Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 30 juin 1999, conclue au sein de la Sous-commission paritaire des carrières de porphyre de la province de Hainaut et des carrières de quartzite du Brabant wallon, relative aux conditions de travail | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 30 juni 1999, gesloten in het Paritair Subcomité voor de porfiergroeven in de provincie Henegouwen en de kwartsietgroeven in de provincie Waals-Brabant, betreffende de arbeidsvoorwaarden |
---|---|
MINISTERE DE L'EMPLOI ET DU TRAVAIL | MINISTERIE VAN TEWERKSTELLING EN ARBEID |
28 NOVEMBRE 2001. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 28 NOVEMBER 2001. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 30 juin 1999, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 30 juni 1999, |
Sous-commission paritaire des carrières de porphyre de la province de | gesloten in het Paritair Subcomité voor de porfiergroeven in de |
Hainaut et des carrières de quartzite du Brabant wallon, relative aux | provincie Henegouwen en de kwartsietgroeven in de provincie |
conditions de travail (1) | Waals-Brabant, betreffende de arbeidsvoorwaarden (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Sous-commission paritaire des carrières de | Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor de porfiergroeven |
porphyre de la province de Hainaut et des carrières de quartzite du | in de provincie Henegouwen en de kwartsietgroeven in de provincie |
Brabant wallon; | Waals-Brabant; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werkgelegenheid, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 30 juin 1999, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 30 juni 1999, gesloten |
Sous-commission paritaire des carrières de porphyre de la province de | in het Paritair Subcomité voor de porfiergroeven in de provincie |
Hainaut et des carrières de quartzite du Brabant wallon, relative aux | Henegouwen en de kwartsietgroeven in de provincie Waals-Brabant, |
conditions de travail. | betreffende de arbeidsvoorwaarden. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werkgelegenheid is belast met de uitvoering |
présent arrêté. | van dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 28 novembre 2001. | Gegeven te Brussel, 28 november 2001. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Sous-commission paritaire des carrières de porphyre de la province de | Paritair Subcomité voor de porfiergroeven in de provincie Henegouwen |
Hainaut et des carrières de quartzite du Brabant wallon | en de kwartsietgroeven in de provincie Waals-Brabant |
Convention collective de travail du 30 juin 1999 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 30 juni 1999 |
Conditions de travail | Arbeidsvoorwaarden |
(Convention enregistrée le 30 juillet 1999 sous le numéro | (Overeenkomst geregistreerd op 30 juli 1999 onder het nummer |
51807/COF/102.03) | 51807/COF/102.03) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail est |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is toepasselijk op de |
applicable aux employeurs et aux travailleurs des entreprises | werkgevers en op de werknemers van de ondernemingen die ressorteren |
ressortissant à la Sous-commission paritaire des carrières de porphyre | onder het Paritair Subcomité voor de porfiergroeven in de provincie |
de la province de Hainaut et des carrières de quartzite du Brabant wallon. | Henegouwen en de kwartsietgroeven in de provincie Waals-Brabant. |
Par "travailleurs" on entend les ouvriers et les ouvrières. | Met "werknemers" worden de werklieden en werksters bedoeld. |
Art. 2.La présente convention collective de travail a pour objet |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft tot doel de |
d'actualiser et de coordonner les dispositions antérieures existantes. | vroegere bestaande bepalingen aan te passen en te coördineren. |
CHAPITRE II. - Liaison des salaires à l'indice des prix à la | HOOFDSTUK II. - Koppeling van de lonen en premies aan het indexcijfer |
consommation | van de consumptieprijzen |
Art. 3.a) L'indice appliqué au 1er janvier 1999 est de 102,38. |
Art. 3.a) Het op 1 januari 1999 toegepaste indexcijfer is 102,38. |
b) Une augmentation salariale de 9 BEF l'heure est appliquée à partir | b) Een loonsverhoging van 9 BEF per uur is toegekend vanaf 1 januari |
du 1er janvier 1999, en régime de travail de 40 heures/semaine. | 1999, in een arbeidstijdregeling van 40 uren/week. |
c) La péréquation salariale sera appliquée dans le bassin de Lessines | c) De loonperequatie zal worden toegepast in het bekken van Lessen en |
et de Bierghes, ce qui signifie une augmentation salariale de 9,23 BEF | Bierk, wat betekend een loonsverhoging van 9,23 BEF per uur vanaf 1 |
l'heure au 1er janvier 1999, en régime de travail de 39 heures/semaine. | januari 1999, in een arbeidstijdregeling van 39 uren/week. |
Art. 4.Les salaires horaires, les primes et indemnités visées aux |
Art. 4.De uurlonen en de in de artikelen 13, 14, 16, 17, 18, 19, 21 |
articles 13, 14, 16, 17, 18, 19, 21 et 24 sont exprimés dans la | en 24 bedoelde premies en vergoedingen stemmen overeen met de reeks |
tranche d'indice 102,38 à 103,40 au 1er janvier 1999. | van de indexcijfers 102,38 tot 103,40 op 1 januari 1999. |
Art. 5.Les salaires et les primes varient en fonction de l'indice se |
Art. 5.De lonen en premies veranderen naargelang van het indexcijfer |
rapportant au mois précédent, tant à la hausse qu'à la baisse, par tranche de 1 p.c., conformément au tableau ci-dessous, donné à titre exemplatif et non limitatif, fixant les indices entraînant une variation de salaire. Pour la consultation du tableau, voir image Les variations de salaires sont calculées sur le dernier salaire payé au moment de la publication de l'indice entraînant des variations et sont applicables à partir du premier jour du mois suivant celui auquel se rapporte cet indice. Si le troisième saut d'index n'est pas atteint au 15 décembre 2000, | dat betrekking heeft op de vorige maand, en dit per reeks van 1 pct., overeenkomstig de onderstaande tabel die wordt vermeld bij wijze van voorbeeld en die niet beperkend is, en waarbij de indexcijfers worden vastgesteld die een loonschommeling met zich meebrengen. Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld De loonschommelingen worden berekend op het laatste loon dat werd betaald op het ogenblik van de publicatie van het indexcijfer dat de schommelingen met zich brengt en zijn toepasselijk vanaf de eerste dag van de maand die volgt op de maand waarop dit indexcijfer betrekking heeft. Indien de derde indexsprong niet bereikt wordt op 15 december 2000 zal |
une prime nette compensatoire de 2 000 BEF sera octroyée à la date | een netto compenserende premie van 2 000 BEF toegekend worden op die |
précitée. | datum. |
CHAPITRE III. - Barème des jeunes travailleurs | HOOFDSTUK III. - Loonschaal van de jongere werknemers |
Art. 6.Le salaire des travailleurs de moins de 21 ans est fixé au |
Art. 6.Het loon van de werknemers die minder dan 21 jaar oud zijn |
pourcentage ci-après du salaire des travailleurs de la même catégorie | wordt vastgesteld op het hierna volgende percentage van het loon van |
professionnelle : | de werknemers van dezelfde beroepencategorie : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Art. 7.Les jeunes travailleurs dont l'aptitude et le rendement sont |
Art. 7.De jongere werknemers die dezelfde geschiktheid en hetzelfde |
ceux d'un adulte perçoivent les 100 p.c. du salaire de leur catégorie. | rendement hebben als een volwassene ontvangen 100 pct. van het loon |
CHAPITRE IV. - Mobilité des travailleurs
Art. 8.Le travailleur appelé à travailler momentanément ou occasionnellement dans une catégorie de salaire inférieur conserve le droit à sa rémunération habituelle, ou éventuellement à la moyenne du salaire aux pièces réalisées pendant cette période par le groupe ou la section où il était affecté. Art. 9.Le travailleur appelé à travailler momentanément ou occasionnellement dans une catégorie supérieure perçoit pour cette période, le salaire de cette catégorie. Art. 10.Si le travailleur déplacé est appelé pour un motif quelconque à devoir rester à son nouveau poste de travail, il est avisé de cette |
van hun categorie. HOOFDSTUK IV. - Mobiliteit van de werklieden
Art. 8.De werkman die tijdelijk of occasioneel moet werken in een lagere categorie behoudt het recht op zijn gewoon loon of eventueel op het gemiddelde van het loon voor stukwerk dat werd verricht tijdens deze periode door de groep of afdeling waaraan hij was verbonden. Art. 9.De werkman die tijdelijk of occasioneel moet werken in een hogere categorie ontvangt voor deze periode het loon van deze categorie. Art. 10.Indien de overgeplaatste werknemer om welke reden ook moet |
décision 14 jours à l'avance; à l'expiration de ce délai, il est payé | blijven werken in zijn nieuwe functie, wordt hij 14 dagen vooraf |
ingelicht over deze beslissing; bij het verstrijken van deze termijn | |
au salaire afférent à la fonction qu'il occupe. | wordt hij betaald tegen het loon voor de functie die hij uitoefent. |
Art. 11.Les dispositions reprises ci-dessus aux articles 8 à 10 ne |
Art. 11.De hierboven in de artikelen 8 tot 10 opgenomen bepalingen |
concernent pas : | hebben geen betrekking op : |
1) Les mutations qui font l'objet d'un accord préalable entre les deux | 1) de overplaatsingen waarover de twee partijen vooraf zijn |
overeengekomen, noch op de bijkomstige werkzaamheden die worden | |
parties, ni les travaux accessoires exécutés par certaines catégories | uitgevoerd door sommige categorieën van werknemers die stukwerk |
de travailleurs aux pièces, travaux rétribués à des salaires horaires | verrichten en waarover er overeengekomen uurlonen worden betaald; |
convenus; 2) les cas des travailleurs exerçant habituellement deux ou plusieurs | 2) de gevallen van werknemers die gewoonlijk twee of meer beroepen |
professions et qui sont payés normalement à des taux différents. | uitoefenen en aan wie normaal verschillende bedragen worden betaald. |
Exemple : travailleur du "service béton", préposé et affecté | Voorbeeld : werknemer van de "dienst beton", die occasioneel aan het |
occasionnellement à des travaux de production. | werk wordt gezet in de productie. |
CHAPITRE V. - Demande de mutations | HOOFDSTUK V. - Overplaatsingsaanvragen |
Art. 12.a) Tout travailleur comptant au minimum 10 ans de prestation |
Art. 12.a) Iedere werknemer die minimum 10 jaar nachtarbeid heeft |
de nuit, peut demander sa mutation vers une fonction de jour avec le | verricht, kan zijn overplaatsing naar een dagfunctie vragen, met |
salaire de la nouvelle fonction. | behoud van het loon van de nieuwe functie. |
b) Les demandes de mutation des travailleurs du secteur présentant au | b) De aanvragen tot mutatie van werknemers uit de sector die minstens |
moins 10 ans de travail de nuit seront examinées favorablement, cas | 10 jaar nachtarbeid doen gelden zullen, geval per geval, gunstig |
par cas, tout en tenant compte des impératifs d'organisation de | onderzocht worden, rekening houdend met de vereisten van de |
l'entreprise. | bedrijfsorganisatie. |
c) En cas de non accord, les partenaires sociaux représentés en la | c) In geval van niet-akkoord zullen de sociale partners, |
présente sous-commission paritaire seront convoqués. | vertegenwoordigd in dit paritair subcomité uitgenodigd worden. |
CHAPITRE VI. - Prime de nuit et prime d'horaire décalé dans les | HOOFDSTUK VI. - Nachtpremie en premie voor arbeid in een verschoven |
carrières de Bierghes et de Lessines | arbeidstijdregeling in de groeven van Bierk en van Lessen |
Art. 13.A partir du 1er janvier 1999, une prime de nuit d'un montant |
Art. 13.Vanaf 1 januari 1999 wordt er een nachtpremie van 65,62 BEF |
horaire de 65,62 BEF est payée pour les heures prestées entre 16 | per uur betaald voor arbeidsprestaties die worden verricht tussen 16 |
heures et 6 heures pour la nuit du samedi au dimanche et entre 20 | uur en 6 uur voor de nacht van zaterdag op zondag en tussen 20 uur en |
heures et 6 heures pour les autres nuits. | 6 uur voor de overige nachten. |
La prime de nuit reste appliquée pour les heures prestées en heures | De toepassing van de nachtpremies voor de uren die als overuren door |
supplémentaires par l'équipe de nuit au-delà de 6 heures du matin. | de nachtploeg na 6 uur in de ochtend worden verricht, wordt gehandhaafd. |
Art. 14.A partir du 1er janvier 1999, une prime d'horaire décalé d'un |
Art. 14.Vanaf 1 januari 1999 wordt er voor arbeid in een verschoven |
montant horaire de 20,32 BEF est payée pour les heures prestées entre | arbeidstijdregeling, een premie betaald van 20,32 BEF per uur voor de |
6 heures et 6.30 heures et entre 17.30 heures et 20 heures, ainsi que | uren arbeid verricht tussen 6 uur en 6.30 uur en tussen 17.30 uur en |
le samedi entre 13.30 heures et 16 heures, sans préjudice des lois sur | 20 uur, alsmede voor zaterdagsarbeid verricht tussen 13.30 uur en 16 |
la durée du travail, le repos du dimanche et les jours fériés. | uur, zonder afbreuk te doen aan de wetten op de arbeidsduur, de |
zondagsrust en de feestdagen. | |
Art. 15.Les primes visées aux articles 13 et 14 sont majorées comme |
Art. 15.De in de artikelen 13 en 14 bedoelde premies worden verhoogd |
le salaire principal pour les heures supplémentaires prestées. Elles | zoals het hoofdloon voor de gewerkte overuren. Zij zijn echter niet |
ne s'appliquent cependant pas aux heures prestées pour travaux | toepasselijk voor de uren tijdens welke er wordt gewerkt om |
préparatoires et complémentaires. | voorbereidende en bijkomende arbeid te verrichten. |
Art. 16.A partir du 1er janvier 1999, en cas de décalage d'horaire, |
Art. 16.Vanaf 1 januari 1999 wordt er in het geval van een verschoven |
une garantie de 109,36 BEF par jour est octroyée pour tout horaire non | arbeidstijdregeling, een waarborg toegekend van 109,36 BEF per dag |
compris entre 6.30 heures et 17.30 heures. | voor elke arbeidstijdregeling die niet begrepen is tussen 6.30 uur en 17.30 uur. |
CHAPITRE VII. - Indemnité de modification d'horaire à Bierghes et à | HOOFDSTUK VII. - Uitkering voor wijzigingen in de arbeidstijdregeling |
Lessines | te Bierk en te Lessen |
Art. 17.A partir du 1er janvier 1999, lorsque, exceptionnellement, un |
Art. 17.Vanaf 1 januari 1999 wanneer een werknemer uitzonderlijk |
travailleur est appelé à des prestations selon un horaire inhabituel, | wordt gevraagd te werken volgens een ongewone arbeidstijdregeling, |
il lui est alloué, pour ce jour, une indemnité de changement d'horaire | wordt er hem voor deze dag een uitkering voor wijziging in de |
de 109,36 BEF. | arbeidstijdregeling van 109,36 BEF toegekend. |
CHAPITRE VIII. - La prime de nuit et travail par équipe ou horaire | HOOFDSTUK VIII. - Nachtpremie en ploegenarbeid of verschoven |
décalé aux carrières de Quenast | arbeidstijdregeling in de groeven te Quenast |
Art. 18.Les heures comprises entre 5 heures et 21 heures pour le |
Art. 18.Voor de uren ploegenarbeid tussen 5 uur en 21 uur waarbij de |
travail par équipe entraînant des décalages d'horaire par rapport à | arbeidstijdregeling wordt verschoven ten opzichte van de normale |
l'horaire normal sont rétribuées avec un supplément horaire de 13,62 | arbeidstijdregeling wordt er een bijslag betaald van 13,62 BEF per |
BEF. | uur. |
Art. 19.Pour le poste de nuit, une prime de nuit d'un montant de |
Art. 19.Voor de nachtploeg wordt er een nachtpremie toegekend van |
65,62 BEF est payable pour les heures prestées entre 20.30 heures et 5 | 65,62 BEF voor de uren arbeid verricht tussen 20.30 uur en 5 uur bij |
heures au concassage et entre 20.45 heures et 5 heures en carrière. | het breken en tussen 20.45 uur en 5 uur in de groeven. |
Art. 20.Lorsque le travail s'effectue en deux équipes, les travailleurs disposent toujours d'un arrêt de travail pour prendre leur repas. Cependant, par exception, les travailleurs occupés aux travaux préparatoires à la carrière mécanisée et au concassage prendront leur repas pendant les heures de prestation. CHAPITRE IX. - Décalage d'horaire aux carrières de Quenast Art. 21.Les décalages d'horaire par rapport aux heures normales |
Art. 20.Wanneer er in twee ploegen wordt gewerkt, beschikken de werknemers altijd over een arbeidsonderbreking om hun maaltijden te nemen. De werknemers die voorbereidende werkzaamheden uitvoeren in de gemechaniseerde groeven en bij het breken, mogen evenwel uitzonderlijk hun maaltijd nemen tijdens de werkuren. HOOFDSTUK IX. - Verschoven arbeidstijdregeling in de groeven te Quenast Art. 21.Voor de door de directie gevraagde verschuivingen van de arbeidstijdregeling ten opzichte van de normale uren, waarbij er vóór 7 uur en na 18 uur moet worden gewerkt, wordt er voor alle gewerkte uren een premie uitbetaald die gelijk is aan de ploegenpremie. Art. 22.Voor de verschuivingen van de arbeidstijdregeling waarbij er |
demandées par la direction et entraînant des prestations avant 7 | niet moet worden gewerkt buiten de uren die begrepen zijn tussen 7 uur |
heures et après 18 heures, donnent lieu au paiement d'une prime | en 18 uur wordt deze premie niet uitbetaald. |
équivalente à la prime d'équipe et ce, pour toutes les heures de | |
prestation. Art. 22.Les décalages d'horaire n'entraînant pas de prestations en |
Art. 23.Voor de verschuivingen van de arbeidstijdregeling die worden |
dehors des heures comprises entre 7 heures et 18 heures ne donnent pas | |
lieu au paiement de cette prime. | |
Art. 23.Les décalages d'horaire demandés par les travailleurs ne donnent pas lieu au paiement de la prime. |
aangevraagd door de werknemers wordt de premie niet uitbetaald. |
CHAPITRE X. - Indemnité de descente et de remonte aux carrières de | HOOFDSTUK X. - Vergoeding voor het afdalen en het bovenkomen in de |
Quenast | groeven te Quenast |
Art. 24.l'indemnité de descente et de remonte est fixée à 6,21 BEF |
Art. 24.De vergoeding voor het afdalen en het bovenkomen wordt |
par heure prestée. | vastgesteld op 6,21 BEF per gewerkt uur. |
CHAPITRE XI. - Heures supplémentaires aux carrières de Quenast | HOOFDSTUK XI. - Overuren in de groeven te Quenast |
Art. 25.Le travailleur travaillant en équipes et effectuant des |
Art. 25.De werknemer die in ploegen werkt en overuren maakt, geniet |
heures supplémentaires bénéficie du supplément légal calculé sur le | de wettelijke bijslag die wordt berekend op het totaal van zijn gewoon |
total de son salaire habituel et de la prime d'équipe. | loon en van de ploegenpremie. |
CHAPITRE XII. - Services d'entretien | HOOFDSTUK XII. - Onderhoudsdiensten |
Art. 26.A partir du 1er janvier 1999, les prestations du samedi |
Art. 26.Vanaf 1 januari 1999 geven de arbeidsprestaties op zaterdag |
donnent droit à un sursalaire de 159,24 BEF de l'heure (y compris le | recht op een overloon van 159,24 BEF per uur (rekening houdend met het |
décalage horaire). | uurverschil). |
Il y a assimilation de cette prime pour les petits chômages, au sens | Deze premie wordt gelijkgesteld voor het kort verzuim, in de zin van |
de l'article 33 de la présente convention collective de travail. | artikel 33 van deze collectieve arbeidsovereenkomst. |
De même, il y a comptabilisation pour la prime de fin d'année, au | Er wordt eveneens, prorata temporis, rekening mee gehouden voor de |
prorata temporis. | eindejaarspremie. |
Pour le centre de Quenast l'équipe du samedi a été portée de 6 à 8 | Voor het centrum te Quenast werd het aantal werknemers van de |
travailleurs à partir du 1er janvier 1989. | zaterdagploeg van 6 op 8 gebracht vanaf 1 januari 1989. |
CHAPITRE XIII. - Indemnité complémentaire de chômage | HOOFDSTUK XIII. - Aanvullende werkloosheidsuitkering |
Art. 27.Une indemnité complémentaire de chômage, dont les conditions |
Art. 27.Voor elke dag werkloosheid waarover de werkgever beslist, met |
inbegrip van de werkloosheid van economische aard, wordt een | |
d'octroi sont identiques à celles des allocations de chômage, est | aanvullende werkloosheidsuitkering toegekend, waarvan de |
allouée pour chaque jour de chômage décidé par l'employeur, y compris | toekenningsvoorwaarden dezelfde zijn als die van de |
le chômage d'origine économique. | werkloosheidsuitkeringen. |
Art. 28.Un plafond de 100 jours d'indemnisation par année civile et |
Art. 28.Er wordt een plafond van 100 dagen vergoeding per |
par travailleur est à respecter avec pool par entreprise. Si un | kalenderjaar en per werknemer in acht genomen, met pool per |
plafond est atteint, les employeurs sont d'accord pour revoir la | onderneming. Als er een plafond is bereikt gaan de werkgevers ermee |
situation avec les délégations syndicales. | akkoord om de toestand te herzien met de vakbondsafvaardigingen. |
Art. 29.A partir du 1er janvier 1999, le montant de l'indemnité |
Art. 29.Vanaf 1 januari 1999, bedraagt de uitkering in de regeling |
s'élève en régime de cinq jours à un taux unique de 300 BEF par jour pour le travailleur. | van de vijf-dagenweek 300 BEF enig bedrag per dag voor de werknemer. |
Art. 30.L'indemnité n'est due que pour autant que le travailleur se |
Art. 30.De uitkering is slechts verschuldigd voor zover de werknemer |
présente au travail lors de la reprise du travail et qu'il soit en | zich aanmeldt op het werk bij de werkhervatting en hij minstens drie |
service dans le secteur depuis trois mois au moins au moment de | maanden in dienst is in de sector op het ogenblik van de onderbreking |
l'arrêt donnant lieu à l'indemnisation. | waarvoor de vergoeding wordt uitbetaald. |
Art. 31.La prime visée aux articles 27 à 30 ci-dessus est accordée |
Art. 31.De in de artikelen 27 tot 30 bedoelde premie wordt eveneens |
également aux travailleurs licenciés pour raison économique, pour la | toegekend aan de werknemers die worden ontslagen om een economische |
durée du chômage et durant 100 jours maximum. | reden en dit voor de duur van de werkloosheid en gedurende maximaal 100 dagen. |
CHAPITRE XIV. - Organisation du chômage | HOOFDSTUK XIV. - Organisatie van de werkloosheid |
Art. 32.Les directions d'entreprises décident s'il y a lieu d'arrêter |
Art. 32.De directies van de ondernemingen beslissen of het past de |
la production et de mettre en chômage. Le chômage est organisé par | productie stop te zetten en de werkloosheid in te voeren. De |
jours d'arrêt complet. | werkloosheid wordt geregeld in dagen volledige arbeidsonderbreking. |
Les modalités de chômage sont en outre préalablement discutées et | De wijze waarop de werkloosheid wordt georganiseerd wordt bovendien |
mises au point avec les représentants des travailleurs, y compris les | vooraf besproken en bijgewerkt met de vertegenwoordigers van de |
permanents syndicaux. | werknemers, met inbegrip van de vakbondsvrijgestelden. |
De toute manière, les expéditions sont assurées pendant les jours | Voor de verzending wordt in ieder geval gezorgd tijdens de dagen van |
d'arrêt. | arbeidsonderbreking. |
CHAPITRE XV. - Petits chômages | HOOFDSTUK XV. - Kort verzuim |
Art. 33.L'application de l'arrêté royal du 28 août 1963 relatif au |
Art. 33.De toepassing van het koninklijk besluit van 28 augustus 1963 |
maintien de la rémunération normale des ouvriers, des employés et des | betreffende het behoud van het normaal loon van de werklieden, de |
travailleurs engagés pour le service des bâtiments de navigation | bedienden en de werknemers aangeworven voor de dienst op |
intérieure, pour les jours d'absence à l'occasion d'événements | binnenschepen, voor afwezigheidsdagen ter gelegenheid van |
familiaux ou en vue de l'accomplissement d'obligations civiques ou de | familiegebeurtenissen of voor de vervulling van staatsburgerlijke |
missions civiles, est étendue aux cohabitants. | verplichtingen of van burgerlijke opdrachten, wordt uitgebreid tot de |
samenwonenden. | |
CHAPITRE XVI. - Kermesses locales | HOOFDSTUK XVI. - Plaatselijke kermissen |
Art. 34.A l'occasion des kermesses locales, il est octroyé deux jours |
Art. 34.Ter gelegenheid van de plaatselijke kermissen, worden er twee |
payés, de la manière suivante : | betaalde dagen toegekend, op de volgende manier : |
- à Bierghes : 1 jour de kermesse payé et 1 jour complémentaire; | - te Bierk : 1 betaalde kermisdag en 1 bijkomende dag; |
- à Lessines (Carrières-Unies de Porphyre) : 2 jours (en mai et en | - te Lessen ( Carrières-Unies de Porphyre) : 2 dagen (in mei en |
août), dont 1 jour payé en mai et le 2e jour non payé. Le 3e jour est | augustus), waarvan 1 betaalde dag in mei en de 2e dag niet betaald. De |
pris librement par le travailleur; | 3e dag kan de werknemer aan zijn keuze nemen; |
- à Lessines (Hermitage) et à Quenast : 2 jours payés pour les | - te Lessen (Hermitage) en te Quenast : 2 betaalde dagen voor de |
kermesses locales. | plaatselijke kermissen. |
CHAPITRE XVII. - Prime de scolarité aux jeunes travailleurs | HOOFDSTUK XVII. - Premie voor jongere werknemers die schoolgaan |
Art. 35.Een premie voor het schoolgaan die gelijk is aan een |
|
Art. 35.Une prime de scolarité égale à une augmentation de 3 p.c. du |
verhoging met 3 pct. van het basisloon wordt toegekend aan de jongere |
salaire de base est alloué dans les conditions suivantes aux jeunes | werknemers die cursussen volgen in een erkende beroepsschool, en wel |
travailleurs suivant les cours d'une école professionnelle agréée : | onder de volgende voorwaarden : |
1. les cours sont destinés à perfectionner les jeunes gens dans leur | 1. de cursussen zijn bestemd om de jongeren in hun beroep te |
métier; | vervolmaken; |
2. un certificat ou une attestation doit prouver la réussite des | 2. er is een getuigschrift of een bewijs nodig waaruit moet blijken |
examens de fin d'année; | dat zij geslaagd zijn voor de eindexamens; |
3. les cours sont suivis avec l'accord de la direction de | 3. de cursussen worden gevolgd met de toestemming van de directie van |
l'entreprise. | de onderneming. |
CHAPITRE XVIII. - Chaussures de travail | HOOFDSTUK XVIII. - Werkschoenen |
Art. 36.Les employeurs délivrent une paire de chaussures de sécurité |
Art. 36.De werkgevers leveren een paar veiligheidsschoenen aan alle |
à tous les travailleurs; en principe, il est octroyé une paire de | werknemers; in principe wordt er een paar schoenen toegekend per |
chaussures par période de douze mois. | periode van twaalf maanden. |
Toutefois, d'autres paires de chaussures sont données gratuitement aux | Er wordt evenwel een ander paar schoenen kosteloos toegekend aan de |
travailleurs qui justifient de l'usure de leur première paire. | werknemers die bewijzen dat hun eerste paar versleten is. |
CHAPITRE XIX. - Durée de travail | HOOFDSTUK XIX. - Arbeidsduur |
Art. 37.La durée hebdomadaire du travail est de 37 heures. |
Art. 37.De wekelijkse arbeidsduur bedraagt 37 uur. |
Les modalités d'application sont fixées au niveau des entreprises. Sont assimilées à des prestations : les heures correspondant aux petits chômages, aux jours fériés, aux jours de formation syndicale et de promotion sociale, de chômage économique, de salaire hebdomadaire garanti pour incapacité de travail en cas de maladie ou d'accident du travail ainsi que les jours de repos compensatoires. La rémunération des jours de repos compensatoires ne s'effectue qu'à l'occasion de leur prise effective. La programmation des repos compensatoires sera établies par les conseils d'entreprises ou à défaut avec les délégations syndicales. | De wijzen van toepassing worden vastgesteld op het niveau van de ondernemingen. Met arbeidsprestaties worden gelijkgesteld : de uren kort verzuim, de feestdagen, de dagen vakbondsopleiding en sociale promotie, economische werkloosheid, gewaarborgd weekloon voor arbeidsongeschiktheid in geval van ziekte of van arbeidsongeval, alsmede de inhaalrustdagen. De inhaalrustdagen worden slechts beloond op het ogenblik dat ze werkelijk worden genomen. De programmatie van de inhaalrustdagen zal worden opgesteld door de ondernemingsraden of, bij gebrek hieraan, samen met de vakbondsafvaardigingen. |
CHAPITRE XX. - Prime à verser à la Caisse sociale de sécurité | HOOFDSTUK XX. - Premie uitsluitend voor de georganiseerde werknemers |
d'existence pour les seuls travailleurs syndiqués | te storten in de Sociale kas voor bestaanszekerheid |
Art. 38.Une prime annuelle réservée aux seuls travailleurs syndiqués |
Art. 38.Er wordt een jaarlijkse premie die uitsluitend bestemd is |
est financée par le paiement d'un montant de 4 000 BEF/an à partir de | voor de georganiseerde werknemers gefinancierd door de betaling van |
1999 par travailleur affilié aux organisations syndicales | een bedrag van 4 000 BEF /jaar vanaf 1999 per werknemer die is |
représentatives des travailleurs, pour autant que les cotisations | aangesloten bij de representatieve vakorganisaties van werknemers, |
syndicales payées au 1er mars 2000 atteignent un minimum de 450 BEF | voor zover de op 1 maart 2000 betaalde vakbondsbijdragen minimaal 450 |
par mois à l'âge adulte, sauf pour les prépensionnés où le minimum est | BEF per maand voor de volwassen werknemers bedragen, behalve voor de |
fixé à 390 BEF. | bruggepensioneerden voor wie het minimum is vastgesteld op 390 BEF. |
Art. 39.La totalité de la prime est payable fin février de chaque |
Art. 39.Het bedrag van de premie moet worden betaald op het einde van |
année pour les 12 mois écoulés, à condition que les délégations | februari van elk jaar voor de 12 voorbije maanden, op voorwaarde dat |
syndicales aient fait respecter la présente convention. | |
Art. 40.Les modalités d'application de la prime définie à l'article |
de vakbondsafvaardigingen deze overeenkomst hebben doen naleven. |
38 sont fixées comme suit : | Art. 40.De wijzen van toepassing van de in artikel 38 omschreven |
premie worden als volgt vastgesteld : | |
Pour avoir droit à la totalité de la prime : | Om recht te hebben op het totaal bedrag van de premie : |
1. le travailleur doit être inscrit à l'entreprise au 28 février de | 1. moet de werknemer op 28 februari van het jaar ingeschreven zijn in |
l'année; | de onderneming; |
2. le travailleur doit avoir presté au moins un jour entre le 1er mars | 2. moet de werknemer ten minste één dag hebben gewerkt tussen 1 maart |
de l'année écoulée et le 28 février de l'année en cours; | van het voorbije jaar en 28 februari van het lopende jaar; |
3. le travailleur doit être en règle de cotisation syndicale depuis le | 3. moet de werknemer sinds 1 maart van de voorbije 12 maanden de |
1er mars des 12 mois écoulés. | vakbondsbijdragen hebben betaald. |
Art. 41.La prime prévue à l'article 38 est également payée aux |
Art. 41.De in artikel 38 bepaalde premie wordt betaald aan de |
travailleurs prépensionnés. Les modalités d'octroi prévues à l'article | |
40 et à l'article 42, 1) et 2) leur sont applicables. | bruggepensioneerde werknemers. De in artikel 40 en artikel 42, 1) en |
2) bepaalde wijze van toekenning zijn op hen toepasselijk. | |
Art. 42.La prime est payée à raison d'un douzième par mois ou |
Art. 42.De premie wordt betaald naar rata van één twaalfde per maand |
fraction de mois de présence, aux travailleurs qui, dans le cours de | of gedeelte van een maand aanwezigheid aan de werknemers die in de |
l'exercice de référence : | loop van het refertedienstjaar : |
1. sont entrés dans l'entreprise; | 1. in dienst zijn getreden in de onderneming; |
2. sont pensionnés; | 2. gepensioneerd zijn; |
3. sont décédés (leurs ayants droit bénéficient des avantages); | 3. overleden zijn (hun rechtverkrijgenden genieten de voordelen); |
4. sont passés de la catégorie "ouvrier" à la catégorie "employé"; | 4. zijn overgegaan van de arbeiderscategorie naar de bediendencategorie; |
5. sont sortis de l'entreprise sauf en cas de motif grave. Les | 5. de onderneming hebben verlaten, behalve in geval van dringende |
travailleurs sortis volontairement doivent avoir trois mois minimum de | reden. De werknemers die vrijwillig zijn weggegaan moeten ten minste |
présence au sein du secteur. | drie maanden aanwezigheid in de sector hebben. |
Art. 43.A la demande d'une organisation signataire de la convention, |
Art. 43.Op verzoek van een organisatie die de overeenkomst heeft |
un mandataire désigné à cet effet par la sous-commission paritaire | ondertekend, houdt een door het paritair subcomité aangewezen persoon |
effectue le contrôle de l'affiliation des ayants droit pour un ou | toezicht op de aansluiting van de rechthebbenden bij een vakbond voor |
plusieurs sièges d'exploitation et indique les montants des primes à | een of verschillende exploitaties en bepaalt de bedragen van de |
payer à chacune des organisations syndicales représentatives des | premies die moeten worden betaald aan elk van de vakorganisaties die |
travailleurs. | representatief zijn voor de werknemers. |
CHAPITRE XXI. - Formation syndicale | HOOFDSTUK XXI. - Vakbondsopleiding |
Art. 44.En vue d'assurer une formation syndicale adéquate, une |
Art. 44.Met het oog op het verstrekken van een aangepaste |
contribution patronale de 0,15 BEF par heure effectivement prestée ou | vakbondsopleiding wordt er een werkgeversbijdrage van 0,15 BEF per |
assimilée est versée au fonds social. | werkelijk gewerkt of hiermee gelijkgesteld uur gestort in het sociaal |
Le montant total des recettes est réparti trimestriellement entre les | fonds. Het totaal bedrag van de ontvangsten wordt per kwartaal verdeeld onder |
organisations syndicales au prorata des montants des primes syndicales | de vakorganisaties naar rata van de bedragen van de premies aan de |
versées à chacune d'entre-elles pour l'exercice précédent. | georganiseerden die werden gestort aan elk van deze vakorganisaties |
voor het vorige dienstjaar. | |
CHAPITRE XXII. - Sécurité d'emploi et volume de l'emploi | HOOFDSTUK XXII. - Vastheid van betrekking en tewerkstellingsvolume |
Paix sociale - Prime annuelle | Arbeidsvrede - Jaarlijkse premie |
A. Sécurité d'emploi et volume de l'emploi Art. 45.En cas de nécessité absolue, il ne sera instauré de chômage partiel qu'après concertation avec les conseils d'entreprises et les délégations syndicales, y compris les permanents syndicaux. Ces concertations auront pour objet d'établir le roulement et la fréquence du chômage de manière telle que son impact individuel soit le moins dommageable possible pour les travailleurs. La garantie du volume de l'emploi est accordée. Tous les problèmes relatifs au maintien du volume de l'emploi dans les entreprises feront l'objet d'une concertation paritaire permanente au sein des conseils d'entreprises et avec les délégations syndicales. |
A. Vastheid van betrekking en tewerkstellingsvolume Art. 45.Ingeval dit absoluut noodzakelijk is, zal er slechts gedeeltelijke werkloosheid worden ingevoerd na overleg met de ondernemingsraden en de vakbondsafgevaardigden, met inbegrip van de vakbondsvrijgestelden. Dit overleg zal tot doel hebben de beurtregeling en de frequentie van de werkloosheid zo vast te stellen dat de individuele weerslag ervan zo weinig mogelijk nadelig is voor de werknemers. De arbeidsvolumewaarborg wordt toegekend. Over alle problemen betreffende het behoud van het tewerkstellingsvolume in de ondernemingen zal op paritair niveau voortdurend overleg worden gepleegd, met name in de ondernemingsraden |
En cas de restructuration, les éventuels dégagements se feront en | en met de vakbondsafgevaardigden. |
priorité par le système de prépension. | In geval van herstructurering zullen de eventuele afvloeiingen bij |
voorkeur geschieden door middel van brugpensionering. | |
B. Paix sociale | B. Arbeidsvrede |
Art. 46.Les parties s'engagent à maintenir la paix sociale durant la |
Art. 46.Deze overeenkomst houdt voor de partijen de verbintenis in de |
durée de la présente convention collective de travail. | arbeidsvrede te handhaven tijdens de duur ervan. |
C. Prime annuelle | C. Jaarlijkse premie |
Art. 47.Pour les années 1999 et 2000, une prime de fin d'année est |
Art. 47.Voor de jaren 1999 en 2000 wordt een eindejaarspremie betaald |
payée à tous les travailleurs qui se trouvent dans les conditions | aan alle werknemers die voldoen aan de in artikel 48 opgesomde |
énumérées à l'article 48. | voorwaarden. |
Cette prime est égale à 173 heures du salaire individuel pour Quenast | Deze premie is gelijk aan 173 uren individueel loon voor Quenast en |
et à 168,7 heures pour Bierghes et Lessines. | aan 168,7 uren voor Bierk en Lessen. |
Le salaire horaire à prendre en considération est celui du 1er | |
novembre 1999 pour l'année 1999 et celui du 1er novembre 2000 pour | Het in aanmerking te nemen uurloon voor 1999 is dat van 1 november |
l'année 2000. | 1999 en voor 2000 dat van 1 november 2000. |
Art. 48.A. La prime visée à l'article 47 est payée à tous les |
Art. 48.A. De in artikel 47 bedoelde premie wordt onder de volgende |
travailleurs de l'entreprise aux conditions suivantes : | voorwaarden betaald aan alle werknemers van de onderneming : |
1. les absences justifiées autres que pour maladie, les absences pour | 1. de geoorloofde gevallen van afwezigheid andere dan ziekte, de |
vacances annuelles, pour "petits chômages", pour formation syndicale, | afwezigheden in geval van jaarlijkse vakantie, het kort verzuim, de |
pour blessure au travail ou sur le chemin du travail, pour maladie | vakbondsopleiding, wegens een verwonding op het werk of op de weg naar |
professionnelle, congé éducation et toutes les absences autorisées par | het werk, wegens een beroepsziekte, in geval van educatief verlof en |
la loi ne donnent lieu à aucune réduction de la prime; | iedere door de wet geoorloofde afwezigheid geven geen recht op een |
premievermindering; | |
2. les périodes de chômage à concurrence de 100 jours en régime de 5 | 2. de werkloosheidsperiodes van 100 dagen in de regeling van 5 dagen |
jours ne donnent lieu à aucune réduction de la prime; | geven geen recht tot enige vermindering van de premie; |
3. pour toute autre absence, chaque tranche complète de 66 jours fait | 3. voor iedere andere afwezigheid brengt elk volledig gedeelte van 66 |
perdre 1/4 de la prime annuelle. Pour les travailleurs qui ont eu leur | dagen het verlies van 1/4 van de jaarlijkse premie mee. Voor de |
prime annuelle diminuée l'année précédente, chaque tranche complète de | werknemers waarvan de jaarlijkse premie het vorige jaar werd |
22 jours fait perdre 1/12 de la prime. | verminderd, brengt elk volledig gedeelte van 22 dagen het verlies van |
1/12 van de premie mee. | |
Toutes les années d'ancienneté au-delà de 10 ans, prestées dans le | Alle jaren anciënniteit boven de 10 jaar in de porfiersector geven |
secteur du porphyre, neutralisent 5 jours d'absence pour maladie dans | aanleiding tot de neutralisatie van 5 dagen afwezigheid wegens ziekte |
le calcul de la prime de fin d'année. | bij de berekening van de eindejaarspremie. |
A. Les pensionnés, les prépensionnés, les militaires et ayants droits | A. De gepensioneerden, de bruggepensioneerden, de militairen en de |
de décédés touchent 1/4 des primes, par trimestre presté ou commencé. | rechtverkrijgenden van overledenen ontvangen 1/4 van de premies per |
B. Sont exclus du bénéfice des primes, les licenciés pour faute grave. | gewerkt of begonnen kwartaal. B. De personen die ontslagen zijn om dringende redenen zijn |
uitgesloten van de aanspraak op de premies. | |
C. Les licenciés pour motif économique bénéficient des mêmes avantages | C. De personen die ontslagen zijn om economische redenen genieten |
que les pensionnés, militaires et ayants droit de décédés. | dezelfde voordelen als de gepensioneerden, de militairen en de |
rechtverkrijgenden van overledenen. | |
D. Les travailleurs qui quittent volontairement l'entreprise reçoivent | D. De werknemers die de onderneming vrijwillig verlaten, ontvangen |
1/12 des primes par mois complet, le mois commencé est payé pour un | 1/12 van de premies per volledige maand en de begonnen maand wordt als |
mois complet. Pour bénéficier de cette disposition, les travailleurs | een volledige maand betaald. Om aanspraak te maken op deze bepaling, |
doivent être inscrits au registre du personnel 6 mois au moins, | moeten de werknemers minstens 6 maanden ingeschreven zijn in het |
c'est-à-dire avoir une ancienneté de 6 mois dans une des entreprises | personeelsregister, wat erop neerkomt dat zij een anciënniteit van 6 |
relevant du champ de compétence de la sous-commisssion paritaire. | maanden moeten hebben in een van de ondernemingen die ressorteren |
onder het paritair subcomité. | |
E. Les travailleurs embauchés au cours de l'année et ayant au moins | E. De werknemers die in de loop van het jaar in dienst worden genomen |
trois mois d'ancienneté, reçoivent 1/12 de la prime par mois complet. | en die ten minste drie maanden anciënniteit hebben, ontvangen 1/12 van |
de premie per volledige maand. | |
Art. 49.Le paiement de la prime visée à l'article 47 a lieu au plus |
Art. 49.De betaling van de in artikel 47 bedoelde premie heeft |
tard lors du paiement le plus rapproché de la Noël. | uiterlijk plaats op het ogenblik van de betaling dat het dichtst bij |
CHAPITRE XXIII. - Intervention des employeurs dans les frais de | Kerstmis ligt. HOOFDSTUK XXIII. - Tegemoetkoming van de werkgevers in de |
transport des travailleurs | vervoerskosten van de werknemers |
Art. 50.Sans préjudice de l'application de la convention collective |
Art. 50.Onverminderd de toepassing van de collectieve |
de travail n° 19quinquies, conclue le 22 décembre 1992 au sein du | arbeidsovereenkomst nr. 19quinquies gesloten in de Nationale |
Conseil national du travail, modifiant la convention collective de | Arbeidsraad op 22 december 1992, tot wijziging van de collectieve |
travail n° 19 ter du 5 mars 1991 remplaçant la convention collective | arbeidsovereenkomst nr. 19ter van 5 maart 1991 tot vervanging van de |
de travail n° 19 du 26 mars 1975 concernant l'intervention financière | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 19 van 26 maart 1975 betreffende |
de financiële bijdrage van de werkgever in de prijs van het vervoer | |
de l'employeur dans le prix des transports des travailleurs, rendue | van de werknemers, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk |
obligatoire par arrêté royal du 11 février 1993, publié au moniteur | besluit van 11 februari 1993, bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad |
belge du 19 mars 1993 et de l'arrêté royal du 3 février 1997 portant | van 19 maart 1993 en het koninklijk besluit van 3 februari 1997 |
houdende vaststelling van het bedrag van de werkgeversbijdrage in het | |
fixation du montant de l'intervention des employeurs dans la perte | verlies geleden door de Nationale Maatschappij der Belgische |
subie par la Société nationale des chemins de fer belge par l'émission | Spoorwegen ingevolge de uitgifte van abonnementen voor werklieden en |
d'abonnement pour ouvriers et employés (Moniteur belge du 20 février | bedienden (Belgisch Staatsblad van 20 februari 1997), ontvangen de |
1997), les ouvriers reçoivent, quel que soit le moyen de transport | werklieden, ongeacht het vervoermiddel dat zij gebruiken, een bedrag |
utilisé, l'équivalent de 50 p.c. au moins du prix de la carte train | gelijk aan minstens 50 pct. van de prijs van de treinkaart geldend als |
assimilée à l'abonnement social de 2e classe (carte train) pour la | sociaal abonnement 2e klasse (treinkaart) voor de afstand afgelegd |
distance parcourue par la route entre le domicile et le lieu de | langs de weg, tussen de woonplaats en de werkplaats. |
travail. Art. 51.Le remboursement s'effectue au moins mensuellement. |
Art. 51.De terugbetaling geschiedt ten minste maandelijks. |
CHAPITRE XXIV. - Travail intérimaire | HOOFDSTUK XXIV. - Uitzendarbeid |
Art. 52.Les diverses parties se déclarent favorables au respect de la |
Art. 52.De verschillende partijen verklaren voorstander te zijn van |
législation, avec des contrats d'une durée maximale de trois mois. | de naleving van de wetgeving door middel van arbeidsovereenkomsten met |
een maximumduur van drie maanden. | |
Au-delà de cette période, il y a engagement sous forme de contrat de | Na afloop van deze periode wordt er in dienst genomen met een |
travail à durée déterminée. | arbeidsovereenkomst voor bepaalde tijd. |
Une information régulière sera fournie aux conseils d'entreprise des | De ondernemingsraden van de verschillende ondernemingen zullen |
diverses entreprises. | regelmatig geïnformeerd worden. |
CHAPITRE XXV. - Prime de recyclage | HOOFDSTUK XXV. - Bijscholingspremie |
Art. 53.Une prime de recyclage unique et non récurrente de 4 000 BEF |
Art. 53.Een eenmalige bijscholingspremie van 4 000 BEF netto wordt |
net est payée dans le courant du mois de mai 1999. | betaald in de loop van de maand mei 1999. |
CHAPITRE XXVI. - Prime récurrente | HOOFDSTUK XXVI. - Terugkerende premie |
Art. 54.Chaque année, au 1er mai , une prime récurrente de 3 750 BEF |
Art. 54.Ieder jaar, op 1 mei wordt een terugkerende premie van 3 750 |
net sera payée, prorata temporis, au personnel actif. | BEF netto betaald, prorata temporis, aan het werkend personeel. |
CHAPITRE XXVII. - Délais des préavis | HOOFSTUK XXVII. - Opzegtermijnen |
Art. 55.Par dérogation aux dispositions de l'article 59 de la loi du |
Art. 55.Bij afwijking van de bepalingen van artikel 59 van de wet van |
3 juillet 1978 relative aux contrats de travail, le délai de préavis | 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten, wordt de |
est fixé à : | opzeggingstermijn vastgesteld op : |
- 56 jours pour les ouvriers ayant au moins 10 ans d'ancienneté dans | - 56 dagen voor de werknemers die minstens 10 jaar dienst in de sector |
le secteur; | hebben; |
- 84 jours pour les ouvriers ayant une ancienneté supérieure ou égale | - 84 dagen voor de werknemers die ten minste 20 jaar of langer dienst |
à 20 ans dans le secteur. | in de sector hebben. |
Pour les prépensionnés, il y a application du préavis légal. | Voor de bruggepensioneerden, is er toepassing van de wettelijke |
Les personnes qui seraient prépensionnées entre le 1er janvier 1999 et | opzeggingstermijnen. De personen die tussen 1 januari 1999 en 1 mei 1999 in brugpensioen |
le 1er mai 1999 recevront la prime de 4 000 BEF et de 3 750 BEF prévue | zouden treden, hebben recht op de premies van 4 000 BEF en van 3 750 |
aux articles 53 et 54 de la présente convention. | BEF voorzien in de artikelen 53 en 54 van deze overeenkomst. |
CHAPITRE XXVIII. - Classification des fonctions | HOOFDSTUK XXVIII. - Beroepenclassificatie |
Art. 56.La classification des fonctions fera l'objet, durant la |
Art. 56.De functieclassificatie zal tijdens de duur van deze |
présente convention collective de travail, d'un examen au niveau des | collectieve arbeidsovereenkomst worden onderzocht op het niveau van de |
divers sièges des diverses entreprises. | diverse zetels van de verschillende ondernemingen. |
CHAPITRE XXIX. - Cadre légal | HOOFDSTUK XXIX. - Wettelijk kader |
Art. 57.Les dispositions de la présente convention collective de |
Art. 57.De bepalingen van de huidige collectieve arbeidsovereenkomst |
travail tiennent compte des mesures reprises dans la loi du 26 mars | houden rekening met de maatregelen voorzien in de wet van 26 maart |
1999 relative au plan d'action belge pour l'emploi 1998 et portant des | 1999 betreffende het Belgisch actieplan voor de werkgelegenheid 1998 |
dispositions diverses. | en houdende diverse bepalingen. |
CHAPITRE XXX. - Formation - Emploi | HOOFDSTUK XXX. - Vorming - Tewerkstelling |
Art. 58.Le présent article est conclu en application de l'accord |
Art. 58.Dit artikel is gesloten in toepassing van het |
interprofessionnel signé le 8 décembre 1998. | interprofessioneel akkoord getekend op 8 december 1998. |
Il y aura affectation d'au moins 1,40 p.c. de la masse salariale à un | Er zal minimum 1,40 pct. van de loonmassa aangewend worden aan een |
système de formation à déterminer. | nader te bepalen opleidingssysteem. |
Il y aura poursuite et intensification, en collaboration avec les | De inspanningen inzake opleiding zullen voortgezet en geïntensifieerd |
partenaires sociaux, des efforts en matière d'apprentissage. | worden in samenwerking met de sociale partners. |
CHAPITRE XXXI. - Stagiaires ONEm | HOOFDSTUK XXXI. - RVA-stagiairs |
Art. 59.Il y aura respect des 3 p.c. de stagiaires ONEm, conformément |
Art. 59.De "3 pct. RVA-stagiairs" zullen nageleefd worden |
aux dispositions légales. | overeenkomstig de wettelijke verplichtingen. |
CHAPITRE XXXII. - Durée de la convention | HOOFDSTUK XXXII. - Geldigheidsduur van de overeenkomst |
Art. 60.a) La présente convention collective de travail produit ses |
Art. 60.a) Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met |
effets le 1er janvier 1999 et cesse d'être en vigueur le 31 décembre | ingang van 1 januari 1999 en treedt buiten werking op 31 december |
2000. | 2000. |
b) Des revendications pour les catégories d'ouvriers, sauf | b) Er mogen voor de werkliedencategorieën geen eisen worden gesteld, |
modifications des méthodes et conditions de travail ne seront pas | behoudens wijzigingen van de arbeidsmethodes en -voorwaarden. |
posées. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 28 novembre 2001. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 28 november 2001. |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |