Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail des 13 juin 2003 et 22 septembre 2004, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie des tabacs, relative aux conditions de travail dans le secteur des cigarettes et les entreprises mixtes pour les années 2003-2004 | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 13 juni 2003 en 22 september 2004, gesloten in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, betreffende de arbeidsvoorwaarden in de sigarettenfabrieken en de gemengde ondernemingen voor de jaren 2003-2004 |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
28 SEPTEMBRE 2005. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 28 SEPTEMBER 2005. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail des 13 juin 2003 et 22 septembre 2004, conclue | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 13 juni 2003 en |
22 september 2004, gesloten in het Paritair Comité voor het | |
au sein de la Commission paritaire de l'industrie des tabacs, relative | tabaksbedrijf, betreffende de arbeidsvoorwaarden in de |
aux conditions de travail dans le secteur des cigarettes et les | sigarettenfabrieken en de gemengde ondernemingen voor de jaren |
entreprises mixtes pour les années 2003-2004 (1) | 2003-2004 (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie des tabacs; | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail des 13 juin 2003 et 22 septembre 2004, reprise en annexe, | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 13 juni 2003 en 22 |
september 2004, gesloten in het Paritair Comité voor het | |
conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie des tabacs, | tabaksbedrijf, betreffende de arbeidsvoorwaarden in de |
relative aux conditions de travail dans le secteur des cigarettes et | sigarettenfabrieken en de gemengde ondernemingen voor de jaren |
les entreprises mixtes pour les années 2003-2004. | 2003-2004. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargée de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
présent arrêté. | besluit. |
Donné à Bruxelles, le 28 septembre 2005. | Gegeven te Brussel, 28 september 2005. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
Mme F. VAN DEN BOSSCHE | Mevr. F. VAN DEN BOSSCHE |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'industrie des tabacs | Paritair Comité voor het tabaksbedrijf |
Convention collective de travail des 13 juin 2003 et 22 septembre 2004 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 13 juni 2003 en 22 september 2004 |
Conditions de travail dans les usines de cigarettes et les entreprises | Arbeidsvoorwaarden in de sigarettenfabrieken en de gemengde |
mixtes pour les années 2003-2004 (Convention enregistrée le 8 novembre | ondernemingen voor de jaren 2003-2004 (Overeenkomst geregistreerd op 8 |
2004 sous le numéro 72852/CO/133.03) | november 2004 onder het nummer 72852/CO/133.03) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux employeurs et travailleurs des entreprises fabriquant des | |
cigarettes et des entreprises mixtes, c'est-à-dire les usines de | de werkgevers en op de werknemers van de sigarettenfabrieken en de |
cigarettes qui, dans la même unité de production produisent également | gemengde ondernemingen, dit wil zeggen de sigarettenfabrieken die in |
du tabac de coupe et qui ressortissent à la Commission paritaire de | dezelfde productie-eenheid ook kerftabak produceren en onder het |
l'industrie des tabacs. | Paritair Comité voor het tabaksbedrijf ressorteren. |
On entend par "travailleurs" : les ouvriers et les ouvrières. | Onder "werknemers" wordt verstaan : de arbeiders en de arbeidsters. |
CHAPITRE II. - Dispositions | HOOFDSTUK II. - Beschikkingen |
A. Pouvoir d'achat | A. Koopkracht |
1°. Mécanisme d'indexation | 1°. Indexmechanisme |
Art. 2.En ce qui concerne le pouvoir d'achat, le mécanisme |
Art. 2.Inzake de koopkracht wordt het vigerende indexmechanisme |
d'indexation en vigueur est maintenu. | behouden. |
2° Augmentations salariales | 2° Loonsverhogingen |
Art. 3.Octroi de quatre augmentations salariales à appliquer aux |
Art. 3.Toekenning van vier loonsverhogingen toe te passen en op de |
salaires conventionnels en vigueur et aux salaires effectivement | bestaande conventionele lonen op de effectief uitbetaalde lonen, |
payés, chaque fois de 0,06 EUR/l'heure aux dates énumérées ci-après : | telkens van 0,06 EUR/uur op de volgende data : |
- 1er juillet 2003; | - 1 juli 2003; |
- 1er octobre 2003; | - 1 oktober 2003; |
- 1er juillet 2004; | - 1 juli 2004; |
- 1er octobre 2004. | - 1 oktober 2004. |
B. Sécurité d'existence | B. Bestaanszekerheid |
Art. 4.A partir du 1er avril 2003, l'indemnité de sécurité |
Art. 4.Vanaf 1 april 2003 wordt de bestaanszekerheid vergoeding bij |
tijdelijke werkloosheid op 5,50 EUR gebracht en wordt de grens van | |
d'existence est portée à 5,50 EUR et la limite de 75 jours de chômage | maximum 75 werkloosheidsdagen per kalenderjaar afgeschaft. |
au maximum par année civile est supprimée. | |
C. Prime de fin d'année | C. Eindejaarspremie |
1°. Mode de calcul | 1°. berekeningswijze |
Art. 5.A partir de l'an 2003 la prime de fin d'année est calculée de |
Art. 5.Vanaf het jaar 2003 wordt de eindejaarpremie als volgt |
la manière suivante avec maintien des conditions d'octroi et de | berekend, met behoud van de bestaande toekennings- en |
paiement : | betalingsvoorwaarden : |
8,33 p.c. du salaire des heures prestées y compris le salaire des | 8,33 pct. van het loon voor de gepresteerde uren met inbegrip van de |
primes liées aux prestations, ainsi que les jours assimilés énumérés | prestatiegebonden premies en de hierna gelijkgestelde dagen; het loon |
ci-après; le salaire pour ces jours est calculé conformément à la | van deze dagen wordt berekend overeenkomstig de wetgeving op de |
législation en matière de jours fériés payés. | betaalde feestdagen. |
- les jours de maladie jusqu'à un an au maximum y compris les jours | - de ziektedagen tot maximum één jaar met inbegrip van de dagen |
d'absence pour cause de congé pré-et postnatal, à savoir 15 semaines | afwezigheid wegens pré- en postnataal verlof, zijnde in totaal 15 |
au total; | weken; |
- les jours fériés légaux; | - de wettelijke feestdagen; |
- les jours de petit chômage payés; | - de betaalde dagen kort verzuim; |
- les jours de formation syndicale; | - de dagen vakbondsvorming; |
- les absences pour cause d'accidents de travail; | - de afwezigheid wegens arbeidsongevallen; |
- les jours de congé payé; | - de dagen betaalde vakantie; |
- les jours de chômage; | - de dagen werkloosheid; |
- les jours de repos compensatoire pour les heures supplémentaires et | - de inhaalrustdagen voor overuren en |
- les jours de congé éducation. | - de dagen educatief verlof. |
Ne sont pas visés : | Worden niet bedoeld : |
- les chèques repas; | - de maaltijdcheques; |
- les primes d'assurance groupe; | - de groep verzekeringspremies; |
- les primes à l'occasion des fêtes (comme il y a le cadeau de | - de premies voor feestelijke aangelegenheden (zoals |
Saint-Nicolas); | sinterklaasgeschenk); |
- toutes sortes de primes non assujetties aux cotisations O.N.S.S. ou | - allerlei premies niet aan RSZ-bijdragen onderhevig of andere premies |
toutes autres primes non liées aux prestations; | niet prestatie gebonden; |
- la prime de fin d'année qui tombe dans la période de référence. | - de eindejaarspremie die valt in de referteperiode. |
2°. Période de référence | 2°. Referteperiode |
Art. 6.La période de référence pour le calcul de la prime de fin |
Art. 6.De referteperiode voor de berekening van de eindejaarspremie |
d'année court du premier décembre de l'année précédente (ou la | loopt van 1 december van het voorgaande jaar (of eerste betaalperiode) |
première période de paie) jusqu'au 30 novembre de l'année au cours de | tot 30 november van het jaar waarin de eindejaarspremie wordt |
laquelle la prime de fin d'année est payée (ou la dernière période de paie). | uitgekeerd (of laatste betaalperiode). |
D. Formation | D. Vorming |
1°. Droit à la formation individuelle | 1°. Recht op individuele vorming |
Art. 7.A partir du 1er janvier 2004, le travailleur a droit à une |
Art. 7.Vanaf 1 januari 2004 heeft de werknemer recht op één betaalde |
journée de formation payée par an : les modalités d'application et les | vormingsdag per jaar waarbij de toepassingsmodaliteiten en mogelijke |
possibilités de formation seront examinées au sein de la commission de | vormingen binnen de kwaliteitscommissie zullen worden onderzocht. |
qualité. La commission de qualité déposera ses propositions en la matière avant | De kwaliteitscommissie zal zijn voorstellen ter zake neerleggen |
fin 2003. | uiterlijk einde 2003. |
2°. Formation permanente | 2°. Permanente vorming |
Art. 8.Les dispositions concernant l'utilisation de 0,30 p.c. de la |
Art. 8.De bepalingen omtrent de besteding van 0,30 pct. Van de |
masse salariale pour la formation des travailleurs et de 0,10 p.c. de | loonmassa aan de vorming van de werknemers en van 0,10 pct. van de |
la masse salariale pour les groupes à risque prévues à l'article 7 de | loonmassa aan de risicogroepen voorzien bij artikel 7 van de |
la convention collective de travail du 11 juin 2001 concernant les | collectieve arbeidsovereenkomst van 11 juni 2001 omtrent de |
conditions de travail pour les années 2001-2002 dans les usines de | arbeidsvoorwaarden in de sigarettenfabrieken en de gemengde |
cigarettes et les entreprises mixtes, sont prolongées pour la durée de | ondernemingen voor de jaren 2001-2002, worden verlengd voor de duur |
la présente convention : | van deze overeenkomst : |
- 0,30 p.c. de la masse salariale sera utilisé par le secteur dans sa | - 0,30 pct. van de loonmassa zal besteed worden door de sector in zijn |
totalité et par chaque entreprise en faveur de la formation, en tenant | geheel en per onderneming aan vorming, rekening houdende met de |
compte des besoins réels et effectifs des entreprises. | effectieve reële noden van de ondernemingen. |
Un rapport sur l'utilisation des 0,30 p.c. sera transmis chaque année | Over deze besteding van 0,30 pct. wordt jaarlijks een verslag |
au conseil d'entreprise au plus tard le 30 juin de l'année qui suit. | opgemaakt voor te leggen uiterlijk op 30 juni aan de ondernemingsraad. |
- 0,10 p.c. de la masse salariale à utiliser par le secteur en faveur | - 0,10 pct. van de loonmassa wordt door de sector besteed aan de |
des travailleurs appartenant aux groupes à risque, tels que décrits | |
par la convention collective de travail valable pour les années | werknemers behorende tot de risicogroepen zoals omschreven in de |
2001-2002. | collectieve arbeidsovereenkomst geldig voor de jaren 2001-2002. |
Un rapport sur l'utilisation des 0,10 p.c. sera transmis au "Fonds | Verslag over de besteding van de 0,10 pct. wordt overgemaakt aan het |
social de l'industrie des tabacs" au plus tard le 30 juin de l'année | "Sociaal Fonds van de tabakverwerkende industrie" uiterlijk op 30 juni |
qui suit. | van het daaropvolgende jaar. |
Le fonds social est responsable de la gestion, du contrôle et de | Het sociaal fonds staat in voor het beheer, de controle en de |
l'évaluation de l'utilisation. | evaluatie van de besteding. |
Au cas où le fonds constaterait que moins de 0,10 p.c. de la masse | Zo het fonds vaststelt dat minder dan 0,10 pct. van de loonmassa |
salariale a été utilisé au sein du secteur en faveur des groupes à | binnen de sector werd besteed ten gunste van de risicogroepen, zal de |
risque, le conseil d'administration du fonds utilisera la différence | raad van beheer van het fonds het verschil besteden na beslissing |
après détermination par le conseil de la destination de cet argent. | binnen de raad over de bestemming ervan. |
E. Congé d'ancienneté | E. Anciënniteitsverlof |
1°. Nombre de jours | 1°. Aantal dagen |
Art. 9.A partir du 1er janvier 2003 le congé d'ancienneté qui est |
Art. 9.Vanaf 1 januari 2003 wordt het anciënniteitverlof dat |
acquis au cours de l'année civile durant laquelle l'ancienneté est | verworven is in het kalenderjaar waarin de anciënniteit wordt bereikt, |
atteinte, est fixé comme suit : | als volgt vastgesteld : |
1 jour de congé pour 4 à 8 années de service inclus; | 1 dag verlof voor 4 tot en met 8 dienstjaren; |
2 jours de congé pour 9 à 13 années de service inclus; | 2 dagen verlof voor 9 tot en met 13 dienstjaren; |
3 jours de congé pour 14 à 18 années de service inclus; | 3 dagen verlof voor 14 tot en met 18 dienstjaren; |
4 jours de congé pour 19 à 23 années de service inclus; | 4 dagen verlof voor 19 tot en met 23 dienstjaren; |
5 jours de congé pour 24 à 28 années de service inclus; | 5 dagen verlof voor 24 tot en met 28 dienstjaren; |
6 jours de congé pour 29 à 32 années de service inclus; | 6 dagen verlof voor 29 tot en met 32 dienstjaren; |
7 jours de congé pour 33 à 36 années de service inclus; | 7 dagen verlof voor 33 tot en met 36 dienstjaren; |
8 jours de congé pour 37 années de service et plus. | 8 dagen verlof voor 37 dienstjaren of meer. |
2°. Droit au congé d'ancienneté | 2°. Recht op anciënniteitverlof |
Art. 10.Lors de plusieurs contrats de travail de durée déterminée |
Art. 10.Bij opeenvolgende contracten van bepaalde duur waaronder |
successifs dont le travail intérimaire, l'ancienneté est acquise dès | interim arbeid, waarbij de onderbreking tussen twee overeenkomsten |
la première entrée en service, pour autant que les interruptions entre | niet meer dan één maand bedraagt, is de anciënniteit verworven vanaf |
deux contrats ne dépassent pas un mois. | de eerste indiensttreding. |
F. Frais de transport | F. Vervoeronkosten |
Art. 11.A partir du 1er avril 2003, l'intervention pour les autres |
Art. 11.De werkgeverstussenkomst in het ander vervoer dan het |
moyens de transport que le transport public et la bicyclette est fixée | openbaar vervoer of per fiets als volgt vastgesteld vanaf 1 april 2003 |
comme suit : | : |
15 p.c. d'augmentation du montant fixé pour l'intervention patronale | 15 pct. verhoging van het bedrag vastgesteld voor de bijdrage van de |
mensuelle dans le prix d'une carte de train mensuelle pour une | werkgever in de prijs van de maand treinkaart voor de overeenstemmende |
distance correspondante (livre des distances légales). | afstand (boek van de wettelijke afstanden). |
G. Petit chômage | G. Klein verlet |
Art. 12.A partir du 1er avril 2003, les dispositions prévues à |
Art. 12.Vanaf 1 april 2003 worden de beschikkingen voorzien bij |
l'article 2, 5° et 6°, de la convention collective de travail du 25 | artikel 2, 5° en 6°, van de collectieve arbeidsovereenkomst van 25 |
novembre 1974 concernant le petit chômage, rendue obligatoire par | november 1974 omtrent het klein verlet, algemeen verbindend verklaard |
arrêté royal du 21 avril 1975, publié au Moniteur belge du 12 décembre | bij koninklijk besluit van 21 april 1975, bekendgemaakt in het |
1975, modifiée la dernière fois par la convention collective de | Belgisch Staatsblad van 12 december 1975, de laatste maal gewijzigd |
travail du 11 juin 2001 fixant les conditions de travail dans les | bij collectieve arbeidsovereenkomst van 11 juni 2001 tot vaststelling |
entreprises fabriquant des cigarettes et les entreprises mixtes, | van de arbeidsvoorwaarden in de sigarettenfabrieken en de gemengde |
rendue obligatoire par arrêté royal du 12 juin 2002 (Moniteur belge du | ondernemingen, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit |
3 août 2002), sont modifiées comme suit : | van 12 juni 2002 (Belgisch Staatsblad besluit van 3 augustus 2002), |
als volgt gewijzigd :« | |
« 5°. En cas de décès de la personne avec qui il forme un ménage, d'un | "5°. Bij overlijden van diegene met wie hij een familie vormt, van een |
enfant du travailleur ou de cette personne, du père, de la mère, du | kind van de werknemer of met wie hij een gezin vormt, van de moeder, |
beau-père, de la belle-mère, du second mari de la mère ou de la | vader, schoonmoeder, schoonvader, stiefmoeder, stiefvader van de |
seconde femme du père du travailleur : | werknemer : |
Trois jours à choisir par le travailleur dans une période de douze | Drie dagen door de werknemer te kiezen binnen een periode van twaalf |
jours commençant le jour du décès. | dagen die begint met de dag van het overlijden. |
6°. En cas de décès d'un frère, d'une soeur, d'un beau-frère, d'une | 6°. Bij overlijden van een broer, zuster, schoonbroer, schoonzuster, |
belle-soeur, du grand-père, de la grand-mère, de l'arrière-grand-père, | grootvader, grootmoeder, overgrootvader, overgrootmoeder, kleinkind, |
de l'arrière-grand-mère, d'un petit-enfant, d'un arrière petit-enfant, | achterkleinkind, schoonzoon, schoondochter die bij de werknemer |
d'un gendre ou d'une bru habitant chez le travailleur : | inwoont : |
Trois jours à choisir par le travailleur dans une période de douze | Drie dagen door de werknemer te kiezen binnen een periode van twaalf |
jours commençant le jour du décès. » | dagen die begint met de dag van het overlijden. » |
H. Prime syndicale | H. Syndicale premie |
Art. 13.Le montant prévu au § 1er, alinéa 1er, de l'article 5 de la |
Art. 13.het bedrag voorzien bij § 1, alinea 1, van artikel 5 van de |
convention collective de travail en vigueur du 11 juin 2001 fixant les | vigerende geldende collectieve arbeidsovereenkomst van 11 juni 2001 |
textes coordonnés des statuts du "Fonds social de l'industrie des | houdende vaststelling van de gecoördineerde teksten van de statuten |
van het "Sociaal Fonds der tabakverwerkende industrieën", wordt | |
tabacs", est porté à 118 EUR pour l'année 2003 et à 120 EUR à partir | opgetrokken tot 118 EUR voor het jaar 2003 en tot 120 EUR vanaf het |
de l'an 2004, payable chaque fois l'année qui suit. | jaar 2004, telkens betaalbaar in het daarop opvolgende jaar. |
I. Fin de carrière et crédit-temps | I. Einde loopbaan en tijdskrediet |
1°. Prépension conventionnelle | 1°. Conventioneel brugpensioen |
Art. 14.Lors d'un passage de crédit-temps à mi-temps à la prépension |
Art. 14.Bij overgang van halftijds tijdskrediet naar voltijds |
à temps plein, le complément est calculé d'une manière fictive sur | brugpensioen wordt de bijpassing fictief berekend op basis van een |
base d'un emploi à temps plein tant pour l'indemnité de chômage que | voltijdse tewerkstelling zowel wat de werkloosheidsuitkering betreft |
pour le complément patronal. | als het werkgeversaandeel. |
2°. Emplois de fin de carrière | 2°. Landingsbanen |
Art. 15.La commission de qualité examinera toutes les possibilités et |
Art. 15.De kwaliteitscommissie zal alle mogelijkheden onderzoeken en |
présentera des propositions concrètes en la matière avant fin 2004. | concrete voorstellen ter zake indienen voor eind 2004. |
J. Commission de qualité | J. Kwaliteitscommissie |
Art. 16.La commission de qualité responsable de l'exécution et du |
Art. 16.De kwaliteitscommissie die instaat voor de uitvoering en de |
suivi des aspects qualitatifs prévus par les conventions collectives | opvolging van de kwalitatieve aspecten voorzien bij de vigerende |
de travail en vigueur et créée par l'article 14 de la convention | collectieve arbeidsovereenkomsten opgericht bij artikel 14 van de |
collective de travail du 11 juin 2001 concernant les conditions de | collectieve arbeidsovereenkomst van 11 juni 2001 omtrent de |
travail pour les années 2001-2002 dans les usines de cigarettes et les | arbeidsvoorwaarden in de sigaretten fabrieken en de gemengde |
entreprises mixtes, est maintenue et ses activités et objectifs seront | ondernemingen voor de jaren 2001-2002, blijft behouden en haar |
activés. | werkzaamheden en doelstelling zullen worden geactiveerd. |
K. Travail à temps partiel | K. Deeltijdse arbeid |
Art. 17.Prolongation pour les années 2003-2004. |
Art. 17.Verlenging voor de jaren 2003-2004. |
Les demandes de travail à temps partiel à titre volontaire sur base de | |
50 p.c. et pour autant qu'un poste de travail soit occupé complètement | De verzoeken tot vrijwillige deeltijdarbeid op basis van minstens 50 |
seront examinées positivement, compte tenu des impératifs économiques | pct. en voorzover één voltijdse arbeidspost volledig kan worden bezet, |
et de l'organisation de l'entreprise. | zullen positief benaderd worden, rekening houdende met de |
bedrijfseconomische en organisatorische imperatieven. | |
L. Travail intérimaire | L. Uitzendarbeid |
Art. 18.Prolongation pour les années 2003-2004 |
Art. 18.Verlenging voor de jaren 2003-2004 |
Outre le cas de remplacement de travailleurs permanents, outre le fait | Naast de vervanging van vaste werknemers, naast het zorgen voor de |
d'assurer l'exécution d'un travail exceptionnel, l'employeur peut | uitvoering van een uitzonderlijk werk, kan de werkgever tevens beroep |
faire appel à des travailleurs intérimaires lors d'un surcroît | doen op uitzendkrachten bij tijdelijke vermeerdering van het werk, |
temporaire de travail, moyennant respect au niveau de l'entreprise des | mits eerbieding van de wettelijke bepalingen terzake op |
dispositions légales à ce sujet. | ondernemingsvlak. |
M. Contrats de travail de durée limitée et de travail intérimaire | M. Arbeidsovereenkomsten van bepaalde duur en uitzendarbeid |
Art. 19.Prolongation pour les années 2003-2004 |
Art. 19.Verlenging voor de jaren 2003-2004 |
Les employeurs s'engagent à appliquer strictement les dispositions | De werkgevers verbinden zich ertoe de wettelijke bepalingen terzake |
légales en la matière et à fournir les renseignements nécessaires au | strikt toe te passen en de nodige informatie op ondernemingsvlak te |
niveau de l'entreprise, au cas où de telles embauches s'avéreraient | verstrekken, indien tot dergelijke aanwervingen dient te worden |
nécessaires. | overgegaan. |
N. Heures supplémentaires et repos compensatoire | N. Overuren en inhaalrust |
Art. 20.Prolongation pour les années 2003-2004 |
Art. 20.Verlenging voor de jaren 2003-2004 |
Les heures supplémentaires faites par des travailleurs à temps plein | Overuren verricht door voltijdse en/of deeltijdse werknemers ingevolge |
et/ou à temps partiel dues à un surcroît extraordinaire de travail, | buitengewone vermeerdering van het werk, kunnen op verzoek van de |
peuvent à la demande des travailleurs concernés, être converties en | betrokken werknemers worden omgezet in bijkomende inhaalrust, in |
repos compensatoire en concertation avec l'employeur. | overleg met de werkgever. |
Toute heure supplémentaire donnant lieu au paiement d'un sursalaire au | |
taux de 50 p.c. donne droit à un repos d'une demi-heure; toute heure | Het overuur dat normaal aanleiding zou geven tot een toeslag van 50 |
pct., geeft recht op een half uur inhaalrust; het overuur dat normaal | |
donnant lieu au paiement d'un sursalaire à 100 p.c. donne droit à un | aanleiding zou geven tot een toeslag van 100 pct., geeft recht op één |
repos d'une heure; dans le premier cas cité ceci représente une | uur inhaalrust, hetgeen in het eerst vernoemde geval een recuperatie |
récupération d'une heure et demie, dans le dernier cas cité, une | betekent van anderhalf uur, in het laatst vernoemde geval van twee |
récupération de deux heures; ces récupérations sont payées au tarif | uren; deze recuperaties worden als gewone uurlonen vergoed zonder |
horaire normal sans paiement d'un sursalaire. | betaling van enig over loon hiervoor. |
O. Comité d'entreprise européen | O. Europese ondernemingsraad |
Art. 21.Prolongation pour les années 2003-2004 de la recommandation |
Art. 21.Verlenging voor de jaren 2003-2004 van de aanbeveling |
Le centre de services reconnaît l'importance de l'information aux | Het dienstcentrum onderkent het belang van informatie terzake aan alle |
travailleurs en la matière. | werknemers. |
Dès lors, il est recommandé aux employeurs de faire passer cette | De werkgever wordt dan ook aanbevolen deze doorstroming van informatie |
information par la voie la plus appropriée pour l'entreprise. | te bewerkstelligen via de voor de onderneming meest geëigende weg. |
En outre, chaque membre du Comité d'entreprise européen a le droit de | Daarenboven is ieder lid van de Europese ondernemingsraad ertoe |
consulter et d'informer le conseil d'entreprise local. | gerechtigd de lokale ondernemingsraad te raadplegen en te informeren. |
P. Politique de stress dans les entreprises | P. Stressbeleid in de ondernemingen |
Art. 22.Prolongation pour les années 2003-2004 de la recommandation |
Art. 22.Verlenging voor de jaren 2003-2004 van de aanbeveling |
Dans le cadre de la politique de prévention à mener par l'employeur en | In het raam van het voorkomingsbeleid te voeren door de werkgever met |
vue de la santé et de la sécurité des travailleurs, telle que prévue à | het oog op de gezondheid en veiligheid van de werknemers, voorzien bij |
l'article 28bis du règlement général pour la protection du travail, | artikel 28bis van het algemeen reglement voor de arbeidsbescherming, |
afin de prévenir ou de remédier aux problèmes d'ordre collectif dus | teneinde problemen van collectieve aard te wijten ondermeer aan de |
entre autres aux techniques appliquées, à l'organisation et/ou les | toegepaste technieken, de arbeidsorganisatie en/of -omstandigheden, |
conditions de travail, ainsi que l'influence des facteurs ambiants au | evenals de invloed van omgevingsfactoren op het werk te voorkomen of |
travail, il est recommandé aux employeurs en collaboration avec le médecin du travail de dresser un inventaire des risques qui peuvent occasionner le stress. Sur base de cet inventaire, une analyse de la situation de travail peut se faire en vue d'une évaluation de ces risques. A cette fin, les employeurs peuvent interroger les travailleurs. Une fois les problèmes d'ordre collectif identifiés, et après l'avis du service médical du travail et du service de prévention et de protection, des mesures appropriées pourront être prises lorsqu'elles s'avéreront nécessaires. Au cas où l'employeur s'engagerait à une telle politique de prévention du stress comme il est recommandé, les travailleurs concernés prêteront, selon leurs possibilités, leur collaboration. | te verhelpen, wordt aan de werkgevers aanbevolen een inventaris op te maken in samenwerking met de arbeidsgeneesheer van de risico's die stressveroorzakend kunnen werken. Op basis van die inventaris kan een analyse van de werksituatie worden opgemaakt met het oog op een evaluatie van die risico's. Hiertoe kan de werkgever onder meer overgaan tot een bevraging van de werknemers. Eenmaal de problemen van collectieve aard geïdentificeerd, en na advies van de arbeidsgeneeskundige dienst en de dienst voor preventie en bescherming kunnen passende maatregelen, waar nodig, worden genomen. Indien de werkgever tot een dergelijk stressvoorkomingsbeleid overgaat zoals aanbevolen, zullen de betrokken werknemers naar vermogen, hun medewerking hieraan verlenen. |
Q. Disposition particulière | Q. Bijzondere bepaling |
Art. 23.La présente convention exclut toute nouvelle revendication à |
Art. 23.Deze overeenkomst sluit iedere nieuwe eis met financiële |
répercussion financière au niveau de l'entreprise. | weerslag op het vlak van de ondernemingen uit. |
R. Paix sociale | R. Sociale vrede |
Art. 24.Les parties s'engagent à garantir la paix sociale. |
Art. 24.Partijen verbinden zich ertoe de sociale vrede te waarborgen. |
CHAPITRE III. - Durée, validité | HOOFDSTUK III. - Duur, geldigheid |
Art. 25.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
Art. 25.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 |
le 1er janvier 2003 et cesse de produire ses effets le 31 décembre | januari 2003 en houdt op van kracht te zijn op 31 december 2004. |
2004. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 28 septembre 2005. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 28 september 2005. |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
Mme F. VAN DEN BOSSCHE | Mevr. F. VAN DEN BOSSCHE |