Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 25 avril 2003, conclue au sein de la Commission paritaire pour employés de l'industrie textile et de la bonneterie, relative à l'exécution de l'accord interprofessionnel pour les années 2003-2004 | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 25 april 2003, gesloten in het Paritair Comité voor de bedienden van de textielnijverheid en het breiwerk, betreffende de uitvoering van het interprofessioneel akkoord voor de jaren 2003-2004 |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
28 SEPTEMBRE 2007. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 28 SEPTEMBER 2007. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 25 avril 2003, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 25 april 2003, |
Commission paritaire pour employés de l'industrie textile et de la | gesloten in het Paritair Comité voor de bedienden van de |
bonneterie, relative à l'exécution de l'accord interprofessionnel pour | textielnijverheid en het breiwerk, betreffende de uitvoering van het |
les années 2003-2004 (1) | interprofessioneel akkoord voor de jaren 2003-2004 (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Commission paritaire pour employés de l'industrie | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de bedienden van de |
textile et de la bonneterie; | textielnijverheid en het breiwerk; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 25 avril 2003, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 25 april 2003, |
Commission paritaire pour employés de l'industrie textile et de la | gesloten in het Paritair Comité voor de bedienden van de |
bonneterie, relative à l'exécution de l'accord interprofessionnel pour | textielnijverheid en het breiwerk, betreffende de uitvoering van het |
les années 2003-2004. | interprofessioneel akkoord voor de jaren 2003-2004. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
présent arrêté. | besluit. |
Donné à Bruxelles, le 28 septembre 2007. | Gegeven te Brussel, 28 september 2007. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire pour employés de l'industrie textile et de la | Paritair Comité voor de bedienden van de textielnijverheid en het |
bonneterie | breiwerk |
Convention collective de travail du 25 avril 2003 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 25 april 2003 |
Exécution de l'accord interprofessionnel pour les années 2003-2004 | Uitvoering van het interprofessioneel akkoord voor de jaren 2003-2004 |
(Convention enregistrée le 26 septembre 2003 sous le numéro | (Overeenkomst geregistreerd op 26 september 2003 onder het nummer |
67776/CO/214) | 67776/CO/214) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.Cette convention collective de travail est applicable aux |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
entreprises qui relèvent de la Commission paritaire pour les employés | de ondernemingen die onder de bevoegdheid vallen van het Paritair |
de l'industrie textile et de la bonneterie et aux employés qu'elles | Comité voor de bedienden van de textielnijverheid en het breiwerk en |
occupent, à l'exception de l'article 26, qui est uniquement applicable | op de bedienden die zij tewerkstellen, met uitzondering van artikel 26 |
aux entreprises et aux employés y occupés dont les ouvriers(ères) | dat enkel van toepassing is op de ondernemingen en de erin |
relèvent de la compétence de la Sous-commission paritaire autonome du | tewerkgestelde bedienden, waarvan het werkliedenpersoneel onder de |
bevoegdheid valt van het autonoom Paritair Subcomité voor het vlas | |
lin (SCP 120.02) et de la Sous-commission paritaire autonome du jute | (PSC 120.02) en van het autonoom Paritair Subcomité van de jute (PSC |
(SCP 120.03). | 120.03). |
Par dérogation à l'alinéa précédent, les articles 11, 12 et 23 de la | In afwijking op de voorgaande alinea zijn de artikelen 11, 12 en 23 |
présente convention sont applicables aux seuls employés administratifs | van de huidige overeenkomst enkel toepasselijk op de bedienden waarvan |
et techniques, dont la fonction répond aux critères d'une des six | de functie beantwoordt aan de criteria van één der zes categorieën |
catégories de la classification visée sous le point 2 de la convention | waarvan sprake in de classificatie onder punt 2 van de collectieve |
collective de travail du 28 octobre 1985 portant coordination des | arbeidsovereenkomst van 28 oktober 1985 tot coördinatie van |
conventions collectives de travail conclues au sein de la Commission | collectieve arbeidsovereenkomsten gesloten in het Paritair Comité voor |
paritaire pour les employés de l'industrie textile et de la bonneterie | de bedienden van de textielnijverheid en het breiwerk betreffende de |
concernant les conditions de rémunération, et de la classification | bezoldigingsvoorwaarden en in classificatie voorzien in de collectieve |
prévue dans la convention collective de travail du 25 avril 2003 | arbeidsovereenkomst van 25 april 2003 betreffende de invoering van de |
relative à la classification de fonctions revue et actualisée et | herziene en geactualiseerde functieclassificatie en de eraan |
l'échelle de rémunération y afférente. | gekoppelde weddeschaal. |
Par dérogation à l'alinéa premier, seules les dispositions des | In afwijking op de eerste alinea zijn enkel de bepalingen van de |
articles 2 à 10 et des articles 15 à 21 sont applicables à la firme SA | artikelen 2 tot 10 en van de artikelen 15 tot 21 van toepassing op de |
Célanèse et à ses employés. | firma NV Celanese en op haar bedienden. |
CHAPITRE II. - Mesures d'emploi | HOOFDSTUK II. - Tewerkstellingsmaatregelen |
Art. 2.Les mesures d'emploi suivantes sont prises : |
Art. 2.Volgende tewerkstellingsbevorderende maatregelen worden genomen : |
- prolongation des obligations d'emploi; | - verlenging van de tewerkstellingsverbintenissen; |
- prépension à mi-temps; | - halftijds brugpensioen; |
- application de la convention collective de travail n° 77bis du | - toepassing collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis van de |
Conseil national du travail. | Nationale Arbeidsraad. |
Obligations d'emploi | Tewerkstellingsverbintenissen |
Art. 3.Les dispositions relatives à l'emploi prévues par la |
Art. 3.De bepalingen inzake tewerkstelling, voorzien door de |
convention collective de travail du 22 avril 1983, modifiées et | collectieve arbeidsovereenkomst van 22 april 1983, gewijzigd en |
prolongées par les conventions collectives de travail du 4 mars 1985, | verlengd door de collectieve arbeidsovereenkomsten van 4 maart 1985, |
du 24 février 1987, du 13 mars 1989, du 8 mars 1991, du 24 mars 1993, | van 24 februari 1987, van 13 maart 1989, van 8 maart 1991, van 24 |
du 15 mai 1995, du 25 avril 1997, du 2 avril 1999 et du 10 mai 2001 | maart 1993, van 15 mei 1995, van 25 april 1997, van 2 april 1999 en |
sont prolongées pour les années 2003 et 2004. | van 10 mei 2001 worden verlengd voor de jaren 2003 en 2004. |
Art. 4.La prolongation de 2 ans des obligations d'emploi concerne les |
Art. 4.Hierboven vermelde verlenging van 2 jaren van de |
principes suivants : | tewerkstellingsverbintenissen behelst volgende principes : |
a) L'employé licencié doit être remplacé par un employé dans les trois | a) De bediende die wordt afgedankt moet binnen de drie maanden na het |
einde van de arbeidsovereenkomst door een bediende worden vervangen, | |
mois suivant la fin du contrat de travail conformément aux | overeenkomstig de bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst |
dispositions de la convention collective de travail du 8 mars 1991. | van 8 maart 1991. |
b) Il peut être dérogé au principe précité conformément aux modalités | b) Er kan van voormeld principe worden afgeweken overeenkomstig de |
prévues par la convention collective de travail précitée du 8 mars 1991. | modaliteiten voorzien in voormelde collectieve arbeidsovereenkomst van 8 maart 1991. |
Prépension à mi-temps | Halftijds brugpensioen |
Art. 5.Un régime de prépension à mi-temps est instauré conformément à |
Art. 5.Er wordt een stelsel van halftijds brugpensioen ingesteld |
la convention collective de travail n° 55 du Conseil national du | overeenkomstig collectieve arbeidsovereenkomst nr. 55 van de Nationale |
travail instituant un régime d'indemnité complémentaire pour certains | arbeidsraad tot instelling van een regeling van aanvullende vergoeding |
travailleurs âgés en cas de réduction de leurs prestations de travail | voor sommige oudere werknemers, ingeval van halvering van de |
à mi-temps. | arbeidsprestaties. |
L'âge minimum pour la mise en prépension à mi-temps est fixé à 56 ans. | De minimumleeftijd om op halftijds brugpensioen gesteld te worden is vastgesteld op 56 jaar. |
Aux employés qui au cours des années 2003 et 2004 entrent dans le | Aan de bedienden die in de loop van de jaren 2003 en 2004 tot het |
régime de prépension à mi-temps, l'indemnité complémentaire est payée | halftijds brugpensioen toetreden wordt de aanvullende vergoeding |
par le "Fonds de sécurité d'existence pour les employés de l'industrie | uitbetaald door het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de bedienden |
textile et de la bonneterie". Le fonds prend également en charge le | van de textielnijverheid en het breiwerk". Het fonds draagt eveneens |
coût de la cotisation capitative éventuelle et assure les formalités | de kost van de eventuele capitatieve bijdrage en staat in voor de |
administratives. Les règles spécifiques sont fixées dans une | administratieve verwerking. De nadere regels worden vastgelegd in een |
convention collective de travail distincte qui fait partie intégrante | afzonderlijke collectieve arbeidsovereenkomst die integrerend deel |
de la présente convention collective de travail. Cette convention | uitmaakt van onderhavige collectieve arbeidsovereenkomst. Deze |
collective de travail entre en vigueur au 1er janvier 2003, toutefois | collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 januari 2003, |
sous la condition suspensive que la réglementation y afférente | evenwel onder de opschortende voorwaarde dat de desbetreffende |
autorise la prépension à mi-temps. En outre, les statuts du "Fonds de | reglementering het halftijds brugpensioen toelaat. Tevens worden de |
sécurité d'existence pour les employés de l'industrie textile et de la | statuten van het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de bedienden van |
bonneterie" seront adaptés compte tenu de ce qui précède. | de textielnijverheid en het breiwerk" aangepast met hetgeen |
Application de la convention collective de travail n° 77bis | voorafgaat. Toepassing collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis |
Art. 6.Conformément aux possibilités offertes par la convention |
Art. 6.Overeenkomstig de mogelijkheden geboden door de collectieve |
collective de travail n° 77bis du 19 décembre 2001 du Conseil national | arbeidsovereenkomst nr. 77bis d.d. 19 december 2001 van de Nationale |
Arbeidsraad tot invoering van een stelsel van tijdskrediet, | |
du travail instaurant un système de crédit-temps, de diminution de | loopbaanvermindering en vermindering van de arbeidsprestaties tot een |
carrière et de réduction des prestations de travail à mi-temps, il est | halftijdse betrekking, worden volgende afwijkingen waarvan sprake in |
convenu d'accorder les dérogations fixées aux articles 7 à 10 | de hiernavolgende artikelen 7 tot en met 10 overeengekomen. |
ci-après. Art. 7.En exécution de l'article 2, § 3 de la convention collective |
Art. 7.In uitvoering van artikel 2, § 3 van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis wordt voor de bedienden tewerkgesteld in |
de travail n° 77bis, l'application de la convention collective de | de volle of halve overbruggingsploegen de toepassing van de |
travail n° 77bis est limitée, pour les employé(e)s occupé(e)s dans les | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis beperkt tot het stelsel van |
équipes relais et les semi-équipes relais, au régime de crédit-temps | |
dans lequel les prestations de travail sont entièrement suspendues. | tijdskrediet waarbij de arbeidsprestaties volledig worden geschorst. |
Art. 8.En exécution de l'article 3, § 2 de la convention collective |
Art. 8.In uitvoering van artikel 3, § 2 van de collectieve |
de travail n° 77bis, la durée de l'exercice du droit au crédit-temps | arbeidsovereenkomst nr. 77bis wordt de duur van uitoefening van het |
est portée de 1 an à 5 ans sur l'ensemble de la carrière. | recht op tijdskrediet van 1 jaar op 5 jaar gebracht over de gehele |
L'exercice du droit au crédit-temps après épuisement de la 1re année | loopbaan. Het opnemen van het tijdskrediet na uitputting van het 1ste jaar |
se fait par période de 12 mois. | gebeurt per periode van 12 maanden. |
Art. 9.En exécution de l'article 6, § 2 de la convention collective |
Art. 9.In uitvoering van artikel 6, § 2 van de collectieve |
de travail n° 77bis, le droit à la diminution de carrière d'1/5 est | arbeidsovereenkomst nr. 77bis wordt voor de bedienden tewerkgesteld in |
accordé aux employés en équipes à concurrence d'un jour par semaine ou | ploegen het recht op 1/5 loopbaanvermindering toegekend ten belope van |
équivalent. Il n'est pas accordé de demi-jours aux employés en équipes. | één dag per week of een gelijkwaardige regeling. Er worden geen halve |
dagen toegekend aan bedienden die in ploegen werken. | |
Art. 10.En exécution de l'article 9, § 2 de la convention collective |
Art. 10.In uitvoering van artikel 9, § 2 van de collectieve |
arbeidsovereenkomst nr. 77bis wordt de vermindering van de | |
de travail n° 77bis, le droit des employés de 50 ans et plus occupés | arbeidsprestaties voor de bedienden van 50 jaar en ouder, |
en équipes à une réduction des prestations, est accordé à concurrence | tewerkgesteld in ploegen toegekend ten belope van één dag per week of |
d'un jour par semaine ou équivalent. Il n'est pas accordé de | een gelijkwaardige regeling. Er worden geen halve dagen toegekend aan |
demi-jours aux employés en équipes. | bedienden die in ploegen werken. |
CHAPITRE III. - Rémunérations, classification de fonctions | HOOFDSTUK III. - Bezoldigingen, functieclassificatie |
et échelle barémique | en weddeschaal |
Art. 11.A partir du 1er janvier 2004, l'échelle barémique visée dans |
Art. 11.Vanaf 1 januari 2004 wordt de weddeschaal waarvan sprake in |
l'article 12 ci-après sera majorée de 25 EUR par mois. | het hiernavolgend artikel 12 verhoogd met 25 EUR per maand. |
