Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 8 septembre 2000, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, fusionnant le "Fonds social et de garantie de l'industrie textile" et le "Fonds social et de garantie de la bonneterie" et portant coordination des statuts | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 8 september 2000, gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk, tot fusie van het "Waarborg- en Sociaal fonds der textielnijverheid" en van het "Waarborg- en Sociaal fonds van het breiwerk" en tot coördinatie van de statuten |
---|---|
MINISTERE DE L'EMPLOI ET DU TRAVAIL | MINISTERIE VAN TEWERKSTELLING EN ARBEID |
28 NOVEMBRE 2001. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 28 NOVEMBER 2001. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 8 septembre 2000, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 8 september |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, | 2000, gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het |
fusionnant le "Fonds social et de garantie de l'industrie textile" et | breiwerk, tot fusie van het "Waarborg- en Sociaal fonds der |
le "Fonds social et de garantie de la bonneterie" et portant | textielnijverheid" en van het "Waarborg- en Sociaal fonds van het |
coordination des statuts (1) | breiwerk" en tot coördinatie van de statuten (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 7 janvier 1958 concernant les fonds de sécurité | Gelet op de wet van 7 januari 1958 betreffende de fondsen voor |
d'existence, notamment l'article 2; | bestaanszekerheid, inzonderheid op artikel 2; |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la décision du 13 septembre 1963 de la Commission paritaire | Gelet op de beslissing van 13 september 1963 van het Nationaal |
nationale de l'industrie textile, instituant un fonds de sécurité | Paritair Comité voor de textielnijverheid tot oprichting van een fonds |
d'existence et en fixant les statuts, rendue obligatoire par arrêté | voor bestaanszekerheid en tot vaststelling van zijn statuten, algemeen |
royal du 1er octobre 1963 et la décision du 18 décembre 1963 de la | verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 1 oktober 1963 en de |
Commission paritaire nationale de la bonneterie, instituant un Fonds | beslissing van 18 december 1963 van het Nationaal Paritair Comité voor |
de sécurité d'existence et en fixant les statuts, rendue obligatoire | het breiwerk tot oprichting van een fonds voor bestaanszekerheid en |
tot vaststelling van zijn statuten, algemeen verbindend verklaard bij | |
par arrêté royal du 19 mars 1964; | koninklijk besluit van 19 maart 1964; |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie textile et de | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de textielnijverheid |
la bonneterie; | en het breiwerk; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werkgelegenheid, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 8 septembre 2000, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 8 september 2000, |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, | gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het |
fusionnant le "Fonds social et de garantie de l'industrie textile" et | breiwerk, tot fusie van het "Waarborg- en Sociaal fonds der |
le "Fonds social et de garantie de la bonneterie" et portant | textielnijverheid" en van het "Waarborg- en Sociaal fonds van het |
coordination des statuts. | breiwerk" en tot coördinatie van de statuten. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werkgelegenheid is belast met de uitvoering |
présent arrêté. | van dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 28 novembre 2001. | Gegeven te Brussel, 28 november 2001. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Références au Moniteur belge : | (1) Verwijzingen naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 7 janvier 1958, Moniteur belge du 7 février 1958. | Wet van 7 januari 1958, Belgisch Staatsblad van 7 februari 1958. |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Arrêté royal du 1er octobre 1963, Moniteur belge du 9 octobre 1963. | Koninklijk besluit van 1 oktober 1963, Belgisch Staatsblad van 9 oktober 1963. |
Arrêté royal du 19 mars 1964, Moniteur belge du 23 avril 1964. | Koninklijk besluit van 19 maart 1964, Belgisch Staatsblad van 23 april 1964. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie | Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk |
Convention collective de travail du 8 septembre 2000 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 8 september 2000 |
Fusion du "Fonds social et de garantie de l'industrie textile" et le | Fusie van het "Waarborg- en Sociaal Fonds der textielnijverheid" en |
"Fonds social et de garantie de la bonneterie" et portant coordination | van het "Waarborg- en Sociaal Fonds van het breiwerk" en tot |
des statuts (Convention enregistrée le 4 décembre 2000 sous le numéro | coördinatie van de statuten (Overeenkomst geregistreerd op 4 december |
55948/CO/120) | 2000 onder het nummer 55948/CO/120) |
Article 1er.Le "Fonds social et de garantie de l'industrie textile" |
Artikel 1.Het "Waarborg- en Sociaal Fonds der textielnijverheid" en |
et le "Fonds social et de garantie de la bonneterie" sont fusionnés en | het "Waarborg- en Sociaal Fonds van het breiwerk" worden |
un seul fonds de sécurité d'existence, appelé "Fonds social et de | samengesmolten tot één fonds voor bestaanszekerheid, "Waarborg- en |
garantie de l'industrie textile" dont les statuts sont repris en | Sociaal Fonds der textielnijverheid" genoemd waarvan de statuten in |
annexe. | bijlage zijn gevoegd. |
Art. 2.Cette convention collective de travail coordonne les statuts |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst coördineert de statuten |
du "Fonds social et de garantie de l'industrie textile" nouvellement | van het nieuw opgericht "Waarborg- en Sociaal Fonds der |
institué, qui reprend tous les droits et devoirs des fonds de sécurité | textielnijverheid", dat alle rechten en plichten van in artikel 1 |
d'existence dont question à l'article 1er ci-dessus. | hierboven vermelde fondsen voor bestaanszekerheid overneemt. |
Art. 3.Cette convention collective est conclue pour une durée |
Art. 3.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is voor onbepaalde tijd |
indéterminée. | gesloten. |
Elle produit des effets le 1er janvier 2000. | Zij heeft uitwerking met ingang van 1 januari 2000. |
Dans les conditions fixées à l'article 4 des statuts, elle peut être | In de voorwaarden bepaald in artikel 4 van de statuten kan ze op |
résiliée par une des parties signataires moyennant observation d'un | verzoek van één der ondertekenende partijen opgezegd worden met |
délai de préavis de trois mois signifié par lettre recommandée au | inachtneming van een opzeggingstermijn van drie maanden betekend per |
président de la Commission paritaire pour l'industrie textile et de la | aangetekend schrijven aan de voorzitter van het Paritair Comité voor |
bonneterie. | de textielnijverheid en het breiwerk. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 28 novembre 2001. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 28 november 2001. |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
Annexe à la convention collective de travail du 8 septembre 2000 | Bijlage van de collectieve arbeidsovereenkomst van 8 september 2000 |
STATUTS | STATUTEN |
CHAPITRE Ier. - Dénomination, siège, objet, durée | HOOFDSTUK I. - Benaming, zetel, doel en duur |
Article 1er.Il est institué à partir du 1er juillet 1963 un Fonds de |
Artikel 1.Er wordt vanaf 1 juli 1963 een fonds voor bestaanszekerheid |
sécurité d'existence, dénommé: "Fonds social et de garantie de | opgericht, genoemd: "Waarborg- en Sociaal Fonds der |
l'industrie textile". | textielnijverheid". |
Er wordt vanaf 1 juli 1963 een fonds voor bestaanszekerheid opgericht, | |
Il est institué à partir du 1er juillet 1963 un Fonds de sécurité | genoemd: "Waarborg- en Sociaal Fonds van het breiwerk". |
d'existence, dénommé: "Fonds social et de garantie de la bonneterie". | Vanaf 1 januari 2000 worden beide fondsen gefusioneerd tot één fonds, |
A partir du 1er janvier 2000, les deux Fonds sont fusionnés en un seul | genoemd "Waarborg- en Sociaal Fonds der textielnijverheid". |
Fonds, dénommé "Fonds social et de garantie de l'industrie textile". | |
Art. 2.Le siège social du Fonds est établi à Gand à l'adresse |
Art. 2.De maatschappelijke zetel van het fonds is gevestigd te Gent |
suivante : Poortakkerstraat 100, 9051 Gent (Sint-Denijs-Westrem). | op volgend adres : Poortakkerstraat 100, 9051 Gent (Sint-Denijs-Westrem). |
Il peut être transféré par décision de la Commission paritaire de | Hij kan bij beslissing van het Paritair Comité voor de |
l'industrie textile et de la bonneterie à tout autre endroit en | textielnijverheid en het breiwerk overgebracht worden naar elke andere |
Belgique. | plaats in België. |
Art. 3.Le Fonds a pour but : |
Art. 3.Het fonds heeft tot doel : |
1° d'octroyer aux ouvriers visés à l'article 5 des avantages sociaux | 1° aan de bij artikel 5 bedoelde werklieden aanvullende sociale |
supplémentaires; | voordelen toe te kennen; |
2° de percevoir les cotisations nécessaires au fonctionnement du | 2° het innen van de bijdragen, nodig voor de werking van het fonds; |
fonds; 3° d'assurer le paiement des avantages; | 3° de uitkering van de voordelen te verzekeren; |
4° le financement et l'organisation de formation d'ouvriers par les | 4° het financieren en organiseren van de opleiding van werklieden door |
organisations représentées au sein de la Commission paritaire de | de in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk |
l'industrie textile et de la bonneterie; | vertegenwoordigde organisaties; |
5° le financement des charges relatives à l'amélioration des relations | 5° de financiering van de lasten met betrekking tot de verbetering van |
industrielles et la promotion de l'emploi dans l'industrie textile et | de industriële relaties en de promotie van de werkgelegenheid in de |
la bonneterie; | textielnijverheid en het breiwerk; |
6° de rétribuer aux organisations représentatives les charges | 6° de bestuurs- en beheerslasten met betrekking tot de uitbetaling van |
d'administration et de gestion relatives au paiement des avantages | de sociale voordelen aan de vertegenwoordigende organisaties |
sociaux; | vergoeden; |
7° le financement de la formation syndicale et socio-professionnelle | 7° de financiering van de syndicale en socio-professionele vorming van |
des ouvriers du secteur, ainsi que de la mission d'information | de werklieden uit de sector, evenals van de informatieopdracht met |
relative à l'application des dispositions légales et conventionnelles | betrekking tot de toepassing van de wettelijke en conventionele |
pour les employeurs du secteur textile. | bepalingen voor de werkgevers van de textielsector. |
Art. 4.Le fonds est institué pour une durée indéterminée. |
Art. 4.Het fonds wordt opgericht voor onbepaalde tijd. |
Il peut être mis fin à l'existence de ce Fonds moyennant un préavis de | Aan het bestaan van dit fonds kan een einde gesteld worden met een |
trois mois notifié par au moins sept membres au président de la | opzegging die drie maanden vooraf door ten minste zeven leden aan de |
Commission paritaire. Le délai de préavis prend cours au commencement | voorzitter van het paritair comité betekend wordt. De opzegtermijn |
du trimestre civil suivant la date à laquelle le préavis a été | gaat in bij het begin van het burgerlijk kwartaal volgend op de |
notifié. | betekeningsdatum van de opzegging. |
CHAPITRE II. - Champ d'application | HOOFDSTUK II. - Toepassingsgebied |
Art. 5.a). Ces statuts sont d'application aux employeurs et aux |
Art. 5.a). Deze statuten zijn van toepassing op de werkgevers en op |
ouvriers occupés par eux ressortissant à la Commission paritaire de | de door hen tewerkgestelde werklieden die ressorteren onder de |
l'industrie textile et de la bonneterie, à l'exception des employeurs | bevoegdheid van het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het |
et de leurs ouvriers de l'arrondissement de Verviers, ainsi que de | breiwerk, met uitzondering van de werkgevers en hun werklieden van het |
ceux dont question aux litterae c) et d) insérés par l'arrêté royal du | arrondissement Verviers en van deze waarvan sprake in de litterae c) |
4 juin 1999 dans l'article 1er, § 1er, 1°) de l'arrêté royal du 5 | en d) door het koninklijk besluit van 4 juni 1999 ingelast in artikel |
février 1974 instituant certaines Commissions paritaires et fixant | 1, § 1, 1°) van het koninklijk besluit van 5 februari 1974 tot |
oprichting van sommige paritaire comités en tot vaststelling van hun | |
leur dénomination et leur compétence. | benaming en hun bevoegdheid. |
Sauf disposition contraire, il est entendu dans les présents statuts | Behoudens andersluidende bepaling wordt in de huidige statuten onder « |
par « ouvriers » : les ouvriers et les ouvrières, et ci-après par « | werklieden » verstaan : de arbeiders en de arbeidsters, en verder |
ouvrier » : l'ouvrier et l'ouvrière. | onder « arbeider » : de arbeider en de arbeidster. |
b) Par dérogation au littera a) ci-dessus : | b) In afwijking op littera a) hierboven : |
- les statuts ne sont pas d'application à la S.A. CELANESE ni aux | - zijn de statuten niet van toepassing op de N.V. CELANESE noch op de |
ouvriers que celle-ci occupe; | werklieden die zij tewerkstelt; |
- les articles 6, 7, 12 et 28 ne s'appliquent qu'aux ouvriers qui sont | - zijn de artikelen 6, 7, 12 en 28 enkel van toepassing op de |
membres de l'une des organisations de travailleurs représentées au | werklieden die lid zijn van één van de in het Paritair Comité voor de |
sein de la Commission paritaire de l'industrie textile et de la | textielnijverheid en het breiwerk vertegenwoordigde |
bonneterie; | werkliedenorganisaties; |
- les articles 6, 7, 12, 20 a), 21 a) et 28 ne s'appliquent pas à la | - zijn de artikelen 6, 7, 12, 20 a), 21 a) en 28 niet van toepassing |
S.A. FABELTA NINOVE, ni aux ouvriers que celle-ci occupe. | op de N.V. FABELTA NINOVE noch op de werklieden die zij tewerkstelt. |
CHAPITRE III. - Bénéficiaires et modalités d'octroi et de paiement | HOOFDSTUK III. Rechthebbenden en modaliteiten van toekenning en uitkering |
Art. 6.§ 1er. Les ouvriers visés à l'article 5, b), deuxième alinéa |
Art. 6.§ 1. De in artikel 5, b), tweede alinea bedoelde werklieden |
ont droit aux allocations sociales fixées par l'article 7. | hebben recht op de bij artikel 7 vastgestelde sociale toelagen. |
§ 2. a) En cas de non-observation des engagements en matière de paix | § 2. a) Bij niet-naleving van de verbintenissen inzake sociale vrede, |
sociale, pris en vertu de conventions collectives de travail conclues | aangegaan krachtens collectieve arbeidsovereenkomsten in het paritair |
ou enregistrées par la Commission paritaire, les ouvriers peuvent être | comité afgesloten of geregistreerd, kunnen de werklieden van het recht |
exclus du droit à ces allocations. | op deze toelagen uitgesloten worden. |
b) Cette exclusion a lieu de plein droit à l'égard des ouvriers | b) Deze uitsluiting geschiedt van rechtswege tegenover de werklieden |
participant à une grève qui dure plus d'un jour civil, si la grève a | die deelnemen aan een staking welke langer duurt dan een kalenderdag, |
éclaté sans observer les règles de procédure prévues par le règlement | dit evenwel indien de staking is uitgebroken zonder de inachtneming |
d'ordre intérieur de la Commission paritaire, ainsi que par la | van de procedureregels bepaald door het huishoudelijk reglement van |
convention collective de travail concernant le statut de la délégation | het paritair comité en door de collectieve arbeidsovereenkomst inzake |
syndicale et pour autant que la grève n'est pas la conséquence de la | het statuut van de vakbondsafvaardiging, en voor zover de staking niet |
non-observation des conventions existantes par l'employeur. | het gevolg is van het niet- naleven der bestaande overeenkomsten door |
c) Dans les autres cas, l'exclusion, ainsi que sa portée, qui doit | de werkgever. c) In de andere gevallen wordt de uitsluiting, en de draagwijdte |
être en rapport avec l'importance de la non-observation de la paix | ervan, die in verhouding moet zijn tot de belangrijkheid van het niet- |
sociale, est décidée par le comité de conciliation permanent de la | naleven van de sociale vrede, door het vast verzoeningscomité van het |
Commission paritaire. | paritair comité beslist. |
A égalité de voix au sein du comité de conciliation, ce comité siège | Bij gelijkheid van stemmen in de schoot van het verzoeningscomité |
sous la présidence d'une personne neutre, qu'il désigne. La voix de | zetelt dit comité onder het voorzitterschap van een neutraal persoon |
cette personne est prépondérante. | die het aanwijst. De stem van deze persoon is doorslaggevend. |
Art. 7.Pour chaque jour de chômage temporaire pour raisons |
Art. 7.Voor elke dag tijdelijke werkloosheid om economische redenen |
économiques, les ayants droit peuvent prétendre à une allocation | kunnen de rechthebbenden aanspraak maken op een aanvullende |
complémentaire de chômage. Pour l'application de cet article, il est | werkloosheidsvergoeding. Voor de toepassing van dit artikel wordt met |
entendu par jour de chômage temporaire pour raisons économiques : le | "dag tijdelijke werkloosheid om economische redenen" bedoeld : de dag |
jour pour lequel le chômeur peut prétendre à une allocation de chômage. | waarvoor de werkloze kan aanspraak maken op de werkloosheidsuitkering. |
Pour les six premiers jours de chômage temporaire pour raisons | Voor de eerste zes dagen tijdelijke werkloosheid om economische |
économiques tombant dans la période de référence fixée par le conseil | redenen die vallen tijdens de referteperiode vastgesteld door de raad |
van beheer van het fonds wordt op de voormelde aanvullende | |
d'administration du fonds, une avance irrécupérable de 3 450 BEF sur | werkloosheidsvergoeding een niet-terugvorderbaar voorschot van 3 450 |
l'allocation complémentaire de chômage précitée, est octroyée aux | BEF aan de rechthebbenden toegekend. Vanaf het jaar 1999 wordt het |
ayants droit. A partir de l'année 1999, l'avance irrécupérable est | niet-terugvorderbaar voorschot op 4 450 BEF gebracht. Ditzelfde |
portée à 4 450 BEF. Cette même avance irrécupérable est portée à 4 650 BEF à partir de l'année 2000. Cette avance est également octroyée aux ouvriers ayant été pensionnés pendant l'année de référence et aux ouvriers ayant été licenciés pendant la période de référence par un employeur visé à l'article 5, sauf pour motif grave. A ces ayants droit l'avance est également payée pendant les cinq années suivant l'année de référence. Cette avance est également octroyée aux ouvriers malades de longue durée licenciés pendant la période de référence. A ces ayants droit, l'avance est également payée pendant les cinq années suivant l'année de référence. Cette avance ne peut pas être cumulée avec un avantage social similaire auquel ces ouvriers peuvent prétendre chez un autre employeur. A partir du septième jour de chômage temporaire pour raisons | niet-terugvorderbaar voorschot wordt vanaf het jaar 2000 op 4 650 BEF gebracht. Dit voorschot wordt eveneens toegekend aan de tijdens het refertedienstjaar gepensioneerde werklieden en de werklieden die tijdens het refertedienstjaar door een bij artikel 5 bedoelde werkgever ontslagen werden, behoudens om dringende redenen. Aan deze gerechtigden wordt het voorschot eveneens uitgekeerd in de vijf jaren volgend op het refertedienstjaar. Dit voorschot wordt eveneens toegekend aan de tijdens het refertedienstjaar afgedankte langdurige zieken. Aan deze gerechtigden wordt het voorschot eveneens uitgekeerd in de vijf jaren volgend op het refertedienstjaar. Dit voorschot kan niet gecumuleerd worden met een gelijkaardig sociaal voordeel waarop deze werklieden aanspraak kunnen maken bij een andere werkgever. Vanaf de zevende dag tijdelijke werkloosheid om economische redenen |
économiques, il est octroyé pour un maximum de 80 jours de chômage | wordt voor maximum 80 dagen tijdelijke werkloosheid om economische |
temporaire pour raisons économiques par exercice de référence, une | redenen per refertedienstjaar een aanvullende werkloosheidsvergoeding |
allocation complémentaire de chômage de 180 BEF par jour de chômage | toegekend van 180 BEF per dag tijdelijke werkloosheid om economische |
temporaire pour raisons économiques pour les ouvriers visés à | redenen voor de in artikel 5 b) tweede alinea bedoelde werklieden. |
l'article 5, b), deuxième alinea. | Art. 8.a). Teneinde maximale tewerkstellingskansen te bieden aan |
Art. 8.a) Afin d'offrir un maximum de chances d'emploi à des jeunes |
kansarme jongeren, zal voor de schooljaren 1987-1988 en 1988-1989 de |
défavorisés, l'industrie textile procédera pour les années scolaires | textielnijverheid overgaan tot het sluiten van contracten voor |
1987-1988 et 1988-1989 à la conclusion de contrats d'apprentissage | industrieel leerlingenwezen tussen een aantal zestien- à |
industriel entre un nombre de jeunes âgés de seize à dix-huit ans, en | achttienjarige jongeren met deeltijdse leerplicht en het Waarborg- en |
obligation scolaire mi-temps et le Fonds social et de garantie de | Sociaal Fonds der textielnijverheid dat tevens werkgever is. |
l'industrie textile qui est en même temps employeur. | |
L'objectif est d'occuper par année scolaire 250 jeunes à temps | Het objectief is 250 jongeren per schooljaar deeltijds te werk te |
partiel. | stellen. |
A cet effet, il est créé, au sein du fonds, une nouvelle section, | Hiertoe wordt, binnen het fonds, een nieuwe sectie opgericht, genaamd |
dénommée "Section Formation". | "Sectie Opleiding". |
b) Le statut de ces jeunes est un contrat d'apprentissage industriel à | b) Het statuut van deze jongeren is een industriële leerovereenkomst |
durée déterminée (maximum une année scolaire) avec un mi-temps école | voor bepaalde tijd (maximum één schooljaar) met deeltijdse leerplicht |
et un mi-temps formation dans l'entreprise d'accueil. | en deeltijdse opleiding in de onthaalonderneming. |
Ces jeunes bénéficient des conditions de travail liées à | Deze jongeren genieten van de arbeidsvoorwaarden verbonden aan het |
l'apprentissage industriel dans l'industrie textile, tel que prévu par | industrieel leerlingenwezen in de textielnijverheid zoals voorzien |
les dispositions de la loi du 19 juillet 1983 sur l'apprentissage de | door de wet van 19 juli 1983 op het leerlingenwezen voor beroepen |
professions exercées par des ouvriers salariés, conformément à l'avis | uitgeoefend door werklieden in loondienst, overeenkomstig het advies |
du "Comité paritaire d'apprentissage de l'industrie textile et de la | van het "Paritair Leercomité voor de textielnijverheid en het |
bonneterie", émis le 6 janvier 1986 en matière de rémunération, et de | breiwerk", uitgebracht op 6 januari 1986 inzake bezoldiging en de |
la décision de la Commission paritaire du 30 janvier 1987 en matière | beslissing van het paritair comité van 30 januari 1987 inzake |
d'application du barème des jeunes. | toepassing van het jongerenbarema. |
c) Le Comité paritaire d'apprentissage et/ou le comité de gestion du "Fonds social et de garantie de l'industrie textile" établiront les mesures d'exécution compte tenu des principes suivants : - les fonctions textiles auxquelles seront formés ces jeunes seront choisies de telle manière qu'elles répondent à des besoins locaux précis et qu'elles soient accessibles aux jeunes concernés; - la formation sera assurée par des écoles textiles liées à des centres de formation à horaire réduit, par des entreprises d'accueil et d'autres instances de formation possibles. On s'efforcera d'obtenir une répartition aussi large que possible dans les différentes régions textiles; - les jeunes concernés sont juridiquement liés par un contrat d'apprentissage avec le "Fonds social et de garantie de l'industrie textile" qui assume le paiement des indemnités d'apprentissage et des charges sociales patronales; - le "Fonds social et de garantie de l'industrie textile" délègue ses pouvoirs dans les conditions qu'il fixe à l'organisme de formation en ce qui concerne l'établissement de programmes, le suivi, l'accompagnement et l'évaluation de la formation et à l'entreprise | c) Het paritair leercomité en/of de raad van beheer van het "Waarborg- en Sociaal Fonds der textielnijverheid" zullen de uitvoeringsbepalingen vastleggen, rekening houdende met de volgende beginselen : - de textielfuncties waarin deze jongeren zullen gevormd worden zullen zodanig gekozen worden dat zij beantwoorden aan lokale behoeften en vatbaar zijn voor opleidingskansen ten behoeve van de betrokken jongeren; - de vorming zal verzekerd worden door textielscholen verbonden aan centra voor deeltijds leren, onthaalbedrijven en mogelijke andere opleidingsinstanties. Er zal gestreefd worden naar een zo groot mogelijke spreiding over de verschillende textielregio's; - de betrokken jongeren zijn juridisch gebonden door een overeenkomst met het "Waarborg- en Sociaal Fonds der textielnijverheid" dat instaat voor de betaling van de leervergoedingen en de patronale sociale lasten; - het "Waarborg- en Sociaal Fonds der textielnijverheid" geeft gezagsdelegatie onder de voorwaarden die het bepaalt aan het vormingsorganisme wat betreft het opmaken van programma's, opvolging, begeleiding en evaluatie van de opleiding en aan het onthaalbedrijf |
d'accueil en ce qui concerne les conditions de travail et la fin du | wat betreft de arbeidsvoorwaarden en beëindiging van de overeenkomst |
contrat sans préjudice de la responsabilité définitive qui incombe au | zonder afbreuk te doen aan de uiteindelijke verantwoordelijkheid die |
fonds en tant qu'employeur; | op het fonds rust als werkgever; |
- les frais des firmes d'accueil et d'autres instances de formation en | - de kosten vanwege de onthaalbedrijven en andere opleidingsinstanties |
rapport avec ce projet seront couverts par le "Fonds social et de | in verband met dit project zullen door het "Waarborg- en Sociaal Fonds |
garantie de l'industrie textile", sur base des critères fixés par le | der textielnijverheid" gedragen worden, op grond van criteria |
conseil d'administration dudit fonds. | vastgesteld door de raad van beheer van dit fonds. |
d) A partir de l'année scolaire 1997-1998, une intervention financière | d) Met ingang van het schooljaar 1997-1998 wordt een beperkte |
limitée est demandée à la firme d'accueil. | financiële tussenkomst gevraagd van de onthaalonderneming. |
- Cette intervention est limitée à la moitié de l'indemnité | - Deze tussenkomst is beperkt tot de helft van de brutoleervergoeding |
d'apprentissage (sans charges patronales) qui est payée au jeune pour | (zonder patronale lasten) die aan de jongere betaald wordt voor de |
les heures qu'il passe dans la firme comme temps d'apprentissage. | uren die in de onderneming als leertijd doorgebracht worden. |
- Afin de simplifier le système sous l'angle administratif, cette | - Teneinde het systeem administratief eenvoudig te houden, zal deze |
intervention ne sera facturée par le "Fonds social et de garantie de | tussenkomst evenwel pas na afloop van de industriële leerovereenkomst |
l'industrie textile" à la firme d'accueil qu'après la fin du contrat | aan de onthaalonderneming gefactureerd worden door het "Waarborg- en |
d'apprentissage industriel. | Sociaal Fonds der textielnijverheid". |
- Afin de limiter le risque pour la firme d'accueil, l'intervention | - Teneinde het risico voor de onthaalonderneming maximaal te beperken, |
est fixée à 25 p.c. de l'indemnité d'apprentissage industriel | wordt voor de eerste helft van de industriële leerovereenkomst (dit is |
(c'est-à-dire jusqu'au 31 janvier) et à 75 p.c. pendant la 2e partie | tot 31 januari) 25 pct. van de leervergoeding aangerekend en voor de |
(c'est-à-dire du 1er février jusqu'au 30 juin). | tweede helft (dit is van 1 februari tot en met 30 juni) 75 pct. |
- Cette intervention "échelonnée" ne vaut que pour les apprentis de la | - Deze "gespreide" aanrekening geldt alleen voor de |
eerstejaarsleerlingen. Voor het tweede jaar van de opleiding (dus de | |
1er année. Pour la 2e année de leur formation (donc pour la première | eerste keer voor het schooljaar 1998-1999), wordt gedurende de |
fois pendant l'année scolaire 1998-1999), 50 p.c. sera porté en compte | volledige periode van de industriële leerovereenkomst 50 pct. |
pendant toute la période, sauf si l'apprenti change de firme | aangerekend, behalve in het geval dat de jongere naar een andere |
d'accueil. | onthaalonderneming overstapt. |
- Cet arrangement ne s'applique qu'aux apprentis qui entrent dans le | - Deze regeling geldt slechts voor de nieuwe instappers vanaf het |
projet à partir de la nouvelle année scolaire 1997-1998. Les apprentis | schooljaar 1997-1998. De leerlingen die reeds tijdens het voorbije |
qui ont déjà participé au projet pendant l'année scolaire écoulée | |
1996-1997, peuvent terminer leur apprentissage industriel selon | schooljaar 1996-1997 in het project ingeschreven waren, kunnen volgens |
l'ancienne formule (aucun remboursement dû par la firme d'accueil). | de oude formule (geen enkele terugbetaling door de onthaalonderneming |
e) A partir de l'année scolaire 1999-2000, le "Fonds social et de | verschuldigd) hun industriële opleiding voltooien. |
garantie de l'industrie textile" n'intervient plus en tant | e) Met ingang van het schooljaar 1999-2000 treedt het "Waarborg- en |
qu'employeur des jeunes avec un contrat d'apprentissage industriel. A | Sociaal Fonds der textielnijverheid" niet langer op als werkgever voor |
partir de ce moment-là, c'est l'entreprise d'accueil elle-même qui | de jongeren met industriële leerovereenkomst. Vanaf voornoemd tijdstip |
intervient comme employeur. Cela signifie que le jeune conclut un | treedt de onthaalonderneming zelf op als werkgever. Dat betekent dat |
contrat d'apprentissage industriel avec l'entreprise d'accueil comme | de jongere een industriële leerovereenkomst afsluit met de |
employeur, et non plus (comme jusqu'à l'année scolaire 1998-1999 | onthaalonderneming als werkgever en niet meer (zoals tot en met het |
incluse) avec le fonds. L'entreprise s'engage par conséquent à payer | schooljaar 1998-1999) met het fonds. De onderneming staat bijgevolg |
elle-même à l'apprenti l'indemnité d'apprentissage mensuelle. | ook zelf in voor de betaling van de maandelijkse leervergoeding aan de |
L'intervention financière de l'entreprise d'accueil dans le coût du | leerling. De financiële tussenkomst van de onthaalonderneming in de kost van het |
régime, telle que définie au littera d) ci-dessus, est modifiée à | stelsel, zoals omschreven in littera d) hiervoor, wordt vanaf het |
compter de l'année scolaire 1999-2000 en une intervention forfaitaire | schooljaar 1999-2000 gewijzigd in een forfaitaire tussenkomst van 50 |
de 50 000 BEF pour un apprenti de première année et de 70 000 BEF pour | 000 BEF voor een eerstejaarsleerling en 70 000 BEF voor een |
un apprenti de deuxième année. | tweedejaarsleerling. |
Le coût de l'indemnité d'apprentissage, majoré des charges sociales, | De kost van de leervergoeding, vermeerderd met de sociale lasten, |
ainsi que l'intervention de l'employeur dans les frais de transport, | evenals de tussenkomst van de werkgever in de vervoerskosten, worden |
sont facturés par l'employeur au "Fonds social et de garantie de | door de werkgever gefactureerd aan het "Waarborg- en Sociaal Fonds der |
l'industrie textile", après déduction dudit montant de respectivement | textielnijverheid", na aftrek van het voormelde bedrag van |
50 000 BEF ou 70 000 BEF. Si, pour la formation du jeune, l'employeur | respectievelijk 50 000 BEF of 70 000 BEF. Indien de werkgever voor de |
opleiding van de jongere vanwege de bevoegde overheid een premie of | |
reçoit de l'autorité compétente une prime ou une intervention dans les | een tussenkomst in de kosten ontvangt, wordt dit bedrag afgetrokken |
frais, ce montant est déduit de la récupération auprès dudit fonds. | van de terugvordering bij het voornoemde fonds. |
Art. 9.En exécution de l'accord interprofessionnel 1999-2000, le |
Art. 9.In uitvoering van het interprofessioneel akkoord 1999-2000 |
secteur textile consacre un effort supplémentaire en matière de | doet de textielsector een bijkomende inspanning op het vlak van de |
formation. Cet effort supplémentaire est réalisé par une cotisation | vorming en opleiding. Deze bijkomende inspanning wordt gerealiseerd |
sur les salaires des années 1999 et 2000. | door een bijdrage op de lonen van de jaren 1999 en 2000. |
Ainsi, le secteur textile assume sa part dans l'exécution de | |
l'engagement de réaliser un effort supplémentaire en matière de | Aldus levert de textielsector zijn aandeel tot de uitvoering van het |
formation permanente, dans le but de mettre la Belgique sur la voie | engagement om bijkomende inspanningen op het vlak van permanente |
qui après 6 ans mène au niveau moyen des trois pays limitrophes. | vorming te doen, met als doel België op het traject te zetten dat na 6 |
jaar leidt tot het gemiddeld niveau van de drie buurlanden. | |
Pour les années 1999 et 2000, en vertu de la convention collective du | Voor de jaren 1999 en 2000 wordt door de collectieve |
travail du 22 juin 1999, conclue au sein de la Commission Paritaire de | arbeidsovereenkomst van 22 juni 1999, gesloten in het Paritair Comité |
l'Industrie Textile et de la Bonneterie, est instauré un droit de | voor de textielnijverheid en het breiwerk, een trekkingsrecht ten |
tirage à concurrence de maximum 0,20 p.c. de la masse salariale. Le | belope van maximum 0,20 pct. van de loonmassa, ingevoerd. Het |
droit de tirage est accordé à l'entreprise qui au plus tard le 31 | trekkingsrecht wordt toegekend aan de onderneming die uiterlijk op 31 |
décembre 1999 introduit auprès du "Fonds social et de garantie de | december 1999 een door de ondernemingsraad goedgekeurd opleidingsplan |
l'industrie textile" un plan de formation approuvé par le conseil | indient bij het "Waarborg- en Sociaal Fonds der textielnijverheid". |
d'entreprise. A défaut de conseil d'entreprise, le plan de formation | Bij ontstentenis van een ondernemingsraad dient het opleidingsplan |
doit être approuvé par la délégation syndicale ou, à défaut de cette | goedgekeurd te worden door de syndicale delegatie of bij ontstentenis |
dernière, par le comité de contact régional. | ervan, door het regionaal contactcomité. |
La preuve des frais exposés en 1999 pour des formations dans le cadre | Het bewijs van de in 1999 gedane kosten voor opleidingen in het raam |
du plan de formation approuvé doit être introduite auprès du fonds au | van het goedgekeurd opleidingsplan dient tegen uiterlijk 31 maart 2000 |
plus tard le 31 mars 2000. Pour les formations réalisées en 2000, la | bij het fonds ingediend te worden. Voor de opleidingen die in 2000 |
preuve des frais exposés doit être introduite auprès du fonds au plus | gerealiseerd worden, dient het bewijs van de gedane kosten uiterlijk |
tard le 31 mars 2001. | tegen 31 maart 2001 bij het fonds te worden ingediend. |
Le "Fonds social et de garantie de l'industrie textile" est chargé du | Het "Waarborg- en Sociaal Fonds der textielnijverheid" wordt belast |
paiement de ce droit de tirage à charge de la section « Formation ». | met de uitbetaling van dit trekkingsrecht ten laste van de sectie « |
Le droit de tirage correspond au montant mentionné sur la preuve des | Opleiding ». Het trekkingsrecht stemt overeen met het bedrag vermeld |
frais exposés, sans que le droit de tirage puisse être supérieur à la | op het bewijs van gedane kosten, zonder dat het trekkingsrecht hoger |
cotisation de 0,20 p.c. sur les salaires bruts à 108 p.c. des ouvriers | kan zijn dan de bijdrage van 0,20 pct. op de brutolonen aan 108 pct. |
que l'entreprise a payée au fonds pour l'année concernée. | van de werklieden die door de onderneming voor het betrokken jaar werd |
betaald aan het fonds. | |
Art. 10.a) A partir du 1er mai 1986 les ouvriers qui répondent aux |
Art. 10.a). Vanaf 1 mei 1986 wordt aan de werklieden die aan de in |
conditions fixées au littera b) et qui sont licenciés par un employeur | littera b) vermelde voorwaarden voldoen en worden afgedankt door een |
tombant sous l'application de la présente convention, reçoivent par | werkgever die onder de toepassing valt van deze overeenkomst, per dag |
jour dans le régime de la semaine de six jours qu'ils peuvent | |
prétendre aux allocations légales de chômage, une allocation de | in de zesdagenweek dat zij uitkeringsgerechtigd zijn op de wettelijke |
chômage supplémentaire de 85 BEF. Cette allocation est limitée à un | werkloosheidsvergoeding, een bijkomende werkloosheidsvergoeding van 85 |
BEF toegekend. Deze uitkering wordt beperkt tot een maximaal aantal | |
nombre maximum de mois comme indiqué au littera c) ci-dessous. | maanden zoals aangeduid in littera c) hieronder. |
Pendant la période du 1er janvier 1995 jusqu'au 31 décembre 1996, le | Gedurende de periode van 1 januari 1995 tot 31 december 1996 wordt |
montant "85 BEF" précité est remplacé par le montant "100 BEF". | voormeld bedrag van "85 BEF" vervangen door het bedrag van "100 BEF". |
L'allocation complémentaire de chômage de 85 BEF par jour, qui avait | De bijkomende werkloosheidsvergoeding van 85 BEF per dag, die tijdens |
été portée à 100 BEF par jour pour la période du 1er janvier 1995 au | de periode van 1 januari 1995 tot 31 december 1996 op 100 BEF per dag |
31 décembre 1996, reste fixée à 100 BEF par jour à partir du 1er | werd gebracht, wordt vanaf 1 januari 1997 op 100 BEF per dag |
janvier 1997. | vastgesteld. |
b) Pour pouvoir bénéficier de l'allocation supplémentaire de chômage | b) Om aanspraak te maken op de bijkomende werkloosheidsvergoeding |
tel que défini au littera a), les ouvriers doivent satisfaire aux | zoals bepaald in littera a) moeten de werklieden aan de volgende |
conditions suivantes : | voorwaarden voldoen : |
- être engagés pour une durée indéterminée; | - aangeworven zijn voor onbepaalde tijd; |
- dans le cadre de ce contrat de travail à durée indétermiminée, avoir | - in het raam van deze arbeidsovereenkomst voor onbepaalde tijd, |
au moins 1 an d'ancienneté ininterrompue dans l'entreprise au moment | minstens 1 jaar ononderbroken anciënniteit hebben in de onderneming op |
de la notification du congé; | het ogenblik van de kennisgeving van de afdanking; |
- être licenciés pour une raison autre que motif grave. | - afgedankt zijn om een andere dan zwaarwichtige reden. |
c) L'allocation supplémentaire de chômage prévue au littera a) est | c) De in littera a) voorziene bijkomende werkloosheidsvergoeding zal |
accordée pour le nombre maximum de mois indiqué ci-après : | uitgekeerd worden gedurende het hieronder vermelde maximum aantal maanden : |
- en cas de licenciement par suite de fermeture ou de réorganisation, | - bij afdanking tengevolge van sluiting of van reorganisatie wegens |
pour cause de désengagement ou pour cause d'augmentation de productivité : | afslanking of productiviteitsverhoging : |
- âge de moins de 30 ans 12 mois; | - jonger dan 30 jaar 12 maanden; |
- âgé de 30 à moins de 40 ans 18 mois; | - van 30 tot minder dan 40 jaar 18 maanden; |
- âgé de 40 ans et plus 36 mois. | - van 40 jaar en ouder 36 maanden. |
- en cas de licenciement pour une raison autre que celle définie ci-dessus : | - bij afdanking om een andere reden dan deze hierboven vermeld : |
- âge de moins de 30 ans 4 mois; | - jonger dan 30 jaar 4 maanden; |
- âgé de 30 à moins de 40 ans 6 mois; | - van 30 tot minder dan 40 jaar 6 maanden; |
- âgé de 40 ans et plus 12 mois. | - van 40 jaar en ouder 12 maanden. |
Les délais d'octroi maximum commencent à courir à partir et sont fixés | De voormelde maximumtermijnen van uitkering gaan in op en worden |
en fonction de l'âge que le bénéficiaire atteint le premier jour | bepaald in functie van de leeftijd die de rechthebbende bereikt op de |
donnant droit à l'allocation légale de chômage. | eerste dag die recht geeft op de wettelijke werkloosheidsvergoeding. |
Si, lors d'une nouvelle occupation dans l'industrie textile et/ou la | Wanneer bij wedertewerkstelling in de textielnijverheid en/of het |
bonneterie, l'ouvrier est une nouvelle fois licencié, le nombre de | breiwerk, de arbeider opnieuw wordt afgedankt, dan wordt het aantal |
mois est déterminé en tenant compte de la nature du licenciement et de | maanden bepaald, rekening houdend met de aard van de afdanking en met |
l'âge applicable lors de ce dernier licenciement, sous déduction | de leeftijd van toepassing bij deze laatste afdanking mits aftrek |
toutefois du nombre de jours d'allocation supplémentaire de chômage | evenwel van de reeds genoten bijkomende werkloosheidsvergoeding |
dont l'ouvrier a déjà bénéficié suite au(x) licenciement(s) | ingevolge de vorige afdanking(en). |
précédent(s). | |
A partir de 1993, il est octroyé aux ouvriers de 50 ans ou plus qui | Vanaf 1993 wordt aan de werklieden van 50 jaar of ouder die in het |
accèdent au régime de chômage, pendant une période de 60 mois au | stelsel van de werkloosheid intreden, gedurende maximum 60 maanden een |
maximum, une allocation complémentaire de chômage de 85 BEF par jour | bijkomende werkloosheidsvergoeding van 85 BEF per dag toegekend bij |
en cas de licenciement, sauf pour motifs graves. | afdanking om welke reden ook, behoudens om zwaarwichtige reden. |
Pendant la période du 1er janvier 1995 jusqu'au 31 décembre 1996, le | Gedurende de periode van 1 januari 1995 tot 31 december 1996 wordt |
montant de "85 BEF" précité est remplacé par le montant de "100 BEF". | voormeld bedrag "85 BEF" vervangen door het bedrag "100 BEF". |
Aux ouvriers qui, à partir de 1997, sont licenciés pour tout motif | Aan de werklieden die vanaf 1997 worden afgedankt om welke reden ook, |
quelconque en dehors du motif grave, il est octroyé pendant une | behoudens om zwaarwichtige reden, en op het ogenblik van de |
uitdiensttreding tenminste de leeftijd van 50 jaar hebben bereikt, | |
wordt een bijkomende werkloosheidsvergoeding van 100 BEF per dag | |
période de 10 ans au maximum une allocation de chômage supplémentaire | toegekend gedurende een periode van maximum 10 jaar. Nochtans moet |
de 100 BEF par jour, à condition qu'ils aient atteint l'âge de 50 ans | |
au moment du licenciement. Néanmoins, cette allocation qui est | |
octroyée à l'ouvrier licencié, bénéficiant d'allocations de chômage | deze vergoeding, die wordt uitgekeerd aan de gewezen arbeider die |
comme chômeur complet, doit rester en-dessous du montant total de 300 | werkloosheidsuitkeringen als volledig werkloze geniet, in totaal onder |
000 BEF. | het bedrag blijven van 300 000 BEF. |
Aux ouvriers invalides licenciés pendant la période du 1er janvier | Aan de invalide werklieden, die tijdens de periode van 1 januari 1995 |
1995 jusqu'au 31 décembre 1996, sauf pour motifs graves, il est | tot 31 december 1996 worden afgedankt om welke reden ook, behoudens om |
octroyé pendant une période de 60 mois au maximum une allocation | zwaarwichtige redenen, wordt gedurende maximum 60 maanden een |
complémentaire dont le montant est identique à celui de l'allocation | bijkomende vergoeding toegekend waarvan het bedrag identiek is aan dat |
complémentaire de chômage dont question au littera a). | van de bijkomende werkloosheidsvergoeding waarvan sprake in littera |
A partir de 1997, il est octroyé aux ouvriers malades de longue durée | a). Vanaf 1997 wordt aan de langdurig zieke werklieden die worden |
qui sont licenciés pour tout motif quelconque en dehors du motif | afgedankt om welke reden ook, behoudens om zwaarwichtige reden, |
grave, pendant une période de 36 mois au maximum une allocation | gedurende een periode van maximum 36 maanden een bijkomende |
supplémentaire de maladie de 100 BEF par jour. | ziektevergoeding van 100 BEF per dag toegekend. |
Il y a lieu de considérer comme "malades de longue durée" : les ouvriers qui se trouvent en incapacité de travail pendant une période ininterrompue de six mois minimum en raison d'une maladie ou d'un accident de droit commun. d) Le crédit de jours d'allocation supplémentaire de chômage ou de maladie auquel les ouvriers licenciés ont droit conformément au littera c) peut être épuisé sans limite dans le temps, à moins que le bénéficiaire soit occupé dans un autre secteur d'activité en quel cas le droit au crédit de jours non utilisé expire après deux années d'occupation. Le droit à cette allocation supplémentaire de chômage ou de maladie prend fin en cas de prépension. Le conseil d'administration détermine la procédure à suivre ainsi que les pièces justificatives et formulaire(s) nécessaire(s) pour la fixation du droit à l'allocation supplémentaire de chômage ou de maladie. e) Les allocations sont payées par le fonds par trimestre civil endéans un délai fixé par le conseil d'administration du fonds. | Als "langdurig zieke" worden beschouwd : de werklieden die gedurende een ononderbroken periode van minimum zes maanden arbeidsongeschikt zijn ingevolge ziekte of ongeval van gemeen recht. d) Het tegoed aan aantal dagen bijkomende werkloosheids- of ziektevergoeding waarop de afgedankte werklieden recht hebben overeenkomstig littera c), kan worden uitgeput zonder tijdslimiet, tenzij de rechthebbende is tewerkgesteld in een andere bedrijfstak, in welk geval het recht op het nog niet-opgenomen tegoed vervalt na twee jaar tewerkstelling. Het recht op deze bijkomende werkloosheids- of ziektevergoeding vervalt in geval van brugpensioen. De raad van beheer bepaalt de procedure alsook welke stavingsstukken en formulier(en) nodig zijn ten einde het recht op de bijkomende werkloosheids- of ziektevergoeding vast te stellen. e) De uitkeringen worden door het fonds per burgerlijk kwartaal uitbetaald binnen een termijn bepaald door de raad van beheer van het fonds. |
Art. 11.A partir de 1999, il est accordé aux ouvriers ayant une |
Art. 11.Vanaf 1999 wordt aan de werklieden die minstens 20 jaar |
ancienneté ininterrompue de 20 ans au moins dans la même entreprise, | ononderbroken anciënniteit hebben in dezelfde onderneming een dag |
un jour d'absence rémunérée au cours de chaque année calendrier. | bezoldigde afwezigheid toegekend in de loop van elk kalenderjaar. De |
L'employeur peut récupérer le coût auprès du "Fonds social et de | werkgever kan de kost ervan terugvorderen bij het "Waarborg en Sociaal |
garantie de l'industrie textile" moyennant production des pièces | Fonds der textielnijverheid" op voorlegging van de nodige |
justificatives nécessaires. Le coût précité récupérable est composé du | stavingsstukken. Voormelde terug te vorderen kost is samengesteld uit |
salaire brut pour ce jour d'absence majoré forfaitairement de 50 p.c. | het brutoloon voor deze afwezigheidsdag forfaitair vermeerderd met 50 |
de charges sociales patronales (sur le salaire à 100 p.c.). | pct. patronale sociale lasten (op loon aan 100 pct.). |
Les pièces justificatives et les modalités de récupération sont fixées | De stavingsstukken en de modaliteiten van terugvordering worden |
sur décision du conseil d'administration du fonds. | vastgelegd bij beslissing van de raad van beheer van het fonds. |
Art. 12.Chaque fois que la situation financière du fonds le permet ou |
Art. 12.Telkens als de financiële toestand van het fonds het toelaat |
l'exige, le nombre maximum des jours indemnisables, et/ou les montants | of vereist, kunnen het maximum aantal vergoedingsdagen, en/of de |
de l'allocation sociale complémentaire fixés à l'article 7, peuvent | bedragen der aanvullende sociale toelage, bepaald in artikel 7, |
être modifiés par une convention collective de travail conclue au sein | gewijzigd worden bij een collectieve arbeidsovereenkomst gesloten in |
de la Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, | het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk, |
rendue obligatoire par arrêté royal. | algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit. |
Art. 13.En aucun cas le paiement des avantages octroyés par le fonds |
Art. 13.In geen geval mag de betaling van de door het fonds |
ne peut être subordonné au versement de cotisations dues par | toegekende sociale voordelen afhankelijk worden gesteld van de |
l'employeur. | storting der bijdragen die door de werkgever verschuldigd zijn. |
Art. 14.Aux ouvriers occupés dans les entreprises visées à l'article |
Art. 14.Aan de werklieden tewerkgesteld in de bij artikel 5 bedoelde |
5, il est accordé à partir de l'année 1985 une allocation | werkgevers, wordt vanaf het jaar 1985 een aanvullende |
complémentaire de vacances dont le montant, avant précompte | vakantievergoeding toegekend waarvan het bedrag vóór de |
professionnel, est fixé à 8,4 p.c. des salaires à 108 p.c. et gagnés | bedrijfsvoorheffing is vastgesteld op 8,4 pct. van de lonen aan 108 |
pendant la période de référence couvrant les deuxième, troisième et | pct. verdiend tijdens de referteperiode gaande over het tweede, derde |
quatrième trimestres de l'année précédente et le premier trimestre de | en vierde kwartaal van het voorgaande jaar en het eerste kwartaal van |
l'année en cours. | het lopende jaar. |
Vu la période de référence citée ci-dessus, le coefficient | Gelet op de hierboven vermelde referteperiode wordt de |
d'actualisation des salaires annuels de référence sur lesquels | actualiseringscoëfficiënt van de refertejaarlonen waarop de |
l'allocation complémentaire de vacances de 8,4 p.c. est calculée, est | aanvullende vakantievergoeding van 8,4 pct. wordt berekend, vanaf het |
fixé à 1,012 à partir du deuxième trimestre 1987. Ce coefficient | tweede kwartaal 1987 vastgesteld op 1,012. Deze |
d'actualisation a comme but de couvrir l'évolution des salaires pour | actualiseringscoëfficiënt heeft tot doel de evolutie van de lonen te |
le laps de temps qui se situe entre la période de référence et le | dekken voor de tijdspanne gelegen tussen de referteperiode en de |
paiement de l'allocation. | uitbetaling van de vergoeding. |
Les jours au cours desquels le contrat de travail est suspendu par | De dagen waarop de arbeidsovereenkomst geschorst is omwille van |
suite d'incapacité de travail sont assimilés avec des prestations de | arbeidsongeschiktheid worden gelijkgesteld met effectieve prestaties |
la manière prévue au chapitre II de l'arrêté royal du 30 mars 1967 | op de wijze bepaald in hoofdstuk II van het koninklijk besluit van 30 |
déterminant les modalités générales d'exécution des lois relatives aux | maart 1967 tot bepaling van de algemene uitvoeringsmodaliteiten van de |
vacances annuelles des travailleurs salariés. Le calcul de cette | wetten betreffende de jaarlijkse vakantie der loonarbeiders. Voor deze |
allocation se fait sur base d'un salaire de référence fictif fixé à 1 | dagen van gelijkstelling gebeurt de berekening van de vergoeding op |
000 BEF par jour assimilé, quel que soit l'âge du bénéficiaire. | het fictief referteloon bepaald op 1 000 BEF per gelijkgestelde dag |
Le paiement par le fonds de l'allocation complémentaire de vacances a | ongeacht de leeftijd van de rechthebbende. |
lieu à la fin de la période de vacances fixée par la Commission | De uitbetaling door het fonds van de aanvullende vakantievergoeding |
heeft plaats op het einde van de vakantieperiode vastgesteld door het | |
paritaire, à savoir le 15 août. | paritair comité, te weten 15 augustus. |
De l'allocation complémentaire de vacances octroyée aux ouvriers il | Op de aan de werklieden toegekende aanvullende vakantievergoeding zal |
sera effectué la même retenue forfaitaire fiscale que celle qui est | door het fonds dezelfde forfaitaire fiscale afhouding worden verricht |
d'application au pécule de vacances légal. | als deze van toepassing op het wettelijk vakantiegeld. |
Art. 15.En dehors des cas de fermeture d'entreprise, en cas de |
Art. 15.Buiten de gevallen van sluiting van onderneming, wanneer de |
défaillance de l'employeur dans l'exécution des obligations mises à sa | werkgever in gebreke blijft de verplichtingen na te komen voorzien in |
charge par la convention collective de travail conclue le 19 décembre | de collectieve arbeidsovereenkomst gesloten op 19 december 1974, in de |
Nationale Arbeidsraad, tot invoering van een regeling van aanvullende | |
1974 au sein du Conseil national du travail, instituant un régime | vergoeding ten gunste van sommige bejaarde werknemers indien zij |
d'indemnité complémentaire pour certains travailleurs âgés, en cas de | werden ontslagen, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit |
licenciement, rendue obligatoire par arrêté royal du 16 janvier 1975, | van 16 januari 1975, betaalt het fonds de aanvullende vergoeding, |
le fonds paie l'indemnité complémentaire prévue aux articles 4 et 5 de | waarvan sprake in de artikelen 4 en 5 van voormelde collectieve |
la convention collective de travail précitée à l'ouvrier bénéficiaire. | arbeidsovereenkomst, aan de rechthebbende arbeider. |
Dans ce cas, l'ouvrier créancier de cette indemnité complémentaire | In dit geval, doet de op de aanvullende vergoeding rechthebbende |
subroge le fonds, à la demande de ce dernier, dans ses droits contre | arbeider het fonds, op verzoek van dit laatste, in zijn rechten treden |
l'employeur débiteur de l'indemnité. | tegenover de werkgever die tot de uitkering van de vergoeding is |
La demande de l'ouvrier portant sur l'intervention du fonds, s'opère | gehouden. De aanvraag van de arbeider tot tussenkomst van het fonds geschiedt op |
sur un formulaire ad hoc sur lequel doivent être fournis des | een daartoe bestemd formulier waarop de inlichtingen moeten voorkomen |
renseignements fixés par le conseil d'administration du fonds. | vastgesteld door de raad van beheer van het fonds. |
CHAPITRE IV. - Gestion | HOOFDSTUK IV. - Beheer |
Art. 16.Le fonds est géré par un conseil d'administration, composé |
Art. 16.Het fonds wordt beheerd door een raad van beheer, paritair |
paritairement de représentants d'employeurs et d'ouvriers. Le conseil | samengesteld uit werkgevers- en werkliedenvertegenwoordigers. Deze |
est composé de quatorze membres, soit de sept représentants des | raad bestaat uit veertien leden, hetzij zeven |
employeurs et de sept représentants des ouvriers. | werkgeversvertegenwoordigers en zeven werkliedenvertegenwoordigers. |
Les membres du conseil d'administration sont désignés par la | De leden van de raad van beheer worden aangewezen door het Paritair |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie parmi | Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk onder de effectieve |
les membres effectifs ou suppléants de la dite commission. | of plaatsvervangende leden van dit comité. |
Le mandat prend fin lorsqu'ils cessent d'être membre de la Commission | Hun mandaat eindigt wanneer zij ophouden lid te zijn van het paritair |
paritaire. Dans ce cas, ils sont remplacés par un membre de la | comité. In dat geval worden zij vervangen door een lid van het |
Commission paritaire appartenant au même groupe que le membre, dont le | paritair comité, behorend tot dezelfde groep als het lid waarvan het |
mandat prend fin. | mandaat een einde nam. |
Art. 17.Le conseil d'administration désigne chaque année en son sein |
Art. 17.Ieder jaar duidt de raad van beheer in zijn midden een |
un président et deux vice-présidents. | voorzitter en twee ondervoorzitters aan. |
La présidence et la première vice-présidence sont exercés alternativement par un représentant des employeurs et par un représentant des ouvriers. La première année, le groupe auquel appartient le président, est désigné au sort. Le deuxième vice-président appartient toujours au groupe des représentants des ouvriers. Art. 18.Le conseil d'administration se réunit sur convocation du président. Le président est tenu de convoquer le conseil d'administration au moins chaque trimestre et chaque fois que deux membres au moins du conseil d'administration en font la demande. Les convocations portent l'ordre du jour. Les procès-verbaux des séances sont établis par le secrétaire, désigné par le conseil d'administration, et signés par celui qui a présidé la séance. Les extraits de ces procès-verbaux sont signés par le président ou par deux administrateurs. Les décisions sont prises à la majorité absolue des voix des membres présents. Le vote est valable s'il est émis par au moins un membre de chaque groupe et à condition que le point mis aux voix ait été porté explicitement à l'ordre du jour de la convocation à la séance. Art. 19.Le conseil d'administration a pour mission de gérer le fonds et de prendre toutes les mesures nécessaires à son bon fonctionnement. Il possède les pouvoirs les plus étendus pour la gestion et |
Er zal voor het voorzitterschap en het eerste ondervoorzitterschap een beurtregeling worden toegepast onder de vertegenwoordigers van de werkgevers en de werklieden. De groep waartoe de voorzitter behoort wordt voor het eerste jaar bij loting aangewezen. De tweede ondervoorzitter behoort steeds tot de groep der werkliedenvertegenwoordigers. Art. 18.De raad van beheer vergadert op bijeenroeping van de voorzitter. De voorzitter is gehouden ten minste ieder kwartaal en telkens wanneer ten minste twee leden van de beheerraad erom verzoeken de raad bijeen te roepen. De oproepingen vermelden de agenda. De verslagen van de vergaderingen worden opgemaakt door de secretaris, aangewezen door de raad van beheer, en ondertekend door degene die de vergadering heeft voorgezeten. De uittreksels uit deze verslagen worden ondertekend door de voorzitter of door twee beheerders. De beslissingen worden genomen bij volstrekte meerderheid van stemmen der aanwezige leden. De stemming is geldig indien er aan deelgenomen wordt door ten minste één lid van iedere groep en op voorwaarde dat het ter stemming gebrachte punt duidelijk vermeld werd op de agenda van de bijeenroeping der vergadering. Art. 19.De raad van beheer heeft tot opdracht het fonds te beheren en alle maatregelen te treffen welke nodig blijken voor zijn goede werking. Hij bezit de meest uitgebreide machten voor het beheer en het |
l'administration du fonds. | besturen van het fonds. |
Le conseil d'administration agit en justice au nom du fonds à la poursuite et la diligence du président ou de l'administrateur délégué à cet effet. Le conseil d'administration peut déléguer des attributions spéciales à un ou plusieurs de ses membres ou même à des tiers. Pour tous les actes autres que ceux pour lesquels le conseil a donné un mandat spécial, il suffit, afin que le fonds soit valablement représenté envers des tiers, d'apposer des signatures conjointes de deux administrateurs, un de chaque groupe, sans que ces administrateurs doivent témoigner d'une délibération ou d'une autorisation. Les administrateurs ne sont responsables que de l'exécution de leur mandat et ils n'endossent à l'égard des engagements du fonds aucune responsabilité personnelle de par leur gestion. | De raad van beheer treedt in rechte op uit naam van het fonds op vervolging en benaarstiging van de voorzitter of van de beheerder daartoe afgevaardigd. De raad van beheer kan bijzondere bevoegdheden aan één of meer zijner leden of zelfs aan derden overdragen. Voor al de andere akten dan die waarvoor door de raad bijzondere opdrachten werden gegeven volstaat, opdat het fonds geldig vertegenwoordigd weze tegenover derden, de gezamenlijke handtekening van twee beheerders, één van iedere groep, zonder dat deze beheerders van enige beraadslaging of machtiging moeten laten blijken. De beheerders zijn slechts verantwoordelijk voor de uitvoering van hun mandaat en zij gaan geen enkele persoonlijke verplichting aan tengevolge van hun beheer, ten opzichte der verbintenissen van het fonds. |
CHAPITRE V. - Financement | HOOFDSTUK V. - Financiering |
Art. 20.a) pour le financement des avantages visés à l'article 7 et |
Art. 20.a) voor de financiering van de in artikel 7 bedoelde |
la garantie fixée à l'article 15, le fonds dispose de la cotisation | voordelen en de in artikel 15 toegekende waarborg beschikt het fonds |
visée à l'article 21 littera a); | over de bijdrage bepaald bij artikel 21 littera a); |
b) pour le financement des avantages prévus à l'article 14, le fonds | b) voor de financiering van de in artikel 14 bedoelde voordelen |
dispose de la cotisation visée à l'article 21 littera b); | beschikt het fonds over de bijdrage bepaald bij artikel 21 littera b); |
c) pour le financement du projet visé à l'article 8 "Section | c) voor de financiering van het in artikel 8 bedoelde project "Sectie |
Formation", le fonds dispose de la cotisation visée à l'article 21 | Opleiding", beschikt het fonds over de bijdrage bepaald bij artikel 21 |
littera c); | littera c); |
d) pour le financement de la division visée à l'article 10 "Section | d) voor de financiering van de in artikel 10 bedoelde afdeling "Sectie |
Accompagnement Social", le fonds dispose de la cotisation visée à | Sociale Begeleiding", beschikt het fonds over de bijdrage bepaald bij |
l'article 21 littera d), et de la cotisation visée à l'article 3 de la | artikel 21 littera d) en over de bijdrage bepaald bij artikel 3 van de |
convention collective de travail du 30 janvier 1987, modifiant les | collectieve arbeidsovereenkomst van 30 januari 1987, tot wijziging van |
statuts du "Fonds de sécurité d'existence de l'industrie textile et de | de statuten van het Fonds voor bestaanszekerheid voor de |
la bonneterie", fixés par la convention collective de travail du 9 avril 1981; | textielnijverheid en het breiwerk, vastgesteld bij de collectieve arbeidsovereenkomst van 9 april 1981; |
e) pour le financement de l' "effort supplémentaire en matière de | e) voor de financiering van de in artikel 9 bedoelde "bijkomende |
formation" visé à l'article 9, le fonds dispose de la cotisation, | vormingsinspanning", beschikt het fonds over de bijdrage bepaald bij |
fixée à l'article 21 littera e); | artikel 21 littera e); |
f) pour le financement du "jour d'absence rémunéré" visé à l'article | f) voor de financiering van de in artikel 11 bedoelde "dag bezoldigde |
11, le fonds dispose de la cotisation fixée à l'article 21 littera b). | afwezigheid", beschikt het fonds over de bijdrage bepaald bij artikel 21 littera b). |
Art. 21.a) A partir du deuxième trimestre 1976, la cotisation des |
Art. 21.a). Vanaf het tweede kwartaal 1976, wordt de bijdrage van de |
werkgevers vastgesteld op 1,5 pct. berekend op de door hun werklieden | |
employeurs est fixée à 1,5 p.c. calculée sur les salaires bruts à 100 | verdiende brutolonen aan 100 pct. Deze bijdrage wordt niet geïnd voor |
p.c. gagnés par leurs ouvriers. Cette cotisation n'est pas perçue pour | |
les deuxième et troisième trimestres 1983. | het tweede en derde kwartaal 1983. |
A partir de l'année 1984, cette cotisation est fixée à 1,20 p.c. Les | Vanaf het jaar 1984 wordt deze bijdrage vastgesteld op 1,20 pct. De |
cotisations sont calculées sur les salaires bruts à 100 p.c. au cours | bijdragen worden berekend op de brutolonen aan 100 pct. van de |
de la période de référence couvrant les deuxième, troisième et | |
quatrième trimestres de l'année précédente et le premier trimestre de | referteperiode gaande over het tweede, derde en vierde kwartaal van |
l'année en cours. | het voorgaande jaar en het eerste kwartaal van het lopende jaar. |
A partir du premier trimestre 1987, cette cotisation est fixée à 1,60 | Vanaf het eerste kwartaal 1987 wordt deze bijdrage vastgesteld op 1,60 |
p.c. | pct. |
A partir de la première perception de l'année 1989, cette cotisation | Vanaf de eerste inning van het jaar 1989 wordt deze bijdrage |
est fixée à 1,75 p.c. | vastgesteld op 1,75 pct. |
A partir de la première perception de l'année 1999, cette cotisation | Vanaf de eerste inning van het jaar 1999 wordt deze bijdrage |
est fixée à 1,95 p.c. | vastgesteld op 1,95 pct. |
b) La cotisation des employeurs est fixée aux montants ci-dessous, | b) De bijdrage van de werkgevers wordt vastgesteld op hiernavolgende |
bedragen, berekend op de door hun werklieden verdiende brutolonen aan | |
calculés sur les salaires bruts à 100 p.c. gagnés par leurs ouvriers | 100 pct. tijdens de referteperiode gaande over het tweede, derde en |
au cours de la période de référence couvrant les deuxième, troisième | |
et quatrième trimestres de l'année précédente et le premier trimestre | vierde kwartaal van het voorgaande jaar en het eerste kwartaal van het |
de l'année en cours : | lopende jaar : |
- à partir de l'année 1978 : 8,7 p.c.; | - vanaf het jaar 1978 : 8,7 pct.; |
- à partir de la première perception en 1984 : 8,3 p.c.; | - vanaf de eerste inning in het jaar 1984 : 8,3 pct.; |
- à partir de la première perception de l'année 1985 : 9,6 p.c.; | - vanaf de eerste inning van het jaar 1985 : 9,6 pct.; |
- à partir de la première perception de l'année 1988 : 9,1 p.c. | - vanaf de eerste inning van het jaar 1988 : 9,1 pct. |
c) A partir du 1er janvier 1987 une cotisation de 0,25 p.c. des | c) Vanaf 1 januari 1987 wordt een bijdrage van de werkgevers geïnd van |
salaires bruts à 100 p.c. est perçue des employeurs. | 0,25 pct. van de brutolonen aan 100 pct. |
A partir du 1er janvier 1993, cette cotisation est ramenée à 0,15 p.c. | Vanaf 1 januari 1993 wordt deze bijdrage teruggebracht tot 0,15 pct. |
et perçue sur les salaires bruts à 108 p.c., comme prévu à l'article | en geïnd op de brutolonen aan 108 pct., zoals bepaald in artikel 23 |
23 de la loi du 29 juin 1981 établissant les principes généraux de la | van de wet van 29 juni 1981 houdende de algemene beginselen van de |
sécurité sociale des travailleurs salariés et ses arrêtés d'exécution. | sociale zekerheid voor werknemers en haar uitvoeringsbesluiten. |
A partir du 1er janvier 1996 et pour l'année 1996, cette cotisation | Vanaf 1 januari 1996 en voor het jaar 1996 wordt deze bijdrage op 0,20 |
est portée à 0,20 p.c. | pct. gebracht. |
A partir du 1er janvier 1997 et pour les années 1997 et 1998, cette | Vanaf 1 januari 1997 en voor de jaren 1997 en 1998 wordt deze bijdrage |
cotisation est fixée à 0,10 p.c. | vastgesteld op 0,10 pct. |
A partir du 1er janvier 1999 et pour les années 1999 et 2000, cette | Vanaf 1 januari 1999 en voor de jaren 1999 en 2000 wordt deze bijdrage |
cotisation est fixée à 0,10 p.c. | vastgesteld op 0,10 pct. |
d) A partir du 1er janvier 1987 une cotisation de 0,35 p.c. est perçue | d) Vanaf 1 januari 1987 wordt een bijdrage van de werkgevers geïnd van |
des employeurs sur les salaires bruts à 100 p.c. gagnés par leurs | 0,35 pct. op de door hun werklieden verdiende brutolonen aan 100 pct. |
ouvriers au cours de la période de référence couvrant les deuxième, | tijdens de referteperiode gaande over het tweede, derde en vierde |
troisième et quatrième trimestres de l'année précédente et le premier | kwartaal van het voorgaande jaar en het eerste kwartaal van het |
trimestre de l'année en cours. | lopende jaar. |
A partir de la première perception de l'année 1989, cette cotisation | Vanaf de eerste inning van het jaar 1989 wordt deze bijdrage |
est fixée à 0,20 p.c. | vastgesteld op 0,20 pct. |
La perception de cette cotisation patronale est suspendue pour les | |
années 1995 et 1996 pendant huit trimestres. A partir du 1er janvier | De inning van deze werkgeversbijdrage wordt voor de jaren 1995 en 1996 |
1997, elle est de nouveau perçue. | |
La perception de cette cotisation patronale est suspendue pour les | gedurende acht kwartalen geschorst. Vanaf 1 januari 1997 wordt zij |
opnieuw geïnd. | |
années 1997 et 1998 pendant huit trimestres. A partir du 1er janvier | De inning van deze werkgeversbijdrage wordt voor de jaren 1997 en 1998 |
1999, cette cotisation de 0,20 p.c. est de nouveau perçue. | gedurende acht kwartalen geschorst. Vanaf 1 januari 1999 wordt deze |
La perception de cette cotisation patronale est suspendue pour les | bijdrage van 0,20 pct. opnieuw geïnd. |
années 1999 et 2000 pendant huit trimestres. A partir du 1er janvier | De inning van deze werkgeversbijdrage wordt voor de jaren 1999 en 2000 |
2001, cette cotisation de 0,20 p.c. est de nouveau perçue. | gedurende acht kwartalen geschorst. Vanaf 1 januari 2001 wordt deze bijdrage van 0,20 pct. opnieuw geïnd. |
e) A partir du 1er janvier 1999 et pour les années 1999 et 2000, une | e) Vanaf 1 januari 1999 en voor de jaren 1999 en 2000 wordt een |
cotisation est perçue auprès des employeurs de 0,20 p.c. des salaires | bijdrage van de werkgevers geïnd van 0,20 pct. op de door hun |
bruts à 108 p.c. gagnés par leurs ouvriers. | werklieden verdiende brutolonen aan 108 pct. |
Art. 22.a). Les cotisations sont perçues et recouvrées par le fonds. |
Art. 22.a) De bijdragen worden door het fonds geïnd en ingevorderd. |
Elles sont dues trimestriellement par l'employeur. Les dates | Zij zijn om het kwartaal door de werkgever verschuldigd. De vervaldata |
d'échéance pour les trimestres de référence "deuxième, troisième et | voor de refertekwartalen "tweede, derde en vierde kwartaal van het |
quatrième trimestres de l'année précédente" et "premier trimestre de | voorgaande jaar" en "eerste kwartaal van het lopende jaar" zijn |
l'année en cours" sont respectivement les 15 février, 15 mai, 15 août | respectievelijk 15 februari, 15 mei, 15 augustus en 15 november van |
et 15 novembre de l'année en cours. | het lopende jaar. |
b) Les sommes dues pour chaque trimestre révolu, doivent être versées | b) De voor elk vervallen kwartaal verschuldigde sommen moeten door de |
par l'employeur au compte des chèques postaux du fonds ou auprès d'une | werkgever gestort worden op de postrekening van het fonds of op een |
banque déterminée par le conseil d'administration. | door de raad van beheer bepaalde bankrekening. |
c) Pour chaque trimestre auquel se rapportent les cotisations, | c) Voor elk kwartaal waarop de bijdragen betrekking hebben, is vanaf |
l'employeur est obligé de payer à compter du premier jour qui suit les | de eerste dag volgend op de in littera a) bedoelde vervaldagen de |
werkgever verplicht op het bedrag der verschuldigde bijdragen een | |
dates d'échéance visées au littera a) une majoration de 10 p.c. sur le | verhoging van 10 pct. te betalen, evenals een nalatigheidsinterest |
montant des cotisations dues, ainsi qu'un intérêt de retard égal à | |
celui d'application sur les cotisations de l'Office national de | gelijk aan deze van toepassing op de Rijksdienst voor Sociale |
sécurité sociale, sans qu'une mise en demeure ne soit nécessaire à cet | Zekerheid-bijdragen, zonder dat hiervoor een ingebrekestelling vereist |
effet. | is. |
d) Aussi bien pour la perception des cotisations que pour le paiement | d) Zowel voor de inning van de bijdragen als voor de betaling der |
des allocations sociales, le délai de prescription correspond à celui | uitkeringen geldt de verjaringstermijn toegepast door de Rijksdienst |
appliqué par l'Office national de sécurité sociale. | voor Sociale Zekerheid. |
Art. 23.Sans préjudice de l'application de l'article 14 de la loi du |
Art. 23.Behoudens toepassing van artikel 14 van de wet van 7 januari |
7 janvier 1958 concernant les Fonds de sécurité d'existence, le | 1958 betreffende de fondsen voor bestaanszekerheid, kan het bedrag der |
montant des cotisations ne peut être modifié que par décision de la | bijdragen slechts gewijzigd worden bij beslissing van het Paritair |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, | Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk, algemeen verbindend |
rendue obligatoire par arrêté royal. | verklaard bij koninklijk besluit. |
CHAPITRE VI. - Budgets, comptes | HOOFDSTUK VI. - Begrotingen, rekeningen |
Art. 24.L'exercice prend cours le 1er janvier et se clôture le 31 |
Art. 24.Het dienstjaar neemt een aanvang op 1 januari en sluit op 31 |
décembre. | december. |
Art. 25.Chaque année, au plus tard pendant le mois de décembre, un |
Art. 25.Elk jaar wordt uiterlijk tijdens de maand december een |
budget est soumis à l'approbation, pour l'année suivante, de la | begroting voor het volgende jaar ter goedkeuring aan het Paritair |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie. | Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk voorgelegd. |
Art. 26.Les comptes de l'année révolue sont clôturés le 31 décembre. |
Art. 26.Op 31 december worden de rekeningen van het verlopen jaar |
La clôture et le bilan doivent être suffisamment précisés en matière | afgesloten. De afsluiting en de balans dienen op rekenplichtig gebied |
comptable. | voldoende omschreven te zijn. |
Le conseil d'administration ainsi que le reviseur ou expert-comptable, | De raad van beheer, alsmede de bij toepassing van artikel 12 van de |
désignés par la Commission paritaire de l'industrie textile et de la | wet van 7 januari 1958 betreffende de fondsen voor bestaanszekerheid |
bonneterie, en application de l'article 12 de la loi du 7 janvier 1958 | door het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk |
concernant les Fonds de sécurité d'existence, font annuellement chacun | aangewezen revisor of accountant brengen jaarlijks ieder een |
un rapport écrit concernant l'accomplissement de leur mission pendant | schriftelijk verslag uit over het vervullen van hun opdracht tijdens |
l'année révolue. | het verlopen jaar. |
Le bilan, conjointement avec les rapports annuels écrits visés | De balans, samen met de hogerbedoelde schriftelijke jaarlijkse |
ci-dessus, doivent être soumis pour approbation à la Commission | verslagen, dienen uiterlijk tijdens de maand juni ter goedkeuring aan |
paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie pendant le mois | het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk |
de juin au plus tard. | voorgelegd te worden. |
Art. 27.Les budgets et comptes concernant : |
Art. 27.De begrotingen en rekeningen betreffende : |
1) l'octroi et le financement de l'allocation complémentaire de | 1) de toekenning en de financiering van de aanvullende |
chômage dont question à l'article 7; | werkloosheidsvergoeding waarvan sprake in artikel 7; |
2) l'octroi et le financement de l'avance irrécupérable dont question | 2) de toekenning en de financiering van het niet-terugvorderbaar |
à l'article 7; | voorschot waarvan sprake in artikel 7; |
3) l'octroi et le financement des engagements dont question aux | 3) de toekenning en de financiering van de verbintenissen waarvan |
articles 8 et 9; | sprake in de artikelen 8 en 9; |
4) l'octroi et le financement des allocations supplémentaires dont | 4) de toekenning en de financiering van de bijkomende vergoedingen |
question à l'article 10; | waarvan sprake in artikel 10; |
5) l'octroi et le remboursement du coût du jour d'absence rémunérée | 5) de toekenning en de terugbetaling van de kost van de bezoldigde |
dont question à l'article 11; | afwezigheidsdag waarvan sprake in artikel 11; |
6) l'octroi et le financement de l'allocation complémentaire de | 6) de toekenning en de financiering van de aanvullende |
vacances dont question à l'article 14; | vakantievergoeding waarvan sprake in artikel 14; |
7) la garantie de paiement de l'indemnité complémentaire dont question | 7) de waarborg van uitbetaling van de aanvullende vergoeding waarvan |
à l'article 15, | sprake in artikel 15, |
sont établis séparément. | worden afzonderlijk opgemaakt. |
CHAPITRE VII. - Dissolution, liquidation | HOOFDSTUK VII. - Ontbinding, vereffening |
Art. 28.La dissolution du fonds peut avoir lieu dans les |
Art. 28.Het fonds kan ontbonden worden in de omstandigheden bepaald |
circonstances prévues à l'article 4 ou à tout moment sur décision | in artikel 4 of op elk ogenblik bij eenparige beslissing van het |
unanime de la Commission paritaire de l'industrie textile et de la | Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk. |
bonneterie. La Commission Paritaire désigne les liquidateurs et détermine leurs | Het paritair comité wijst de vereffenaars aan en bepaalt hun machten |
pouvoirs et leur rémunération. | en bezoldiging. |
Le patrimoine du fonds au moment de la liquidation est affecté comme | Het vermogen van het fonds op het ogenblik van de vereffening krijgt |
suit: tous les ouvriers sans distinction, occupés par les employeurs | volgende bestemming: alle werklieden zonder onderscheid, tewerkgesteld |
visés à l'article 5 reçoivent à partir de la date de mise en | bij de in artikel 5 bedoelde werkgevers, ontvangen, vanaf de datum van |
liquidation du fonds et jusqu'à épuisement total du patrimoine du | het in vereffening stellen van het fonds en tot volledige uitputting |
fonds, les allocations prévues à l'article 7, dernier alinéa, et ce à | van het vermogen van het fonds, de toelagen voorzien bij artikel 7, |
partir de la première journée de chômage jusqu'à un maximum de trente | laatste lid, vanaf de eerste werkloosheidsdag tot maximum dertig dagen |
jours par exercice. | per dienstjaar. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 28 novembre 2001. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 28 november 2001. |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |