Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 11 septembre 2019, conclue au sein de la Commission paritaire de l'ameublement et de l'industrie transformatrice du bois, fixant le montant et les modalités d'octroi et de liquidation des avantages sociaux complémentaires par le "Fonds de sécurité d'existence pour l'ameublement et l'industrie transformatrice du bois" | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 11 september 2019, gesloten in het Paritair Comité voor de stoffering en de houtbewerking, tot vaststelling van het bedrag en de wijze van toekenning en uitkering van de aanvullende sociale voordelen door het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de stoffering en de houtbewerking" |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
27 SEPTEMBRE 2020. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 27 SEPTEMBER 2020. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 11 septembre 2019, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 11 september |
Commission paritaire de l'ameublement et de l'industrie | 2019, gesloten in het Paritair Comité voor de stoffering en de |
transformatrice du bois, fixant le montant et les modalités d'octroi | houtbewerking, tot vaststelling van het bedrag en de wijze van |
et de liquidation des avantages sociaux complémentaires par le "Fonds | toekenning en uitkering van de aanvullende sociale voordelen door het |
de sécurité d'existence pour l'ameublement et l'industrie | "Fonds voor bestaanszekerheid voor de stoffering en de houtbewerking" |
transformatrice du bois" (1) | (1) |
PHILIPPE, Roi des Belges, | FILIP, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'ameublement et de | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de stoffering en de |
l'industrie transformatrice du bois; | houtbewerking; |
Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 11 septembre 2019, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 11 september 2019, |
Commission paritaire de l'ameublement et de l'industrie | gesloten in het Paritair Comité voor de stoffering en de |
transformatrice du bois, fixant le montant et les modalités d'octroi | houtbewerking, tot vaststelling van het bedrag en de wijze van |
et de liquidation des avantages sociaux complémentaires par le "Fonds | toekenning en uitkering van de aanvullende sociale voordelen door het |
de sécurité d'existence pour l'ameublement et l'industrie transformatrice du bois". | "Fonds voor bestaanszekerheid voor de stoffering en de houtbewerking". |
Art. 2.Le ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
Art. 2.De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 27 septembre 2020. | Gegeven te Brussel, 27 september 2020. |
PHILIPPE | FILIP |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
N. MUYLLE | N. MUYLLE |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'ameublement et de l'industrie | Paritair Comité voor de stoffering en de houtbewerking |
transformatrice du bois | |
Convention collective de travail du 11 septembre 2019 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 11 september 2019 |
Fixation du montant et des modalités d'octroi et de liquidation des | Vaststelling van het bedrag en de wijze van toekenning en uitkering |
avantages sociaux complémentaires par le "Fonds de sécurité | van de aanvullende sociale voordelen door het "Fonds voor |
d'existence pour l'ameublement et l'industrie transformatrice du bois" | bestaanszekerheid voor de stoffering en de houtbewerking" |
(Convention enregistrée le 18 septembre 2019 sous le numéro | (Overeenkomst geregistreerd op 18 september 2019 onder het nummer |
153889/CO/126) | 153889/CO/126) |
Article 1er.En application de l'article 2 de ses statuts, modifiés en |
Artikel 1.Bij toepassing van artikel 2 van zijn statuten, laatst |
dernier lieu par la convention collective de travail du 20 juin 2012 | gewijzigd bij collectieve arbeidsovereenkomst van 20 juni 2012 |
(numéro d'enregistrement 111889), rendue obligatoire par arrêté royal | (registratienummer 111889), algemeen verbindend verklaard bij |
du 23 mai 2013, Moniteur belge du 8 octobre 2013, il est octroyé, à | koninklijk besluit van 23 mei 2013, Belgisch Staatsblad van 8 oktober |
charge du fonds, les avantages sociaux suivants : | 2013, worden ten laste van het fonds, de volgende aanvullende sociale voordelen toegekend : |
1. une prime de fidélité; | 1. een getrouwheidspremie; |
2. un avantage social aux membres d'une organisation représentative de travailleurs; 3. une allocation complémentaire en cas de chômage temporaire; 4. une allocation complémentaire pour les journées assimilées pour chômage économique ou technique, chômage temporaire pour cause de force majeure, incapacité de travail et congé pour raisons impérieuses; 5. une indemnité complémentaire aux victimes d'un accident du travail; 6. une indemnité complémentaire en cas d'incapacité de travail de longue durée; 7. une allocation à la veuve (au veuf) d'un(e) travailleur(euse) pensionné(e); 8. une allocation aux travailleurs qui, par suite d'un handicap physique, sont en incapacité de travail totale de longue durée; 9. une allocation à la veuve (au veuf) d'un(e) handicapé(e) physique; 10. un remboursement aux employeurs du complément d'entreprise dans le cadre du RCC. | 2. een sociaal voordeel aan de leden van een representatieve werknemersorganisatie; 3. een aanvullende vergoeding bij tijdelijke werkloosheid; 4. een aanvullende vergoeding voor gelijkgestelde dagen voor economische of technische werkloosheid, tijdelijke werkloosheid wegens overmacht, arbeidsongeschiktheid en verlof om dwingende reden; 5. een aanvullende vergoeding aan de slachtoffers van een arbeidsongeval; 6. een aanvullende vergoeding bij langdurige arbeidsongeschiktheid; 7. een vergoeding aan de weduwe(naar) van een gepensioneerde arbeid(st)er; 8. een vergoeding aan de werknemers die, tengevolge van een fysische handicap, lange tijd volledig arbeidsongeschikt zijn; 9. een vergoeding aan de weduwe(naar) van een fysisch gehandicapte; 10. een terugbetaling aan de werkgevers van bedrijfstoeslag bij SWT. |
Ces avantages sociaux complémentaires sont octroyés aux travailleurs | Deze aanvullende sociale voordelen worden toegekend aan de werknemers |
occupés dans les entreprises relevant de la Commission paritaire de | tewerkgesteld in de ondernemingen die ressorteren onder het Paritair |
l'ameublement et de l'industrie transformatrice du bois. | Comité voor de stoffering en de houtbewerking. |
Par "travailleurs" sont visés : les ouvriers et ouvrières. | Met "werknemers" worden de arbeiders en de arbeidsters bedoeld. |
CHAPITRE Ier. - Prime de fidélité | HOOFDSTUK I. - Getrouwheidspremie |
Art. 2.Une prime de fidélité est octroyée aux travailleurs occupés |
Art. 2.Een getrouwheidspremie wordt toegekend aan de werknemers die |
dans une ou plusieurs entreprises ressortissant à la Commission | tijdens de referteperiode tewerkgesteld waren in één of meer |
paritaire de l'ameublement et de l'industrie transformatrice du bois | ondernemingen die ressorteren onder het Paritair Comité voor de |
au cours de la période de référence. | stoffering en de houtbewerking. |
Par "période de référence", l'on entend : la période qui se situe | Onder "referteperiode" wordt verstaan : de periode vanaf 1 juli van |
entre le 1er juillet de l'année précédente et le 30 juin de l'année en | het voorgaande jaar tot en met 30 juni van het lopende jaar. |
cours inclus. La prime de fidélité est octroyée tous les ans au cours du mois de | De getrouwheidspremie wordt elk jaar toegekend in de maand december |
décembre de l'année en cours. | van het lopende jaar. |
Art. 3.Jusqu'à l'année d'octroi 2011 inclus, la prime de fidélité |
Art. 3.Tot en met toekenningsjaar 2011 werd de getrouwheidspremie |
était calculée sur la base de 8,55 p.c. des salaires bruts à 108 p.c. | berekend op basis van 8,55 pct. van de onbegrensde brutolonen aan 108 |
non limités gagnés pendant la période de référence. | pct. verdiend tijdens de referteperiode. |
A partir de l'année d'octroi 2012, la prime de fidélité est calculée | Vanaf het toekenningsjaar 2012 wordt de getrouwheidspremie berekend op |
sur la base de 8,85 p.c. des salaires bruts à 108 p.c. non limités | basis van 8,85 pct. van de onbegrensde brutolonen aan 108 pct. |
gagnés pendant la période de référence. | verdiend tijdens de referteperiode. |
Art. 4.Le montant de la prime de fidélité est calculé sur les |
Art. 4.Het bedrag van de getrouwheidspremie wordt berekend op de |
salaires bruts à 108 p.c. figurant sur les déclarations trimestrielles | brutolonen aan 108 pct., vermeld op de driemaandelijkse aangifte voor |
à l'Office national de sécurité sociale. | de Rijksdienst voor Sociale Zekerheid. |
Le montant minimum par titre de paiement est fixé à 24,78 EUR net. Si | Het minimumbedrag per betalingsmandaat is vastgesteld op 24,78 EUR |
la prime de fidélité n'atteint pas 24,78 EUR net, il n'est pas émis de | netto. Wanneer de getrouwheidspremie 24,78 EUR netto niet bereikt, |
titre de paiement. | wordt er geen betalingsmandaat opgemaakt. |
Art. 5.Pour chaque ayant droit le fonds établit un titre personnel. |
Art. 5.Voor iedere rechthebbende maakt het fonds een persoonlijke |
Les titres sont envoyés avant le 5 décembre de l'année en cours au | titel op. De titels worden vóór 5 december van het lopende jaar |
dernier employeur connu chez lequel le travailleur était occupé le | gestuurd aan de laatst gekende werkgever waarbij de werknemer op de |
dernier jour de la période de référence. Aussitôt après réception, | laatste dag van de referteperiode in dienst was. De werkgever |
l'employeur remet le titre à l'ayant droit. Ces titres mentionnent les | overhandigt de titel, onmiddellijk na ontvangst, aan de rechthebbende. |
salaires bruts non limités gagnés par le travailleur chez les | Deze titels vermelden de onbegrensde brutolonen, die de werknemer in |
employeurs concernés du secteur au cours de la période de référence. | de referteperiode verdiende bij de betrokken werkgevers van de sector. |
Art. 6.En principe, la prime de fidélité est payable à partir du 6 décembre de l'année pour laquelle l'avantage est dû. La date effective de paiement est fixée pour chaque année en cours par le comité de gestion paritaire. Art. 7.Les ayants droit qui sont membres d'une des organisations interprofessionnelles représentatives de travailleurs, fédérées sur le plan national, qui sont représentées à la Commission paritaire de l'ameublement et de l'industrie transformatrice du bois introduisent leur titre, pour paiement, auprès de leur organisation de travailleurs. Les autres ayants droit introduisent leur titre directement auprès du fonds. |
Art. 6.De getrouwheidspremie is in beginsel uitbetaalbaar vanaf 6 december van het jaar waarvoor het voordeel verschuldigd is. De effectieve uitbetalingsdatum wordt voor elk lopend jaar vastgelegd door het paritair beheerscomité. Art. 7.De rechthebbenden die lid zijn van één van de representatieve interprofessionele werknemersorganisaties die op nationaal niveau zijn verbonden en die in het Paritair Comité voor de stoffering en de houtbewerking zijn vertegenwoordigd, leggen hun titel ter betaling voor aan hun werknemersorganisatie. De andere rechthebbenden dienen hun titel rechtstreeks bij het fonds in. |
Art. 8.Le titre reste valable pendant 5 ans. Les titres présentés |
Art. 8.De titel blijft geldig gedurende 5 jaar. De titels die ter |
pour paiement après le 15 décembre de la cinquième année qui suit | betaling worden aangeboden na 15 december van het vijfde jaar dat |
l'année en cours pour laquelle le titre est délivré ne sont plus | volgt op het lopende jaar waarop de titel slaat, zijn niet meer |
valables. | geldig. |
CHAPITRE II. - Avantage social aux membres d'une organisation | HOOFDSTUK II. - Sociaal voordeel aan de leden van een representatieve |
représentative de travailleurs | werknemersorganisatie |
Art. 9.Un avantage social est octroyé aux travailleurs occupés dans |
Art. 9.Een sociaal voordeel wordt toegekend aan de in de |
les entreprises du secteur de l'ameublement et de l'industrie | ondernemingen van de sector stoffering en houtbewerking tewerkgestelde |
transformatrice du bois qui ont acquis le droit à la prime de fidélité | werknemers die het recht verworven hebben op de getrouwheidspremie |
comme prévu au chapitre Ier, articles 2 et 3 de la présente convention | zoals voorzien in hoofdstuk I, artikels 2 en 3 van deze collectieve |
collective de travail et/ou aux travailleurs liés par un contrat de | arbeidsovereenkomst, en/of aan de werknemers verbonden door een |
travail à une entreprise du secteur de l'ameublement et de l'industrie | arbeidsovereenkomst aan een onderneming van de sector stoffering en |
transformatrice du bois appelés sous les armes et/ou aux travailleurs | houtbewerking, die opgeroepen zijn onder de wapens en/of aan |
qui sont incapables de travailler pendant une longue durée et/ou aux | langdurige arbeidsongeschikten en/of aan de werknemers getroffen door |
travailleurs frappés par un accident du travail et qui sont membres | |
d'une des organisations interprofessionnelles représentatives de | een arbeidsongeval en die lid zijn van één van de representatieve |
travailleurs, fédérées sur le plan national, qui sont représentées à | interprofessionele werknemersorganisaties die op nationaal niveau |
la Commission paritaire de l'ameublement et de l'industrie | verbonden zijn en die in het Paritair Comité voor de stoffering en de |
transformatrice du bois. | houtbewerking zijn vertegenwoordigd. |
Art. 10.Les modalités d'application ainsi que le montant de cet |
Art. 10.De toepassingsmodaliteiten, alsmede het bedrag van dit |
avantage social sont fixés dans une convention collective de travail | sociaal voordeel worden in een aparte collectieve arbeidsovereenkomst |
distincte. | vastgelegd. |
CHAPITRE III. - Allocation complémentaire de chômage | HOOFDSTUK III. - Aanvullende werkloosheidsvergoeding |
Art. 11.Ouverture du droit |
Art. 11.Opening van het recht |
§ 1er. Une allocation complémentaire de chômage est accordée aux | § 1. Een aanvullende werkloosheidsvergoeding wordt toegekend aan de |
travailleurs qui, en application des dispositions légales et | werknemers die, in toepassing van de wettelijke en reglementaire |
réglementaires en matière de chômage, ont droit à des allocations pour | bepalingen inzake werkloosheid, recht hebben op uitkeringen voor |
le chômage temporaire, des allocations d'insertion (antérieurement | tijdelijke werkloosheid, inschakelingsuitkeringen (de vroegere |
allocations d'attente) ou des allocations dans le cadre de vacances | wachtuitkeringen) of uitkeringen in het kader van jeugdvakantie of |
jeunes ou seniors. | seniorvakantie. |
Pour avoir droit à cette allocation, ils doivent être en possession | Om recht te hebben op deze vergoeding moeten zij in het bezit zijn van |
d'une carte de prestations comme mentionné au § 2 ou d'une attestation | een prestatiekaart zoals gesteld in § 2 of van een attest van |
d'ayant droit comme mentionné au § 3. | rechthebbende zoals gesteld in § 3. |
§ 2. L'administration du fonds délivre à chaque travailleur une carte | § 2. De administratie van het fonds reikt aan elke werknemer een |
de prestations sur laquelle est mentionné le nombre de jours rémunérés | |
au cours de la période de référence. Si la carte de prestations | prestatiekaart uit waarop het aantal bezoldigde dagen van de |
mentionne au moins 130 jours, celle-ci ouvre le droit aux allocations | referteperiode wordt vermeld. Indien op de prestatiekaart minstens 130 |
dagen worden vermeld, opent deze het recht op aanvullende | |
complémentaires de chômage pendant l'exercice de prestations qui suit | werkloosheidsuitkeringen gedurende het dienstjaar dat volgt op de |
la période de référence. | referteperiode. |
Par "exercice de prestations" on entend : la période du 1er janvier au | Onder "dienstjaar" wordt verstaan : de periode van 1 januari tot en |
31 décembre inclus de l'année civile suivant la fin de la période de | met 31 december van het kalenderjaar dat volgt op de einddatum van het |
référence. | refertejaar. |
Onder "referteperiode" wordt verstaan : de periode van 1 juli tot en | |
Par "période de référence" on entend : la période du 1er juillet au 30 | met 30 juni van het jaar onmiddellijk voorafgaand aan het dienstjaar. |
juin inclus de l'année précédant immédiatement l'exercice de prestations. | Onder "bezoldigde dagen" wordt verstaan : de gewerkte dagen, de dagen |
Par "jours rémunérés", on entend : les jours prestés, les jours | |
couverts par le salaire hebdomadaire garanti (les 7 premiers jours), | gedekt door gewaarborgd weekloon (eerste 7 dagen), klein verlet, |
les jours de petits chômages, les jours de compensation en raison de | |
la diminution de la durée du travail, les jours de repos compensatoire | |
pour les heures supplémentaires, les jours fériés rémunérés ainsi que | compensatiedagen wegens arbeidsduurvermindering, inhaalrustdagen voor |
les jours de congé syndical. Sont assimilés aux "jours rémunérés" les | overuren, betaalde feestdagen en syndicaal verlof. Met "bezoldigde |
12 premiers mois d'incapacité de travail pour cause d'accident ou de | dagen" worden gelijkgesteld : de 12 eerste maanden |
maladie de droit commun ou pour cause d'accident de travail ou de | arbeidsongeschiktheid wegens ongeval of ziekte van gemeen recht of |
maladie professionnelle ainsi que le congé de maternité. | wegens arbeidsongeval of beroepsziekte, evenals moederschapsrust. |
Exemple : 130 jours rémunérés prouvés entre le 1er juillet 2011 et le | Voorbeeld : 130 bezoldigde of gelijkgestelde dagen bewezen in de |
30 juin 2012 compris ouvrent le droit à l'allocation complémentaire de | periode van 1 juli 2011 tot en met 30 juni 2012 geven recht op |
chômage entre le 1er janvier 2013 et le 31 décembre 2013 compris. | aanvullende vergoedingen in de periode vanaf 1 januari 2013 tot en met |
31 december 2013. | |
§ 3. Dérogations | § 3. Afwijkingen |
1. Entrée en service au cours de l'exercice de référence | 1. Indiensttreding tijdens de referteperiode |
1.1. Le travailleur qui entre au service de l'employeur au cours de | 1.1. Voor de werknemer die in dienst treedt tijdens de referteperiode |
l'exercice de référence, qui répond aux conditions du § 1er, mais ne | en aan de voorwaarden onder § 1 voldoet, doch niet aan de voorwaarden |
répond pas aux conditions du § 2, ouvre le droit aux allocations | onder § 2, wordt het recht op aanvullende vergoeding geopend vanaf de |
complémentaires à partir du premier jour du trimestre qui suit le | eerste dag van het kwartaal dat volgt op het kwartaal tijdens hetwelk |
trimestre au cours duquel les 130 jours rémunérés sont atteints. | de 130 bezoldigde of ermee gelijkgestelde dagen worden bereikt. |
Exemple : le travailleur entre en service le 5 octobre 2012 et atteint | Voorbeeld : de werknemer treedt in dienst op 5 oktober 2012 en bewijst |
130 jours rémunérés le 18 avril 2013. Ouverture du droit : le 1er | 130 bezoldigde dagen op 18 april 2013. Opening van het recht vanaf 1 |
juillet 2013. | juli 2013. |
1.2. La preuve des 130 jours rémunérés est apportée à l'aide d'une | 1.2. Het bewijs van 130 bezoldigde of ermee gelijkgestelde dagen wordt |
feuille de renseignements complétée par l'employeur, dont le modèle | geleverd aan de hand van het door de werkgever ingevulde |
inlichtingenblad, waarvan het model wordt vastgesteld door het | |
est arrêté par le comité paritaire de gestion du fonds. | paritair beheerscomité van het fonds. |
2. Ouvriers qui ne peuvent apporter la preuve des 130 jours rémunérés | 2. Werknemers die de 130 bezoldigde of ermee gelijkgestelde dagen niet |
au cours de la période de référence, mais qui font preuve d'ancienneté | kunnen bewijzen tijdens de referteperiode, maar die een loopbaan |
dans le secteur de l'ameublement et de l'industrie transformatrice du | bewijzen in de sector van de stoffering en de houtbewerking. |
bois Les travailleurs qui remplissent les conditions fixées à l'article 11, | De werknemers die voldoen aan de voorwaarden onder artikel 11, § 1, |
§ 1er, sans remplir celles fixées à l'article 11, § 2, peuvent ouvrir | doch niet aan de voorwaarden onder artikel 11, § 2, kunnen het recht |
le droit à l'allocation complémentaire de chômage dans les conditions | op de aanvullende uitkering openen onder de hierna vermelde |
suivantes. | voorwaarden. |
Prouver une carrière précise dans le secteur, selon le nombre de jours | Een bepaalde loopbaan in de sector bewijzen, volgens het aantal |
rémunérés ou assimilés. | bezoldigde of ermee gelijkgestelde dagen. |
Aantal te bewijzen jaren tewerkstelling in de sector | Aantal te bewijzen jaren tewerkstelling in de sector |
Aantal bezoldigde dagen of ermee gelijkgestelde dagen | Aantal bezoldigde dagen of ermee gelijkgestelde dagen |
Nombre d'années de service dans le secteur à prouver | Nombre d'années de service dans le secteur à prouver |
Nombre de jours rémunérés ou assimilés | Nombre de jours rémunérés ou assimilés |
25 jaar dienst | 25 jaar dienst |
65 | 65 |
25 années de service | 25 années de service |
65 | 65 |
20 jaar dienst | 20 jaar dienst |
75 | 75 |
20 années de service | 20 années de service |
75 | 75 |
15 jaar dienst | 15 jaar dienst |
85 | 85 |
15 années de service | 15 années de service |
85 | 85 |
10 jaar dienst | 10 jaar dienst |
95 | 95 |
10 années de service | 10 années de service |
95 | 95 |
9 jaar dienst | 9 jaar dienst |
105 | 105 |
9 années de service | 9 années de service |
105 | 105 |
8 jaar dienst | 8 jaar dienst |
115 | 115 |
8 années de service | 8 années de service |
115 | 115 |
7 jaar dienst | 7 jaar dienst |
125 | 125 |
7 années de service | 7 années de service |
125 | 125 |
La carrière du travailleur est calculée de date à date. Elle doit être | De samenstelling van de loopbaan wordt berekend van datum tot datum. |
prouvée au 1er janvier de chaque exercice de prestations. | De loopbaan wordt bewezen op 1 januari van ieder dienstjaar. |
3. Travail à temps partiel au cours de la période de référence | 3. Deeltijdse tewerkstelling tijdens de referteperiode |
Le travailleur occupé à temps partiel au cours de l'année de référence | Voor de werknemer die deeltijds tewerkgesteld was tijdens de |
et qui ne remplit pas la condition définie à l'article 11, § 2, peut | referteperiode en niet voldoet aan de voorwaarde bepaald onder artikel |
obtenir la carte d'ayant droit à condition que pour la période pendant | 11, § 2 kan het attest van rechthebbende worden toegekend mits de |
laquelle il a travaillé à temps partiel, le travailleur apporte la | werknemer voor de periode van deeltijdse tewerkstelling een aantal |
preuve d'un nombre de jours qui, traduit en travail à temps plein, lui | dagen bewijst dat, omgezet naar een voltijdse tewerkstelling, wel een |
fait atteindre au moins 130 jours rémunérés ou assimilés pour | eindresultaat van ten minste 130 bezoldigde of ermee gelijkgestelde |
l'ensemble de la période de référence. | dagen tijdens de gehele referteperiode oplevert. |
Exemple : | Voorbeeld : |
- Un travailleur travaille 32 heures par semaine du 1er juillet 2009 | - Een werknemer werkt 32 uur per week van 1 juli 2009 tot en met 30 |
au 30 juin 2010; | juni 2010; |
- Emploi à temps plein = 40 heures par semaine; | - De voltijdse betrekking = 40 uur per week; |
- Nombre de jours (ou d'heures : 8) prouvés = 104; | - Aantal bewezen dagen (of uren : 8) = 104; |
- Formule de conversion : 104 x 40 = 130 jours. | - Formule van omzetting : 104 x 40 = 130 dagen. |
32 | 32 |
4. Attestation d'ayant droit | 4. Attest van rechthebbende |
Le fonds délivre l'attestation d'ayant droit au travailleur qui, en | Het fonds levert een attest van rechthebbende af aan de werknemer die |
application de l'article 11, § 3, peut recevoir les allocations. | in toepassing van artikel 11, § 3 de vergoedingen kan ontvangen. |
Art. 12.Jours indemnisables |
Art. 12.Vergoedbare dagen |
§ 1er. Le nombre de jours indemnisables est fixé à 130 par exercice de | § 1. Het aantal vergoedbare dagen is vastgesteld op 130 per dienstjaar |
prestations, dans un régime de 6 jours indemnisables par semaine. | in de regeling van 6 vergoedbare dagen per week. |
§ 2. Pour un travailleur qui travaille à temps partiel au moment où il | § 2. Voor een werknemer tewerkgesteld in een deeltijds uurrooster op |
est mis en chômage, le nombre de jours indemnisables est calculé | het ogenblik dat hij werkloos wordt gesteld, wordt het aantal |
conformément aux dispositions légales et réglementaires en matière | vergoedbare dagen berekend conform de wettelijke en reglementaire |
d'allocations de chômage. | bepalingen inzake de werkloosheidsuitkeringen. |
Art. 13.Exclusions |
Art. 13.Uitsluitingen |
§ 1er. Le travailleur ne peut prétendre à l'allocation complémentaire | § 1. De werknemer kan slechts aanspraak maken op de aanvullende |
de chômage que dans la mesure où il a également droit aux allocations | vergoeding voor werkloosheid in de mate dat hij ook recht heeft op |
de chômage, aux allocations d'insertion (antérieurement allocations | werkloosheidsuitkeringen, op inschakelingsuitkeringen (de vroegere |
d'attente) ou aux allocations dans le cadre de vacances jeunes ou | wachtuitkeringen) of op uitkeringen in het kader van jeugdvakantie of |
seniors. | seniorvakantie. |
§ 2. L'allocation complémentaire de chômage n'est pas accordée les | § 2. De aanvullende werkloosheidsvergoeding wordt niet toegekend op de |
jours où le travailleur a droit à une allocation accordée par un autre | dagen waarvoor de werknemer recht heeft op een vergoeding toegekend |
fonds de sécurité d'existence. | door een ander fonds voor bestaanszekerheid. |
Art. 14.Montant et conditions d'octroi |
Art. 14.Bedrag en toekenningsvoorwaarden |
§ 1er. L'allocation complémentaire de chômage temporaire s'élève à | § 1. De vergoeding bij tijdelijke werkloosheid bedraagt met ingang van |
4,00 EUR par jour d'allocation à partir du 1er octobre 2019. | 1 oktober 2019 4,00 EUR per uitkeringsdag. |
§ 2. Pour obtenir le paiement de l'allocation complémentaire de | § 2. Om de uitbetaling van de aanvullende werkloosheidsvergoeding te |
chômage : | krijgen : |
- les ayants droit qui sont membres d'une des organisations de | |
travailleurs visées à l'article 7 s'adressent à leur organisation de | - richten de rechthebbenden die lid zijn van één van de bij artikel 7 |
bedoelde werknemersorganisaties zich tot hun werknemersorganisatie | |
travailleurs qui a payé les allocations principales de chômage; | welke de hoofdwerkloosheidsuitkeringen heeft uitbetaald; |
- les autres ayants droit introduisent auprès du Fonds une attestation | - dienen de andere rechthebbenden bij het fonds een attest van de |
de la caisse de chômage. | uitbetalingsinstelling in. |
§ 3. Le droit à cette allocation est prescrit après écoulement d'une | § 3. Het recht op deze vergoeding verjaart na het verstrijken van een |
période de cinq ans débutant au cours du mois concerné par | periode van vijf jaar die aanvangt in de maand waarop de |
l'allocation de chômage. | werkloosheidsvergoeding betrekking heeft. |
CHAPITRE IV. - Allocation complémentaire pour les journées assimilées | HOOFDSTUK IV. - Aanvullende vergoeding voor gelijkgestelde dagen voor |
pour chômage économique ou technique, chômage temporaire pour cause de | economische of technische werkloosheid, tijdelijke werkloosheid wegens |
force majeure, incapacité de travail et congé pour raisons impérieuses | overmacht, arbeidsongeschiktheid en verlof om dwingende redenen |
Art. 15.Une allocation complémentaire pour les journées assimilées |
Art. 15.Er wordt een aanvullende vergoeding voor gelijkgestelde dagen |
pour chômage économique ou technique, chômage temporaire pour cause de | voor economische of technische werkloosheid, tijdelijke werkloosheid |
force majeure, incapacité de travail et congé pour raisons impérieuses | wegens overmacht, arbeidsongeschiktheid en verlof om dwingende redenen |
est payée aux travailleurs occupés dans les entreprises relevant de la | uitbetaald aan de werknemers tewerkgesteld in de ondernemingen die |
compétence de la Commission paritaire de l'ameublement et de | ressorteren onder de bevoegdheid van het Paritair Comité voor de |
l'industrie transformatrice du bois. | stoffering en de houtbewerking. |
Art. 16.Cette allocation complémentaire s'élève à 2,50 EUR par jour à |
Art. 16.Deze aanvullende vergoeding bedraagt met ingang van 1 oktober |
partir du 1er octobre 2019. | 2019 2,50 EUR per dag. |
En cas de chômage économique ou technique, de chômage temporaire pour | In het geval van economische of technische werkloosheid, tijdelijke |
cause de force majeure ou d'incapacité de travail, l'allocation | werkloosheid wegens overmacht of in geval van arbeidsongeschiktheid |
complémentaire visée ci-dessus est payée en même temps que | wordt de hier bedoelde aanvullende vergoeding uitbetaald, samen met de |
l'allocation principale octroyée par le fonds de sécurité d'existence. | hoofdvergoeding die door het fonds voor bestaanszekerheid wordt toegekend. |
En cas de congé pour raisons impérieuses dans le cadre de la | In het geval van verlof om dwingende redenen in het kader van de |
convention collective de travail n° 45, le paiement a lieu après | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 45, gebeurt de uitbetaling na |
introduction d'un document de demande dont le modèle a été approuvé | indiening van een aanvraagdocument waarvan het model door het |
par le comité de gestion. | beheerscomité is goedgekeurd. |
CHAPITRE V. - Indemnité complémentaire aux victimes d'un accident du | HOOFDSTUK V. - Aanvullende vergoeding aan de slachtoffers van een |
travail | arbeidsongeval |
Art. 17.Une indemnité complémentaire est octroyée aux travailleurs |
Art. 17.Een aanvullende vergoeding wordt toegekend aan de werknemers |
victimes d'un accident du travail survenu au cours du travail ou sur | die door een arbeidsongeval tijdens het werk of op de weg naar en van |
le chemin du travail. | het werk zijn getroffen. |
Art. 18.L'indemnité complémentaire visée à l'article 21 est octroyée |
Art. 18.De in artikel 21 beoogde aanvullende vergoeding wordt |
à partir du trente-et-unième jour civil. | toegekend vanaf de eenendertigste kalenderdag. |
Seuls les jours d'activité normale donnent lieu au paiement de | Enkel de normale activiteitsdagen geven aanleiding tot de betaling van |
l'indemnité complémentaire. Pour les travailleurs dans un régime de | de aanvullende vergoeding. Voor de werknemers in een atypisch |
travail atypique, le paiement se fait conformément au régime dans le | tewerkstellingsregime gebeurt de uitbetaling volgens het regime waarin |
cadre duquel ils sont déclarés auprès de l'ONSS. | zij aan de RSZ zijn aangegeven. |
Art. 19.L'indemnité est calculée par le fonds, après la reprise du |
Art. 19.De vergoeding wordt berekend door het fonds, na de |
travail ou après épuisement du nombre total de jours prévus par le | werkhervatting of na uitputting van het totaal aantal dagen door het |
fonds en cas de période d'incapacité de travail ininterrompue. | fonds voorzien in geval van ononderbroken periode van arbeidsongeschiktheid. |
Art. 20.Le nombre de jours indemnisables est fixé à 200 jours par |
Art. 20.Het aantal te vergoeden dagen is vastgesteld op 200 dagen per |
accident du travail. | arbeidsongeval. |
Art. 21.L'indemnité est fixée à 4,07 EUR par jour à partir du 1er |
Art. 21.De vergoeding bedraagt met ingang van 1 oktober 2019 4,07 EUR |
octobre 2019, augmenté de l'avantage social prévu à l'article 10. | per dag, vermeerderd met het sociaal voordeel voorzien in artikel 10. |
Art. 22.Les ayants droit introduisent la demande d'octroi de |
Art. 22.De rechthebbenden dienen de aanvraag tot toekenning van de |
l'indemnité complémentaire visée auprès du fonds à l'aide d'un | bedoelde aanvullende vergoeding in bij het fonds op een daartoe |
formulaire destiné à cet effet. | bestemd formulier. |
Les ayants droit qui sont membres d'une des organisations de | |
travailleurs visées à l'article 7 introduisent leur demande à | De rechthebbenden die lid zijn van één van de in artikel 7 bedoelde |
l'intervention de leur organisation de travailleurs. | werknemersorganisaties dienen hun aanvraag in door toedoen van hun |
werknemersorganisatie. | |
Les autres ayants droit introduisent leur demande directement auprès | De andere rechthebbenden dienen hun aanvraag rechtstreeks bij het |
du fonds. | fonds in. |
Art. 23.Pour les ayants droit ayant introduit la demande à |
Art. 23.Voor de rechthebbenden die de aanvraag hebben ingediend door |
l'intervention d'une des organisations de travailleurs visées à | toedoen van één van de in artikel 7 bedoelde werknemersorganisaties |
l'article 7, la liquidation s'effectue à l'intervention de leur | |
organisation de travailleurs; pour les autres, la liquidation | geschiedt de betaling door toedoen van hun werknemersorganisatie; voor |
s'effectue directement par le fonds. | de anderen geschiedt de betaling rechtstreeks door het fonds. |
Art. 24.En cas d'accident mortel, survenu au cours du travail ou sur |
Art. 24.Bij dodelijk ongeval, overkomen tijdens het werk of op de weg |
le chemin du travail, une indemnité forfaitaire de 5 891 EUR, majorée | naar en van het werk, wordt een forfaitaire vergoeding van 5 891 EUR, |
d'une indemnité forfaitaire de 786 EUR par enfant bénéficiaire | verhoogd met een forfaitaire vergoeding van 786 EUR per kind waarvoor |
d'allocations familiales, est liquidée aux ayants droit de la victime. | gezinsvergoeding wordt genoten, aan de rechthebbenden van het slachtoffer betaald. |
Aux victimes d'un accident du travail entraînant une incapacité de | Aan de slachtoffers van een arbeidsongeval met als gevolg een |
travail permanente de 66 p.c. et plus, une indemnité unique de 786 | blijvende arbeidsongeschiktheid van 66 pct. en meer, wordt een |
EUR, majorée de 589 EUR par enfant bénéficiaire d'allocations | eenmalige vergoeding toegekend van 786 EUR verhoogd met 589 EUR per |
familiales, est octroyée. | kind waarvoor gezinsvergoeding wordt genoten. |
CHAPITRE VI. - Indemnité complémentaire en cas d'incapacité de travail | HOOFDSTUK VI. - Aanvullende vergoeding bij langdurige |
de longue durée | arbeidsongeschiktheid |
Art. 25.Ouverture du droit |
Art. 25.Opening van het recht |
§ 1er. Une indemnité complémentaire est octroyée aux travailleurs qui | § 1. Een aanvullende vergoeding wordt toegekend aan de werknemers die |
sont en incapacité de travail de longue durée, dès qu'ils ont | langdurig arbeidsongeschikt zijn, zodra zij, bij toepassing van de |
bénéficié des indemnités d'incapacité de travail en vertu des | wettelijke en reglementaire bepalingen inzake ziekte- en |
dispositions légales et réglementaires en matière d'assurance maladie. | invaliditeitsverzekering, de uitkeringen hebben genoten wegens arbeidsongeschiktheid. |
L'accident du travail, la maladie professionnelle ainsi que le congé | Arbeidsongeval, beroepsziekte en de wettelijke bevallingsrust worden |
de maternité sont dès lors exclus de cet avantage. | bijgevolg van dit voordeel uitgesloten. |
Pour avoir droit à l'indemnité complémentaire, les travailleurs | Om recht te hebben op deze vergoeding, moeten deze werknemers |
doivent être liés par un contrat de travail à un employeur du secteur | verbonden zijn door een arbeidsovereenkomst met een werkgever van de |
de l'ameublement et de l'industrie transformatrice du bois au début de | sector stoffering en houtbewerking bij de aanvang van de |
l'incapacité de travail et ils doivent prouver au moins 130 jours | arbeidsongeschiktheid en moeten zij ten minste 130 bezoldigde dagen in |
rémunérés dans le secteur au cours des cinq dernières années. | de sector tijdens de laatste vijf jaar kunnen bewijzen. |
§ 2. Par "jours rémunérés" on entend : les jours prestés, les jours | § 2. Onder "bezoldigde dagen" wordt verstaan : de gewerkte dagen, de |
couverts par le salaire hebdomadaire garanti (les 7 premiers jours), | dagen gedekt door gewaarborgd weekloon (eerste 7 dagen), klein verlet, |
les jours de petit chômage, les jours de compensation en raison de la | compensatierustdagen wegens arbeidsduurvermindering, inhaalrustdagen |
diminution de la durée du travail, les jours de repos compensatoire | voor overuren, betaalde feestdagen en dagen syndicaal verlof. |
pour les heures supplémentaires, les jours fériés rémunérés ainsi que | |
les jours de congé syndical. | |
§ 3. Dérogations | § 3. Afwijkingen |
La période pendant laquelle le travailleur a été mis au travail comme | De periode gedurende dewelke de werknemer in de onderneming als |
intérimaire par le curateur désigné dans le cas d'une faillite ou d'un | uitzendkracht wordt tewerkgesteld door de curator, aangesteld bij het |
accord judiciaire d'un employeur du secteur de l'ameublement et de | gerechtelijk akkoord of faillissement van een werkgever van de sector |
l'industrie transformatrice du bois est, pour l'application du présent | stoffering en houtbewerking, wordt voor de toepassing van dit |
chapitre, assimilée à une occupation "sous contrat de travail" tel que | hoofdstuk gelijkgesteld met het "verbonden zijn door een |
défini au premier alinéa. | arbeidsovereenkomst" zoals omschreven in de eerste alinea. |
Art. 26.L'indemnité complémentaire |
Art. 26.De aanvullende vergoeding |
§ 1er. L'indemnité complémentaire visée à l'article 29 est octroyée à | § 1. De in artikel 29 beoogde aanvullende vergoeding wordt toegekend |
partir du trente-et-unième jour civil suivant la date du début de | vanaf de eenendertigste kalenderdag vanaf de aanvangsdatum van de |
l'incapacité de travail. | arbeidsongeschiktheid. |
§ 2. Pour la détermination de la date de début d'une période | § 2. Voor het bepalen van de aanvangsdatum van een periode van |
d'incapacité de travail, les notions telles que "rechute", "même | arbeidsongeschiktheid worden de begrippen "hervalling", "dezelfde |
incapacité de travail" ou "autre incapacité de travail" figurant dans | arbeidsongeschiktheid" of "andere arbeidsongeschiktheid" gehanteerd |
la loi du 14 juillet 1994 concernant l'assurance maladie-invalidité, | zoals in de gecoördineerde wet van 14 juli 1994 met betrekking tot de |
sont utilisées. | ziekte- en invaliditeitsverzekering. |
Art. 27.Date du calcul |
Art. 27.Ogenblik van de berekening |
L'indemnité est calculée par le fonds de sécurité d'existence, après | De vergoeding wordt berekend door het fonds voor bestaanszekerheid, na |
la reprise du travail ou après épuisement du nombre total de jours | de werkhervatting of na uitputting van het totaal aantal dagen door |
prévus par le fonds en cas de période d'incapacité de travail | het fonds voorzien in geval van ononderbroken periode van |
ininterrompue. | arbeidsongeschiktheid. |
Art. 28.Période indemnisable |
Art. 28.Vergoedbare periode |
§ 1er. La période indemnisable par incapacité de travail est fixée à | § 1. De vergoedbare periode per arbeidsongeschiktheid is vastgesteld |
365 jours civils, diminués des 30 premiers jours civils d'incapacité | op 365 kalenderdagen, verminderd met de eerste dertig kalenderdagen |
de travail. | van de arbeidsongeschiktheid. |
Cette période est prolongée de la période de vacances annuelles à | Deze periode wordt verlengd met de periode van jaarlijkse vakantie |
laquelle le travailleur a droit au début ou pendant son incapacité de | waarop de werknemer bij de aanvang van of gedurende zijn |
travail. | arbeidsongeschiktheid recht heeft. |
Toute période d'incapacité de travail dont le droit a été ouvert avant | De vergoedbare periode blijft doorlopen voor iedere |
la fin du contrat de travail continue à donner droit à l'indemnité | arbeidsongeschiktheid waarvan het recht werd geopend vóór het einde |
complémentaire après la fin de celui-ci. | der arbeidsovereenkomst. |
L'assimilation prévue à l'article 29, § 3 vaut également pour | De gelijkstelling zoals bedoeld bij artikel 29, § 3 geldt eveneens |
l'application de ce paragraphe. | voor de toepassing van deze paragraaf. |
§ 2. Le nombre d'indemnités par incapacité de travail peut s'élever au | |
maximum à 6 par semaine et à 287 par incapacité de travail. | § 2. Het aantal vergoedingen kan maximum 6 per week bedragen en 287 |
per arbeidsongeschiktheid. | |
§ 3. L'indemnité complémentaire n'est pas accordée les jours où le | § 3. De aanvullende vergoeding wordt niet toegekend op de dagen |
travailleur a droit à une allocation accordée par un autre fonds de | waarvoor de werknemer recht heeft op een vergoeding toegekend door een |
sécurité d'existence. | ander fonds voor bestaanszekerheid. |
Art. 29.Montants |
Art. 29.Bedragen |
§ 1er. L'indemnité pour les périodes ci-après s'élève à : | § 1. De vergoeding voor de hierna vermelde perioden bedraagt : |
- du 31ème jour après le début de l'incapacité de travail au 150ème | - vanaf de 31ste kalenderdag na de aanvang van de |
jour civil inclus : 4,69 EUR par jour indemnisable à partir du 1er | arbeidsongeschiktheid tot en met de 150ste kalenderdag : 4,69 EUR per |
octobre 2019; | vergoedbare dag, met ingang van 1 oktober 2019; |
- du 151ème jour après le début de l'incapacité de travail au 365ème | - vanaf de 151ste kalenderdag na de aanvang van de |
jour civil inclus : 5,34 EUR par jour indemnisable à partir du 1er | arbeidsongeschiktheid tot en met de 365ste kalenderdag : 5,34 EUR per |
octobre 2019. | vergoedbare dag, met ingang van 1 oktober 2019. |
Les montants précités sont majorés de l'avantage social prévu à | Voormelde bedragen worden verhoogd met het sociaal voordeel, zoals |
l'article 10 et de l'allocation complémentaire prévue à l'article 16. | bepaald in artikel 10 en met de aanvullende vergoeding zoals bepaald in artikel 16. |
§ 2. Travail à temps partiel | § 2. Deeltijdse tewerkstelling |
Lorsqu'un travailleur est occupé à temps partiel au moment du début de | Wanneer een werknemer deeltijds is tewerkgesteld bij de aanvang van de |
l'incapacité de travail, l'indemnité complémentaire est calculée selon | arbeidsongeschiktheid, wordt de aanvullende vergoeding volgens een van |
une des formules suivantes : | de volgende formules berekend : |
a) montant journalier x nombre de jours de travail par semaine = | a) dagbedrag x aantal werkdagen per week = |
5 jours | 5 dagen |
... EUR par jour pendant le nombre maximum de jours. | ... EUR per dag gedurende het maximum aantal dagen. |
b) occupation à temps partiel = .... p.c. d'une occupation à temps | b) deeltijdse tewerkstelling = ... pct. van een voltijdse. Dan wordt |
plein. L'indenmité journalière est multipliée par ce pourcentage. | de dagvergoeding vermenigvuldigd met dit percentage. |
§ 3. Reprise partielle du travail | § 3. Gedeeltelijke werkhervatting |
Si le travailleur reprend partiellement le travail avec l'accord du | Indien een werknemer met instemming van de medisch adviseur van het |
médecin-conseil de la mutualité, l'indemnité complémentaire en cas | ziekenfonds het werk gedeeltelijk hervat, vertegenwoordigt de |
d'incapacité de longue durée représente un pourcentage du montant | aanvullende vergoeding bij langdurige arbeidsongeschiktheid een |
journalier qui correspond au degré d'incapacité de travail qui | percentage van het dagbedrag dat overeenstemt met de overblijvende |
subsiste. | graad van arbeidsongeschiktheid. |
Exemple : | Voorbeeld : |
Le travailleur concerné est tombé malade le 16 novembre 2012. Il est | Betrokkene wordt ziek op 16 november 2012. Hij is voor 100 pct. |
en incapacité de travail à 100 p.c. du 16 novembre 2012 au 27 mai | werkonbekwaam voor de periode 16 november 2012 tot en met 27 mei 2013. |
2013. A partir du 28 mai 2013, le médecin-conseil de la mutualité | Vanaf 28 mei 2013 mag hij van de medisch adviseur van het ziekenfonds |
l'autorise à reprendre le travail à temps partiel, à savoir à 40 p.c.. | het werk gedeeltelijk hervatten, namelijk voor 40 pct.. Vanaf 28 mei |
A partir du 28 mai 2013, le travailleur concerné perçoit 60 p.c. du | 2013 ontvangt betrokkene 60 pct. van het totale dagbedrag. |
montant journalier. | |
Art. 30.Demande |
Art. 30.Aanvraag |
Les ayants droit ayant été en incapacité de travail pendant plus de 30 | De rechthebbenden die langer dan 30 kalenderdagen arbeidsongeschikt |
jours civils et qui ont perçu les indemnités d'incapacité de travail | zijn geweest en hiervoor ziekte en invaliditeitsuitkeringen hebben |
correspondantes introduisent leur demande d'octroi de l'indemnité | genoten, dienen hun aanvraag tot toekenning van de aanvullende |
complémentaire auprès du fonds à l'aide du formulaire destiné à cet effet. | vergoeding in bij het fonds, op het daartoe bestemde formulier. |
Les ayants droit qui sont membres d'une des organisations de | |
travailleurs visées à l'article 7 introduisent leur demande par | De rechthebbenden die lid zijn van één van de in artikel 7 bedoelde |
l'intermédiaire de leur organisation de travailleurs. Les autres | werknemersorganisaties dienen hun aanvraag in door toedoen van hun |
ayants droit introduisent leur demande directement auprès du fonds. | werknemersorganisatie. De andere rechthebbenden dienen hun aanvraag rechtstreeks in bij het fonds. |
Art. 31.Paiement |
Art. 31.Uitbetaling |
Pour les ayants droit ayant introduit la demande par l'intermédiaire | Voor de rechthebbenden die de aanvraag hebben ingediend door toedoen |
d'une des organisations de travailleurs visées à l'article 7, le | van één van de in artikel 7 bedoelde werknemersorganisaties geschiedt |
paiement s'effectue par l'organisation de travailleurs; pour les | de uitbetaling ook door toedoen van de werknemersorganisatie. Voor de |
autres, le paiement s'effectue directement par le fonds. | andere rechthebbenden betaalt het fonds het verschuldigde bedrag |
CHAPITRE VII. - Allocation à la veuve (au veuf) d'un(e) | rechtstreeks uit aan de rechthebbende. |
travailleur(euse) pensionné(e) | HOOFDSTUK VII. - Vergoeding aan de weduwe(naar) van een gepensioneerde |
Art. 32.§ 1er. Une allocation est octroyée à la veuve (au veuf) |
Art. 32.§ 1. Een vergoeding wordt toegekend aan de weduwe(naar) van |
d'un(e) travailleur(euse) pensionné(e). Ce pensionné doit, au moment | een gepensioneerde. Die gepensioneerde moet op het ogenblik van zijn |
de son décès, avoir droit à l'allocation en application de l'article 3 | overlijden rechthebbende zijn op de vergoeding in toepassing van |
de la convention collective de travail du 30 septembre 2009, arrêté | artikel 3 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 30 september |
royal du 30 juillet 2010, Moniteur belge du 11 octobre 2010, fixant le | 2009, koninklijk besluit van 30 juli 2010, Belgisch Staatsblad van 11 |
régime de transition dans le cadre de l'introduction du deuxième | oktober 2010, tot vaststelling van de overgangsregeling in het kader |
pilier de pension sectoriel. | van de invoering van de sectorale tweede pensioenpijler. |
L'allocation s'élève à 743,68 EUR et est liée à la personne de la | Deze vergoeding bedraagt 743,68 EUR en is gebonden aan de persoon van |
veuve (du veuf) du travailleur (de la travailleuse) pensionné(e). | de weduwe(naar) van de gepensioneerde. |
§ 2. En outre, la veuve (le veuf) d'un(e) pensionné(e), décédé(e) au | § 2. Daarnaast ontvangt de weduwe(naar) van een gepensioneerde, |
cours de l'année (année de référence) qui précède l'année de paiement, | overleden tijdens het jaar voorafgaand (dit is het refertejaar) aan |
a droit à l'allocation suivante : x/12 du montant total que le (la) | het jaar van uitbetaling, nog de volgende vergoeding : x/12 van het |
pensionné(e) aurait pu percevoir s'il (elle) avait encore été en vie à | volledige bedrag dat de gepensioneerde nog zou hebben ontvangen indien |
la date de paiement de l'allocation aux pensionné(e)s. | hij op de datum van uitbetaling van de vergoeding aan gepensioneerden |
nog in leven zou zijn geweest. | |
x correspond au nombre de mois complets que le (la) pensionné(e) a | x komt overeen met het aantal volledige maanden dat de gepensioneerde |
encore vécu au cours de l'année de référence. | nog heeft geleefd tijdens het refertejaar. |
§ 3. A défaut de veuve (veuf), le droit à l'allocation échoit. Est | § 3. Bij ontstentenis van een weduwe(naar) vervalt het recht op de |
considéré(e) comme veuve (veuf), l'ayant droit conformément aux | vergoeding. Wordt beschouwd als weduwe(naar), de rechthebbende volgens |
critères des dispositions légales en matière de pension de retraite et | de criteria van de wettelijke bepalingen betreffende het rust- en |
de survie pour les travailleurs. | overlevingspensioen voor werknemers. |
Art. 33.§ 1er. L'allocation telle que visée dans ce chapitre est |
Art. 33.§ 1. De vergoeding zoals bepaald in dit hoofdstuk wordt |
octroyée à la veuve (au veuf) dont l'époux (épouse) est décédé(e) | toegekend aan de weduwe(naar) wier (wiens) echtgeno(o)t(e) overleed na |
après le 30 juin 1997. | 30 juni 1997. |
§ 2. L'allocation visée à l'article 32 est unique et est liquidée au | § 2. De in artikel 32 bedoelde vergoeding is eenmalig en wordt |
cours du trimestre suivant la date à laquelle le décès a été signalé | uitgekeerd in de loop van het kwartaal volgend op de datum waarop het |
au fonds, comme le prévoit l'article 34. | overlijden ter kennis van het fonds wordt gebracht zoals voorzien in artikel 34. |
§ 3. L'allocation est liée à la personne de la veuve (du veuf) du | § 3. De vergoeding is persoonsgebonden. Het recht op de vergoeding |
travailleur (de la travailleuse) pensionné(e). Le droit à l'allocation | |
échoit si la veuve (le veuf) bénéficiaire meurt avant la date de | vervalt indien de begunstigde weduwe(naar) overlijdt vóór de voorziene |
liquidation prévue. | uitbetalingsdatum. |
Art. 34.L'ayant droit introduit une demande auprès du fonds de |
Art. 34.De rechthebbende dient een aanvraag in bij het fonds voor |
sécurité d'existence. La demande est accompagnée d'un acte de décès et | bestaanszekerheid. Bij de aanvraag wordt een akte van overlijden en |
d'une déclaration de succession. | een erfrechtverklaring gevoegd. |
Si le (la) pensionné(e) décédé(e) était affilié(e) à une des | Indien de overleden gepensioneerde was aangesloten bij één van de in |
organisations de travailleurs visées à l'article 7, la demande est | artikel 7 bedoelde werknemersorganisaties, dan wordt de aanvraag via |
introduite à l'intervention de son organisation de travailleurs; les | zijn respectieve organisatie ingediend. De anderen dienen hun aanvraag |
autres introduisent leur demande directement auprès du Fonds de | rechtstreeks in bij het fonds voor bestaanszekerheid. |
sécurité d'existence. | |
Art. 35.L'allocation est liquidée |
Art. 35.De vergoeding wordt uitbetaald : |
- soit par l'organisation de travailleurs qui a introduit la demande; | - hetzij via de werknemersorganisatie die de aanvraag heeft ingediend; |
- soit directement à la veuve (au veuf) concerné(e) qui a introduit la | - hetzij rechtstreeks aan de betrokkene die de aanvraag rechtstreeks |
demande. | indiende. |
CHAPITRE VIII. - Allocation aux travailleurs qui, par suite d'un | HOOFDSTUK VIII. - Vergoeding aan de werklieden die, tengevolge van een |
handicap physique, sont en incapacité de travail totale de longue | fysische handicap, lange tijd volledig arbeidsongeschikt zijn |
durée Art. 36.Une allocation est octroyée aux travailleurs des entreprises |
Art. 36.Een vergoeding wordt toegekend aan de werknemers van de |
qui relèvent de la Commission paritaire de l'ameublement et de | ondernemingen welke ressorteren onder het Paritair Comité voor de |
l'industrie transformatrice du bois qui, par suite d'un handicap | stoffering en de houtbewerking die, als gevolg van een fysische |
physique, sont en incapacité de travail totale de longue durée. | handicap, lange tijd volledig arbeidsongeschikt zijn. |
Art. 37.Peuvent prétendre à cette allocation, les travailleurs qui |
Art. 37.Kunnen aanspraak maken op deze vergoeding, de werknemers die |
remplissent les conditions suivantes : | de volgende voorwaarden vervullen : |
1. fournir la preuve d'une incapacité de travail d'au moins 66 p.c., | 1. het bewijs leveren van een arbeidsongeschiktheid van ten minste 66 |
indépendamment de leur âge, au moyen d'une attestation du médecin | pct., ongeacht hun leeftijd, mits voorlegging van een attest van de |
contrôleur de la mutualité, de la compagnie d'assurances ou du Fonds | adviserend geneesheer van het ziekenfonds, verzekeringsmaatschappij of |
des maladies professionnelles. | Fonds voor beroepsziekten. |
Les travailleurs chômeurs qui bénéficient du complément d'ancienneté | De werkloze werknemers die de anciënniteitstoeslag genieten zoals |
prévu à l'arrête royal du 25 novembre 1991 portant réglementation du | voorzien in het koninklijk besluit van 25 november 1991 houdende de |
chômage ne peuvent pas prétendre à l'allocation aux handicapés | werkloosheidsreglementering kunnen geen aanspraak maken op de |
physiques; | vergoeding aan fysisch gehandicapten; |
2. fournir la preuve que leur dernier employeur relevait de la | 2. het bewijs leveren dat hun laatste werkgever onder het Paritair |
Commission paritaire de l'ameublement et de l'industrie | Comité voor de stoffering en de houtbewerking ressorteerde; |
transformatrice du bois. | |
3. fournir la preuve que, pendant les 10 dernières années qui | 3. het bewijs leveren dat zij, gedurende de laatste 10 jaar die de |
précèdent la cessation du travail pour cause du handicap ou de | stopzetting van het werk omwille van de handicap of de |
l'incapacité de travail, ou depuis la fin des études, ils n'ont été | arbeidsongeschiktheid voorafgaan, of sinds het verlaten van de school, |
occupés que dans une ou plusieurs entreprises ressortissant à la | nergens anders tewerkgesteld zijn geweest dan in één of meer |
Commission paritaire de l'ameublement et de l'industrie transformatrice du bois. Tous les cas de suspension légale et de rupture du contrat de travail sont assimilés à de l'occupation pour l'application du présent article, pour autant que ces années d'inactivité ne dépassent pas les années d'activité, c'est-à-dire que les personnes visées doivent prouver au moins 5 années d'activité effective et que les 5 autres années peuvent être des années d'inactivité dans le secteur. Une exception est faite pour les personnes souffrant d'un handicap physique qui ne peuvent pas prouver complètement les dix dernières années. Ces personnes doivent avoir été occupées dans le secteur | ondernemingen die onder het Paritair Comité voor de stoffering en de houtbewerking ressorteren. Alle gevallen van wettelijke schorsing en verbreking van de arbeidsovereenkomst worden, voor de toepassing van dit artikel, met tewerkstelling gelijkgesteld, voor zover het aantal van deze inactiviteitsjaren het aantal activiteitsjaren niet overtreft, dit wil zeggen dat de betrokkenen minstens 5 jaar effectieve activiteit moeten bewijzen en dat de andere 5 jaar inactiviteitsjaren in de sector mogen zijn. Uitzondering wordt gemaakt voor de fysisch gehandicapten die de laatste 10 jaar niet volledig kunnen rechtvaardigen. Zij moeten |
pendant 15 ans au cours des 25 années précédant l'arrêt de travail, | gedurende de 25 jaar die de stopzetting van hun werk voorafgaan, 15 |
dont au moins 7,5 années d'activité effective. Les 7,5 années | jaar in de sector tewerkgesteld zijn geweest, waarvan minstens 7,5 |
restantes peuvent être des années d'inactivité dans le secteur; | jaar effectieve activiteit. De andere 7,5 jaar mogen inactiviteitsjaren in de sector zijn; |
4. avoir épuisé leurs droits aux allocations complémentaires, soit de | 4. hun rechten op bijkomende vergoedingen, hetzij van werkloosheid, |
chômage, soit de maladie ou d'accident du travail accordées par le | hetzij van ziekte of arbeidsongeval, toegekend door het "Fonds voor |
"Fonds de sécurité d'existence de l'ameublement et de l'industrie | bestaanszekerheid voor de stoffering en de houtbewerking", hebben |
transformatrice du bois". | uitgeput. |
Art. 38.Dès le moment où le travailleur est au chômage avec |
Art. 38.Vanaf het ogenblik dat de werknemer in werkloosheid met |
complément d'entreprise (antérieurement la prépension), il n'a plus | bedrijfstoeslag is (het vroegere brugpensioen), heeft hij geen recht |
droit à cette allocation. | meer op deze vergoeding. |
Art. 39.Le montant est fixé à 495,79 EUR par an. |
Art. 39.Het bedrag is vastgesteld op 495,79 EUR per jaar. |
Art. 40.Les ayants droit introduisent la demande d'octroi de |
Art. 40.Rechthebbenden dienen de aanvraag tot toekenning van de |
l'allocation visée auprès du fonds à l'aide d'un formulaire destiné à | bedoelde vergoeding in bij het fonds, op een daartoe bestemd |
cet effet au cours de l'exercice suivant l'exercice au cours duquel | formulier, in de loop van het dienstjaar dat volgt op dat tijdens |
les ayants droit ont épuisé leurs droits aux allocations | hetwelk zij hun rechten op de bijkomende vergoedingen toegekend door |
complémentaires accordées par le fonds de sécurité d'existence. | het fonds voor bestaanszekerheid hebben uitgeput. |
Les ayants droit qui sont membres d'une des organisations de | |
travailleurs visées à l'article 7 introduisent leur demande à | De rechthebbenden die lid zijn van één van de in artikel 7 bedoelde |
l'intervention de leur organisation de travailleurs. | werknemersorganisaties, dienen hun aanvraag in door toedoen van hun |
werknemersorganisatie. | |
Les autres ayants droit introduisent leur demande directement auprès | De andere rechthebbenden dienen hun aanvraag rechtstreeks bij het |
du fonds. | fonds in. |
A l'appui de leur demande, les ayants droit doivent fournir la preuve | Tot staving van hun aanvraag moeten de rechthebbenden het bewijs |
qu'ils ont, depuis le début de la cessation de travail, bénéficié | leveren dat zij, sinds het begin van de stopzetting van het werk, |
d'une façon ininterrompue des allocations de chômage, des indemnités | ononderbroken de uitkeringen voor werkloosheid, ziekte, arbeidsongeval |
pour maladie, accident du travail ou du Fonds des maladies | of van het Fonds voor beroepsziekten, hebben genoten. |
professionnelles. | |
Art. 41.La liquidation de l'allocation s'effectue par le fonds à |
Art. 41.De uitkering van de vergoeding gebeurt door het fonds naar |
raison de 1/12 du montant annuel total par mois d'incapacité | verhouding van 1/12 van het totaal jaarbedrag per maand werkelijke |
effective. | ongeschiktheid. |
Les modalités de liquidation sont fixées par le comité paritaire de | De uitbetalingsmodaliteiten worden door het paritair beheerscomité |
gestion. | bepaald. |
Pour les ayants droit qui ont introduit leur demande à l'intervention | Voor de rechthebbenden die hun aanvraag hebben ingediend door toedoen |
d'une des organisations de travailleurs visées à l'article 7, la | van één van de in artikel 7 bedoelde werknemersorganisaties, geschiedt |
liquidation s'effectue à l'intervention de leur organisation de | de betaling door toedoen van hun werknemersorganisatie; voor de |
travailleurs; pour les autres, la liquidation s'effectue directement | anderen geschiedt de betaling rechtstreeks door het fonds. |
par le fonds. Art. 42.Les ayants droit qui ont obtenu une première fois |
Art. 42.De rechthebbenden die de vergoeding een eerste maal hebben |
l'allocation ne doivent plus introduire de nouvelle demande les années | ontvangen, moeten de daaropvolgende jaren geen nieuwe aanvraag |
suivantes. | indienen. |
Dans le courant du mois de décembre, le fonds de sécurité d'existence | In de maand december stuurt het fonds voor bestaanszekerheid een |
envoie à ceux qui ont déjà obtenu cette allocation, un formulaire | formulier "hernieuwing" aan diegenen die reeds deze vergoeding |
"renouvellement". | ontvingen. |
Ce formulaire de renouvellement, attestant la continuité de | Dit hernieuwingsformulier, tot staving van de voortzetting van de |
l'incapacité de travail d'au moins 66 p.c. (mutualité, compagnie | arbeidsongeschiktheid van ten minste 66 pct. (ziekenfonds, |
d'assurances ou Fonds des maladies professionnelles), dûment rempli et | verzekeringsmaatschappij of Fonds voor beroepsziekten), moet |
behoorlijk ingevuld en ondertekend rechtstreeks of door de | |
signé, doit être retourné au fonds directement ou par l'organisation | werknemersorganisatie aan het fonds worden teruggestuurd. |
de travailleurs. | Zo bij ontvangst van het formulier "hernieuwing", de rechthebbende |
Si, à la réception du formulaire "renouvellement", l'ayant droit est | overleden is, moet(en) de weduwe(naar) of de erfgena(a)m(en) bij het |
décédé, la veuve (le veuf) ou l'héritier (les héritiers) doit | |
(doivent) joindre au formulaire un extrait de l'acte de décès. | formulier een uittreksel van de akte van overlijden voegen. |
Si l'handicapé ayant droit est décédé avant le 1er janvier, le droit à | Indien de rechthebbende gehandicapte overleden is vóór 1 januari, |
l'allocation échoit. | vervalt het recht op de vergoeding. |
Art. 43.A partir du paiement de cette indemnité en 2013, le nombre de |
Art. 43.Met ingang van de betaling van deze vergoeding in 2013 wordt |
versements est limité à 15. | het aantal uitkeringen beperkt tot 15. |
CHAPITRE IX. - Allocation à la veuve (au veuf) d'un(e) handicapé(e) | HOOFDSTUK IX. - Vergoeding aan de weduwe(naar) van een fysisch |
physique | gehandicapte |
Art. 44.Une allocation est octroyée à la veuve (au veuf) d'un(e) |
Art. 44.Een vergoeding wordt toegekend aan de weduwe(naar) van een |
handicapé(e) physique. Ce (cette) handicapé(e) physique doit, au | fysisch gehandicapte. Die fysisch gehandicapte moet op het ogenblik |
moment de son décès, avoir droit à l'allocation en application de | van zijn/haar overlijden rechthebbende zijn op een vergoeding in |
l'article 37. | toepassing van artikel 37. |
Est considéré(e) comme veuve (veuf) l'ayant droit selon les critères | Wordt beschouwd als weduwe(naar), de rechthebbende volgens de criteria |
des dispositions légales relatives à la pension de retraite et de | van de wettelijke bepalingen betreffende het rust- en |
survie des travailleurs. | overlevingspensioen voor werknemers. |
Art. 45.L'allocation s'élève à 495,79 EUR. |
Art. 45.De vergoeding bedraagt 495,79 EUR. |
Art. 46.L'allocation visée à l'article 45 est unique et est liquidée |
Art. 46.De in artikel 45 bedoelde vergoeding is eenmalig en wordt |
au cours du trimestre suivant la date à laquelle le décès a été | uitgekeerd in de loop van het kwartaal volgend op de datum waarop het |
signalé au fonds de sécurité d'existence, comme le prévoit l'article | overlijden ter kennis van het fonds voor bestaanszekerheid wordt |
34. | gebracht zoals voorzien in artikel 34. |
L'allocation est liée à la personne de la veuve (du veuf). Le droit à | De vergoeding is persoonsgebonden. Het recht op de vergoeding vervalt |
l'allocation échoit si la veuve (le veuf) bénéficiaire meurt avant la | indien de begunstigde weduwe(naar) overlijdt vóór de voorziene |
date de liquidation prévue. | uitbetalingsdatum. |
Art. 47.L'ayant droit introduit une demande auprès du fonds de |
Art. 47.De rechthebbende dient een aanvraag in bij het fonds voor |
sécurité d'existence. La demande est accompagnée d'un acte de décès et | bestaanszekerheid. Bij de aanvraag wordt een akte van overlijden en |
d'une déclaration de succession. | een erfrechtverklaring gevoegd. |
Si le (la) pensionné(e) décédé(e) était affilié(e) à une des | Wanneer de overledene lid was van één van de in artikel 7 bedoelde |
organisations de travailleurs visées à l'article 7, la demande est | werknemersorganisaties, wordt de aanvraag ingediend door toedoen van |
introduite à l'intervention de son organisation de travailleurs. | zijn/haar werknemersorganisatie. |
Les autres introduisent leur demande directement auprès du fonds de | De andere rechthebbenden dienen hun aanvraag rechtstreeks bij het |
sécurité d'existence. | fonds voor bestaanszekerheid in. |
Art. 48.L'allocation est liquidée |
Art. 48.De vergoeding wordt uitbetaald : |
- soit par l'organisation de travailleurs qui a introduit la demande; | - hetzij via de werknemersorganisatie die de aanvraag heeft ingediend; |
- soit directement à la veuve (au veuf) concerné(e) e) qui a introduit | - hetzij rechtstreeks aan betrokkene die de aanvraag rechtstreeks |
la demande. | indiende. |
CHAPITRE X. - Remboursement aux employeurs des compléments | HOOFDSTUK X. - Terugbetaling aan de werkgevers van de betaalde |
d'entreprise payés en cas de RCC | bedrijfstoeslagen bij SWT |
Art. 49.Après chaque année civile, l'employeur peut récupérer les |
Art. 49.Voor de stelsels van SWT waarin door een sectorale |
compléments d'entreprise payés auprès du fonds de sécurité d'existence | collectieve arbeidsovereenkomst is voorzien, kan de werkgever of zijn |
(FSE) dans le cadre des régimes RCC prévus par une convention | gemachtigde de bedrijfstoeslagen die hij betaalde, na afloop van elk |
collective de travail sectorielle. Il en va de même pour les | kalenderjaar terugvorderen bij het fonds voor bestaanszekerheid (FBZ). |
éventuelles augmentations du complément d'entreprise en application | Hetzelfde geldt voor de eventuele verhoging van de bedrijfstoeslag in |
d'une telle convention collective de travail. | toepassing van een dergelijke collectieve arbeidsovereenkomst. |
Dans ce cadre, les règles suivantes sont d'application : | Daarbij zijn de volgende regels van toepassing : |
- le remboursement doit être introduit par l'employeur ou son | - de terugvordering moet door de werkgever of zijn gemachtigde worden |
mandataire par le biais des formulaires mis à disposition à cet effet | ingediend met de formulieren die daartoe door het FBZ worden ter |
par le FSE; | beschikking gesteld; |
- le remboursement concerne les compléments d'entreprise payés par | - de terugvordering slaat op de bedrijfstoeslagen die de werkgever |
l'employeur au cours de l'année civile X. Les remboursements peuvent | betaalde in het kalenderjaar X. De terugvorderingen kunnen worden |
être introduits jusqu'à la fin de l'année civile X+1; | ingediend tot het einde van het kalenderjaar X+1; |
- le remboursement par le FSE se limite à 94,20 EUR maximum du complément d'entreprise brut par mois. Le montant remboursé est lié aux indexations et revalorisations telles que d'application aux compléments d'entreprise payés. Les montants DECAVA ne sont pas remboursés. Par rapport à l'augmentation éventuelle du complément d'entreprise, le remboursement concerne la différence entre le montant majoré et le montant du complément d'entreprise, calculé initialement, indexé et revalorisé; - le remboursement dépend du fait que les conditions fixées dans les conventions collectives de travail sectorielles en matière de RCC soient remplies. | - de terugbetaling door het FBZ is beperkt tot maximaal 94,20 EUR van de bruto bedrijfstoeslag per maand. Het terugbetaalde bedrag wordt gekoppeld aan de indexeringen en herwaarderingen zoals die van toepassing zijn op de betaalde bedrijfstoeslagen. De DECAVA-bijdragen worden niet terugbetaald. Ten aanzien van de eventuele verhoging van de bedrijfstoeslag heeft de terugbetaling betrekking op het verschil tussen het verhoogde bedrag en het oorspronkelijk berekende, geïndexeerde en geherwaardeerde bedrag van de bedrijfstoeslag; - de terugbetaling is afhankelijk van het voldoen aan de voorwaarden bepaald in de sectorale collectieve arbeidsovereenkomsten betreffende SWT. |
CHAPITRE XI. - Allocations générales de fonctionnement | HOOFDSTUK XI. - Algemene werkingstoelagen |
Art. 50.Les allocations générales de fonctionnement pour les |
Art. 50.De algemene werkingstoelagen voor de aanvullende sociale |
avantages sociaux complémentaires sont fixés annuellement par le | voordelen worden jaarlijks door het paritair beheerscomité van het |
comité paritaire de gestion du "Fonds de sécurité d'existence de | "Fonds voor bestaanszekerheid voor de stoffering en de houtbewerking" |
l'ameublement et de l'industrie transformatrice du bois". | bepaald. |
CHAPITRE XII. - Cas particuliers | HOOFDSTUK XII. - Bijzondere gevallen |
Art. 51.Tous les cas particuliers résultant de l'application des |
Art. 51.Alle bijzondere gevallen resulterend uit de toepassing van de |
dispositions prévues ci-dessus peuvent être soumis au comité paritaire | hierboven voorziene schikkingen kunnen worden voorgelegd aan het |
de gestion du "Fonds de sécurité d'existence de l'ameublement et de | paritair beheerscomité van het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de |
l'industrie transformatrice du bois". | stoffering en de houtbewerking". |
CHAPITRE XIII. - Durée de validité | HOOFDSTUK XIII. - Geldigheidsduur |
Art. 52.Cette convention collective de travail est conclue pour une |
Art. 52.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is voor onbepaalde tijd |
durée indéterminée et entre en vigueur le 1er octobre 2019, à | gesloten en treedt in werking op 1 oktober 2019, uitgenomen voor de |
l'exception des articles pour lesquels une autre date d'application | artikelen waarvoor een andere toepassingsdatum wordt vermeld. Zij |
est prévue. Elle remplace à partir de cette date la convention collective de travail du 6 décembre 2017 (numéro 144373). La déclaration de force obligatoire est demandée. Elle peut être dénoncée par une des parties moyennant un préavis de six mois, notifié par lettre recommandée à la poste, adressée au président de la Commission paritaire de l'ameublement et de l'industrie transformatrice du bois. L'organisation qui prend l'initiative de la dénonciation s'engage à en communiquer la raison. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 27 septembre 2020. La Ministre de l'Emploi, | vervangt vanaf die datum de collectieve arbeidsovereenkomst van 6 december 2017 (registratienummer 144373). De algemeenverbindendverklaring wordt aangevraagd. Zij kan door één der partijen worden opgezegd mits een opzegging van zes maanden, betekend bij een ter post aangetekende brief, gericht aan de voorzitter van het Paritair Comité voor de stoffering en de houtbewerking. De organisatie die het initiatief van opzegging neemt, verbindt er zich toe de reden ervan bekend te maken. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 27 september 2020. De Minister van Werk, |
N. MUYLLE | N. MUYLLE |