Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 13 décembre 2010, conclue au sein de la Commission paritaire des établissements et des services de santé, relative à la prépension conventionnelle à mi-temps | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 13 december 2010, gesloten in het Paritair Comité voor de gezondheidsinrichtingen en -diensten, betreffende het halftijds conventioneel brugpensioen |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
28 AVRIL 2011. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 28 APRIL 2011. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 13 décembre 2010, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 13 december 2010, |
Commission paritaire des établissements et des services de santé, | gesloten in het Paritair Comité voor de gezondheidsinrichtingen en |
relative à la prépension conventionnelle à mi-temps (1) | -diensten, betreffende het halftijds conventioneel brugpensioen (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | |
Vu la demande de la Commission paritaire des établissements et des | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
services de santé; | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de |
gezondheidsinrichtingen en -diensten; | |
Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 13 décembre 2010, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 13 december 2010, |
Commission paritaire des établissements et des services de santé, | gesloten in het Paritair Comité voor de gezondheidsinrichtingen en |
relative à la prépension conventionnelle à mi-temps. | -diensten, betreffende het halftijds conventioneel brugpensioen. |
Art. 2.Le Ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
Art. 2.De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 28 avril 2011. | Gegeven te Brussel, 28 april 2011. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des | De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast |
chances, chargée de la Politique de migration et d'asile, | met het Migratie- en asielbeleid, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire des établissements et des services de santé | Paritair Comité voor de gezondheidsinrichtingen en -diensten |
Convention collective de travail du 13 décembre 2010 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 13 december 2010 |
Prépension conventionnelle à mi-temps | Halftijds conventioneel brugpensioen |
(Convention enregistrée le 19 janvier 2011 sous le numéro | (Overeenkomst geregistreerd op 19 januari 2011 onder het nummer |
102885/CO/330) Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique aux employeurs et aux travailleurs des établissements ressortissant à la Commission paritaire des établissements et des services de santé. Par "travailleurs" on entend : le personnel ouvrier et employé, masculin et féminin. La présente convention collective de travail n'est toutefois pas d'application pour les employeurs qui sont déjà liés par une convention collective de travail relative à la prépension conventionnelle à mi-temps octroyant des droits au moins équivalents à ceux prévus dans la présente convention collective de travail. |
102885/CO/330) Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de werkgevers en de werknemers van de instellingen die ressorteren onder het Paritair Comité voor de gezondheidsinrichtingen en -diensten. Onder "werknemers" wordt verstaan : het mannelijk en vrouwelijk werklieden- en bediendepersoneel. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is niet van toepassing op de werkgevers die reeds gebonden zijn door een collectieve arbeidsovereenkomst inzake halftijds conventioneel brugpensioen die tenminste dezelfde voordelen voorziet als deze bedongen in deze collectieve arbeidsovereenkomst. |
Art. 2.§ 1er. La présente convention collective de travail est |
Art. 2.§ 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt gesloten in |
conclue dans le cadre de la convention collective de travail n° 55, | het kader van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 55 gesloten in de |
conclue au sein du Conseil national du travail le 13 juillet 1993, | Nationale Arbeidsraad op 13 juli 1993, tot instelling van een regeling |
instituant un régime d'indemnité complémentaire pour certains | van aanvullende vergoeding voor sommige oudere werknemers ingeval van |
travailleurs âgés en cas de réduction des prestations de travail à | halvering van de arbeidsprestaties en in het kader van de wet van 3 |
mi-temps et dans le cadre de la loi du 3 avril 1995 portant des mesures visant à promouvoir l'emploi. | april 1995 houdende maatregelen tot bevordering van de tewerkstelling. |
§ 2. Les conditions d'âge et d'ancienneté ainsi que les modalités | § 2. De leeftijds- en anciënniteitsvoorwaarden en de modaliteiten |
définies dans la réglementation relative à la prépension restent | zoals bepaald in de reglementering inzake brugpensioen blijven van |
d'application pendant la durée de la présente convention collective de | toepassing gedurende de volledige looptijd van deze collectieve |
travail, sous réserve d'éventuelles dispositions légales modifiant les | arbeidsovereenkomst, onder voorbehoud van eventuele wetgevende |
modalités et conditions existantes. Si, pendant la durée de la | bepalingen die de bestaande voorwaarden en modaliteiten wijzigen. |
présente convention collective de travail, une réglementation devient | Indien tijdens de looptijd van deze collectieve arbeidsovereenkomst |
regelgeving van toepassing wordt die tijdens de looptijd van deze | |
d'application et en vigueur et entraîne des modifications dans les | overeenkomst zou kunnen gelden en die een wijziging doorvoert van de |
conditions et modalités, ces modifications remplaceraient alors les | voorwaarden en modaliteiten, dan zullen deze wijzigingen de |
conditions et modalités visées dans la présente convention. | voorwaarden en modaliteiten vermeld in deze overeenkomst vervangen. |
Art. 3.La présente convention collective de travail s'applique à tous |
Art. 3.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op alle |
les travailleurs en service chez l'employeur et exerçant leur activité | werknemers in dienst bij de werkgever en die hun activiteiten voltijds |
à temps plein dans le cadre d'un contrat de travail et pour autant | uitvoeren in het kader van een arbeidsovereenkomst en voor zover ze |
qu'ils répondent aux conditions d'âge et d'ancienneté prévues à | aan de leeftijds- en anciënniteitsvoorwaarden voldoen zoals voorzien |
l'arrêté royal du 30 juillet 1994 relatif à la prépension à mi-temps. | in het koninklijk besluit van 30 juli 1994 betreffende het halftijds |
Ces travailleurs doivent également répondre aux conditions d'octroi | brugpensioen. Deze werknemers moeten eveneens de toelaatbaarheidsvoorwaarden |
pour les travailleurs à temps plein telles qu'elles sont prévues par | vervullen voor de voltijdse werknemers, zoals voorzien in de |
la réglementation sur le chômage. | werkloosheidsreglementering. |
Art. 4.La réduction des prestations fait l'objet d'un accord entre le |
Art. 4.De halvering van de prestaties maakt het voorwerp uit van een |
travailleur et l'employeur. Cet accord doit être concrétisé dans une | akkoord tussen werkgever en werknemer. Dit akkoord dient vastgesteld |
convention écrite conformément aux dispositions de l'article 11bis de | in een geschreven overeenkomst, conform de beschikkingen van artikel |
la loi du 3 juillet 1978 sur les contrats de travail. | 11bis van de wet van 3 juli 1978 op de arbeidsovereenkomsten. |
Le travailleur concerné doit, au moment de la réduction à mi-temps de | Bij de aanvang van de halvering van zijn arbeidsprestaties moet de |
ses prestations de travail, être au service de l'employeur depuis 12 | betrokken werknemer tenminste 12 maanden voltijds in dienst zijn van |
mois au moins à temps plein et être âgé de 56 ans au moins. | de werkgever en tenminste 56 jaar oud zijn. |
Le nombre d'heures de travail à prester par le travailleur à dater de | Het aantal arbeidsuren die de werknemer vanaf de vermindering moet |
la réduction de ses prestations est égal à la moitié du nombre | presteren is gelijk aan de helft van het aantal arbeidsuren van een |
d'heures de travail d'un travailleur de l'entreprise à temps plein. | voltijdse werknemer van de onderneming. |
Art. 5.Avant de conclure une convention de prépension à mi-temps, |
Art. 5.Vooraleer een overeenkomst tot halftijds brugpensioen af te |
l'employeur invitera le travailleur concerné à un entretien au cours | sluiten zal de werkgever de betrokken werknemer uitnodigen tot een |
duquel il proposera le régime de prépension à mi-temps et exposera par | gesprek waarbij de halftijdse brugpensioenregeling wordt voorgesteld |
écrit les conséquences financières qui en résultent. Le travailleur a | en de financiële gevolgen ervan schriftelijk worden toegelicht. De |
le droit d'accepter ou de refuser le statut particulier de | werknemer heeft het recht het bijzonder statuut van halftijds |
prépensionné à mi-temps. | bruggepensioneerde te aanvaarden of af te wijzen. |
Le cas échéant, le travailleur peut se faire assister par un délégué | Desgewenst kan de werknemer zich laten bijstaan door een afgevaardigde |
de son organisation syndicale. | van de syndicale organisatie. |
Art. 6.Le travailleur maintient son droit à une indemnité |
Art. 6.Na de halvering van de arbeidsprestaties, behoudt de werknemer |
complémentaire à charge de l'employeur après réduction de ses | zijn recht op de aanvullende vergoeding ten laste van de werkgever |
prestations de travail pour autant qu'il continue à bénéficier | voor zover hij de werkloosheidsuitkeringen blijft genieten. |
d'allocations de chômage. En aucun cas l'employeur ne compensera la modification ou la | In geen geval zal de werkgever de verandering of de afschaffing van de |
suppression des allocations de chômage par une indemnité plus élevée. | werkloosheidsuitkeringen compenseren met een hogere vergoeding. |
Art. 7.L'indemnité complémentaire est calculée d'après les règles |
Art. 7.De aanvullende vergoeding wordt berekend volgens de regels |
prévues par la convention collective de travail n° 55 du Conseil | vermeld in de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 55 van de Nationale |
national du travail du 13 juillet 1993. | Arbeidsraad van 13 juli 1993. |
Het bedrag van de aanvullende vergoeding is gelijk aan het te | |
Le montant de l'indemnité complémentaire est égal au revenu à garantir | waarborgen inkomen verminderd met de volgende twee elementen namelijk |
diminué des deux éléments suivants, à savoir la moitié de la | de helft van het netto-referteloon en de werkloosheidsuitkeringen. |
Het te waarborgen inkomen is gelijk aan het inkomen dat ter uitvoering | |
rémunération nette de référence et les allocations de chômage. | van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van de Nationale |
Arbeidsraad van 19 december 1974, tot invoering van een regeling voor | |
aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde werknemers, | |
indien zij worden ontslagen, wordt verkregen, vermeerderd met de helft | |
Le revenu à garantir est égal au revenu obtenu en exécution de la | van het verschil tussen het nettoreferteloon en het inkomen verkregen |
convention collective de travail n° 17 du Conseil national du travail | ter uitvoering van diezelfde collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 |
du 19 décembre 1974, instituant un régime d'indemnité complémentaire | van 19 december 1974. |
en faveur de certains travailleurs âgés, en cas de licenciement, | Als refertemaand voor de berekening van het brutomaandloon wordt de |
augmenté de la moitié de la différence entre la rémunération nette de | kalendermaand genomen die voorafgaat aan de maand waarin de |
référence et le revenu obtenu en exécution de cette même convention | |
collective de travail n° 17 du 19 décembre 1974. | vermindering van de arbeidsprestaties ingaat. |
Le mois de référence servant à la détermination du salaire mensuel | Het laatste bruto-maandloon omvat enerzijds de wedde van de |
brut est le mois calendrier qui précède le mois où débute la diminution des prestations de travail. | kalendermaand die het einde van de arbeidsovereenkomst voorafgaat en |
Le dernier salaire mensuel brut comporte d'une part la rémunération du | |
mois civil précédant la fin du contrat de travail et d'autre part 1/12e | anderzijds 1/12e van de contractuele premies die rechtstreeks |
des primes contractuelles directement liées aux prestations fournies | verbonden zijn aan de door de werknemers verrichte prestaties en |
par le travailleur et sur lesquelles sont effectuées des retenues de | waarop inhoudingen voor de sociale zekerheid werden gedaan en waarvan |
sécurité sociale et dont la périodicité n'excède pas un mois, 1/12e du | de periodiciteit geen maand overschrijdt, 1/12e van het dubbel |
double pécule de vacances, de la prime de fin d'année et de la prime d'attractivité. | vakantiegeld, van de eindejaarspremie en van de attractiviteitspremie. |
Lors de la détermination du dernier salaire mensuel brut, on entend | Bij de vaststelling van het laatste brutomaandloon verstaat men onder |
par : | : |
- la prime moyenne pour employés : la moyenne des primes des douze | - de gemiddelde premie voor bedienden : het gemiddelde van de premies |
derniers mois; | van de laatste twaalf maanden; |
- le salaire mensuel pour ouvriers : le salaire moyen calculé sur un | - de maandwedde voor werklieden : het gemiddeld loon berekend op een |
trimestre, primes incluses; | kwartaal, premies inbegrepen; |
- en cas de crédit-temps, de diminution de carrière et de réduction | - in geval van tijdskrediet, loopbaanvermindering en vermindering van |
des prestations de travail à mi-temps d'interruption de carrière : la | de arbeidsprestaties tot een halftijdse betrekking of |
rémunération mensuelle brute à prendre en considération est celle | beroepsloopbaanonderbreking : het in acht te nemen brutomaandloon is |
correspondante à la rémunération du régime de la durée du travail | het loon dat overeenstemt met het loon van de vorige |
antérieur. | arbeidsduurregeling. |
En tout état de cause, cette indemnité complémentaire constitue | Deze aanvullende vergoeding is in elk geval de maximale tussenkomst |
l'intervention maximale à charge de l'employeur pour ce qui concerne | ten laste van de werkgever voor wat deze overeenkomst betreft. |
la présente convention. | |
Les retenues légales sont, le cas échéant, pour ce qui concerne la | Op deze bijkomende vergoeding worden voor wat deze overeenkomst |
présente convention, prélevées sur cette indemnité complémentaire et | betreft, desgevallend de wettelijke afhoudingen verricht. Deze zijn |
sont toujours à charge du travailleur. | steeds ten laste van de werknemer. |
Art. 8.Le montant de l'indemnité complémentaire est lié à l'indice |
Art. 8.Het bedrag van de aanvullende vergoeding wordt gebonden aan |
des prix à la consommation et est revu annuellement par le Conseil | het indexcijfer der consumptieprijzen en wordt jaarlijks herzien door |
national du travail, à la lumière de l'évaluation des barèmes, suivant | de Nationale Arbeidsraad, in het licht van de ontwikkeling van de |
les modalités reprises à l'article 8 de la convention collective de | regelingslonen, volgens de modaliteiten opgenomen in artikel 8 van de |
travail n° 17 du 19 décembre 1974. | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van 19 december 1974. |
Art. 9.Les travailleurs qui bénéficient d'une indemnité complémentaire en application de la présente convention collective de travail maintiennent le droit à cette indemnité complémentaire jusqu'à la date à laquelle prend cours la pension légale (sauf si le travailleur décède entre-temps) ou jusqu'à la date à laquelle prend fin leur contrat de travail. Art. 10.Le prépensionné, âgé de moins de soixante ans, est remplacé par un chômeur indemnisé conformément aux articles 3 à 6 de l'arrêté |
Art. 9.De werknemers die een aanvullende vergoeding genieten in toepassing van deze collectieve arbeidsovereenkomst behouden hun recht op deze aanvullende vergoeding tot de datum waarop zij de wettelijke pensioengerechtigde leeftijd hebben bereikt (tenzij de werknemer voor die tijd zou overlijden) of tot de datum van einde van de arbeidsovereenkomst. Art. 10.De bruggepensioneerde van minder dan zestig jaar, wordt overeenkomstig de artikelen 3 tot 6 van het koninklijk besluit van 30 juli 1994 betreffende het halftijds brugpensioen, vervangen door een uitkeringsgerechtigde werkloze. Nochtans kan in uitvoering van § 8 van artikel 3 van voormeld |
royal du 30 juillet 1994 relatif à la prépension à mi-temps. | koninklijk besluit van 30 juli 1994 vrijstelling van de |
Toutefois, une dispense à cette obligation de remplacement peut être | |
accordée par le directeur du bureau de chômage compétent en vertu du § | vervangingsplicht toegestaan worden door de bevoegde directeur van het |
8 de l'article 3 de l'arrêté royal du 30 juillet 1994 précité. | werkloosheidsbureau. |
Ce remplacement ne doit pas nécessairement intervenir dans la même | Deze vervanging dient niet noodzakelijk te gebeuren in dezelfde dienst |
fonction ou dans le même service que ceux du travailleur prépensionné. | of functie als die van de bruggepensioneerde. |
Art. 11.Le prépensionné à mi-temps est tenu d'informer l'employeur de |
Art. 11.De halftijds bruggepensioneerde is verplicht de werkgever op |
toute modification de sa situation familiale, de son état civil, de | de hoogte te brengen van elke wijziging van zijn familiale toestand, |
son adresse, de son compte bancaire ou compte chèque postal et de | burgerlijke staat, adres, post- of bankrekening en van alle gegevens |
toute donnée susceptible d'influencer son statut de prépensionné, à | die zijn statuut van bruggepensioneerde zouden kunnen beïnvloeden, met |
savoir : | name : |
- les données ayant trait à sa qualité de chômeur indemnisé; | - de gegevens in verband met zijn hoedanigheid van vergoede werkloze; |
- les données relatives à la poursuite, la reprise ou la cessation de | - de gegevens in verband met voortzetting, hervatting of stopzetting |
toute activité professionnelle; | van om het even welke beroepsactiviteit; |
- en cas de maladie ou d'invalidité, toute demande d'octroi | - bij ziekte of invaliditeit, elke aanvraag tot het bekomen van |
d'indemnités de maladie ou d'invalidité en remplacement des | ziektevergoedingen of invaliditeitsuitkeringen in de plaats van de |
allocations de chômage. | werkloosheidsuitkeringen. |
Art. 12.Pour tout ce qui n'est pas expressément prévu par la présente |
Art. 12.Voor alles wat niet uitdrukkelijk in deze collectieve |
convention collective de travail, on appliquera les dispositions de la | arbeidsovereenkomst is voorzien, gelden de bepalingen van de |
convention collective de travail n° 55 du Conseil national du travail | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 55 van de Nationale Arbeidsraad |
du 13 juillet 1993, de même que toutes les dispositions légales ou | van 13 juli 1993, evenals alle wettelijke en reglementaire bepalingen |
réglementaires applicables en la matière, à savoir notamment les | die hierop van toepassing zijn, zoals onder meer de bepalingen van het |
dispositions de l'arrêté royal du 30 juillet 1994 et de la convention | koninklijk besluit van 30 juli 1994 en van de collectieve |
collective de travail n° 17 du 19 décembre 1974. | arbeidsovereenkomst nr. 17 van 19 december 1974. |
Art. 13.La présente convention collective de travail est conclue pour |
Art. 13.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is gesloten voor een |
une durée déterminée. | bepaalde duur. |
Elle entre en vigueur le 1er janvier 2011 et cesse d'être en vigueur | Zij treedt in werking op 1 januari 2011 en houdt op van kracht te zijn |
le 31 décembre 2013. | op 31 december 2013. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 28 avril 2011. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 28 april |
La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des | 2011. De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast |
chances, chargée de la Politique de migration et d'asile, | met het Migratie- en asielbeleid, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |