Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 20 décembre 1996, conclue au sein de la Commission paritaire du transport, relative à la situation de certains membres d'équipage victimes des grèves survenues en novembre 1996 en France et au Danemark | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 20 december 1996, gesloten in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende de toestand van sommige bemanningsleden die slachtoffers zijn geweest van stakingen tijdens de maand november 1996 in Frankrijk en in Denemarken |
---|---|
MINISTERE DE L'EMPLOI ET DU TRAVAIL | MINISTERIE VAN TEWERKSTELLING EN ARBEID |
27 OCTOBRE 1999. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 27 OKTOBER 1999. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 20 décembre 1996, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 20 december |
Commission paritaire du transport, relative à la situation de certains | 1996, gesloten in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende de |
toestand van sommige bemanningsleden die slachtoffers zijn geweest van | |
membres d'équipage victimes des grèves survenues en novembre 1996 en | stakingen tijdens de maand november 1996 in Frankrijk en in Denemarken |
France et au Danemark (1) | (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire du transport; | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het vervoer; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werkgelegenheid, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 20 décembre 1996, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 20 december 1996, |
Commission paritaire du transport, relative à la situation de certains | gesloten in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende de |
toestand van sommige bemanningsleden die slachtoffers zijn geweest van | |
membres d'équipage victimes des grèves survenues en novembre 1996 en | stakingen tijdens de maand november 1996 in Frankrijk en in |
France et au Danemark. | Denemarken. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werkgelegenheid is belast met de uitvoering |
présent arrêté. | van dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 27 octobre 1999. | Gegeven te Brussel, 27 oktober 1999. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire du transport | Paritair Comité voor het vervoer |
Convention collective de travail du 20 décembre 1996 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 20 december 1996 |
Situation de certains membres d'équipage victimes des grèves survenues | Toestand van sommige bemanningsleden die slachtoffers zijn geweest van |
en novembre 1996 en France et au Danemark (Convention enregistrée le | stakingen tijdens de maand november 1996 in Frankrijk en in Denemarken |
15 décembre 1997 sous le numéro 46484/CO/140.04) | (Overeenkomst geregistreerd op 15 december 1997 onder het nummer |
46484/CO/140.04) | |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux employeurs et aux ouvriers appartenant à la catégorie des membres | de werkgevers en de werklieden behorend tot de categorie van de |
d'équipage des entreprises de transport routier de marchandises pour | bemanningsleden van de ondernemingen van goederenvervoer over de weg |
compte de tiers, à l'exclusion des entreprises de déménagements et de | voor rekening van derden, met uitzondering van de verhuisondernemingen |
taxis-camionnettes, qui ressortissent à la Commission paritaire du | en van de taxi- en taxibestelwagenbedrijven, die ressorteren onder het |
transport. | Paritair Comité voor het vervoer. |
Par ouvriers, on entend les ouvriers et ouvrières. | Onder werklieden, wordt bedoeld de werkers en werksters. |
CHAPITRE II. - Définitions | HOOFDSTUK II. - Begripsomschrijving |
Art. 2.Pour l'application de la présente convention, on entend par : |
Art. 2.Voor de toepassing van deze overeenkomst bedoeld men onder : |
1° "chômage par suite de grèves" : le fait que le membre du personnel | 1° "werkloosheid tengevolge van stakingen" : het feit dat het |
appartenant à la catégorie du personnel roulant ne peut poursuivre le | personeelslid behorend tot de categorie van het rijdend personeel het |
travail entrepris ou l'entamer; | aangevat werk niet kan voortzetten of het werk niet kan aanvatten; |
2° "grève" : l'action sociale menée par les chauffeurs français ou | 2° "staking" : de sociale actie gevoerd door Franse of Deense |
danois et ayant débuté en novembre 1996; | chauffeurs en die een aanvang heeft genomen in de maand november 1996; |
3° "jour de chômage" : tous les jours de la semaine; | 3° "werkloosheidsdag" : alle dagen van de week; |
4° "Fonds social" : le "Fonds social pour le transport de choses par | 4° "Sociaal Fonds" : het "Sociaal Fonds voor het vervoer van goederen |
véhicules automobiles". | met motorvoertuigen". |
CHAPITRE III. - Situation des membres d'équipage | HOOFDSTUK III |
n'ayant pas pu partir de Belgique | Bemanningsleden die niet uit België konden vertrekken |
Art. 3.Le présent chapitre s'applique aux membres du personnel que |
Art. 3.Dit hoofdstuk is van toepassing op de bemanningsleden die de |
l'employeur n'a pas fait ou laissé partir du fait des grèves au sens | werkgever niet heeft laten of doen vertrekken gezien de stakingen |
de l'article 2, 2°. | bedoeld in artikel 2, 2°. |
Art. 4.Si l'ouvrier doit récupérer des heures prestées en trop, par |
Art. 4.Indien de werkman te veel gepresteerde uren moet inhalen, per |
tranche complète de 8 heures à récupérer, l'employeur paye le salaire | volledige schijf van 8 uren in te halen, betaalt de werkgever het loon |
d'une journée de travail. | met betrekking tot een arbeidsdag. |
Art. 5.Pour les autres jours non prestés du fait des grèves visées |
Art. 5.Voor de overige niet gepresteerde dagen tengevolge de |
par la présente convention, l'employeur paye à l'ouvrier, au nom du | stakingen bedoelde in deze overeenkomst betaalt de werkgever, namens |
Fonds social, une avance sur allocations de chômage. | het Sociaal Fonds een voorschot op werkloosheidsuitkeringen. |
Art. 6.Les modalités relatives à l'avance sur allocations de chômage |
Art. 6.De modaliteiten met betrekking tot het voorschot op |
sont régies par le chapitre V de la présente convention. | werkloosheidsuitkeringen zijn geregeld door hoofdstukV van deze |
overeenkomst. | |
CHAPITRE IV | HOOFDSTUK IV |
Situation des membres d'équipage bloqués à l'étranger | Toestand van de bemanningsleden die in het buitenland geblokkeerd |
Art. 7.Le présent chapitre s'applique aux membres d'équipage qui ont |
werden Art. 7.Dit hoofdstuk is van toepassing op de bemanningsleden die in |
été bloqués à l'étranger du fait des grèves visées à l'article 2, 2° | het buitenland werden geblokkeerd ten gevolge de in artikel 2, 2° |
pour autant que l'employeur n'ait pas fait ou laissé partir le | bedoelde stakingen op voorwaarde dat de werkgever hen niet heeft laten |
chauffeur à partir du : | of doen vertrekken vanaf : |
* mardi 26 novembre 1996 à partir de 12 heures vers la France; | * dinsdag 26 november 1996 vanaf 12 uur naar Frankrijk; |
* vendredi 29 novembre 1996 à partir de 0 heures vers le Danemark. | * vrijdag 29 november 1996 vanaf 0 uur naar Denemarken. |
Art. 8.La situation des membres d'équipage exclus du champ |
Art. 8.De toestand van de bemanningsleden die uit het |
d'application du présent chapitre est régie par une convention | toepassingsgebied van dit hoofdstuk zijn gesloten is geregeld door een |
spécifiqueconclue le 20 décembre 1996. | specifieke overeenkomst gesloten op 20 december 1996. |
Art. 9.En ce qui concerne les membres d'équipage bloqués du fait des |
Art. 9.Ten aanzien van de bemanningsleden die tengevolge de stakingen |
grèves en France, l'employeur est tenu de payer le salaire afférent | in Frankrijk geblokkeerd is de werkgever er toe gehouden het loon met |
aux heures de travail et aux heures de liaison pour les jours suivants | betrekking tot de arbeidsuren en tot de overbruggingsuren voor de |
: | volgende dagen : |
1° le premier jour de blocage; | 1° de eerste dag van de blokkade; |
2° le 2 décembre 1996 pour autant que le membre d'équipage ait été | 2° 2 december 1996 op voorwaarde dat het bemanningslid geblokkeerd |
bloqué au moins jusqu'au 2 décembre 1996 à 0 heure. | werd tot minstens 2 december 1996 om 0 uur. |
Art. 10.En ce qui concerne les membres d'équipage bloqués du fait des |
Ten aanzien van de bemanningsleden die tengevolge de stakingen in |
grèves au Danemark, l'employeur est tenu de payer le salaire afférent | Denemarken geblokkeerd zijn, is de werkgever er toe gehouden het loon |
aux heures de travail et aux heures de liaison pour les jours suivants | met betrekking tot de arbeidsuren en tot de overbruggingsuren voor de |
: | volgende dagen : |
1° le premier jour de blocage; | 1° de eerste dag van de blokkade; |
2° le 30 novembre 1996 pour autant que le membre d'équipage ait été | 2° 30 november op voorwaarde dat het bemanningslid geblokkeerd werd |
bloqué au moins jusqu'au 30 novembre 1996 à 0 heure. | tot minstens 30 november 1996 om 0 uur. |
Art. 11.Pour les jours rémunérés en application de l'article 9 ou 10, |
Art. 11.Met betrekking tot de bezoldigde dagen krachtens de |
bepalingen van artikel 9 of 10 betaalt de werkgever bovendien de | |
l'employeur paye en outre les indemnités prévues par l'article 3, 3.1 | vergoedingen voorzien in artikel 3, 3.1 en 3.3 van de collectieve |
et 3.3 de la convention collective de travail du 25 janvier 1985 | arbeidsovereenkomst van 25 januari 1985 betreffende de verblijfs- en |
relative aux indemnités de séjour et de rafraîchissement, rendue | verfrissingsvergoedingen, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk |
obligatoire par arrêté royal du 22 juillet 1985 (Moniteur belge du 23 | besluit van 22 juli 1985 (Belgisch Staatsblad van 23 augustus 1985). |
août 1985). Art. 12.Si le membre d'équipage a été bloqué pendant d'autres jours |
Art. 12.Indien het bemanningslid geblokkeerd werd gedurende andere |
que ceux visés soit à l'article 9 soit à l'article 10 et s'il doit | dagen dan deze bedoeld ofwel in artikel 9 ofwel in artikel 10 en |
indien hij te veel gepresteerde uren moet inhalen, per volledige | |
récupérer des heures prestées en trop, par tranche complète de 8 | schijf van 8 uren in te halen, betaalt de werkgever het loon voorzien |
heures à récupérer, l'employeur paie le salaire prévu en cas de séjour | ingeval van vast verblijf in het buitenland. |
fixe à l'étranger. Pour les jours rémunérés en application du présent article, | Met betrekking tot de dagen bezoldigd krachtens de bepalingen van dit |
l'employeur paie en outre les indemnités prévues par l'article 3, 3.1 | artikel betaalt de werkgever bovendien de vergoedingen voorzien in |
et 3.3 de la convention collective de travail du 25 janvier 1985 | artikel 3, 3.1 en 3.3 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 25 |
relative aux indemnités de séjour et de rafraîchissement, rendue | januari 1985 betreffende de verblijfs- en verfrissingsvergoedingen, |
obligatoire par arrêté royal du 22 juillet 1985 (Moniteur belge du 23 | algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 22 juli 1985 |
août 1985). | (Belgisch Staatsblad van 23 augustus 1985). |
Art. 13.Pour les journées de blocage non rémunérées en application |
Art. 13.Voor de dagen van blokkade die niet beloond zijn bij |
des articles 9, 10 ou 12, l'employeur paie au membre d'équipage : | toepassing van de artikelen 9, 10 of 12 betaalt de werkgever aan het |
1° Les indemnités prévues par l'article 3, 3.1 et 3.3 de la convention | bemanningslid : 1° de vergoedingen voorzien in artikel 3, 3.1 en 3.3 van de |
collective de travail du 25 janvier 1985 relative aux indemnités de | collectieve arbeidsovereenkomst van 25 januari 1985 betreffende de |
séjour et de rafraîchissement, rendue obligatoire par arrêté royal du | verblijfs- en verfrissingsvergoedingen, algemeen verbindend verklaard |
22 juillet 1985 (Moniteur belge du 23 août 1985); | bij koninklijk besluit van 22 juli 1985 (Belgisch Staatsblad van 23 |
augustus 1985); | |
2° au nom du fonds social, une avance sur allocations de chômage régie | 2° namens het sociaal fonds, een voorschot op werkloosheidsuitkeringen |
par les dispositions du chapitre V. | dat door de bepalingen van hoofdstuk V geregeld is. |
Art. 14.Pour les journées régies par l'article 13, en ce compris le |
Art. 14.Voor de in artikel 13 bedoelde dagen, zondag inbegrepen, |
dimanche, l'ouvrier a en outre droit à une allocation complémentaire | heeft de werkman recht op een aanvullende werkloosheidsuitkering van |
de chômage de 750 F par jour. | 750 F per dag. |
L'employeur retient un précompte de 11 p.c. sur le montant dû en | De werkgever houdt een voorheffing van 11 pct. in op het in toepassing |
application de l'alinéa précédent. | van het bij vorig lid verschuldigd bedrag. |
Le fonds social déclare les allocations complémentaires de chômage à | Het sociaal fonds geeft de aanvullende werkloosheidsuitkeringen aan de |
l'administration des impôts et verse le précompte à cette | administratie van de belastingen aan en stort aan deze administratie |
administration. | de voorheffing. |
L'allocation complémentaire de chômage est avancée par l'employeur qui | De aanvullende werkloosheidsvergoeding is door de werkgever |
en obtient le remboursement du fonds social sur la base des documents | voorgeschoten die er de terugbetaling van krijgt van het sociaal fonds |
prévus à l'article 16 de la présente convention. | op basis van de documenten bedoeld in artikel 16 van deze |
overeenkomst. | |
CHAPITRE V. - Avances sur allocations de chômage | HOOFDSTUK V. - Voorschot op werkloosheidsuitkeringen |
Art. 15.L'employeur verse aux membres d'équipage visés aux articles 6 |
Art. 15.De werkgever stort aan de in de artikelen 6 en 13 bedoelde |
et 13 une avance sur allocations de chômage dans les conditions et | bemanningsleden een voorschot op werkloosheidsuitkeringen aan de |
selon les modalités définies par le présent chapitre. | voorwaarden en volgens de modaliteiten vastgesteld in dit hoofdstuk. |
Art. 16.Pour bénéficier de l'avance sur allocations de chômage, le |
Art. 16.Om van het voorschot op werkloosheidsuitkeringen te genieten, |
membre d'équipage doit transmettre à son employeur les documents | moet het bemanningslid aan zijn werkgever de volgende documenten |
suivants : | overhandigen : |
1° une attestation de son organisme de paiement des allocations de | 1° een attest van zijn uitbetalingsorganisme van |
chômage précisant le taux journalier de l'allocation de chômage à | werkloosheidsuitkeringen met de vermelding van de dagelijkse |
laquelle il pourra prétendre, pour autant que le comité de gestion de | vergoeding waarop hij recht heeft op voorwaarde dat het beheerscomité |
l'office national de l'emploi accepte, d'indemniser le chômage par | van de Rijksdienst voor arbeidsvoorziening de vergoedbaarheid van de |
suite de grève régi par la présente convention; | werkloosheid tengevolge de stakingen bedoeld in deze overeenkomst |
2° une reconnaissance d'avance sur allocations de chômage établie en | toekent; 2° een door hem getekende erkenning van voorschot op |
faveur du fonds social signée par lui et conforme au modèle repris en | werkloosheidsuitkeringen ten gunste van het sociaal fonds; dit |
annexe de la présente convention. | document moet overeenstemmen met dit opgenomen in bijlage aan de |
overeenkomst. | |
Art. 17.L'employeur paie pour les journées non rémunérées en |
Art. 17.Voor de dagen die niet beloond moeten zijn in uitvoering van |
application des dispositions de la présente convention, à l'exclusion | deze overeenkomst, met uitzondering van de zondagen, betaalt de |
du dimanche, une avance égale à 89 p.c. du montant déterminé comme | werkgever een voorschot gelijk aan 89 pct. van het bedrag bepaald als |
suit : | volgt : |
1° le taux journalier repris sur l'attestation visée à l'article 16, | 1° het dagelijks bedrag vermeld op het in artikel 16, 1° bedoelde |
1° multiplié par le nombre de jours de chômage par suite de grève; | attest vermenigvuldigd met het aantal werkloosheidsdagen tengevolge staking; |
2° si l'attestation précise que l'ouvrier n'a pas droit aux | 2° indien het attest vermeldt dat de betrokken arbeider geen recht |
allocations de chômage pour le motif qu'il ne remplit pas les | heeft op werkloosheidsuitkeringen omdat hij aan de stagevoorwaarden |
conditions de stage, le taux journalier fixé conformément à l'article | niet beantwoordt, het dagelijks bedrag bepaald overeenkomstig artikel |
18 multiplié par le nombre de jours de chômage par suite de grève; | 18 vermenigvuldigd met het aantal werkloosheidsdagen ten gevolge staking; |
3° si l'attestation mentionne que l'ouvrier n'a pas droit aux | 3° indien het attest vermeldt dat de arbeider geen recht heeft op |
allocations de chômage suite à une exclusion ou une suspension, le | werkloosheidsuitkeringen ten gevolge een uitsluiting of een schorsing, |
taux journalier fixé conformément à l'article 18 multiplié par le | het dagelijks bedrag bepaald overeenkomstig artikel 18 vermenigvuldigd |
nombre de jours de chômage par suite de grève. | met het aantal werkloosheidsdagen ten gevolge staking. |
Art. 18.Dans les cas visés à l'article 17, 2° et 3°, le montant |
Art. 18.In de in artikel 17, 2° en 3° bedoelde gevallentoestanden, is |
journalier à prendre en considération est fixé à 60 p.c. du salaire | het in aanmerking te nemen dagelijkse bedrag gelijk aan 60 pct. van |
journalier affèrent à un jour férié. | het loon met betrekking op een betaalde feestdag. |
Le montant journalier est plafonné à 1 315 F. | Het dagelijks bedrag is begrensd op 1 315 F. |
Art. 19.L'employeur transmet au fonds social les documents visés à |
Art. 19.De werkgever stuurt naar het sociaal fonds de documenten |
l'article 16 et la preuve du paiement de l'avance sur allocations de | bedoeld in artikel 16 alsook het bewijs van storting van het voorschot |
chômage et de l'allocation complémentaire de chômage payée en | op werkloosheidsuitkeringen en van de aanvullende |
application de l'article 14. | werkloosheidsvergoeding betaald in toepassing van artikel 14. |
CHAPITRE VI. - Rôle du fonds social | HOOFDSTUK VI. - Rol van het sociaal fonds |
Art. 20.Le fonds social rembourse à l'employeur : |
Art. 20.Het sociaal fonds betaalt aan de werkgever terug : |
1° les allocations complémentaires de chômage payées en application de | 1° de in toepassing van deze overeenkomst betaalde aanvullende |
la présente convention; | werkloosheidsuitkeringen; |
2° les avances sur allocations de chômage. | 2° het voorschot op werkloosheidsuitkeringen; |
Art. 21.Le remboursement visé à l'article 20, 1° a lieu dès que le |
Art. 21.De in artikel 20, 1° bedoelde terugbetaling geschiedt zodra |
comité de gestion du fonds social constate que le dossier est complet. | het beheerscomité van het sociaal fonds vaststelt dat het dossier volledig is. |
Art. 22.Le remboursement visé à l'article 20, 2° a lieu dès que le |
Art. 22.De in artikel 20, 2° bedoelde terugbetaling geschiedt nadat |
fonds social a perçu de l'Office national de l'emploi ou de | het sociaal fonds vanwege de Rijksdienst voor arbeidsvoorziening of |
l'organisme de paiement des allocations de chômage le montant | van het uitbetalingsorganisme van de werkloosheidsuitkeringen het |
correspondant à l'avance. | bedrag ontvangen heeft dat met het voorschot overeenstemt. |
Art. 23.Par dérogation aux dispositions de l'article 22, le Fonds |
Art. 23.In afwijking op de bepalingen van artikel 22 betaalt het |
social rembourse les avances sur allocations de chômage octroyées aux | sociaal fonds het voorschot op werkloosheidsuitkeringen met betrekking |
ouvriers visés à l'article 17, 2° ou 3° dès qu'il a reçu la preuve que | tot de werklieden bedoeld in artikel 17, 2° en 3° zodra het het bewijs |
l'ouvrier répond aux conditions fixées par l'article précité. | gekregen heeft dat de werkman aande voorwaarden bepaald in het |
voornoemd artikel, beantwoordt. | |
Art. 24.Le fonds social est chargé de : |
Art. 24.Het sociaal fonds is belast met : |
1° l'envoi aux bureaux régionaux de chômage des reconnaissances | 1° het versturen naar de gewestelijke werkloosheidsbureaus van de |
d'avance signées par les ouvriers; | erkenningen van ontvangst van voorschotten getekend door de arbeiders; |
2° le versement du précompte professionnel relatif aux allocations | 2° de storting van de bedrijfsvoorheffing met betrekking tot de |
complémentaires de chômage et aux avances visées à l'article 23; | aanvullende werkloosheidsuitkeringen en tot de voorschotten bedoeld in |
3 ° la déclaration des sommes pour lesquelles il a versé le précompte. | artikel 23; 3° de aangifte van de bedragen voor dewelke het fonds de |
bedrijfsvoorheffing betaald heeft. | |
Art. 25.Le comité de gestion du fonds social est chargé d'adopter les |
Art. 25.Het beheerscomité van het sociaal fonds is belast met het |
mesures nécessaires à l'exécution de la présente convention collective | bepalen van alle maatregelen die noodzakelijk zijn voor de uitvoering |
de travail. | van deze collectieve arbeidsovereenkomst. |
CHAPITRE VII. - Prime de fin d'année | HOOFDSTUK VII. - Eindejaarspremie |
Art. 26.Les journées de chômage par suite de grève visées par la |
Art. 26.De in deze collectieve arbeidsovereenkomst bedoelde |
présente convention collective de travail sont prises en compte pour | werkloosheidsdagen ten gevolge staking worden in aanmerking genomen |
le calcul de la prime de fin d'année 1997. | voor de berekening van de eindejaarspremie 1997. |
Art. 27.Pour chaque jour visé à l'article 26, le salaire pris en |
Art. 27.Voor iedere in artikel 26 bedoelde dag wordt het loon dat in |
considération pour le calcul de la prime de fin d'année est déterminée | aanmerking wordt genomen voor de berekening van de eindejaarspremie |
conformément aux dispositions relatives au salaire pris en | bepaald overeenkomstig de bepalingen met betrekking tot het loon van |
considération pour les journées assimilées dasn le cadre de la | de gelijkgestelde dagen in het kader van de wetgeving "jaarlijkse |
réglementation "vacances annuelles". | vakantie". |
CHAPITRE VIII. - Durée de validité | HOOFDSTUK VIII. - Geldigheidsduur |
Art. 28.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
Art. 28.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 18 |
le 18 novembre 1996 et cesse de produire ses effets le 2 décembre 1996. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 27 octobre 1999. La Ministre de l'Emploi, Mme L. ONKELINX Annexe à la convention collective de travail du 20 décembre 1996, conclue au sein de la Commission paritaire du transport, relative à la situation de certains membres d'équipage victimes des grèves survenues en novembre 1996 en France et au Danemark RECONNAISSANCE D'AVANCE SUR ALLOCATIONS DE CHOMAGE Je soussigné, (nom et prénom) Numéro de registre national Rue et numéro Commune reconnais par la présente avoir reçu du Fonds social pour le transport de choses par véhicules automobiles une avance sur allocations de chômage d'un montant de...................F. (montant en lettres) L'avance m'a été octroyée suite au chômage que j'ai subi du fait de la grève en France et au Danemark J'autorise l'Office national de l'emploi et mon organisme de paiement des allocations de chômage à rembourser directement au fonds social précité l'avance susvisée. Fait à....................., le...................... Signature, Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 27 octobre 1999. La Ministre de l'Emploi, | november 1996 en houdt op van kracht te zijn op 2 december 1996. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 27 oktober 1999. De Minister van Werkgelegenheid, Mevr. L. ONKELINX Bijlage aan de collectieve arbeidsovereenkomst van 20 december 1996 betreffende de toestand van sommige bemanningsleden die slachtoffer zijn geweest van stakingen tijdens de maand november 1996 in Frankrijk en in Denemarken. ERKENNING VAN ONTVANGST VAN VOORSCHOT OP WERKLOOSHEIDSUITKERINGEN Ik, ondergetekende, (naam en voornaam) Rijksregisternummer Straat en nummer Gemeente erken bij deze een voorschot op werkloosheidsuitkeringen vanwege het Sociaal Fonds voor het vervoer van goederen met motorvoertuigen te hebben ontvangen ten bedrage van........................F. (bedrag in letters) Het voorschot werd mij toegekend ten gevolge de werkloosheid waarvan ik slachtoffer ben geweest ingevolge de staking in Frankrijk en in Denemarken. Ik geef toelating aan de Rijksdienst voor arbeidsvoorziening en aan mijn uitbetalingsorganisme van werkloosheidsuitkeringen dit bedrag aan het voornoemd sociaal fonds rechtstreeks terug te betalen. Gedaan te......................, op............................ Handtekening, Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 27 oktober 1999. De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |