Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 15 juin 2009, conclue au sein de la Commission paritaire du transport et de la logistique, relative aux avantages octroyés par le "Fonds social des entreprises de taxis et des services de location de voitures avec chauffeur" | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 15 juni 2009, gesloten in het Paritair Comité voor het vervoer en de logistiek, betreffende de voordelen die worden toegekend door het "Sociaal Fonds voor de taxiondernemingen en de diensten voor de verhuur van voertuigen met chauffeur" |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
28 JANVIER 2010. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 28 JANUARI 2010. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 15 juin 2009, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 15 juni 2009, |
Commission paritaire du transport et de la logistique, relative aux | gesloten in het Paritair Comité voor het vervoer en de logistiek, |
avantages octroyés par le "Fonds social des entreprises de taxis et | betreffende de voordelen die worden toegekend door het "Sociaal Fonds |
des services de location de voitures avec chauffeur" (1) | voor de taxiondernemingen en de diensten voor de verhuur van voertuigen met chauffeur" (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 7 janvier 1958 concernant les fonds de sécurité | Gelet op de wet van 7 januari 1958 betreffende de fondsen voor |
d'existence, notamment l'article 2; | bestaanszekerheid, inzonderheid op artikel 2; |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire du transport et de la | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het vervoer en de |
logistique; | logistiek; |
Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 15 juin 2009, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 15 juni 2009, gesloten |
Commission paritaire du transport et de la logistique, relative aux | in het Paritair Comité voor het vervoer en de logistiek, betreffende |
de voordelen die worden toegekend door het "Sociaal Fonds voor de | |
avantages octroyés par le "Fonds social des entreprises de taxis et de | taxiondernemingen en de diensten voor de verhuur van voertuigen met |
services de location de voitures avec chauffeur". | chauffeur". |
Art. 2.La Ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargée |
Art. 2.De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
de l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 28 janvier 2010. | Gegeven te Brussel, 28 januari 2010. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des | De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast |
chances, chargée de la Politique de migration et d'asile, | met het Migratie- en asielbeleid, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |
Note | Nota |
(1) Références au Moniteur belge : | (1) Verwijzingen naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 7 janvier 1958, Moniteur belge du 7 février 1958. | Wet van 7 januari 1958, Belgisch Staatsblad van 7 februari 1958. |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire du transport et de la logistique | Paritair Comité voor het vervoer en de logistiek |
Convention collective de travail du 15 juin 2009 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 15 juni 2009 |
Avantages octroyés par le "Fonds social des entreprises de taxis et | Voordelen die worden toegekend door het "Sociaal Fonds voor de |
des services de location de voitures avec chauffeur" (Convention | taxiondernemingen en de diensten voor de verhuur van voertuigen met |
enregistrée le 13 août 2009 sous le numéro 93705/CO/140) | chauffeur" (Overeenkomst geregistreerd op 13 augustus 2009 onder het |
nummer 93705/CO/140) | |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.§ 1er. La présente convention collective de travail |
Artikel 1.§ 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing |
s'applique aux employeurs qui exploitent une entreprise de taxis ou un | op de werkgevers die een taxionderneming of een dienst voor het |
service de location de voitures avec chauffeur ressortissant à la | verhuren van voertuigen met chauffeur uitbaten die ressorteren onder |
Commission paritaire du transport et de la logistique ainsi qu'à leurs | het Paritair Comité voor het vervoer en de logistiek alsook op hun |
ouvriers. | werklieden. |
§ 2. Par "transports effectués par véhicules de location avec | § 2. Met "vervoer verricht met huurauto's met chauffeur" wordt bedoeld |
chauffeur", il faut entendre : tout transport rémunéré de personnes | : ieder bezoldigd personenvervoer met voertuigen met een capaciteit |
par véhicules d'une capacité maximum de 9 places (chauffeur compris) à | van maximum 9 plaatsen (de chauffeur inbegrepen) met uitzondering van |
l'exception des taxis et des services réguliers. Par "services | het taxivervoer en het geregeld vervoer. Met "geregeld vervoer" wordt |
réguliers" on entend : le transport de personnes effectué pour le | bedoeld : het personenvervoer verricht voor rekening van de VVM en de |
compte de la SRWT-TEC et de la VVM, quelle que soit la capacité du | SRWT-TEC, ongeacht de capaciteit van het voertuig en ongeacht het |
véhicule et quel que soit le mode de traction des moyens de transport | soort aandrijving van de gebruikte vervoermiddelen. Dit vervoer wordt |
utilisés. Ce transport est effectué selon les critères suivants : un | verricht volgens de volgende criteria : een welbepaald traject en een |
trajet déterminé et un horaire déterminé et régulier. Les passagers | welbepaald, geregeld uurrooster. De passagiers worden opgehaald en |
sont embarqués et débarqués à des arrêts fixés au préalable. Ce | afgezet aan vooraf vastgelegde halten. Dit vervoer is toegankelijk |
transport est accessible à tous, même si, le cas échéant, il y a | voor iedereen, zelfs indien, in voorkomend geval, het verplicht is de |
obligation de réserver le voyage. | reis vooraf te reserveren. |
§ 3. Par "ouvriers" on entend : les ouvriers et ouvrières. | § 3. Met "werklieden" bedoelt men : de werklieden en werksters. |
CHAPITRE II. - Cadre juridique | HOOFDSTUK II. - Juridisch kader |
Art. 2.La présente convention collective de travail est en exécution |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is een uitvoering van |
de l'article 6 de la convention collective de travail du 20 mai 2003 | artikel 6 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 20 mei 2003 tot |
instituant un "Fonds social des entreprises de taxis et des services | oprichting van het "Sociaal Fonds voor de taxiondernemingen en de |
de location de voitures avec chauffeur" et remplace la convention | diensten voor verhuur van voertuigen met chauffeur" en vervangt de |
collective de travail du 19 décembre 2005 concernant les avantages | collectieve arbeidsovereenkomst van 19 december 2005 betreffende de |
voordelen welke worden toegekend door het "Sociaal Fonds voor de | |
octroyés par le "Fonds social des entreprises de taxis et des services | taxiondernemingen en de diensten voor de verhuur van voertuigen met |
de location de voitures avec chauffeur". | chauffeur". |
CHAPITRE III. - Bénéficiaires et modalités d'octroi et de paiement | HOOFDSTUK III. - Begunstigden en toekennings- en uitkeringsmodaliteiten |
Allocations complémentaires de chômage | Aanvullende werkloosheidsuitkeringen |
Art. 3.Les ouvriers visés à l'article 1er ont droit à partir de |
Art. 3.De bij artikel 1 bedoelde werklieden hebben vanaf de |
l'entrée en application de la présente convention collective de | inwerkingtreding van deze collectieve arbeidsovereenkomst voor elke |
travail, pour chaque jour de chômage prévu à l'article 28quater de la | werkloosheidsdag voorzien in artikel 28quater van de wet van 10 maart |
loi du 10 mars 1990 sur le contrat de travail (suspension totale de | 1990 op de arbeidsovereenkomst (volledige schorsing van de uitvoering |
l'exécution du contrat ou instauration de la convention ou | |
instauration d'un régime de travail à temps réduit), à l'allocation | van de overeenkomst of invoering van de overeenkomst of invoering van |
prévue à l'article 4 de la présente convention collective de travail | een regeling van gedeeltelijke arbeid), recht op de bij artikel 4 van |
deze collectieve arbeidsovereenkomst voorziene uitkering en dit ten | |
et ce, pour un maximum de trente jours par année civile, pour autant | belope van maximum dertig dagen per kalenderjaar, voor zover ze de |
qu'ils remplissent les conditions suivantes : | volgende voorwaarden vervullen : |
- être en chômage par manque de travail du fait de causes économiques; | - werkloos zijn door gebrek aan werk ten gevolge van economische redenen; |
- être au service de l'employeur au moment du chômage; | - op het ogenblik der werkloosheid in dienst van de werkgever zijn; |
- bénéficier des allocations de chômage en application de la | - gerechtigd zijn op de werkloosheidsuitkeringen bij toepassing van de |
législation sur l'assurance-chômage. | wetgeving op de werkloosheidsverzekering. |
Art. 4.Le montant de l'allocation complémentaire de chômage est fixé |
Art. 4.Het bedrag van de aanvullende werkloosheidsuitkering wordt |
à 2 EUR par journée de chômage avec un maximum de 60 EUR par année | vastgesteld op 2 EUR per werkloosheidsdag met een maximum van 60 EUR |
civile. | per kalenderjaar. |
Allocation en cas d'incapacité de travail | Vergoeding bij arbeidsongeschiktheid |
Art. 5.Les ouvriers visés à l'article 1er ont droit, après soixante |
Art. 5.De in artikel 1 bedoelde werklieden hebben, na tenminste |
jours au moins d'incapacité ininterrompue de travail pour cause de | zestig dagen ononderbroken arbeidsongeschiktheid ingevolge ziekte, |
maladie, d'accident ou d'accident du travail, à l'exception de | ongeval of arbeidsongeval, met uitsluiting van de |
l'incapacité de travail pour cause de maladie professionnelle, à une | arbeidsongeschiktheid wegens beroepsziekte, recht op een bijslag welke |
allocation complémentaire aux indemnités de l'assurance | de uitkeringen van de ziekte- en invaliditeitsverzekering aanvult, |
maladie-invalidité, pour autant qu'ils remplissent les conditions suivantes : | voorzover zij volgende voorwaarden vervullen : |
- bénéficier des indemnités primaires d'incapacité de travail de | - gerechtigd zijn op de primaire arbeidsongeschiktheidsuitkeringen van |
l'assurance maladie-invalidité en application de la législation en la | de ziekte- en invaliditeitsverzekering in toepassing van de wetgeving |
matière ou des indemnités prévues par la loi sur les accidents du travail; | ter zake of op de vergoedingen voorzien in de arbeidsongevallenwet; |
- au moment où survient l'incapacité, être au service d'un employeur | - op het ogenblik waarop de ongeschiktheid zich voordoet, in dienst |
visé à l'article 1er. | zijn van een in artikel 1 bedoelde werkgever. |
Art. 6.Le montant forfaitaire de l'allocation visée à l'article 5 est |
Art. 6.Het forfaitaire bedrag van de bij artikel 5 bedoelde bijslag |
fixé par ouvrier et ouvrière comme suit : | wordt per werkman en werkster als volgt vastgesteld : |
- 25 EUR après les 60 premiers jours d'incapacité ininterrompue; | - 25 EUR na de eerste 60 dagen ononderbroken ongeschiktheid; |
- 35 EUR en plus après les 120 premiers jours d'incapacité | - 35 EUR meer na de eerste 120 dagen ononderbroken ongeschiktheid; |
ininterrompue; - 40 EUR en plus après les 180 premiers jours d'incapacité | - 40 EUR meer na de eerste 180 dagen ononderbroken ongeschiktheid; |
ininterrompue; - 45 EUR en plus après les 240 premiers jours d'incapacité | - 45 EUR meer na de eerste 240 dagen ononderbroken ongeschiktheid. |
ininterrompue. L'application du présent article ne peut donner lieu au maximum qu'à | De toepassing van dit artikel kan maximum slechts aanleiding geven tot |
l'octroi d'une allocation globale de 145 EUR par ouvrier ou ouvrière, | de toekenning van een globale bijslag van 145 EUR per werkman of |
par période de douze mois, à compter du premier jour de l'incapacité. | werkster per periode van twaalf maanden, vanaf de eerste dag van de ongeschiktheid. |
Au-delà de cette période de douze mois, l'incapacité n'est plus | Na deze periode van twaalf maanden wordt de ongeschiktheid niet langer |
indemnisée. La rechute est considérée comme faisant partie intégrante | vergoed. Het hervallen moet worden beschouwd als integraal deel |
de l'incapacité de travail précédente si elle survient dans les douze | uitmakend van de vorige arbeidsongeschiktheid indien dat zich voordoet |
premiers jours ouvrables suivant la fin de cette période d'incapacité | binnen de eerste twaalf werkdagen volgend op het einde van deze |
de travail. | periode van arbeidsongeschiktheid. |
Allocation sociale supplémentaire | Aanvullende sociale uitkering |
Art. 7.Les ouvriers visés à l'article 1er qui depuis au moins un an, |
Art. 7.De bij artikel 1 bedoelde werklieden die gedurende minstens |
sont membres d'une des organisations interprofessionnelles | een jaar, lid zijn van één van de representatieve interprofessionele |
représentatives des travailleurs fédérées au niveau national, ont | werknemersorganisaties die op nationaal niveau verbonden zijn, hebben |
droit à une allocation sociale supplémentaire pour autant qu'ils | |
soient inscrits au 30 septembre de l'année concernée sur les listes du | recht op een aanvullende sociale uitkering op voorwaarde dat ze op 30 |
september van het betreffende jaar ingeschreven zijn op de | |
personnel d'un employeur de la catégorie ONSS 068. | personeelslijsten van een werkgever uit de RSZ-categorie 068. |
Prime de fidélité | Getrouwheidspremie |
Art. 8.Les ouvriers visés à l'article 1er qui depuis au moins un an, |
Art. 8.De werklieden bedoeld in artikel 1, die gedurende minstens een |
sont membres d'une des organisations interprofessionnelles | jaar lid zijn van één van de representatieve interprofessionele |
représentatives des travailleurs au niveau national, ont droit à une | werknemersorganisaties die op nationaal niveau verbonden zijn, hebben |
prime de fidélité pour autant qu'ils soient inscrits au 30 septembre | recht op een getrouwheidspremie op voorwaarde dat ze op 30 september |
de l'année concernée sur les listes du personnel d'un employeur de la | van het betreffende jaar ingeschreven zijn op de personeelslijsten van |
catégorie ONSS 068. | een werkgever uit de RSZ-categorie 068. |
Art. 9.L'indemnité visée à l'article 7 et 8 s'élève ensemble à : |
Art. 9.De vergoeding bedoeld in artikel 7 en 8 is samen : |
Pour 2005 : 110 EUR par an. | Voor 2005 : 110 EUR per jaar. |
A partir 2006 : 115 EUR par an. | Vanaf 2006 : 115 EUR per jaar. |
Les modalités de paiement sont établies par le fonds social du | De uitbetalingsmodaliteiten worden bepaald door het sociaal fonds van |
secteur. | de sector. |
Allocation en cas de retrait définitif du certificat de sélection | Vergoeding definitief verval attest medische schifting |
médicale Art. 10.Les chauffeurs qui sont en service depuis au moins cinq ans |
Art. 10.De chauffeurs die vijf jaar in dienst zijn binnen een zelfde |
dans la même entreprise ont droit à une indemnité en cas de retrait | bedrijf hebben recht op een premie, indien het attest van medische |
définitif de leur attestation de sélection médicale. | schifting definitief vervalt. |
Ce montant est fixé à 500 EUR. | Dit bedrag wordt bepaald op 500 EUR. |
Le remboursement s'effectue sur présentation d'une preuve du retrait | De terugbetaling geschiedt na voorlegging van bewijs van definitief |
définitif du certificat de sélection médicale ainsi que d'une preuve | verval van de medische schifting en een bewijs van tewerkstelling van |
d'emploi d'au moins 5 ans dans la même entreprise. | minimum 5 jaar in dezelfde onderneming. |
Prime de départ | Afscheidspremie |
Art. 11.Aux ouvriers et ouvrières visés à l'article 1er occupés à |
Art. 11.Aan de werklieden en werksters bedoeld in artikel 1 met |
temps plein et atteignant l'âge de la pension, ainsi qu'à ceux qui | volledige dienstbetrekking en die de pensioengerechtigde leeftijd |
sont admis à la prépension, est attribuée une prime de départ d'un | bereiken, evenals deze die tot het brugpensioen zijn toegelaten, een |
montant de 50 EUR par 5 années d'ancienneté ininterrompues dans le | afscheidspremie toegekend ten bedrage van 50 EUR per 5 jaar |
secteur. Cette prime n'est payée qu'une seule fois sur présentation d'une ou de | ononderbroken anciënniteit in de sector. Deze premie wordt slechts eenmaal uitbetaald op voorlegging van één of |
plusieurs attestations d'ancienneté. | meerdere anciënniteitsattesten. |
Allocation en cas de décès | Vergoeding bij overlijden |
Art. 12.En cas de décès d'un ouvrier occupé activement dans une |
Art. 12.Bij overlijden van een werkman die actief is tewerkgesteld in |
entreprise de taxis ou de location de voitures avec chauffeur et | een taxionderneming of onderneming voor de verhuur van voertuigen met |
n'ayant pas encore atteint l'âge légal de la pension, il est octroyé | chauffeur en die nog niet de wettelijke pensioengerechtigde leeftijd |
une allocation de 500 EUR au conjoint survivant ou à la personne qui | hebben bereikt, wordt een vergoeding van 500 EUR toegekend aan de |
peut prouver qu'elle a supporté les frais de funérailles de l'ouvrier | overblijvende echtgenoot of aan de persoon die kan bewijzen dat hij de |
mentionné ci-dessus. | begrafeniskosten van de hierboven vermelde werkman heeft gedragen. |
Indemnité d'uniforme | Uniformvergoeding |
Art. 13.Les ouvriers visés à l'article 1er et travaillant chez un |
Art. 13.De werklieden bedoeld in artikel 1 en tewerkgesteld bij een |
employeur de la catégorie ONSS 068 ont droit à une indemnité | werkgever uit de RSZ-categorie 068, hebben recht op een forfaitaire |
forfaitaire pour uniforme s'ils répondent aux conditions suivantes : | uniformvergoeding volgens de volgende voorwaarden : |
§ 1er. S'ils peuvent justifier 200 jours de travail à temps plein par | § 1. Indien zij 200 voltijdse arbeidsdagen per jaar kunnen bewijzen |
an entre le 1er juillet de l'année qui précède l'année à laquelle se | tussen 1 juli van het jaar voorafgaande aan het jaar waarop de |
rapporte l'indemnité d'uniforme et le 30 juin de l'année à laquelle se | uniformvergoeding betrekking heeft en 30 juni van het jaar waarop de |
rapporte l'indemnité d'uniforme, ils ont droit à une indemnité | uniformvergoeding betrekking heeft, hebben zij recht op een |
forfaitaire pour uniforme qui s'élève à 130 EUR par an. | forfaitaire uniformvergoeding van 130 EUR per jaar. |
§ 2. S'ils ont été occupés à temps partiel durant la période de | § 2. Indien zij deeltijds tewerkgesteld werden gedurende de |
référence mentionnée au § 1er, le montant de l'indemnité forfaitaire | referteperiode vermeld onder § 1, dan wordt het bedrag van de |
est diminué au prorata du régime de travail. La condition de minimum | forfaitaire uniformvergoeding verminderd naar evenredigheid van het |
200 jours de travail presté à justifier pour recevoir l'indemnité est | arbeidsregime. De eis om minimum 200 arbeidsdagen te kunnen bewijzen |
également diminuée au prorata du régime de travail de l'ouvrier. | om recht te hebben op de vergoeding wordt eveneens verminderd naar |
Les modalités de paiement seront établies par le fonds social du | evenredigheid van het arbeidsregime van de werkman. |
De uitbetalingsmodaliteiten worden bepaald door het sociaal fonds van | |
secteur. | de sector. |
Intervention forfaitaire dans le coût de formation de chauffeurs de | Forfaitaire tussenkomst in de opleidingskost van taxichauffeurs |
taxis Art. 14.Une intervention forfaitaire de 500 EUR sur le coût de |
Art. 14.Een forfaitaire tussenkomst van 500 EUR in de opleidingskost |
formation est octroyée, par candidat-chauffeur de taxis formé, aux | wordt verleend, per kandidaat-taxichauffeur die opgeleid wordt, aan de |
employeurs qui organisent une formation pour chauffeurs de taxis | werkgevers die een door het sociaal fonds erkende opleiding voor |
agréée par le fonds social. | taxichauffeurs organiseren. |
Cette intervention forfaitaire est octroyée pour autant que le | Deze forfaitaire tussenkomst wordt slechts verleend voorzover de |
kandidaat-taxichauffeur nog tewerkgesteld is bij dezelfde werkgever na | |
candidat chauffeur soit toujours occupé chez le même employeur après 6 | 6 maanden. Zij is enkel van toepassing voor de opleiding van |
mois. Elle est uniquement d'application pour la formation de | |
travailleurs qui n'ont pas été inscrits comme chauffeur de taxis dans | werklieden die niet ingeschreven werden in het Paritair Comité van het |
la Commission paritaire du transport et de la logistique au cours des 5 années qui précédent leur engagement. | vervoer en de logistiek als taxichauffeur in de loop van de 5 jaren die aan hun aanwerving voorafgaan. |
Pour la formation de chauffeurs de taxis engagés à temps partiel, | Voor deeltijds aangeworven taxichauffeurs wordt de forfaitaire |
l'intervention est proratisée. | tussenkomst geprorateriseerd. |
Les entreprises doivent avoir obtenu une agréation préalable du fonds | De bedrijven moeten vooraf een erkenning verkregen hebben van het |
social. Les conditions d'agréation sont fixées par le comité de | sociaal fonds. De erkenningsvoorwaarden worden door de raad van |
gestion du fonds social. | bestuur van het sociaal fonds vastgelegd. |
Art. 15.Une intervention forfaitaire de 500 EUR sur les frais |
Art. 15.Een forfaitaire tussenkomst van 500 EUR in de kosten |
encourus pendant la formation est octroyée aux travailleurs occupés | |
comme chauffeur de taxis qui ont suivi la formation mentionnée à | opgelopen tijdens de opleiding, wordt verleend aan de werklieden die |
l'article 14 pour autant qu'ils soient soient toujours occupés chez le | tewerkgesteld worden als taxichauffeur, die de in artikel 14 |
omschreven opleiding gevolgd hebben en nog steeds tewerkgesteld zijn | |
même employeur après 6 mois. | bij dezelfde werkgever na 6 maanden. |
Elle est uniquement d'application pour la formation de travailleurs | Zij is enkel van toepassing voor de opleiding van werklieden die niet |
qui n'ont pas été inscrits comme chauffeur de taxis dans la Commission | ingeschreven werden in het Paritair Comité van het vervoer en de |
paritaire du transport et de la logistique au cours des 5 années qui | logistiek als taxichauffeur in de loop van de 5 jaren die aan hun |
précédent leur engagement. | aanwerving voorafgaan. |
L'intervention forfaitaire est proratisée pour les chauffeurs de taxis | De forfaitaire tussenkomst wordt geproratiseerd voor de betrokken |
concernés qui sont occupés à temps partiel. | taxichauffeurs die deeltijds tewerkgesteld worden. |
Dispositions communes | Gemeenschappelijke bepalingen |
Art. 16.Les allocations visées aux articles 3 et 5 ci-avant sont |
Art. 16.De in voormelde artikelen 3 en 5 bedoelde uitkeringen worden |
payées directement par les employeurs à leurs ouvriers et ouvrières | rechtstreeks door de werkgevers aan hun werklieden en werksters |
par mois et à la première paye suivant le mois au cours duquel les | betaald per maand en bij de eerste loonbetaling volgend op de maand in |
ouvriers et ouvrières ont droit à ces allocations. Les employeurs | de loop waarvan de werklieden en werksters op deze uitkeringen recht |
peuvent en obtenir le remboursement auprès du fonds suivant les | hebben. De werkgevers kunnen de terugbetaling ervan bekomen bij het |
modalités fixées par le conseil d'administration. | fonds overeenkomstig de door de raad van beheer bepaalde modaliteiten. |
L'allocation visée aux articles 7 et 8 est payée par les organisations | De in artikelen 7 en 8 bedoelde uitkering wordt betaald door de |
représentatives des travailleurs représentées à la Commission | representatieve werknemersorganisaties, vertegenwoordigd in het |
paritaire du transport et de la logistique qui en obtiennent le | Paritair Comité voor het vervoer en de logistiek die de terugbetaling |
remboursement auprès du fonds. | ervan bekomen van het fonds. |
La prime visée aux articles 10, 11 et 12 est payée directement par | De in artikelen 10, 11 en 12 bedoelde premie wordt rechtstreeks |
l'employeur qui peut en obtenir le remboursement auprès du fonds sur | betaald door de werkgever die de terugbetaling ervan kan bekomen bij |
présentation des attestations nécessaires. | het fonds op voorlegging van de nodige attesten. |
L'indemnité et les interventions visées aux articles 13, 14 et 15 sont | De in artikelen 13, 14 en 15 bedoelde vergoeding en tussenkomsten |
payées par le fonds suivant les modalités fixées par le conseil | worden betaald door het fonds overeenkomstig de door de raad van |
d'administration. | beheer bepaalde modaliteiten. |
Art. 17.Le conseil d'administration du fonds détermine la date et les |
Art. 17.De raad van beheer van het fonds bepaalt de datum en de |
modalités de paiement des allocations accordées par le fonds; en aucun | modaliteiten van betaling van de door het fonds toegekende |
uitkeringen, in geen geval mag de betaling van de uitkeringen | |
cas le paiement des allocations ne peut dépendre des versements des | afhankelijk zijn van de stortingen van de aan het fonds verschuldigde |
cotisations patronales dues au fonds. | werkgeversbijdragen. |
Art. 18.Les conditions d'octroi des allocations accordées par le |
Art. 18.De voorwaarden van toekenning van door het fonds verleende |
fonds, de même que le montant de celles-ci, peuvent être modifiés sur | uitkeringen evenals het bedrag van deze laatsten kunnen gewijzigd |
proposition du conseil d'administration et après consultation des | worden op voorstel van de raad van beheer en na raadpleging van de |
membres de la Commission paritaire du transport et de la logistique | leden van het Paritair Comité voor het vervoer en de logistiek die de |
représentant les employeurs et les travailleurs du secteur des | |
entreprises de taxis et des services de location de voitures avec | werkgevers en de werknemers van de sector van de taxiondernemingen en |
chauffeur par convention collective de travail de la Commission | de diensten voor de verhuur van voertuigen met chauffeur |
vertegenwoordigen, bij collectieve arbeidsovereenkomst van het | |
paritaire du transport et de la logistique, rendue obligatoire par | Paritair Comité voor het vervoer en de logistiek, algemeen verbindend |
arrêté royal. | verklaard bij koninklijk besluit. |
CHAPITRE IV. - Remplacement | HOOFDSTUK IV. - Vervanging |
Art. 19.La présente convention collective de travail remplace la |
Art. 19.Deze collectieve arbeidsovereenkomst vervangt de collectieve |
convention collective de travail du 18 décembre 2007 concernant les | arbeidsovereenkomst van 18 december 2007 betreffende de voordelen |
welke worden toegekend door het "Sociaal Fonds van de | |
avantages octroyés par le "Fonds social des entreprises de taxis et | taxiondernemingen en de diensten voor het verhuur van voertuigen met |
des services de location de voitures avec chauffeur". | chauffeur". |
CHAPITRE V. - Durée de validité | HOOFDSTUK V. - Geldigheidsduur |
Art. 20.La présente convention collective de travail sort ses effets |
Art. 20.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met |
au 1er janvier 2009 et est conclue pour une durée indéterminée, à | ingang van 1 januari 2009 en is gesloten voor onbepaalde duur, met |
l'exception des articles 14 et 15 qui cessent d'être vigueur au 1er janvier 2011. Elle peut être dénoncée par chacune des parties contractantes. Cette dénonciation doit se faire au moins trois mois à l'avance, par lettre recommandée à la poste adressée au président de la Commission paritaire du transport et de la logistique, qui en informera sans délai les parties concernées. Le délai de trois mois prend cours à partir de l'envoi de ladite lettre recommandée. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 28 janvier 2010. La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des chances, chargée de la Politique de migration et d'asile, | uitzondering van artikels 14 en 15 die niet meer van kracht zijn vanaf 1 januari 2011. Zij kan door elk van de contracterende partijen worden opgezegd. Deze opzegging moet minstens drie maanden op voorhand geschieden bij een ter post aangetekende brief, gericht aan de voorzitter van het Paritair Comité voor het vervoer en de logistiek, die zonder verwijl de betrokken partijen in kennis zal stellen. De termijn van drie maanden begint te lopen vanaf de datum van de verzending van bovengenoemde aangetekende brief. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 28 januari 2010. De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast met het Migratie- en asielbeleid, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |