du | tewerkgestelde personeel een toeslag van 6 pct. van het reële loon |
salaire réel. | worden toegekend. |
Art. 8.En cas de travail en équipes supplémentaires, le supplément de |
Art. 8.Ingeval er in bijkomende ploegen wordt gewerkt, zal de |
rémunération sera fixé sur le plan de l'entreprise avec l'accord des | loontoeslag worden vastgesteld op het niveau van de onderneming in |
organisations patronales et syndicales. | overeenstemming met de werkgevers- en werknemersorganisaties. |
Le supplément pour le travail en équipe de nuit s'élève à minimum 15 | De toeslag voor werk in nachtploeg bedraagt minimum 15 pct. van het |
p.c. du salaire réel. | reële loon. |
Art. 9.Les travailleurs qui travaillent en équipe auront droit à un |
Art. 9.De werknemers, tewerkgesteld in ploegen, hebben recht op een |
repos payé. Celui-ci va de 15 minutes au minimum à une demi-heure au | betaalde schafttijd. Deze bedraagt minimum 15 minuten en maximum 30 |
maximum. | minuten. |
Les réglementations plus favorables qui existent déjà au sein de | In onderneming waar gunstiger regelingen bestaan, blijven deze van |
certaines entreprises restent d'application. | toepassing. |
CHAPITRE IV. - Surcharges pour heures supplémentaires | HOOFDSTUK IV. - Overurentoeslag |
Art. 10.Il sera accordé pour les heures supplémentaires une surcharge de 50 p.c. |
Art. 10.Voor de overuren zal een toeslag van 50 pct. worden toegekend. |
Art. 11.Cette surcharge est portée à 100 p.c. : |
Art. 11.Deze toeslag wordt op 100 pct. gebracht : |
1) à partir de la cinquième heure supplémentaire d'une même journée, à | 1) vanaf het vijfde overuur, dat op dezelfde dag wordt verricht, met |
l'exception des heures supplémentaires effectuées le samedi de | uitzondering van de overuren die worden verricht op de vrije zaterdag |
non-activité en régime de 5 jours; | in het stelsel van de 5-dagenweek; |
2) pour les heures supplémentaires prestées entre 22 et 6 heures; | 2) voor de overuren die worden verricht tussen 22 en 6 uur; |
3) pour les heures supplémentaires prestées un dimanche ou un jour férié. | 3) voor de overuren die worden verricht op een zondag of feestdag. |
Art. 12.Sauf au cas où l'ouvrier ou l'ouvrière en a été avisé(e) la |
Art. 12.Behalve indien de arbeider of arbeidster daags tevoren |
veille, l'entreprise lui fournira un repas ou, à défaut, une indemnité | hiervan werd verwittigd, verstrekt de onderneming hem een maaltijd, of |
de 2,75 EUR si il ou elle doit continuer à prester des services en | betaalt zij, bij ontstentenis ervan, een vergoeding van 2,75 EUR als |
dehors de son horaire normal de travail, sans pouvoir rentrer chez lui | hij zijn werk moet voortzetten buiten zijn normale arbeidstijd, zonder |
pour prendre un repas. | de mogelijkheid te hebben thuis te gaan eten. |
CHAPITRE V. - Prime annuelle | HOOFDSTUK V. - Jaarlijkse premie |
Art. 13.Les ouvriers et ouvrières inscrits dans l'entreprise le 15 |
Art. 13.De arbeiders en arbeidsters die ingeschreven zijn in de |
décembre toucheront entre le 15 et le 25 décembre, une prime annuelle | onderneming op 15 december zullen tussen 15 en 25 december een |
de fin d'année de 160,33 heures (semaine de 37 heures) de leur salaire | jaarlijkse eindejaarspremie ontvangen die gelijk is aan 160,33 uren |
individuel(1) de la première ouverture de comptes du mois de novembre. | (37-urenweek) van hun individueel loon(1) bij de eerste opening van de |
rekeningen van de maand november. | |
Ont droit à la prime au prorata de leurs prestations après trois mois | Hebben recht op de premie in verhouding tot hun arbeidsprestaties na |
d'ancienneté dans l'entreprise(2) : | drie maanden anciënniteit in de onderneming(2) : |
- les ouvriers et ouvrières inscrits le 15 décembre qui sont entrés | - de arbeiders en arbeidsters die ingeschreven zijn op 15 december en |
dans l'entreprise dans le courant de l'année; | die in de onderneming in dienst zijn getreden in de loop van het jaar; |
- les ouvriers et ouvrières qui ont quitté l'entreprise dans le | - de arbeiders en arbeidsters die de onderneming hebben verlaten in de |
courant de l'année, sauf pour motif grave. | loop van het jaar, uitgezonderd om dringende reden. |
Sont assimilées à du travail effectif : | Worden met effectieve arbeid gelijkgesteld : |
- les vacances annuelles; | - de jaarlijkse vakantie; |
- les absences, autres que pour maladies, ayant donné lieu à | - de afwezigheden, behalve die wegens ziekte, die aanleiding hebben |
rémunération; | gegeven tot de betaling van loon; |
- les périodes d'incapacité de travail au sens de la législation sur | - de periodes van arbeidsongeschiktheid in de zin van de wetgeving op |
l'assurance maladie-invalidité, à concurrence de six mois; | de ziekte en invaliditeit, tot zes maanden maximum; |
- les périodes de chômage ayant donné lieu au paiement d'indemnités | - de periodes van werkloosheid die aanleiding hebben gegeven tot de |
journalières de sécurité d'existence; | betaling van de dagelijkse uitkeringen voor bestaanszekerheid; |
- les périodes d'incapacités de travail pour accidents de travail, à | - de periodes van arbeidsongeschiktheid ten gevolge van |
concurrence d'un an; | arbeidsongevallen, tot één jaar; |
- les 15 semaines de repos d'accouchement. | - de 15 weken bevallingsrust. |
Pour déterminer le nombre d'heures auxquelles l'ouvrier ou l'ouvrière | Om het aantal uren te bepalen waarop de arbeiders en arbeidsters recht |
a droit en fonction de ses prestations pendant la période de référence | hebben naargelang hun arbeidsprestaties gedurende de referentieperiode |
allant du 1er octobre de l'année passée jusqu'au 30 septembre de | gaande van 1 oktober van het vorig jaar tot 30 september van het |
l'année en cours, on procède comme suit : | lopend jaar, wordt als volgt tewerk gegaan : |
- en régime de 5 jours : | - vijfdagenweek : |
journées prestées + journées assimilées de la période x 160,33 h = | gewerkte dagen + gelijkgestelde dagen van de periode x 160,33 u = |
52 x 5 | 52 x 5 |
- en régime de 6 jours : | - zesdagenweek : |
journées prestées + journées assimilées de la période x 160,33 h = | gewerkte dagen + gelijkgestelde dagen van de periode x 160,33 u = |
52 x 6 | 52 x 6 |
- si l'ouvrier ou l'ouvrière a presté, tantôt des semaines de 5 jours, | - als een arbeider of arbeidster nu eens 5 dagen per week werkt en dan |
tantôt des semaines de 6 jours, on répartira les 52 semaines selon le | weer 6 dagen, worden de 52 weken verdeeld volgens het aantal weken |
nombre de fois que l'un ou l'autre régime lui a été appliqué, soit : | gedurende dewelke het ene of het andere stelsel werd toegepast, met |
journées prestées + journées assimilées de la période x 160,33 h = | name : gewerkte dagen + gelijkgestelde dagen van de periode x 160,33 u = |
(n x 5) + (m x 6) | (n x 5) + (m x 6) |
n + m étant égal à 52 semaines. | n + m is gelijk aan 52 weken. |
Les éventuelles programmations plus favorables formellement établies | De eventueel gunstigere programmaties die formeel werden vastgesteld |
au niveau des entreprises avant l'entrée en vigueur de la présente | op het niveau van de ondernemingen vóór de inwerkingtreding van deze |
convention collective de travail, seront cependant d'application. | collectieve arbeidsovereenkomst, zullen niettemin worden toegepast. |
Pour les entreprises qui ont partiellement ou totalement réduit le | Voor de ondernemingen die gedeeltelijk of volledig de arbeidsduur |
temps de travail de 40 heures à 37 heures semaine sous forme de | hebben verminderd van 40 tot 37 uren per week in de vorm van betaalde |
journées compensatoires payées (sans péréquation des salaires | compensatiedagen (zonder aanpassing van de uurlonen), wordt het aantal |
horaires), le nombre d'heures représentant la prime annuelle se | uren dat in aanmerking komt voor de jaarlijkse premie als volgt |
calcule comme suit : | berekend : |
Régime de travail hebdomadaire x 52 | Wekelijks arbeidsstelsel x 52 |
12 | 12 |
Art. 14.Les organisations syndicales s'engagent pour leur part à ne |
Art. 14.De vakorganisaties verbinden er zich toe geen eisen in te |
poser aucune revendication allant au-delà des dispositions décrites à | dienen die verder zouden gaan dan de in het vorige artikel vermelde |
l'article précédent. | bepalingen. |
CHAPITRE VI. - Liaison des salaires à l'indice santé | HOOFDSTUK VI. - Koppeling van de lonen aan het gezondheidsindexcijfer |
Art. 15.Les salaires des ouvriers et ouvrières qui sont employés dans |
Art. 15.De lonen van de arbeiders en arbeidsters die tewerkgesteld |
les entreprises ressortissant de la Commission paritaire de la | zijn in de ondernemingen die onder de bevoegdheid van het Paritair |
transformation du papier et du carton, sont rattachés à l'indice santé | Comité voor de papier- en kartonbewerking ressorteren, zijn gekoppeld |
aan het gezondheidsindexcijfer dat maandelijks wordt vastgesteld door | |
établi mensuellement par le Service Public Fédéral Economie, PME, | de Federale Overheidsdienst Economie, KMO, Middenstand en Energie en |
Classes moyennes et Energie et publié au Moniteur belge. | wordt bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad. |
Art. 16.Les augmentations et diminutions de salaires sont |
Art. 16.De loonsverhogingen en -verlagingen worden toegepast vanaf de |
d'application dès la première ouverture de comptes du mois. Des index | eerste opening van de rekeningen van de maand. Eventuele negatieve |
négatifs éventuels sont réglés dans une convention collective de | indexen worden geregeld bij een afzonderlijke collectieve |
travail séparée. | arbeidsovereenkomst. |
Art. 17.Cependant, en vertu de l'arrêté royal du 24 décembre 1993 |
Art. 17.Krachtens het koninklijk besluit van 24 december 1993 tot |
portant exécution de la loi du 6 janvier 1989 de sauvegarde de la | uitvoering van de wet van 6 januari 1989 tot vrijwaring van 's lands |
compétitivité du pays, l'indice santé, dont question au présent | concurrentievermogen, moet het gezondheidsindexcijfer, waarvan sprake |
chapitre, doit être remplacé par l'indice quadri mensuel tel qu'établi | is in dit hoofdstuk evenwel vervangen worden door het viermaandelijks |
par le Service Public Fédéral Economie, PME, Classe moyennes et | indexcijfer dat wordt vastgesteld door de Federale Overheidsdienst |
Energie et publié au Moniteur belge. | Economie, KMO, Middenstand en Energie en wordt bekendgemaakt in het |
Belgisch Staatsblad. | |
CHAPITRE VII. - Chèques-repas | HOOFDSTUK VII. - Maaltijdcheques |
1. Les entreprises qui accordent déjà des chèques-repas aux ouvriers | 1. Ondernemingen die maaltijdcheques toekennen aan de arbeiders en |
et ouvrières de l'entreprise depuis le 1er février 2009 | arbeidsters in de onderneming op datum van 1 februari 2009 |
Art. 18.L'intervention patronale dans le chèque-repas sera majorée à |
Art. 18.Vanaf 1 juni 2009 wordt de werkgeverstussenkomst van de |
partir du 1er juin 2009 de 0,50 EUR. Elle sera une nouvelle fois | maaltijdcheque verhoogd met 0,50 EUR. Vanaf 1 januari 2010 wordt deze |
majorée de 0,50 EUR à partir du 1er janvier 2010. A défaut d'un accord | opnieuw verhoogd met 0,50 EUR. Bij gebreke aan een bedrijfsakkoord |
d'entreprise, conclu au plus tard le 31 décembre 2015, la partie | gesloten uiterlijk op 31 december 2015, wordt het werkgeversaandeel in |
patronale du chèque-repas est augmentée de 1 EUR avec prise d'effet le | de maaltijdcheque met 1 EUR verhoogd met ingang van 1 januari 2016 |
1er janvier 2016 (cfr. article 4, alinéa 4). | (cfr. artikel 4, lid 4). |
Art. 19.Les modalités d'octroi figurant dans la convention collective |
Art. 19.De toekenningsmodaliteiten opgenomen in de |
de travail d'entreprise restent d'application. | ondernemings-collectieve arbeidsovereenkomst blijven van toepassing. |
2. Les sociétés qui n'accordent pas encore de chèques-repas aux | 2. Ondernemingen die nog geen maaltijdcheques toekennen aan de |
ouvriers et ouvrières de l'entreprise | arbeiders en arbeidsters in de onderneming |
Art. 20.Un régime sectoriel instaurant l'octroi d'un chèque-repas, |
Art. 20.Een sectoraal regime tot toekenning van een maaltijdcheque, |
dont l'intervention de l'employeur s'élève à 0,50 EUR, entre en | waarvoor de werkgeverstussenkomst 0,50 EUR bedraagt, treedt in werking |
vigueur à partir du 1er juin 2009. L'intervention patronale sera | vanaf 1 juni 2009. De werkgeverstussenkomst wordt verhoogd met 0,50 |
majorée de 0,50 EUR à partir du 1er janvier 2010. A défaut d'un accord | EUR vanaf 1 januari 2010. Bij gebreke aan een bedrijfsakkoord gesloten |
d'entreprise, conclu au plus tard le 31 décembre 2015, la partie | uiterlijk op 31 december 2015, wordt het werkgeversaandeel in de |
patronale du chèque-repas est augmentée de 1 EUR avec prise d'effet le | maaltijdcheque met 1 EUR verhoogd met ingang van 1 januari 2016 (cfr. |
1er janvier 2016 (cfr. article 4, alinéa 4). | artikel 4, lid 4). |
Art. 21.Les modalités d'octroi sont définies dans une convention |
Art. 21.De toekenningsmodaliteiten worden bepaald in een sectorale |
collective de travail sectorielle. | collectieve arbeidsovereenkomst. |
Lors de la fixation des modalités d'octroi, les principes suivants | Bij de vaststelling van de toekenningsmodaliteiten wordt rekening |
doivent être pris en considération : | gehouden met volgende principes : |
- le traitement équitable des travailleurs à temps partiel; | - de gelijke behandeling van de deeltijdse werknemers; |
- les heures supplémentaires prestées. | - de gepresteerde overuren. |
CHAPITRE VIII. - Durée du travail | HOOFDSTUK VIII. - Arbeidsduur |
Art. 22.Depuis le 1er novembre 1984, la semaine de travail comporte |
Art. 22.Vanaf 1 november 1984 omvat de arbeidsweek 37 uren die moeten |
37 heures à effectuer en journées de 9 heures maximum. | worden verricht in dagen van maximum 9 uren. |
La diminution du temps de travail de 40 heures à 37 heures peut | De verkorting van de arbeidsduur van 40 tot 37 uren kan als volgt |
s'effectuer : | geschieden : |
- par une réduction journalière du temps de travail; | - door een dagelijkse verkorting van de arbeidsduur; |
- par une réduction hebdomadaire du temps de travail; | - door een wekelijkse verkorting van de arbeidsduur; |
- par un étalement sous forme de moyenne sur une période de 13 | - door een spreiding in de vorm van een gemiddelde over een periode |
semaines, comportant éventuellement des semaines pouvant atteindre 6 jours; | van 13 weken, die eventueel weken van 6 dagen kan bevatten; |
- par l'octroi de journées compensatoires; | - door het toekennen van compensatiedagen; |
- par la combinaison de plusieurs des possibilités énumérées | - door de combinatie van de verschillende hierboven opgesomde |
ci-dessus. | mogelijkheden. |
Art. 23.Les modalités de la réduction du temps de travail prévues à |
Art. 23.Over de modaliteiten van de arbeidstijdverkorting die bepaald |
zijn in het vorige artikel zal er, rekening houdende met de | |
l'article précédent seront négociées au niveau des entreprises en | technische, economische en sociale eigenheid van de ondernemingen en |
tenant compte des particularités techniques, économiques et sociales | met het oog op het behoud van een maximum tijd aan productie enerzijds |
des entreprises et du souci d'une part de maintenir un temps maximum | en op de bevordering van de tewerkstelling anderzijds, worden |
possible de production et d'autre part d'avoir un effet maximum sur l'emploi. | onderhandeld op het niveau van de ondernemingen. |
Art. 24.La journée normale de travail en une équipe est divisée en |
Art. 24.De normale werkdag in één ploeg is in twee delen verdeeld |
deux parties par un repos n'excédant pas deux heures. | door een rusttijd van hoogstens twee uren. |
Art. 25.Si l'une des prestations de travail dépasse 5 heures, il sera |
Art. 25.Indien één van de werktijden langer is dan 5 uren, zal aan de |
accordé à l'ouvrier une pause de 10 minutes, sans que ce repos puisse | arbeider en arbeidster een rusttijd van 10 minuten worden toegekend, |
être compté en prolongation de la journée de travail, ni compté en | zonder dat deze rusttijd mag worden aangerekend bij wijze van |
déduction du salaire. | verlenging van de werkdag, noch mag worden afgetrokken van het loon. |
CHAPITRE IX. - Jours fériés | HOOFDSTUK IX. - Feestdagen |
Art. 26.Dans la semaine normale de travail sont compris : |
Art. 26.In de normale arbeidsweek zijn begrepen : |
a) les jours fériés prévus à l'article 1er de l'arrêté royal du 18 avril 1974, à savoir : | a) de feestdagen die bepaald zijn bij artikel 1 van het koninklijk besluit van 18 april 1974, namelijk : |
1) le 1er janvier; | 1) 1 januari; |
2) le lundi de Pâques; | 2) Paasmaandag; |
3) le 1er mai; | 3) 1 mei; |
4) l'Ascension; | 4) Hemelvaartsdag; |
5) le lundi de Pentecôte; | 5) Pinkstermaandag; |
6) le 21 juillet; | 6) 21 juli; |
7) l'Assomption; | 7) Onze-Lieve-Vrouw-Hemelvaart; |
8) la Toussaint; | 8) Allerheiligen; |
9) le 11 novembre; | 9) 11 november; |
10) le 25 décembre (Noël); | 10) 25 december (Kerstmis); |
b) deux jours à fixer de commun accord entre l'employeur et les | b) twee dagen in gemeen overleg tussen de werkgever en de arbeiders en |
travailleurs (soit kermesse, soit fête locale ou communautaire, soit | arbeidsters vast te stellen (kermis, plaatselijk of gemeenschapsfeest |
tout autre jour). | of om het even welke andere dag). |
CHAPITRE X. - Petits chômages | HOOFDSTUK X. - Klein verlet |
Art. 27.Les travailleurs visés à l'article 1er ont le droit de |
Art. 27.De in artikel 1 bedoelde arbeiders en arbeidsters hebben het |
s'absenter, avec maintien de leur rémunération normale à l'occasion | recht afwezig te zijn, met behoud van hun normaal loon, ter |
des événements familiaux et en vue de l'accomplissement des | gelegenheid van familiegebeurtenissen en voor de vervulling van |
obligations civiques ou des missions civiles énumérées ci-après, pour | staatsburgerlijke verplichtingen of van burgerlijke opdrachten, die |
une durée fixée comme suit : | hierna opgesomd zijn, voor een als volgt bepaalde duur : |
Reden van de afwezigheid | Reden van de afwezigheid |
Duur van de afwezigheid | Duur van de afwezigheid |
Motifs de l'absence | Motifs de l'absence |
Durée de l'absence | Durée de l'absence |
1. Huwelijk van de werknemer. | 1. Huwelijk van de werknemer. |
Drie dagen door de werknemer te kiezen tijdens de week waarin de | Drie dagen door de werknemer te kiezen tijdens de week waarin de |
gebeurtenis plaatsgrijpt of tijdens de daarop volgende week. | gebeurtenis plaatsgrijpt of tijdens de daarop volgende week. |
1. Mariage du travailleur. | 1. Mariage du travailleur. |
Trois jours à choisir par le travailleur dans la semaine où se situe | Trois jours à choisir par le travailleur dans la semaine où se situe |
l'événement ou dans la semaine suivante. | l'événement ou dans la semaine suivante. |
2. Huwelijk van een kind van de werknemer, of van een kind van zijn | 2. Huwelijk van een kind van de werknemer, of van een kind van zijn |
echtgeno(o)t(e). | echtgeno(o)t(e). |
Eén dag door de werknemer te kiezen tijdens de week waarin de | Eén dag door de werknemer te kiezen tijdens de week waarin de |
gebeurtenis plaatsgrijpt of tijdens de daarop volgende week. | gebeurtenis plaatsgrijpt of tijdens de daarop volgende week. |
2. Mariage d'un enfant du travailleur ou d'un enfant de son conjoint. | 2. Mariage d'un enfant du travailleur ou d'un enfant de son conjoint. |
Un jour à choisir par le travailleur dans la semaine où se situe | Un jour à choisir par le travailleur dans la semaine où se situe |
l'événement ou dans la semaine suivante. | l'événement ou dans la semaine suivante. |
3. Huwelijk van een broer, zuster, schoonzuster, schoonbroer, van de | 3. Huwelijk van een broer, zuster, schoonzuster, schoonbroer, van de |
vader, moeder, schoonvader, stiefvader, schoonmoeder, stiefmoeder, van | vader, moeder, schoonvader, stiefvader, schoonmoeder, stiefmoeder, van |
een kleinkind van de werknemer. | een kleinkind van de werknemer. |
De dag van het huwelijk. | De dag van het huwelijk. |
3. Mariage d'un frère, d'une soeur, d'un beau-frère, d'une | 3. Mariage d'un frère, d'une soeur, d'un beau-frère, d'une |
belle-soeur, du père, de la mère, du beau-père, du second mari de la | belle-soeur, du père, de la mère, du beau-père, du second mari de la |
mère, de la seconde femme du père, d'un petit-enfant du travailleur. | mère, de la seconde femme du père, d'un petit-enfant du travailleur. |
Le jour du mariage. | Le jour du mariage. |
4. Priesterwijding of intrede in het klooster van een kind van de | 4. Priesterwijding of intrede in het klooster van een kind van de |
werknemer of van zijn echtgeno(o)t(e), van een broer, zuster, | werknemer of van zijn echtgeno(o)t(e), van een broer, zuster, |
schoonbroer of schoonzuster van de werknemer. | schoonbroer of schoonzuster van de werknemer. |
De dag van de plechtigheid. | De dag van de plechtigheid. |
4. Ordination ou entrée au couvent d'un enfant du travailleur ou de | 4. Ordination ou entrée au couvent d'un enfant du travailleur ou de |
son conjoint, d'un frère, d'une soeur, d'un beau-frère, d'une | son conjoint, d'un frère, d'une soeur, d'un beau-frère, d'une |
belle-soeur du travailleur. | belle-soeur du travailleur. |
Le jour de la cérémonie. | Le jour de la cérémonie. |
5. Geboorte van een kind van de werknemer zo de afstamming van dit | 5. Geboorte van een kind van de werknemer zo de afstamming van dit |
kind langs vaderszijde vaststaat. | kind langs vaderszijde vaststaat. |
Tien dagen(3) door de werknemer te kiezen tijdens de vier maanden te | Tien dagen(3) door de werknemer te kiezen tijdens de vier maanden te |
rekenen vanaf de dag van de bevalling. Slechts de eerste drie dagen | rekenen vanaf de dag van de bevalling. Slechts de eerste drie dagen |
maken klein verlet uit in de zin van de wet van 3 juli 1978 | maken klein verlet uit in de zin van de wet van 3 juli 1978 |
betreffende de arbeidsovereenkomsten, waarvoor het normale loon ten | betreffende de arbeidsovereenkomsten, waarvoor het normale loon ten |
laste is van de werkgever. De volgende zeven dagen geniet de werknemer | laste is van de werkgever. De volgende zeven dagen geniet de werknemer |
een uitkering betaald door het RIZIV. | een uitkering betaald door het RIZIV. |
5. Naissance d'un enfant du travailleur si la filiation de cet enfant | 5. Naissance d'un enfant du travailleur si la filiation de cet enfant |
est établie à l'égard de son père. | est établie à l'égard de son père. |
Dix jours(3) à choisir par le travailleur dans les quatre mois à dater | Dix jours(3) à choisir par le travailleur dans les quatre mois à dater |
du jour de l'accouchement. Seuls les trois premiers jours constituent | du jour de l'accouchement. Seuls les trois premiers jours constituent |
un petit chômage dans le sens de la loi du 3 juillet 1978 relative aux | un petit chômage dans le sens de la loi du 3 juillet 1978 relative aux |
contrats de travail, pour lesquels le salaire normal est à charge par | contrats de travail, pour lesquels le salaire normal est à charge par |
l'employeur. Le travailleur bénéficie d'une allocation payée par | l'employeur. Le travailleur bénéficie d'une allocation payée par |
l'INAMI pour les sept jours suivants. | l'INAMI pour les sept jours suivants. |
6. Overlijden van de echtgenoot of echtgenote of van een kind van de | 6. Overlijden van de echtgenoot of echtgenote of van een kind van de |
werknemer. | werknemer. |
Vijf dagen door de werknemer te kiezen tijdens de periode die begint | Vijf dagen door de werknemer te kiezen tijdens de periode die begint |
op de dag van het overlijden en eindigt veertien dagen volgend op de | op de dag van het overlijden en eindigt veertien dagen volgend op de |
dag van de begrafenis. | dag van de begrafenis. |
6. Décès du conjoint ou d'un enfant du travailleur. | 6. Décès du conjoint ou d'un enfant du travailleur. |
Cinq jours à choisir par le travailleur pendant la période à dater du | Cinq jours à choisir par le travailleur pendant la période à dater du |
jour du décès et qui se termine quatorze jours après les funérailles. | jour du décès et qui se termine quatorze jours après les funérailles. |
7. Overlijden van een kind van de echtgeno(o)t(e), van de vader, | 7. Overlijden van een kind van de echtgeno(o)t(e), van de vader, |
moeder, schoonvader, stiefvader, schoonmoeder of stiefmoeder van de | moeder, schoonvader, stiefvader, schoonmoeder of stiefmoeder van de |
werknemer. | werknemer. |
Drie dagen door de werknemer te kiezen tijdens de periode die begint | Drie dagen door de werknemer te kiezen tijdens de periode die begint |
op de dag van het overlijden en eindigt veertien dagen volgend op de | op de dag van het overlijden en eindigt veertien dagen volgend op de |
dag van de begrafenis. | dag van de begrafenis. |
7. Décès d'un enfant de son conjoint, du père, de la mère, du | 7. Décès d'un enfant de son conjoint, du père, de la mère, du |
beau-père, du second mari de la mère, de la bellemère ou de la seconde | beau-père, du second mari de la mère, de la bellemère ou de la seconde |
femme du père du travailleur. | femme du père du travailleur. |
Trois jours à choisir par le travailleur dans la période commençant le | Trois jours à choisir par le travailleur dans la période commençant le |
jour du décès et qui se termine quatorze jours après les funérailles. | jour du décès et qui se termine quatorze jours après les funérailles. |
8. Overlijden van een broer, zuster, schoonbroer, schoonzuster, van de | 8. Overlijden van een broer, zuster, schoonbroer, schoonzuster, van de |
grootvader, de grootmoeder, de overgrootvader, de overgrootmoeder, van | grootvader, de grootmoeder, de overgrootvader, de overgrootmoeder, van |
een kleinkind, een achterkleinkind, schoonzoon of schoondochter die | een kleinkind, een achterkleinkind, schoonzoon of schoondochter die |
bij de werknemer inwoont. | bij de werknemer inwoont. |
Twee dagen door de werknemer te kiezen in de periode die begint op de | Twee dagen door de werknemer te kiezen in de periode die begint op de |
dag van het overlijden en eindigt op de dag van de begrafenis. | dag van het overlijden en eindigt op de dag van de begrafenis. |
8. Décès d'un frère, d'une soeur, d'un beau-frère, d'une belle-soeur, | 8. Décès d'un frère, d'une soeur, d'un beau-frère, d'une belle-soeur, |
du grand-père, de la grand-mère, de l'arrière-grand-père, de | du grand-père, de la grand-mère, de l'arrière-grand-père, de |
l'arrière-grand-mère, d'un petit-enfant, d'un arrière-petit-enfant, | l'arrière-grand-mère, d'un petit-enfant, d'un arrière-petit-enfant, |
d'un gendre ou d'une bru habitant chez le travailleur. | d'un gendre ou d'une bru habitant chez le travailleur. |
Deux jours à choisir par le travailleur dans la période commençant le | Deux jours à choisir par le travailleur dans la période commençant le |
jour du décès et finissant le jour des funérailles. | jour du décès et finissant le jour des funérailles. |
9. Overlijden van een broer, zuster, schoonbroer, schoonzuster, van de | 9. Overlijden van een broer, zuster, schoonbroer, schoonzuster, van de |
grootvader, de grootmoeder, de overgrootvader, de overgrootmoeder, van | grootvader, de grootmoeder, de overgrootvader, de overgrootmoeder, van |
een kleinkind, een achterkleinkind, een schoonzoon of schoondochter | een kleinkind, een achterkleinkind, een schoonzoon of schoondochter |
die niet bij de werknemer inwoont. | die niet bij de werknemer inwoont. |
De dag van de begrafenis. | De dag van de begrafenis. |
9. Décès d'un frère, d'une soeur, d'un beau-frère, d'une belle-soeur, | 9. Décès d'un frère, d'une soeur, d'un beau-frère, d'une belle-soeur, |
du grand-père, de la grand-mère, de l'arrière-grand-père, de | du grand-père, de la grand-mère, de l'arrière-grand-père, de |
l'arrière-grand-mère, d'un petit-enfant, d'un arrière-petit-enfant, | l'arrière-grand-mère, d'un petit-enfant, d'un arrière-petit-enfant, |
d'un gendre ou d'une bru n'habitant pas chez le travailleur. | d'un gendre ou d'une bru n'habitant pas chez le travailleur. |
Le jour des funérailles. | Le jour des funérailles. |
10. Plechtige communie van een kind hetzij van de werknemer, hetzij | 10. Plechtige communie van een kind hetzij van de werknemer, hetzij |
van zijn echtgeno(o)t(e); of deelneming van een kind van de werknemer | van zijn echtgeno(o)t(e); of deelneming van een kind van de werknemer |
of van zijn echtgeno(o)t(e) aan het feest van de "vrijzinnige jeugd" | of van zijn echtgeno(o)t(e) aan het feest van de "vrijzinnige jeugd" |
daar waar dit feest plaats heeft. | daar waar dit feest plaats heeft. |
Eén dag door de werknemer te kiezen tijdens de week waarin de | Eén dag door de werknemer te kiezen tijdens de week waarin de |
gebeurtenis plaatsgrijpt of tijdens de daaropvolgende week. | gebeurtenis plaatsgrijpt of tijdens de daaropvolgende week. |
10. Communion solennelle d'un enfant soit du travailleur soit de son | 10. Communion solennelle d'un enfant soit du travailleur soit de son |
conjoint, ou participation d'un enfant du travailleur ou de son | conjoint, ou participation d'un enfant du travailleur ou de son |
conjoint à la fête de la "jeunesse laïque", là où elle est organisée. | conjoint à la fête de la "jeunesse laïque", là où elle est organisée. |
Un jour à choisir par le travailleur dans la semaine où se situe | Un jour à choisir par le travailleur dans la semaine où se situe |
l'événement ou dans la semaine suivante. | l'événement ou dans la semaine suivante. |
11. Verblijf van de dienstplichtige werknemer in een rekruterings- en | 11. Verblijf van de dienstplichtige werknemer in een rekruterings- en |
selectiecentrum of in een militair hospitaal ten gevolge van zijn | selectiecentrum of in een militair hospitaal ten gevolge van zijn |
verblijf in een rekruterings- en selectiecentrum evenals alle | verblijf in een rekruterings- en selectiecentrum evenals alle |
militaire verplichtingen van korte duur. | militaire verplichtingen van korte duur. |
De nodige tijd met een maximum van drie dagen. | De nodige tijd met een maximum van drie dagen. |
11. Séjour du travailleur milicien dans un centre de recrutement et de | 11. Séjour du travailleur milicien dans un centre de recrutement et de |
sélection ou dans un hôpital militaire à la suite de son passage dans | sélection ou dans un hôpital militaire à la suite de son passage dans |
un centre de recrutement et de sélection ainsi que toutes obligations | un centre de recrutement et de sélection ainsi que toutes obligations |
militaires de courte durée. | militaires de courte durée. |
Le temps nécessaire avec un maximum de trois jours. | Le temps nécessaire avec un maximum de trois jours. |
12. Verblijf van de werknemer "dienstweigeraar" in een administratieve | 12. Verblijf van de werknemer "dienstweigeraar" in een administratieve |
gezondheidsdienst of in één van de hospitalen aangeduid door de | gezondheidsdienst of in één van de hospitalen aangeduid door de |
Koning, overeenkomstig de wetgeving betreffende het statuut van | Koning, overeenkomstig de wetgeving betreffende het statuut van |
"dienstweigeraar". | "dienstweigeraar". |
De nodige tijd met een maximum van drie dagen. | De nodige tijd met een maximum van drie dagen. |
12. Séjour du travailleur objecteur de conscience au Service de santé | 12. Séjour du travailleur objecteur de conscience au Service de santé |
administratif ou dans un des établissements hospitaliers désignés par | administratif ou dans un des établissements hospitaliers désignés par |
le Roi, conformément à la législation portant le statut des objecteurs | le Roi, conformément à la législation portant le statut des objecteurs |
de conscience. | de conscience. |
Le temps nécessaire avec un maximum de trois jours. | Le temps nécessaire avec un maximum de trois jours. |
13. Bijwonen van een bijeenkomst van een familieraad, bijeengeroepen | 13. Bijwonen van een bijeenkomst van een familieraad, bijeengeroepen |
door de vrederechter. | door de vrederechter. |
De nodige tijd met een maximum van één dag. | De nodige tijd met een maximum van één dag. |
13. Participation à une réunion d'un conseil de famille convoqué par | 13. Participation à une réunion d'un conseil de famille convoqué par |
le juge de paix. | le juge de paix. |
Le temps nécessaire avec un maximum d'un jour. | Le temps nécessaire avec un maximum d'un jour. |
14. Deelneming aan een jury of oproeping als getuige voor de rechtbank | 14. Deelneming aan een jury of oproeping als getuige voor de rechtbank |
of persoonlijke verschijning op aanmaning van de arbeidsrechtbank. | of persoonlijke verschijning op aanmaning van de arbeidsrechtbank. |
De nodige tijd met een maximum van vijf dagen. | De nodige tijd met een maximum van vijf dagen. |
14. Participation à un jury ou convocation comme témoin devant les | 14. Participation à un jury ou convocation comme témoin devant les |
tribunaux ou comparution personnelle ordonnée par la juridiction du | tribunaux ou comparution personnelle ordonnée par la juridiction du |
travail. | travail. |
Le temps nécessaire avec un maximum de cinq jours. | Le temps nécessaire avec un maximum de cinq jours. |
15. Uitoefening van het ambt van bijzitter in een hoofdbureau voor | 15. Uitoefening van het ambt van bijzitter in een hoofdbureau voor |
stemopneming bij de parlements-, provincieraads- en | stemopneming bij de parlements-, provincieraads- en |
gemeenteraadsverkiezingen. | gemeenteraadsverkiezingen. |
De nodige tijd met een maximum van vijf dagen. | De nodige tijd met een maximum van vijf dagen. |
15. Exercice des fonctions d'assesseur d'un bureau principal de | 15. Exercice des fonctions d'assesseur d'un bureau principal de |
dépouillement, lors des élections législatives, provinciales ou | dépouillement, lors des élections législatives, provinciales ou |
communales. | communales. |
Le temps nécessaire avec un maximum de cinq jours. | Le temps nécessaire avec un maximum de cinq jours. |
16. Uitoefening van het ambt van bijzitter in een hoofdstembureau of | 16. Uitoefening van het ambt van bijzitter in een hoofdstembureau of |
enig stembureau bij de parlements-, provincieraads- en | enig stembureau bij de parlements-, provincieraads- en |
gemeenteraadsverkiezingen. | gemeenteraadsverkiezingen. |
De nodige tijd. | De nodige tijd. |
16. Exercice des fonctions d'assesseur d'un bureau principal ou d'un | 16. Exercice des fonctions d'assesseur d'un bureau principal ou d'un |
bureau unique de vote, lors des élections législatives, provinciales | bureau unique de vote, lors des élections législatives, provinciales |
ou communales. | ou communales. |
Le temps nécessaire. | Le temps nécessaire. |
17. Uitoefening van het ambt van bijzitter in één van de hoofdbureaus | 17. Uitoefening van het ambt van bijzitter in één van de hoofdbureaus |
voor stemopneming bij de verkiezing van het Europees Parlement. | voor stemopneming bij de verkiezing van het Europees Parlement. |
De nodige tijd met een maximum van vijf dagen. | De nodige tijd met een maximum van vijf dagen. |
17. Exercice des fonctions d'assesseur d'un des bureaux principaux | 17. Exercice des fonctions d'assesseur d'un des bureaux principaux |
lors de l'élection du Parlement européen. | lors de l'élection du Parlement européen. |
Le temps nécessaire avec un maximum de cinq jours. | Le temps nécessaire avec un maximum de cinq jours. |
18. Het onthaal van een kind in het gezin van de werknemer in het | 18. Het onthaal van een kind in het gezin van de werknemer in het |
kader van een adoptie. | kader van een adoptie. |
Drie dagen ten laste van de werkgever in het kader van de wetgeving | Drie dagen ten laste van de werkgever in het kader van de wetgeving |
inzake adoptie. | inzake adoptie. |
18. L'accueil d'un enfant dans la famille du travailleur dans le cadre | 18. L'accueil d'un enfant dans la famille du travailleur dans le cadre |
d'une adoption. | d'une adoption. |
Trois jours à charge de l'employeur dans le cadre de la législation en | Trois jours à charge de l'employeur dans le cadre de la législation en |
matière de congé d'adoption. | matière de congé d'adoption. |
19. Examen voor beroepsbekwaamheid voor de proeven van Laureaat van de | 19. Examen voor beroepsbekwaamheid voor de proeven van Laureaat van de |
Arbeid of Deken van de Arbeid, officiële manifestaties ter gelegenheid | Arbeid of Deken van de Arbeid, officiële manifestaties ter gelegenheid |
van de uitreiking van dergelijke onderscheidingen aan de werknemer. | van de uitreiking van dergelijke onderscheidingen aan de werknemer. |
Eén dag. | Eén dag. |
19. Examen de capacité professionnelle pour les épreuves de Lauréat ou | 19. Examen de capacité professionnelle pour les épreuves de Lauréat ou |
Doyen du Travail, manifestations officielles de remise de telles | Doyen du Travail, manifestations officielles de remise de telles |
distinctions à l'ouvrier/ouvrière. | distinctions à l'ouvrier/ouvrière. |
Un jour. | Un jour. |
L'enfant adoptif ou naturel reconnu est assimilé à l'enfant légitime ou légitimé pour l'application des numéros 2, 4, 5, 6, 7 et 10. Le beau-frère, la belle-soeur, le grand-père, la grand-mère, l'arrière-grand-père et l'arrière-grand-mère du conjoint du travailleur sont assimilés au beau-frère, à la belle- soeur, au grand-père, à la grand-mère, à l'arrière-grand-père et à l'arrière-grand-mère du travailleur pour l'application des numéros 8 et 9. L'orphelin chef de famille est assimilé au père en ce qui concerne l'application des cas prévus ci-dessus. Pour l'application des dispositions du présent article, seules les journées d'activité habituelle sont considérées comme jours d'absence. Pour les absences dues au décès, seuls les jours ouvrables d'activité habituelle seront pris en considération pour le paiement du salaire. A partir du 1er janvier 1998, les cohabitants sont assimilés aux personnes légalement mariées pour l'application des petits chômages prévus au présent article. Au moment de l'introduction de la demande d'absence, les ouvriers et ouvrières concernés remettront un document | Voor de toepassing van de nummers 2, 4, 5, 6, 7 en 10 wordt het aangenomen of natuurlijk erkend kind gelijkgesteld met het wettig of gewettigd kind. Voor de toepassing van de nummers 8 en 9 worden de schoonbroer, de schoonzuster, de grootvader, de grootmoeder, de overgrootvader en de overgrootmoeder van de echtgeno(o)t(e) van de werknemer gelijkgesteld met de schoonbroer, de schoonzuster, de grootvader, de grootmoeder, de overgrootvader en de overgrootmoeder van de werknemer. De wees, die familiehoofd is, wordt met de vader gelijkgesteld voor de toepassing van de bovenstaande gevallen. Voor de toepassing van de bepalingen van dit artikel, zullen slechts de dagen van gewone activiteit als afwezigheidsdagen worden beschouwd. Voor de afwezigheden ten gevolge van overlijden, zullen alleen de dagen waarop gewoonlijk wordt gewerkt aanleiding geven tot loonbetaling. Vanaf 1 januari 1998, worden de samenwonenden gelijkgesteld met wettelijk gehuwden voor de toepassing van klein verlet voorzien in dit artikel. Op het ogenblik van de aanvraag tot afwezigheid, zullen de betrokken arbeiders en arbeidsters een officieel document aan de |
officiel à leur employeur attestant de leur situation de cohabitant. | werkgever voorleggen, dat hun staat van samenwonenden bevestigt. |
CHAPITRE XI. - Dispositions finales | HOOFDSTUK XI. - Slotbepalingen |
Art. 28.Le présent accord doit assurer la paix sociale dans le |
Art. 28.Dit akkoord waarborgt de sociale vrede in de sector gedurende |
secteur pendant toute sa durée. | de gehele looptijd ervan. |
Les parties signataires s'engagent à ne pas défendre de nouvelles | De ondertekenende partijen verbinden zich ertoe geen nieuwe eisen te |
revendications au niveau du secteur pendant la durée de la présente convention. | verdedigen op sectorvlak tijdens de duur van deze overeenkomst. |
Elles s'engagent en même temps à maintenir la paix sociale dans les | Ze verbinden zich er ook toe de sociale vrede te handhaven in de |
entreprises pour les domaines relevant de la présente convention | ondernemingen voor de punten die betrekking hebben op de inhoud van |
sectorielle. | deze collectieve sectorale overeenkomst. |
Art. 29.Le chapitre II, à l'exception de l'article 4, n'est pas |
Art. 29.Het hoofdstuk II, met uitzondering van artikel 4, is niet |
applicable aux entreprises de papiers peints et les chapitres II, à | toepasselijk op de ondernemingen van behangpapier, en de hoofdstukken |
l'exception de l'article 4, V et VIII ne sont pas applicables aux | II, met uitzondering van artikel 4, V en VIII zijn niet toepasselijk |
entreprises de fabrication de tubes en papier. | op de ondernemingen van papieren hulzen. |
Art. 30.La présente convention collective de travail est applicable |
Art. 30.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing van 1 |
du 1er février 2015 au 30 juin 2017, à l'exception de l'article 27, | februari 2015 tot 30 juni 2017, behoudens artikel 27, dat van |
qui est d'application à partir du 1er septembre 2015 jusqu'au 30 juin | toepassing is vanaf 1 september 2015 tot 30 juni 2017. |
2017. Art. 31.Cette convention collective de travail abroge le chapitre VI |
Art. 31.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heft hoofdstuk VI |
(liaison des salaires à l'indice santé) de la convention collective de | (koppeling aan het indexcijfer) op van de collectieve |
travail du 29 septembre 1987 (19326/CO/136) concernant les conditions | arbeidsovereenkomst van 29 september 1987 betreffende de |
de travail pour les entreprises qui fabriquent des tubes en papier et | arbeidsvoorwaarden voor de ondernemingen voor de fabricage van |
en carton pour filature et tissage, à l'exception des mandrins. | papieren en kartonnen buizen om te spinnen en te weven, met |
uitzondering van de rollenstangen (19326/CO/136). | |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 28 septembre 2016. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 28 |
september 2016. | |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
K. PEETERS | K. PEETERS |
_______ | _______ |
Notes | Nota's |
(1) Vu les différentes interprétations données à la notion "salaire | (1) Gezien de verschillende interpretaties gegeven aan het begrip |
individuel", les parties ont convenu qu'à partir de la prime annuelle | "individueel loon", komen de partijen overeen dat, vanaf de jaarlijkse |
payable en décembre 1997, la seule interprétation à retenir est "le | premie betaalbaar in december 1997, de enige te weerhouden |
salaire plus la prime d'équipe" (il s'agit de la prime d'équipe | interpretatie is "het loon plus de ploegenpremie" (het betreft de |
moyenne pour ceux qui travaillent en trois ou plus d'équipes | gemiddelde ploegenpremie voor diegene die in drie of meer afwisselende |
tournantes). | ploegen werken). |
(2) Les ouvriers et ouvrières engagés par un ou plusieurs contrats à | (2) De arbeiders en arbeidsters, aangeworven met één of meerdere |
durée déterminée pendant la période de référence et qui atteignent au | contracten van bepaalde duur tijdens de referentieperiode en die in |
total une ancienneté égale ou supérieure à trois mois, ont droit à une | het totaal een anciënniteit bereiken gelijk aan of hoger dan drie |
maanden, hebben recht op een eindejaarspremie naar rato van hun | |
prime de fin d'année au prorata de leurs prestations. Le fait de | prestaties. Het voldoen aan de anciënniteitsvoorwaarde wordt |
satisfaire à la condition d'ancienneté sera jugé au 15 décembre. | beoordeeld op 15 december. |
(3) A prendre de manière échelonnée ou en une fois. | (3) Gespreid of in één keer op te nemen. |