A partir de la même date, les rémunérations effectives seront également majorées de 25 EUR par mois. | Vanaf dezelfde datum worden de effectieve wedden eveneens met 25 EUR per maand verhoogd. |
L'échelle dégressive pour les mineurs d'âge sera appliquée sur ces | De degressieve loonschaal voor de minderjarigen wordt op deze |
augmentations. | verhogingen toegepast. |
Si l'indexation coïncide avec l'augmentation précitée, il y a lieu | Indien de indexatie samenvalt met voormelde verhoging, wordt eerst de |
d'appliquer d'abord l'augmentation conventionnelle et ensuite | voorziene conventionele verhoging toegepast en vervolgens de |
l'indexation. | indexatie. |
Art. 12.A partir du 1er janvier 2004, une nouvelle classification des |
Art. 12.Vanaf 1 januari 2004 wordt een nieuwe functieclassificatie |
fonctions pour les employés est introduite. Cette classification des | voor de bedienden ingevoerd. Deze functieclassificatie is het |
fonctions est le résultat de la révision et de l'actualisation de la | resultaat van de herziening en actualisatie van de |
classification des fonctions telle que reprise dans la convention | functieclassificatie zoals opgenomen in de collectieve |
collective de travail du 28 octobre 1985, portant coordination des | arbeidsovereenkomst van 28 oktober 1985, tot coördinatie van de |
conventions collectives de travail conclues au sein de la Commission | collectieve arbeidsovereenkomsten gesloten in het Paritair Comité voor |
paritaire pour les employés de l'industrie textile et de la bonneterie | de bedienden van de textielnijverheid en het breiwerk betreffende de |
concernant les conditions de rémunération. | bezoldigingsvoorwaarden. |
Une nouvelle échelle de rémunération, qui entrera également en vigueur | Aan deze herziene en geactualiseerde functieclassificatie wordt een |
au 1er janvier 2004, est reliée à cette classification des fonctions | nieuwe weddeschaal gekoppeld die eveneens vanaf 1 januari 2004 van |
révisée et actualisée. | toepassing wordt. |
Une convention collective de travail distincte sera conclue relative à | Met betrekking tot de invoering van deze herziene en geactualiseerde |
l'introduction de cette classification des fonctions révisée et | functieclassificatie en de er aan gekoppelde weddeschaal, wordt een |
actualisée et de l'échelle de rémunération y afférente. | afzonderlijke collectieve arbeidsovereenkomst gesloten. |
CHAPITRE IV. - Formation | HOOFDSTUK IV. - Vorming en opleiding |
Art. 13.En exécution de l'accord interprofessionnel du 17 janvier |
Art. 13.In uitvoering van het interprofessioneel akkoord van 17 |
2003 pour la période 2003-2004, le secteur consacre un effort | januari 2003 voor de periode 2003-2004 doet de sector een bijkomende |
supplémentaire en matière de formation. Cet effort supplémentaire est | inspanning op het vlak van vorming en opleiding. Deze bijkomende |
réalisé par le versement au "Fonds de sécurité d'existence pour les | inspanning wordt gerealiseerd door aan het "Fonds voor |
employés de l'industrie textile et de la bonneterie" d'une cotisation | bestaanszekerheid voor de bedienden van de textielnijverheid en het |
patronale de 0,10 p.c. sur les appointements complets des employés, | breiwerk" een werkgeversbijdrage te storten van 0,10 pct. berekend op |
comme expliqué dans l'article 23 de la loi du 29 juin 1981 établissant | het volledige loon van de bedienden, zoals bedoeld in artikel 23 van |
les principes de base généraux de la sécurité sociale pour les | de wet van 29 juni 1981 houdende de algemene beginselen van de sociale |
travailleurs et les arrêtés d'exécution de cette loi au cours des | zekerheid voor werknemers en de uitvoeringsbesluiten van deze wet, |
années 2003 et 2004. Ainsi, le secteur assume sa part dans l'exécution | gedurende de jaren 2003 en 2004. Aldus levert de sector haar aandeel |
de l'engagement de réaliser un effort supplémentaire en matière de la | tot de uitvoering van het engagement om bijkomende inspanningen op het |
formation permanente, dans le but de mettre la Belgique sur la voie | vlak van permanente vorming te doen, met als doel België op het |
qui, après 6 ans, mène au niveau moyen des trois pays limitrophes | traject te zetten dat na 6 jaar leidt tot het gemiddeld niveau van de |
c'est-à-dire de 1,2 p.c. à 1,9 p.c. du coût salarial. Une convention | drie buurlanden, dit wil zeggen van 1,2 pct. tot 1,9 pct. van de |
collective de travail distincte sera conclue concernant l'affectation | loonkost. Over de aanwending van deze 0,10 pct. bijdrage zal een |
afzonderlijke collectieve arbeidsovereenkomst gesloten worden. | |
de cette cotisation de 0,10 p.c. | Daarnaast doet de sector in uitvoering van de wet houdende uitvoering |
Par ailleurs, le secteur prolonge également, en exécution de l'accord | van het interprofessioneel akkoord voor de periode 2003-2004, een |
interprofessionnel 2003-2004, l'effort de 0,20 p.c., comme expliqué | inspanning van 0,20 pct. berekend op het volledige loon van de |
dans l'article 23 de la loi du 29 juin 1981 établissant les principes | bedienden, zoals bedoeld in artikel 23 van de wet van 29 juni 1981 |
de base généraux de la sécurité sociale pour les travailleurs et les | houdende de algemene beginselen van de sociale zekerheid voor |
arrêtés d'exécution de cette loi au cours des années 2003 et 2004, | werknemers en de uitvoeringsbesluiten van deze wet, gedurende de jaren |
pour la formation de groupe à risques. Cette cotisation est également | 2003 en 2004 voor de vorming en opleiding van risicogroepen. Deze |
versée au "Fonds de sécurité d'existence pour les employés de | bijdrage wordt eveneens gestort aan het "Fonds voor bestaanszekerheid |
l'industrie textile et de la bonneterie". Une convention collective de | voor de bedienden van de textielnijverheid en het breiwerk". Over de |
vorming en opleiding van deze risicogroepen zal een afzonderlijke | |
travail conclue et déposée avant le 1er juillet 2003 au Greffe du | collectieve arbeidsovereenkomst gesloten worden die vóór 1 juli 2003 |
Service des Relations collectives de travail du Service Public Fédéral | zal neergelegd worden op de Griffie van de Dienst der Collectieve |
Emploi, Travail et Concertation sociale, règlera la formation de ces | Arbeidsbetrekkingen van de Federale Overheidsdienst Werkgelegenheid, |
groupes à risque. | Arbeid en Sociaal Overleg. |
Bijgevolg zal voor de jaren 2003 en 2004 van de textiel- en | |
Par conséquent, une cotisation patronale globale de 0,30 p.c. sur les | breigoedondernemingen een globale werkgeversbijdrage van 0,30 pct. |
appointements non plafonnés des employés sera perçue pour la | berekend op het volledige loon van de bedienden, zoals bedoeld in |
formation, comme expliqué dans l'article 23 de la loi du 29 juin 1981 | artikel 23 van de wet van 29 juni 1981 houdende de algemene beginselen |
établissant les principes de base généraux de la sécurité sociale pour | van de sociale zekerheid voor werknemers en de uitvoeringsbesluiten |
les travailleurs et les arrêtés d'exécution de cette loi au cours des | van deze wet, geïnd worden voor vorming en opleiding. De statuten van |
années 2003 et 2004. Les statuts du fonds de sécurité d'existence | het fonds voor bestaanszekerheid zullen in die zin worden aangepast. |
seront adaptés en ce sens. | Art. 14.COBOT-Bedienden blijft de motor van het opleidings- en |
Art. 14.CEFRET-Employés reste le moteur pour la formation dans le |
vormingsgebeuren in de sector. De opleidingsprojecten die door |
secteur. Les projets de formation à exécuter par CEFRET-Employés sont | COBOT-Bedienden worden uitgevoerd, worden voorafgaandelijk goedgekeurd |
préalablement approuvés au sein du groupe de travail permanent de | in de schoot van de permanente werkgroep van COBOT-Bedienden. |
CEFRET-Employés. | |
CHAPITRE V. - Prépension conventionnelle | HOOFDSTUK V. - Conventioneel brugpensioen |
Régime général | Algemeen stelsel |
Art. 15.Le régime d'indemnité complémentaire en faveur de certains |
Art. 15.Het stelsel van aanvullende vergoeding ten gunste van sommige |
travailleurs âgés en cas de licenciement, tel que prévu par la | bejaarde werknemers indien zij worden ontslagen, zoals voorzien bij de |
convention collective de travail du 27 avril 1981, respectivement | collectieve arbeidsovereenkomsten van 27 april 1981, respectievelijk |
prorogé par les conventions collectives de travail du 27 janvier 1989 | verlengd door de collectieve arbeidsovereenkomsten van 27 januari 1989 |
jusqu'au 31 décembre 1989, du 13 mars 1989 jusqu'au 31 décembre 1990, | tot 31 december 1989, van 13 maart 1989 tot 31 december 1990, van 8 |
du 8 mars 1991 jusqu'au 31 décembre 1992, du 24 mars 1993 jusqu'au 31 | maart 1991 tot 31 december 1992, van 24 maart 1993 tot 31 december |
décembre 1994, du 13 avril 1995 jusqu'au 31 décembre 1996, du 25 avril | 1994, van 13 april 1995 tot 31 december 1996, van 25 april 1997 tot 31 |
1997 jusqu'au 31 décembre 1998, du 2 avril 1999 jusqu'au 31 décembre | december 1998, van 2 april 1999 tot 31 december 2000 en van 10 mei |
2000 et du 10 mai 2001 jusqu'au 31 décembre 2002, est prolongé pour un | 2001 tot 31 december 2002, wordt met een nieuwe termijn van 2,5 jaren |
nouveau délai de 2,5 ans jusqu'au 30 juin 2005 dans les conditions | verlengd tot 30 juni 2005 binnen de voorwaarden aangeduid door |
énoncées à l'article 16 ci-après. | hiernavolgend artikel 16. |
Art. 16.a) Conformément aux dispositions de l'article 3, § 2 de |
Art. 16.a) Overeenkomstig de bepalingen van artikel 3, § 2 van het |
l'arrêté royal du 7 décembre 1992 relatif à l'octroi d'allocations de | koninklijk besluit van 7 december 1992 betreffende de toekenning van |
werkloosheidsuitkeringen ingeval van conventioneel brugpensioen | |
chômage en cas de prépension conventionnelle (Moniteur belge du 11 | (Belgisch Staatsblad van 11 december 1992), wordt vanaf 1 januari 2003 |
décembre 1992), l'âge minimum pour pouvoir bénéficier de la prépension | de minimumleeftijd om te kunnen genieten van het conventioneel |
conventionnelle est à partir du 1er janvier 2003 fixé à 58 ans. | brugpensioen vastgesteld op 58 jaar. |
b) En dehors des conditions d'ancienneté fixées par l'arrêté royal | b) Naast de anciënniteitvoorwaarden vastgesteld door voormeld |
précité du 7 décembre 1992, les employé(e)s doivent en outre, pour | koninklijk besluit van 7 december 1992 dienen de bedienden, om te |
pouvoir bénéficier de la prépension conventionnelle, satisfaire à | kunnen genieten van het conventioneel brugpensioen, bovendien te |
l'une des conditions d'ancienneté suivantes : | voldoen aan één van volgende anciënniteitvoorwaarden : |
- soit 15 années de travail salarié dans les secteurs textile, | - ofwel 15 jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, kleding, |
bonneterie, habillement, confection, préparation du lin et/ou jute; | confectie, vlasbereiding en/of jute; |
- soit 5 années de travail salarié dans les secteurs textile, | - ofwel 5 jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, kleding, |
bonneterie, habillement, confection, préparation du lin et/ou jute | confectie, vlasbereiding en/of jute tijdens de laatste 10 jaren |
pendant les dix dernières années, dont au moins 1 année au cours des | waarvan minstens 1 jaar in de laatste 2 jaren. |
deux dernières années. En ce qui concerne l'assimilation à des journées de travail, il est | Wat betreft de gelijkstelling met arbeidsdagen wordt tevens verwezen |
également fait référence à l'article 2, § 3, de l'arrêté royal | naar artikel 2, § 3, van voormeld koninklijk besluit. |
précité. Art. 17.Pour les employé(e)s accédant au régime de prépension au |
Art. 17.Aan de bedienden die in de loop van de periode 1 januari 2003 |
cours de la période du 1er janvier 2003 jusqu'au 30 juin 2005, | tot 30 juni 2005 tot het brugpensioenstelsel toetreden wordt de |
l'indemnité complémentaire est payée par le "Fonds de sécurité | aanvullende vergoeding uitbetaald door het "Fonds voor |
d'existence pour les employés de l'industrie textile et de la | bestaanszekerheid voor de bedienden van de textielnijverheid en het |
bonneterie". | breiwerk". |
De plus, les cotisations spéciales à charge de l'employeur, imposées | Bovendien worden de bijzondere werkgeversbijdragen opgelegd door de |
par les articles 268 à 271 de la loi-programme du 22 décembre 1989 | artikelen 268 tot 271 van de programmawet van 22 december 1989 |
(Moniteur belge du 30 décembre 1989) et par l'article 141 de la loi du | (Belgisch Staatsblad van 30 december 1989) en door artikel 141 van de |
29 décembre 1990 portant des dispositions sociales (Moniteur belge du | wet van 29 december 1990 houdende sociale bepalingen (Belgisch |
9 janvier 1991) et leurs arrêtés d'exécution, sont prises en charge | Staatsblad van 9 januari 1991) en door de uitvoeringsbesluiten ten |
par le fonds de sécurité d'existence. | laste genomen door het fonds voor bestaanszekerheid. |
Art. 18.Les engagements relatifs à ce système de prépension font |
Art. 18.De verbintenissen aangaande dit brugpensioenstelsel maken het |
l'objet d'une convention collective de travail distincte. | voorwerp uit van een afzonderlijke collectieve arbeidsovereenkomst. |
De plus, une convention collective de travail distincte sera également | Tevens wordt een afzonderlijke collectieve arbeidsovereenkomst |
conclue en vue de modifier les statuts du fonds de sécurité | gesloten tot wijziging van de statuten van voormeld fonds voor |
d'existence précité, compte tenu de ce qui précède. | bestaanszekerheid, in de zin zoals hierboven aangeduid. |
Prépension conventionnelle pour les employés avec des prestations de | Conventioneel brugpensioen voor bedienden met nachtprestaties |
nuit Art. 19.Il est convenu d'instaurer à partir du 1er janvier 2003 un |
Art. 19.Er wordt een stelsel van aanvullende vergoeding ten gunste |
système d'indemnité complémentaire en faveur de certains employés âgés | van sommige bejaarde bedienden indien zij worden ontslagen, ingesteld |
lorsqu'ils sont licenciés, pour les employés âgés de 56 ans avec des | vanaf 1 januari 2003 ten voordele van de bedienden van 56 jaar met |
prestations de nuit. | nachtprestaties. |
Ces employés doivent satisfaire à toutes les conditions légales et | Deze bedienden moeten voldoen aan alle wettelijke en reglementaire |
réglementaires qui règlent l'accès à ce régime spécial de prépension | voorwaarden die de toegang tot dit bijzonder conventioneel |
conventionnelle, ainsi qu'à la condition d'ancienneté fixée à | brugpensioenstelsel mogelijk maken, evenals aan de |
l'article 16, littera b). | anciënniteitvoorwaarden zoals bepaald in artikel 16, littera b) hierboven. |
Art. 20.Pour les employés précités qui accèdent au régime de |
Art. 20.Aan voormelde bedienden die in de loop van de periode 1 |
prépension dans le courant de la période du 1er janvier 2003 au 31 | januari 2003 tot 31december 2004 tot het brugpensioenstelsel toetreden |
décembre 2004, l'indemnité complémentaire est payée par le "Fonds de | wordt de aanvullende vergoeding uitbetaald door het "Fonds voor |
sécurité d'existence pour les employés de l'industrie textile et de la | bestaanszekerheid voor de bedienden van de textielnijverheid en het |
bonneterie". | breiwerk". |
De plus, les cotisations patronales spéciales imposées par les | Bovendien worden de bijzondere werkgeversbijdragen opgelegd door de |
articles 268 à 271 de la loi-programme du 22 décembre 1989, par | artikelen 268 tot 271 van de programmawet van 22 december 1989, door |
l'article 141 de la loi du 29 décembre 1990 portant des dispositions | artikel 141 van de wet van 29 december 1990 houdende sociale |
sociales, par la loi relative au plan d'action belge pour l'emploi et | bepalingen, door voornoemde wet betreffende het Belgisch actieplan |
par leurs arrêtés d'exécution, sont prises en charge par le fonds de | voor werkgelegenheid en door de uitvoeringsbesluiten ten laste genomen |
sécurité d'existence. | door het fonds voor bestaanszekerheid. |
Art. 21.Les engagements relatifs à ce système de prépension font |
Art. 21.De verbintenissen aangaande dit brugpensioenstelsel maken het |
l'objet d'une convention collective de travail distincte. Cette | voorwerp uit van een afzonderlijk collectieve arbeidsovereenkomst. |
convention collective de travail entre en vigueur à partir du 1er | Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking vanaf 1 januari |
janvier 2003, toutefois sous la condition suspensive que la | 2003 evenwel onder de opschortende voorwaarde dat de desbetreffende |
réglementation y relative autorisera pareil régime de prépension. | reglementering dergelijk brugpensioenstelsel zal toelaten. |
De plus, une convention collective de travail distincte sera également | Tevens wordt een afzonderlijke collectieve arbeidsovereenkomst |
conclue en vue de modifier les statuts du fonds de sécurité | gesloten tot wijziging van de statuten van het fonds voor |
d'existence, compte tenu de ce qui précède. | bestaanszekerheid, in de zin zoals hierboven aangeduid. |
CHAPITRE VI. - Fonds de sécurité d'existence | HOOFDSTUK VI. - Het fonds voor bestaanszekerheid |
Art. 22.Le fonds de sécurité d'existence met à disposition des |
|
syndicats des employés signataires, pour l'année 2003 et pour l'année | Art. 22.Het fonds voor bestaanszekerheid stelt voor het jaar 2003 en |
2004, un montant équivalent à une cotisation de 0,05 p.c. sur les | voor het jaar 2004 telkens een bedrag overeenstemmend met 0,05 pct. |
rémunérations annuelles, sur lesquelles sont prélevées des cotisations | van de jaarweddes waarop effectieve bijdragen worden geïnd ter |
effectives, selon la même grille de répartition que celle appliquée | beschikking van de ondergetekende bediendevakbonden volgens de |
jusqu'à présent pour les moyens de fonctionnement. La mise en oeuvre | verdeelsleutel die tot nog toe van toepassing was voor de |
pratique de cette disposition est fixée par le conseil | werkingstoelagen. De praktische uitvoering van deze bepaling wordt |
d'administration du fonds. | vastgesteld door de raad van beheer van het fonds. |
CHAPITRE VII. - Fidélité à l'entreprise | HOOFDSTUK VII. - Getrouwheid aan de onderneming |
Art. 23.Les dispositions de l'article 24 de la convention collective |
Art. 23.De bepalingen van artikel 24 van de collectieve |
de travail du 2 avril 1999 et de l'article 27 de la convention | arbeidsovereenkomst van 2 april 1999 en van artikel 27 van de |
collective de travail du 10 mai 2001 relatives au(x) jour(s) | collectieve arbeidsovereenkomst van 10 mei 2001 betreffende de |
d'ancienneté sont prolongées en 2003-2004. | anciënniteitsdag(en) worden in 2003-2004 verdergezet. |
Pour l'octroi du jour d'ancienneté, lorsqu'un employé est licencié en | Voor de toekenning van de anciënniteitsdag wordt, wanneer een bediende |
raison d'une restructuration, telle que visée à l'article 9 de | wordt afgedankt ingevolge herstructurering zoals bepaald in artikel 9 |
l'arrêté royal du 7 décembre 1992 relatif au chômage, en raison d'une | van het koninklijk besluit van 7 december 1992 inzake werkloosheid, |
fermeture ou d'une faillite, l'ancienneté acquise auprès de | ingevolge een sluiting of een faling, de anciënniteit verworven bij de |
l'employeur qui a procédé au licenciement est conservée, pour autant | werkgever die afdankt behouden, voorzover de bediende in dienst treedt |
que cet employé entre au service d'un nouvel employeur dans les 6 mois | van de nieuwe werkgever binnen de 6 maanden (182 kalenderdagen) |
(182 jours civils) suivant le jour où son emploi a pris fin chez | volgend op de dag dat de tewerkstelling bij de vorige werkgever een |
l'employeur précédent. | einde heeft genomen. |
CHAPITRE VIII. - Mobilité | HOOFDSTUK VIII. - Mobiliteit |
Art. 24.Compte tenu de la réglementation fiscale et sociale excluant |
Art. 24.Gelet op de fiscale en sociale reglementering waarbij de |
l'indemnité kilométrique allouée par l'employeur au travailleur qui se | kilometervergoeding die de werkgever toekent aan de werknemer die zich |
déplace à bicyclette entre son domicile et son lieu de travail de la | tussen zijn woonplaats en zijn plaats van tewerkstelling per fiets |
notion de rémunération à concurrence d'un montant maximum de 0,15 EUR | verplaatst, voor een bedrag van maximaal 0,15 EUR per kilometer wordt |
par kilomètre, les parties signataires recommandent que cette mesure | uitgesloten van het begrip loon, bevelen de ondertekenende partijen |
mérite l'attention nécessaire au niveau de l'entreprise. Elles sont | aan dat deze maatregel de nodige aandacht zou krijgen op het vlak van |
favorables à toute mesure encourageant ce mode de déplacement qui | de onderneming. Zij staan inderdaad achter iedere maatregel die deze |
pourrait être de nature à diminuer les problèmes de trafic et de | vorm van verplaatsing wil aanmoedigen en die van aard kan zijn de |
formation d'embouteillage. | verkeersproblemen en filevorming te verminderen. |
Dans le même contexte, les parties signataires recommandent aux | In dezelfde zin bevelen de ondertekenende partijen de ondernemingen |
entreprises d'établir un plan de mobilité afin d'avoir une meilleure | aan een mobiliteitsbeheersplan op te maken teneinde aldus een beter |
vue de la problématique de mobilité telle qu'elle se présente au | inzicht te krijgen in de mobiliteitsproblematiek zoals die zich op |
niveau de l'entreprise. | ondernemingsvlak stelt. |
CHAPITRE IX. - Accueil | HOOFDSTUK IX. - Onthaal |
Art. 25.D'ici au 31 décembre 2003, un groupe de travail paritaire |
Art. 25.Tegen uiterlijk 31 december 2003 zal een paritaire werkgroep |
examinera comment l'accueil des employés nouvellement engagés peut | nagaan hoe het onthaal voor nieuwe aangeworven bedienden kan |
être optimalisé. A cet effet, les partenaires sociaux feront appel à | geoptimaliseerd worden. Hiervoor zal beroep gedaan worden op de |
la collaboration de COBOT-CEFRET-Employés. | medewerking van COBOT-CEFRET-Bedienden. |
CHAPITRE X. - Disposition spécifique aux sous-secteurs | HOOFDSTUK X. - Bijzondere bepaling voor de subsectoren |
"lin" et "jute" | "vlas" en "jute" |
Art. 26.Etant donné le fait que la durée de travail hebdomadaire |
Art. 26.Gelet op het feit dat de conventionele wekelijkse arbeidsduur |
conventionnelle est fixée à 38h, une réduction du temps de travail | |
supplémentaire de 10 minutes est d'application les 1er janvier 2003, 1er | is vastgesteld op 38u wordt een arbeidsduurvermindering van telkens 10 |
janvier 2004, 1er janvier 2005 et 1er janvier 2006 suivant les | minuten doorgevoerd op 1 januari 2003, op 1 januari 2004, op 1 januari |
modalités déterminées au niveau de l'entreprise. Ainsi, la durée de | 2005 en op 1 januari 2006 volgens de modaliteiten die worden |
travail moyenne conventionnelle hebdomadaire pour le "lin" et le | vastgesteld op ondernemingsvlak. Aldus komt de conventionele |
"jute" devient, à partir du 1er janvier 2006, 37h20, c'est-à-dire au | gemiddelde wekelijkse arbeidsduur voor "vlas" en "jute" vanaf 1 |
même niveau que la durée de travail hebdomadaire moyenne | januari 2006 op hetzelfde niveau van de conventionele gemiddelde |
conventionnelle applicable dans le secteur textile. | wekelijkse arbeidsduur van 37 u. 20 m., van toepassing voor de |
CHAPITRE XI. - Disposition finale | textielsector. HOOFDSTUK XI. - Eindbepaling |
Art. 27.La présente convention entre en vigueur le 1er janvier 2003. |
Art. 27.Deze overeenkomst treedt in werking op 1 januari 2003. Zij is |
Elle est conclue pour une durée indéterminée. Elle peut être dénoncée | gesloten voor onbepaalde tijd. Zij kan door elke partij opgezegd |
par chacune des parties par lettre recommandée envoyée au président de | worden per aangetekend schrijven overgemaakt aan de voorzitter van het |
la commission paritaire et à toutes les parties signataires, moyennant | paritair comité en aan de ondertekenende partijen, mits een |
un délai de préavis d'au moins six mois qui entrera en vigueur au plus | opzeggingstermijn van tenminste zes maanden die ten vroegste op 1 |
tôt le 1er janvier 2005. | januari 2005 een aanvang kan nemen. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 28 septembre 2007. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 28 |
september 2007. | |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |