Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 10 juin 1999, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie verrière, relative aux accords pour l'emploi et la formation, fixant certaines conditions de travail dans le secteur de la miroiterie et de la fabrication de vitraux d'art et relatif aux groupes à risque et à la prépension conventionnelle | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 10 juni 1999, gesloten in het Paritair Comité voor het glasbedrijf, betreffende de werkgelegenheidsakkoorden en de vorming, tot vaststelling van sommige arbeidsvoorwaarden in de sector van de spiegelmakerij en van de fabricage van kunstramen en betreffende de risicogroepen en het conventioneel brugpensioen |
---|---|
MINISTERE DE L'EMPLOI ET DU TRAVAIL | MINISTERIE VAN TEWERKSTELLING EN ARBEID |
27 NOVEMBRE 2001. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 27 NOVEMBER 2001. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 10 juin 1999, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 10 juni 1999, |
Commission paritaire de l'industrie verrière, relative aux accords | gesloten in het Paritair Comité voor het glasbedrijf, betreffende de |
pour l'emploi et la formation, fixant certaines conditions de travail | werkgelegenheidsakkoorden en de vorming, tot vaststelling van sommige |
dans le secteur de la miroiterie et de la fabrication de vitraux d'art | arbeidsvoorwaarden in de sector van de spiegelmakerij en van de |
et relatif aux groupes à risque et à la prépension conventionnelle (1) | fabricage van kunstramen en betreffende de risicogroepen en het conventioneel brugpensioen (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie verrière; | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het glasbedrijf; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werkgelegenheid, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 10 juin 1999, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 10 juni 1999, gesloten |
Commission paritaire de l'industrie verrière, relative aux accords | in het Paritair Comité voor het glasbedrijf, betreffende de |
pour l'emploi et la formation, fixant certaines conditions de travail | werkgelegenheidsakkoorden en de vorming, tot vaststelling van sommige |
dans le secteur de la miroiterie et de la fabrication de vitraux d'art | arbeidsvoorwaarden in de sector van de spiegelmakerij en van de |
et relatif aux groupes à risque et à la prépension conventionnelle. | fabricage van kunstramen en betreffende de risicogroepen en het |
conventioneel brugpensioen. | |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werkgelegenheid is belast met de uitvoering |
présent arrêté. | van dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 27 novembre 2001. | Gegeven te Brussel, 27 november 2001. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'industrie verrière | Paritair Comité voor het glasbedrijf |
Convention collective de travail du 10 juin 1999 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 10 juni 1999 |
Accords pour l'emploi et la formation, fixant certaines conditions de | Werkgelegenheidsakkoorden en de vorming, tot vaststelling van sommige |
travail dans le secteur de la miroiterie et de la fabrication de | arbeidsvoorwaarden in de sector van de spiegelmakerij en van de |
vitraux d'art et relatif aux groupes à risque et à la prépension | fabricage van kunstramen en betreffende de risicogroepen en het |
conventionnelle (Convention enregistrée le 30 juillet 1999 sous le | conventioneel brugpensioen (Overeenkomst geregistreerd op 30 juli 1999 |
numéro 51789/CO/115) | onder het nummer 51789/CO/115) |
TITRE Ier. - Champ d'application | TITEL I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux employeurs et aux ouvriers des usines et entreprises des secteurs | de werkgevers en op de werklieden van de fabrieken en ondernemingen |
d'activité suivants, y compris le montage et la pose assumés par elle | van de volgende bedrijfssectoren, het door hen verrichte monteren en |
à l'exception de la S.A. MIRODAN (Heule) : | plaatsen inbegrepen, met uitzondering van de N.V. MIRODAN (Heule) : |
1° verres plats assemblés et/ou transformés et/ou façonnés, par | 1° samengevoegd en/of omgevormd en/of bewerkt vlak glas, bijvoorbeeld |
exemple : vitrages isolants, verres à glaces, verres rodés, biseautés, | : isolerende beglazing, spiegelglas, geslepen spiegelglas, afgekant, |
argentés, gravés, décorés, bombés, matés, mousselinés, d'une façon | verzilverd, gegraveerd, versierd, gewelfd, dofgemaakt, mousseline |
générale, la miroiterie et autres; | glas, kortom de spiegelmakerij, en andere; |
2. fabrication de vitraux d'art. | 2° de fabricage van kunstramen. |
Par "ouvriers" on entend : les ouvriers et les ouvrières. | Met "werklieden" worden arbeiders en arbeidsters bedoeld. |
TITRE II. - Conditions de travail | TITEL II. - Arbeidsvoorwaarden |
CHAPITRE Ier. - Durée hebdomadaire de travail | HOOFDSTUK I. - Wekelijkse arbeidsduur |
Art. 2.Durée moyenne. |
Art. 2.Gemiddelde duur. |
La durée hebdomadaire conventionnelle de travail ne peut dépasser 38 | De overeengekomen arbeidsduur mag op jaarbasis gemiddeld de 38 uur per |
heures par semaine en moyenne calculée sur une base annuelle. | week niet overschrijden. |
Art. 3.Congés d'ancienneté. |
Art. 3.Anciënniteitsverlof. |
Toutefois, il est accordé aux ouvriers : | Er wordt de arbeiders echter het volgende toegekend : |
- 1 jour de congé après 5 ans d'ancienneté dans l'entreprise; | - 1 dag verlof na 5 jaar anciënniteit in de onderneming; |
- un 2e jour de congé après 10 ans d'ancienneté dans l'entreprise; | - een 2de dag verlof na 10 jaar anciënniteit in de onderneming; |
- un 3e jour de congé après 25 ans d'ancienneté dans l'entreprise. | - een 3de dag verlof na 25 jaar anciënniteit in de onderneming. |
Le jour est accordé dès que l'ancienneté est atteinte. | De dag wordt toegekend zodra de anciënniteit bereikt is. |
Les dates de congé sont fixées en accord avec l'employeur, tenant | De verlofdata worden vastgesteld in akkoord met de werkgever, rekening |
compte de l'organisation du travail. | houdend met de werkorganisatie. |
CHAPITRE II. - Classification des fonctions | HOOFDSTUK II. - Classificatie van de functies |
A. Personnel de fabrication. | A. Personeel aan de fabricage. |
Art. 4.Les fonctions des ouvriers occupés dans la fabrication sont |
Art. 4.De functies van de werklieden die zijn tewerkgesteld aan de |
classées en six groupes selon les critères généraux ci-après : | fabricage worden ingedeeld in zes groepen volgens de hierna vermelde algemene criteria : |
Groupe 1 : | Groep 1 : |
Formation professionnelle inférieure à 3 mois, faible travail | Vakopleiding van minder dan 3 maanden, licht lichamelijk werk, |
physique, rares manipulations de pièces de plus de 10 kilos, attention | zeldzame behandeling van stukken van meer dan 10 kilo, aanhoudende |
soutenue, qualité et rendement minimums assurés. | aandacht, minimumkwaliteit en minimumrendement gewaarborgd. |
Groupe 2 : | Groep 2 : |
Formation de 3 à 6 mois, faible travail physique, rares manipulations | Opleiding van 3 tot 6 maanden, licht lichamelijk werk, zeldzame |
de pièces de plus de 10 kilos, attention soutenue, qualité et | behandeling van stukken van meer dan 10 kilo, aanhoudende aandacht, |
rendement minimums assurés. | minimumkwaliteit en -rendement gewaarborgd. |
Groupe 3 : | Groep 3 : |
Formation professionnelle inférieure à 3 mois, travail physique moyen | Vakopleiding van minder dan 3 maanden, middelmatig tot zwaar |
à lourd, attention soutenue, qualité et rendement minimums assurés. | lichamelijk werk, aanhoudende aandacht, minimumkwaliteit en -rendement |
Les gardes et concierges sont également classés dans ce groupe. | gewaarborgd. De wakers en huisbewaarders vallen ook onder deze groep. |
Groupe 4 : | Groep 4 : |
Formation de 12 à 24 mois, faible travail physique, rares | Opleiding van 12 tot 24 maanden, licht lichamelijk werk, zeldzame |
manipulations de pièces de plus de 10 kilos, attention soutenue et | behandeling van stukken van meer dan 10 kilo, aanhoudende aandacht en |
concentration de l'esprit, qualité et rendement minimums assurés. | geestesconcentratie, minimumkwaliteit en -rendement gewaarborgd. |
Groupe 5 : | Groep 5 : |
Formation de 3 à 6 mois, travail physique moyen à lourd, attention | Opleiding van 3 tot 6 maanden, middelmatig tot zwaar lichamelijk werk, |
soutenue, qualité et rendement minimums assurés. | aanhoudende aandacht, minimumkwaliteit en -rendement gewaarborgd. |
Groupe 6 : | Groep 6 : |
Formation de 12 à 24 mois, travail physique moyen à lourd, attention | Opleiding van 12 tot 24 maanden, middelmatig tot zwaar lichamelijk |
soutenue et concentration de l'esprit, qualité et rendement minimums | werk, aanhoudende aandacht en geestesconcentratie, minimumkwaliteit en |
assurés. | -rendement gewaarborgd. |
B. Personnel d'entretien et des services auxiliaires. | B. Personeel voor onderhoud en aanvullende diensten. |
Art. 5.Les ouvriers occupés dans les services d'entretien et |
Art. 5.De werklieden die zijn tewerkgesteld in de onderhouds- en |
auxiliaires sont classés comme suit : | aanvullende diensten worden als volgt ingedeeld : |
1° les manoeuvres spécialisés sont classés, au minimum dans le groupe | 1° de geoefende hulparbeiders worden ten minste gerangschikt in de in |
5 prévu à l'article 4. | artikel 4 bepaalde groep 5; |
2° les ouvriers qualifiés sont classés comme suit : | 2° de geschoolde werklieden worden als volgt ingedeeld : |
1) Catégorie A : nouveaux diplômés A4, A3, B2. | 1) Categorie A : nieuw gediplomeerden A4, A3, B2. |
2) Catégorie B : nouveaux diplômés A4, A3, B2 après une période | 2) Categorie B : nieuw gediplomeerden A4, A3, B2 na een proeftijd. |
d'essai. 3) Catégorie C : diplômés A4 ou B6, ayant au moins deux ans | 3) Categorie C : gediplomeerden A4 of B6, met tenminste twee jaar |
d'expérience. | ervaring. |
4) Catégorie D : diplômés A3, B2 ou B1, ayant au moins cinq ans | 4) Categorie D : gediplomeerden A3, B2 of B1, met tenminste vijf jaar |
d'expérience. | ervaring. |
5) Brigadiers : diplômés comme prévu pour la catégorie D et exerçant | 5) Brigadiers : gediplomeerden zoals bepaald voor categorie D en met |
un commandement. | uitoefening van gezag. |
L'accès aux catégories supérieures est prévu en cas de mérite | De toegang tot de hogere categorieën is mogelijk bij uitzonderlijke |
exceptionnel ou d'ancienneté suffisante pour les ouvriers qui ne sont | verdienste of voldoende anciënniteit voor de werklieden die niet in |
pas diplômés comme prévu à l'article 5, 2°. | het bezit zijn van een diploma overeenkomstig artikel 5, 2°. |
Le passage d'une catégorie à une autre implique cependant, comme le | De overgang van een categorie naar een andere vergt echter, zoals de |
passage d'un groupe de base à un autre, un rendement et une qualité de | overgang van de ene basisgroep naar de andere, een voldoende rendement |
travail suffisante. | en arbeidskwaliteit. |
Art. 6.L'application objective des critères définis aux articles 4 et |
Art. 6.De objectieve toepassing van de bij de artikelen 4 en 5 |
5 fait l'objet d'un examen paritaire au sein de l'entreprise. | vastgestelde criteria wordt in de onderneming paritair onderzocht. |
C. Egalité hommes-femmes. | C. Gelijkheid mannen-vrouwen. |
Art. 7.Un groupe de travail paritaire sera constitué au sein de la |
Art. 7.Een paritaire werkgroep zal zo vlug mogelijk in de schoot van |
"Sous-commission paritaire pour le secteur de la miroiterie et de la | het "Paritair Subcomité voor de sector van de spiegelmakerij en van de |
fabrication de vitraux d'art" le plus rapidement possible sous l'égide | fabricage van kunstramen" samengesteld worden onder de bescherming van |
du Ministère de l'Emploi et du Travail pour déterminer si l'actuel | het Ministerie van Tewerkstelling van Arbeid om te bepalen of het |
système de classification des fonctions conduit à une inégalité de | actuele classificatiesysteem naar een ongelijkheid tussen mannen en |
chances entre hommes et femmes. | vrouwen leidt. |
Si le groupe de travail paritaire aboutit, dans un premier temps et au | |
plus tard le 31 décembre 1999, à la conclusion évidente que des | Indien de paritaire werkgroep, in een eerste fase en uiterlijk op 31 |
inégalités existent entre hommes et femmes, il poursuivra ses travaux | december 1999, uitkomt op de evidente conclusie dat er ongelijkheden |
en vue de faire des propositions visant à éliminer toutes inégalités. | tussen mannen en vrouwen bestaan, zal de werkgroep zijn werkzaamheden |
Celles-ci seront à remettre à la Commission paritaire pour le secteur | voortzetten teneinde voorstellen te doen om de ongelijkheden weg te |
de la miroiterie et de la fabrication de vitraux d'art" avant la fin | werken. De voorstellen moeten vóór het eind van de huidige |
de durée de la présente convention collective de travail. | overeenkomst aan het "Paritair Subcomité voor de sector van de |
L'éventuelle révision des classifications des fonctions se fera sur | spiegelmakerij en van de fabricage van kunstramen" overgemaakt worden. |
base analytique ou au moyen d'un système jugé équivalent par les | De eventuele herziening van de functieclassificaties zal op een |
analytische basis gebeuren of door middel van een systeem dat door de | |
partenaires sociaux. | sociale partners als equivalent wordt beschouwd. |
CHAPITRE III. - Revenu minimum mensuel moyen garanti | HOOFDSTUK III. - Gewaarborgd gemiddeld minimummaandinkomen |
Art. 8.Aan de werklieden bedoeld in artikel 1 van 21 jaar en ouder, |
|
Art. 8.Un revenu minimum mensuel moyen de 44 210 BEF brut est garanti |
wordt een gemiddeld minimummaandinkomen gewaarborgd van 44 210 BEF |
aux ouvriers visés à l'article 1er, âgés de 21 ans ou plus. | bruto. |
Ce montant est porté à 45 429 BEF brut pour les ouvriers âgés de 21 | Dit bedrag wordt verhoogd tot 45 429 BEF bruto voor de werklieden van |
ans et demi et ayant au moins 6 mois d'ancienneté dans l'entreprise. | 21 jaar en een half, die tenminste 6 maanden anciënniteit in de onderneming hebben. |
Il est de 45 970 BEF brut pour les ouvriers âgés de 22 ans et comptant | Het wordt 45 970 BEF bruto voor de werklieden van 22 jaar oud die op |
à cette date au moins 12 mois d'ancienneté dans l'entreprise. | die datum 12 maanden anciënniteit in de onderneming tellen. |
Le contenu de ce revenu est fixé conformément aux dispositions de la | De inhoud van dit inkomen wordt vastgesteld overeenkomstig de |
convention collective de travail n° 43 du 2 mai 1988, conclue au sein | bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst nr 43 van 2 mei |
du Conseil national du travail, portant modification et coordination | 1988, gesloten in de Nationale Arbeidsraad, houdende wijziging en |
des conventions collectives de travail n° 21 du 15 mai 1975 et n° 23 | coördinatie van de collectieve arbeidsovereenkomst nr 21 van 15 mei |
du 25 juillet 1975, relatives à la garantie d'un revenu minimum | 1975 en nr 23 van 25 juli 1975 betreffende de waarborg van een |
mensuel moyen, telle que modifiée et complétée par les conventions | gemiddeld minimummaandinkomen, zoals gewijzigd en aangevuld door de |
collectives de travail n° 43bis du 16 mai 1989, n° 43ter du 19 | collectieve arbeidsovereenkomsten nr 43bis van 16 mei 1989, nr 43ter |
décembre 1989, n° 43 quater du 26 mars 1991, n° 43quinquies du 13 | van 19 december 1989, nr 43quater van 26 maart 1991, nr 43quinquies |
juillet 1993, n° 43sexies du 5 octobre 1993 et n° 43septies du 2 | van 13 juli 1993, nr 43sexies van 5 oktober 1993 en nr 43septies van 2 |
juillet 1996. | juli 1996. |
CHAPITRE IV. - Salaires horaires minimum | HOOFDSTUK IV. - Minimumuurlonen |
A. Ouvriers âgés de 21 ans ou plus. | A. Werklieden van 21 jaar en ouder. |
Art. 9.Sans préjudice de l'application de l'article 8, les salaires |
Art. 9.Onverminderd de toepassing van artikel 8, worden de |
horaires minimums des ouvriers âgés de 21 ans ou plus exerçant une | minimumuurlonen van de werklieden van 21 jaar en ouder die een in |
profession définie à l'article 4 sont fixés comme suit au 1er avril | artikel 4 bepaald beroep uitoefenen, voor een arbeidsregeling van 38 |
1999 pour un régime de travail de 38 heures par semaine : | uren per week, als volgt vastgesteld op 1 april 1999 : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
A l'embauche, les ouvriers qui exercent une fonction classée en groupe | Bij de aanwerving ontvangen de werklieden die een functie uitoefenen |
1, 2 ou 3, perçoivent un salaire égal à 95 p.c. du salaire pour ces | dewelke in groep 1, 2 of 3 wordt gerangschikt, een loon gelijk aan 95 |
groupes et ce durant huit semaines de travail effectif au maximum. | pct. van het loon voor deze groepen en zulks gedurende maximum acht |
weken werkelijke arbeid. | |
Les salaires horaires minimums des ouvriers âgés de 21 ans ou plus | De minimumuurlonen van de werklieden van 21 jaar en ouder die een in |
exerçant une profession définie à l'article 5, sont fixés comme suit | artikel 5 bepaald beroep uitoefenen, worden op 1 januari 1997 voor een |
au 1er janvier 1997 pour un régime de travail de 38 heures par semaine : | arbeidsregeling van 38 uren per week, als volgt vastgesteld : |
Personnel d'entretien et des services auxiliaires : | Onderhoudspersoneel en aanvullende diensten : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
B. Ouvriers âgés de moins de 21 ans. | B. Werklieden van minder dan 21 jaar. |
Art. 10.Les salaires horaires minimums des ouvriers âgés de moins de |
|
21 ans sont calculés aux pourcentages suivants du salaire horaire | Art. 10.De minimumuurlonen van de werklieden van minder dan 21 jaar |
oud worden berekend op de volgende percentages van het minimumuurloon | |
minimum de l'ouvrier âgé de 21 ans ou plus du même groupe ou catégorie | van de werkman van 21 jaar oud en ouder van dezelfde groep of |
auxquels ils appartiennent, compte tenu de l'âge et de l'ancienneté | categorie waartoe zij behoren, rekening houdend met de leeftijd en de |
acquise dans l'entreprise : | in de onderneming verworven anciënniteit : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Lorsque les ouvriers âgés de moins de 21 ans effectuent le même | Wanneer de werklieden van minder dan 21 jaar oud hetzelfde werk |
travail que les ouvriers âgés de 21 ans ou plus, ils ont au moins | verrichten als de werklieden van 21 jaar en ouder, hebben zij ten |
droit au salaire horaire minimum prévu pour ceux-ci. | minste recht op het voor deze laatsten bepaalde minimumuurloon. |
Les ouvriers âgés de moins de 21 ans bénéficient également du salaire | De werklieden van minder dan 21 jaar oud genieten eveneens het normaal |
normal de l'ouvrier âgé de 21 ans ou plus de leur groupe dès la fin de | loon van de werkman van 21 jaar en ouder van hun groep zodra zij hun |
leur service militaire ou, s'ils en sont exemptés, dès la date à | militaire dienst beëindigen of, wanneer zij ervan zijn vrijgesteld, |
laquelle ils l'auraient terminé. | vanaf de datum waarop zij hem zouden hebben beëindigd. |
CHAPITRE V. - Primes d'équipes | HOOFDSTUK V. - Ploegenpremies |
Art. 11.Lorsque le travail est organisé en deux ou trois équipes |
Art. 11.Wanneer het werk in twee of in drie "draaiende" ploegen is |
"tournantes", les primes d'équipes suivantes sont octroyées comme suit | ingericht, worden aan de werklieden, zonder onderscheid van leeftijd, |
aux ouvriers, sans distinction d'âge pour un régime de travail de 38 | de volgende ploegenpremies toegekend voor een arbeidsregeling van 38 |
heures par semaine : | uren per week : |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | |
La prime du matin est augmentée de 1 BEF au 1er janvier 2000. | De ochtendpremie wordt met 1 BEF verhoogd op 1 januari 2000. |
Les ouvriers ne travaillant que la nuit reçoivent également une prime | De werklieden die enkel 's nachts werken ontvangen eveneens een premie |
de 49,06 BEF par heure. | van 49,06 BEF per uur. |
Les primes d'équipes fixées ci-devant sont doublées pour tout travail | De hierboven vastgestelde ploegenpremies worden verdubbeld voor elk |
effectué le samedi en équipes. | werk verricht in ploegen op zaterdag. |
CHAPITRE VI. - Travail des samedis, dimanches et jours fériés légaux | HOOFDSTUK VI. - Arbeid op zaterdagen, zondagen en wettelijke feestdagen |
Art. 12.Les ouvriers occupés en régime de travail normal le samedi |
Art. 12.De werklieden, tewerkgesteld in een normale arbeidsregeling |
bénéficient de la prime d'équipe doublée correspondante comme prévu à | op zaterdag, ontvangen de overeenstemmende verdubbelde ploegenpremie |
l'article 11 pour le travail en équipes le samedi. | zoals voorzien in artikel 11 voor ploegenarbeid op zaterdag. |
Art. 13.Les salaires et les primes d'équipes sont doublées pour tout |
Art. 13.De lonen en ploegenpremies worden verdubbeld voor elke arbeid |
travail effectué les dimanches et jours fériés légaux. | die wordt verricht op zondagen en wettelijke feestdagen. |
Ce complément est également accordé aux gardes et concierges. | Deze bijslag wordt ook toegekend aan de wakers en huisbewaarders. |
CHAPITRE VII. - Pouvoir d'achat | HOOFDSTUK VII. - Koopkracht |
Art. 14.Pendant la durée de la présente convention, les ouvriers |
Art. 14.Tijdens de duur van de huidige overeenkomst krijgen de |
bénéficient d'une augmentation de leurs salaires horaires bruts réels | werklieden een verhoging van hun reële bruto en baremieke uurlonen van |
et barémiques de 4 BEF au 1er mai 1999 et de 3 BEF au 1er janvier | 4 BEF op 1 mei 1999 en van 3 BEF op 1 januari 2000. |
2000. CHAPITRE VIII. - Liaison des salaires et des primes d'équipes à | HOOFDSTUK VIII. - Koppeling van de lonen en van de ploegenpremies aan |
l'indice des prix à la consommation | het indexcijfer van de consumptieprijzen |
Art. 15.Le montant du revenu minimum mensuel moyen garanti fixé à |
Art. 15.Het bedrag van het gewaarborgd gemiddeld minimummaandinkomen |
l'article 8, les salaires horaires minimums fixés à l'article 9, les | vastgesteld bij artikel 8, de minimumuurlonen vastgesteld bij artikel |
primes d'équipes fixées à l'article 11, ainsi que les salaires | 9, de ploegenpremies vastgesteld bij artikel 11, alsmede de werkelijk |
effectivement payés, sont rattachés à l'indice des prix à la | uitbetaalde lonen, worden gekoppeld aan het indexcijfer van de |
consumptieprijzen, maandelijks vastgesteld door het Ministerie van | |
consommation fixé mensuellement par le Ministère des Affaires | Economische Zaken en bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad, |
économiques et publié au Moniteur belge, conformément aux dispositions | overeenkomstig de bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst |
de la convention collective de travail du 30 septembre 1998, conclue | van 30 september 1998, gesloten in het Paritair Comité voor het |
au sein de la Commission paritaire de l'industrie verrière, concernant | glasbedrijf, betreffende de koppeling van de lonen aan het indexcijfer |
la liaison des salaires à l'indice des prix à la consommation, rendue | van de consumptieprijzen, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk |
obligatoire par arrêté royal. | besluit. |
Les montants de ces revenus minimums, des salaires horaires et des | De bedragen van deze minimuminkomsten, uurlonen en ploegenpremies, |
primes d'équipes, mentionnés dans la présente convention collective de | vermeld in de huidige collectieve arbeidsovereenkomst stemmen overeen |
travail correspondent à l'indice-pivot 102,96 (base 1996 = 100). | met de spilindex 102,96 (basis 1996 = 100). |
CHAPITRE IX. - Paiement des absences justifiées | HOOFDSTUK IX. - Betaling van het geoorloofd verzuim |
Art. 16.Sans préjudice des dispositions de l'arrêté royal du 28 août |
Art. 16.Onverminderd de bepalingen van het koninklijk besluit van 28 |
1963 relatif au maintien de la rémunération normale des ouvriers, des | augustus 1963, betreffende het behoud van het normaal loon van de |
travailleurs domestiques, des employés et des travailleurs engagés | werklieden, de dienstboden, de bedienden en de werknemers aangeworven |
pour le service des bâtiments de navigation intérieure, pour les jours | voor de dienst op de binnenschepen, voor afwezigheidsdagen ter |
d'absence à l'occasion d'événements familiaux ou en vue de | gelegenheid van familiegebeurtenissen of voor de vervulling van |
l'accomplissement d'obligations civiques ou de missions civiles, | staatsburgerlijke verplichtingen of van burgerlijke opdrachten, |
modifié par les arrêtés royaux des 9 et 22 juillet 1970, 18 novembre | gewijzigd bij de koninklijke besluiten van 9 en 22 juli 1970, 18 |
1975, 16 janvier 1978, 12 août 1981, 8 juin 1984, 27 février 1989, 7 | november 1975, 16 januari 1978, 12 augustus 1981, 8 juni 1984, 27 |
février 1991 et 19 novembre 1998, les ouvriers visés à l'article 1er, | februari 1989 en 7 februari 1991 en 19 november 1998, hebben de in |
ont le droit de s'absenter du travail, avec maintien de leur salaire | artikel 1 bedoelde werklieden het recht, met behoud van hun normaal |
normal, pour les motifs suivants et pour une durée fixée comme suit : | loon, het werk te verzuimen om volgende redenen en voor een als volgt |
bepaalde duur : | |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
TITRE III. - Sécurité d'existence | TITEL III. - Bestaanszekerheid |
CHAPITRE Ier. Déclaration préliminaire | HOOFDSTUK I. - Inleidende verklaring |
Art. 17.Les employeurs visés à l'article 1er s'engagent à respecter |
Art. 17.De in artikel 1 bedoelde werkgevers verbinden zich ertoe de |
les principes suivants : | volgende beginselen na te leven : |
1° les organisations représentatives des travailleurs sont averties | 1° de representatieve werknemersorganisaties worden door de werkgever, |
par l'employeur, le plus vite possible, d'une mise en chômage | zo vlug mogelijk, op de hoogte gesteld van een eventuele |
éventuelle ou d'un licenciement collectif; | werkloosstelling of van een collectief ontslag; |
2° en cas de mise en chômage, dans la mesure du possible : | 2° bij werkloosstelling wordt, in de mate van het mogelijke : |
a) il est instauré un système de roulement parmi les ouvriers dont les | a) een beurtregeling ingevoerd onder de werklieden waarvan de functies |
fonctions sont équivalentes; | gelijkwaardig zijn; |
b) le personnel intéressé est occupé dans d'autres sections ou | b) het betrokken personeel in andere secties of afdelingen van de |
divisions de l'entrerprise. | onderneming tewerkgesteld. |
3° en cas de licenciement collectif, l'employeur use de son influence | 3° in geval van collectief ontslag gebruikt de werkgever zijn invloed |
afin de replacer les ouvriers dans d'autres entreprises. | om de werklieden in andere ondernemingen een betrekking te bezorgen. |
CHAPITRE II. - Avantages sociaux | HOOFDSTUK II. - Sociale voordelen |
Les employeurs accordent les avantages sociaux suivants : | De werkgevers verlenen de hierna vermelde sociale voordelen : |
A. Chômage partiel. | A. Tijdelijke werkloosheid. |
Art. 18.Sont considérés être en chômage partiel, les ouvriers dont |
Art. 18.Worden beschouwd als zijnde in tijdelijke werkloosheid, de |
l'exécution du contrat de travail n'est pas suspendue. | werklozen waarvan de uitvoering van de arbeidsovereenkomst niet is |
Art. 19.Une allocation est allouée, par journée chômée, aux ouvriers |
geschorst. Art. 19.Wanneer de gedeeltelijke werkloosheid is veroorzaakt door |
ayant six mois d'ancienneté et plus dans l'entreprise, lorsque le | economische en/of technische redenen, met uitzondering van de |
gedeeltelijke werkloosheid die wordt veroorzaakt door stakingen of | |
chômage partiel est dû à des raisons économiques et/ou techniques, à | gevolgen van stakingen in de onderneming of in andere ondernemingen, |
l'exception du chômage partiel résultant de grèves ou de conséquences | wordt per dag werkloosheid een uitkering toegekend aan de werklieden |
de grèves dans l'entreprise ou dans d'autres entreprises. | die zes en meer maanden anciënniteit in de onderneming tellen. |
Cette allocation est fixée à : | Deze uitkering wordt vastgesteld op : |
216,48 BEF par jour chômé dans un régime de 5 jours par semaine; | 216,48 BEF per dag werkloosheid in een stelsel van 5 dagen per week; |
180,41 BEF par jour chômé dans un régime de 6 jours par semaine; | 180,41 BEF per dag werkloosheid in een stelsel van 6 dagen per week; |
sans limitation du nombre de jours de chômage dans l'année civile. | zonder beperking van het aantal dagen werkloosheid gedurende het |
Art. 20.L'allocation octroyée en vertu de l'article 19 n'est dûe que |
kalenderjaar. Art. 20.De krachtens artikel 19 toegekende uitkering is enkel |
lorsque l'ayant droit chôme réellement. | verschuldigd wanneer de rechthebbende werkelijk werkloos is. |
Art. 21.Le paiement de l'allocation ne se fait qu'après vérification |
Art. 21.De uitkering wordt pas uitbetaald na nazicht van de |
des fiches de contrôle. | controlelasten. |
Art. 22.L'allocation est payée avec la même périodicité que les |
Art. 22.De uitkering wordt met dezelfde periodiciteit als de lonen |
salaires. | uitbetaald. |
B. Licenciement pour des raisons propres à l'industrie. | B. Ontslag wegens redenen eigen aan de onderneming. |
Art. 23.En cas de licenciement pour des raisons qui sont propres à |
Art. 23.In geval van ontslag wegens redenen eigen aan de onderneming |
l'entreprise pendant la période du 1er janvier 1999 au 31 décembre | tijdens de periode van 1 januari 1999 tot 31 december 2000, hebben de |
in artikel 1 bedoelde werklieden die drie en meer maanden anciënniteit | |
2000 les ouvriers visés à l'article 1er, comptant une ancienneté de | in de onderneming tellen, recht op de volgende vergoedingen : |
trois mois et plus dans l'entreprise, ont droit aux indemnités | 1° Werklieden die minder dan één jaar anciënniteit in de onderneming |
suivantes : | tellen : |
1° Ouvriers comptant moins d'un an d'ancienneté dans l'entreprise : | |
une indemnité de licenciement est payée dans tous les cas de | aan de werklieden die ten minste drie maanden doch minder dan één jaar |
licenciement pour des raisons propres à l'entreprise, aux ouvriers | anciënniteit tellen, wordt een ontslagvergoeding uitgekeerd in alle |
ayant au moins 3 mois mais moins d'un an d'ancienneté. Cette indemnité | gevallen van ontslag wegens redenen eigen aan de onderneming. Deze |
est de 4 450 BEF au 1er juin 1999. | vergoeding bedraagt 4 450 BEF op 1 juni 1999. |
2° Ouvriers ayant un an d'ancienneté et plus dans l'entreprise : | 2° Werklieden die één jaar en meer anciënniteit in de onderneming tellen : |
une option est laissée entre : | een keuze wordt gelaten tussen : |
a) le bénéfice des allocations prévues en cas de chômage partiel par | a) het voordeel van de bij artikel 19 bepaalde uitkeringen bij |
l'article 19, à raison de : | gedeeltelijke werkloosheid naar mate van : |
50 allocations journalières, maximum, aux ouvriers ayant de un à deux | 50 dagelijkse uitkeringen, maximum, aan de werklieden die één tot twee |
ans d'ancienneté; | jaar anciënniteit tellen; |
75 allocations journalières, maximum, aux ouvriers ayant de deux à | 75 dagelijkse uitkeringen, maximum, aan de werklieden die twee jaar |
moins de cinq ans d'ancienneté; | tot minder dan vijf jaar anciënniteit tellen; |
120 allocations journalières, maximum, aux ouvriers ayant de cinq à | 120 dagelijkse uitkeringen, maximum, aan de werklieden die vijf jaar |
moins de dix ans d'ancienneté; | tot minder dan tien jaar anciënniteit tellen; |
150 allocations journalières, maximum, aux ouvriers ayant de dix à | 150 dagelijkse uitkeringen, maximum, aan de werklieden die tien jaar |
moins de quinze ans d'ancienneté; | tot minder dan vijftien jaar anciënniteit tellen; |
200 allocations journalières, maximum, aux ouvriers ayant de quinze à | 200 dagelijkse uitkeringen, maximum, aan de werklieden die vijftien |
moins de vingt ans d'ancienneté; | tot minder dan twintig jaar anciënniteit tellen; |
300 allocations journalières, maximum, aux ouvriers ayant vingt ans | 300 dagelijkse uitkeringen, maximum, aan de werklieden die twintig |
d'ancienneté et plus; | jaar en meer anciënniteit tellen; |
Ce nombre d'allocations calculé en régime de travail de six jours par | Dit aantal uitkeringen, dat is berekend voor een arbeidsregeling van |
semaine est converti au prorata pour les ouvriers occupés en régime de | zes dagen per week, wordt pro rata omgezet voor de werklieden die in |
travail de cinq jours par semaine, en arrondissant en cas de fraction, | een arbeidsregeling van vijf dagen per week zijn tewerkgesteld en de |
à l'unité supérieure; | breuken worden naar de hogere eenheid afgerond; |
b) le bénéfice d'une indemnité de licenciement égale à : | b) het voordeel van een ontslagvergoeding gelijk aan : |
50 p.c. du total des allocations prévues en a), si l'ouvrier a moins | 50 pct. van het totaal van de uitkeringen voorzien in a), wanneer de |
de 45 ans; | werkman jonger is dan 45 jaar; |
75 p.c. de ce même total s'il a 45 ans et plus. | 75 pct. van hetzelfde bedrag wanneer hij 45 jaar en ouder is. |
L'option doit être levée par l'ouvrier avant l'expiration du préavis légal. | De keuze moet door de werkman worden gemaakt vóór het verstrijken van |
Le choix entre l'indemnité de licenciement et le bénéfice des | de wettelijke opzeggingstermijn. |
allocations journalières de sécurité d'existence est sans appel. | Op de keuze tussen de ontslagvergoeding en het voordeel van de |
dagelijkse bestaanszekerheidsuitkeringen kan niet worden teruggekomen. | |
C. Liaison des allocations et indemnités à l'indice des prix à la | C. Koppeling van de uitkeringen en vergoedingen aan het indexcijfer |
consommation. | van de consumptieprijzen. |
Art. 24.Les allocations et indemnités prévues aux articles 19 et 23 |
Art. 24.De uitkeringen en vergoedingen, voorzien in de artikelen 19 |
fluctuent suivant le système de liaison prévu pour l'évolution des | en 23, schommelen volgens het koppelingssysteem, vastgesteld voor de |
evolutie van de drempels van het algemeen stelsel van de sociale | |
plafonds du régime général de la sécurité sociale par la loi du 2 août | zekerheid door de wet van 2 augustus 1971, gepubliceerd in het |
1971, publiée au Moniteur belge du 20 août 1971. | Belgisch Staatsblad van 20 augustus 1971. |
Elles sont à mettre en regard de l'indice-pivot 101,12 (base 1996 = | Zij moeten worden gesteld tegenover het spilindexcijfer 101,12 (basis 1996 = 100). |
100). Les indexations des allocations journalières se font sur la base du | De indexaanpassingen van de dagelijkse uitkeringen worden verricht op |
montant hebdomadaire qui est divisé par 5 ou 6 selon que le régime | basis van het wekelijkse bedrag dat door 5 of 6 wordt gedeeld, |
hebdomadaire de travail compte 5 ou 6 jours. | naargelang de wekelijkse arbeidsregeling 5 of 6 dagen per week telt. |
D. Cumul d'avantages. | D. Cumulatie van voordelen. |
Art. 25.L'article 23 (B. Licenciement pour des raisons propres à |
Art. 25.Artikel 23 (B. Ontslag wegens redenen eigen aan de |
l'entreprise) est uniquement d'application aux entreprises et à leurs | onderneming) is enkel van toepassing op de ondernemingen en de |
ouvriers ne bénéficiant pas des dispositions de la loi du 28 juin | werklieden ervan die de bepalingen van de wet van 28 juni 1966, |
1966, relative à l'indemnisation des travailleurs licenciés en cas de | betreffende de schadeloosstelling van de werknemers die ontslagen |
fermeture d'entreprises. | worden bij sluiting van ondernemingen, niet genieten. |
TITRE IV. - Sécurité d'emploi | TITEL IV. - Werkzekerheid |
A. Mutations. | A. Mutaties. |
Art. 26.En cas de mutation de fonction d'un ouvrier à l'intérieur |
Art. 26.In geval van functieverandering van een werkman binnen een |
d'une société, l'employeur alloue à l'ouvrier une indemnité | maatschappij, kent de werkgever aan de werkman een |
compensatoire, si la rémunération horaire moyenne de l'ouvrier est | compensatievergoeding toe wanneer het gemiddeld uurloon van de werkman |
inférieure à l'ancienne rémunération. | lager ligt dan het vroegere loon. |
Cette indemnité est fixée aux taux et pour les périodes repris | Deze vergoeding is vastgesteld op de percentages en voor de periodes |
ci-dessous, en prenant pour base la différence entre les deux | welke hieronder zijn vermeld door als basis het verschil te nemen |
rémunérations citées ci-avant telles qu'expliquées ci-après : | tussen de twee bovenvermelde lonen zoals hierna uitgelegd : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
La première période d'indemnisation (à 100 p.c.) ne comprend pas la | De eerste periode van vergoeding (tegen 100 pct.) omvat niet de |
période couverte par le préavis légal ou conventionnel de salaire; | periode welke wordt gedekt door de wettelijke of conventionele |
elle débute le premier jour ouvrable suivant le jour où expire le | loonopzegging; zij vangt aan op de eerste werkdag die volgt op de dag |
préavis légal ou conventionnel de salaire. | waarop de wettelijke of conventionele loonopzegging een einde neemt. |
L'ancienneté est calculée à la date du jour où la mutation de fonction | De anciënniteit wordt berekend op de dag waarop de mutatie van functie |
prend cours. | een aanvang neemt. |
Aucune indemnité n'est payée : | Geen enkele vergoeding wordt betaald : |
1° aux ouvriers dont l'ancienneté est inférieure à 3 mois; | 1° aan de werklieden waarvan de anciënniteit lager ligt dan 3 maanden; |
2° en cas de : | 2° in geval van : |
a) mutation réalisée à la demande de l'ouvrier; | a) mutaties, doorgevoerd op aanvraag van de werkman; |
b) mutation décidée par l'employeur pour des motifs disciplinaires; | b) mutaties, beslist door de werkgever wegens tuchtredenen; |
c) fluctuation de salaires découlant des usages et conventions | c) loonschommelingen, voortvloeiend uit de gebruiken en de |
applicables à la fonction. | overeenkomsten van toepassing op de functie. |
Par rémunération horaire moyenne, il faut entendre la rémunération | Onder gemiddeld uurloon moet worden verstaan het uurloon, vermeerderd |
horaire majorée de la prime de productivité horaire calculée sur la | met de productiviteitspremie per uur, berekend op het gemiddelde van |
moyenne des trois mois précédant le changement de fonction. Les primes | de drie maanden die de verandering van functie voorafgaan. De |
d'équipes, les primes diverses (autres que la prime de productivité) | ploegenpremies, de verscheidene premies (andere dan de |
est les sursalaires ne sont pas pris en considération. Les cas | productiviteitspremies) en de overlonen worden niet in aanmerking |
d'espèce sont examinés en commun sur le plan local. | genomen. De speciale gevallen worden gemeenschappelijk op lokaal |
niveau onderzocht. | |
Cette indemnité est calculée au moment de la mutation et, hormis sa | Deze vergoeding wordt berekend op het ogenblik van de mutatie, en is, |
diminution progressive respectivement à 90 p.c. et 80 p.c. de son | behalve de progressieve vermindering tot respectievelijk 90 en 80 pct. |
montant, est constante pendant toute la période d'indemnisation, au | van haar bedrag, constant gedurende de ganse vergoedingsperiode, in |
prorata du temps presté. Elle varie toutefois proportionnellement si | verhouding tot de gepresteerde tijd. Ze schommelt nochtans |
l'écart entre le salaire perdu et le salaire actuel varie. | verhoudingsgewijze indien het verschil tussen het verloren loon en het |
huidige loon varieert. | |
B. Licenciement de personnes âgées. | B. Ontslag van oudere personen. |
Art. 27.Au cours de la présente convention collective de travail, la |
Art. 27.Tijdens de huidige collectieve arbeidsovereenkomst wordt het |
prépension, dans les conditions de la convention collective de travail | brugpensioen, volgens de voorwaarden van de collectieve |
n° 17 conclue au sein du Conseil national du travail, est accordée | arbeidsovereenkomst nr 17 gesloten in de Nationale Arbeidsraad, |
dans tous les cas de licenciement d'un ouvrier ayant atteint l'âge de | toegekend in alle gevallen van ontslag van een arbeider die de |
58 ans, si l'intéressé peut prouver une carrière de 25 ans en tant que | leeftijd van 58 jaar bereikt heeft, indien de belanghebbende een |
salarié et, à partir du 1er janvier 2000, 10 ans d'ancienneté dans le | loopbaan van 25 jaar als loontrekkende, vanaf 1 januari 2000, 10 jaar |
secteur verrier ou 5 ans d'ancienneté dans l'entreprise. | anciënniteit in de glassector of 5 jaar anciënniteit in de onderneming |
Art. 28.§ 1er. En exécution de l'article 110 § 1er de la loi du 26 |
kan bewijzen. Art. 28.§ 1. In uitvoering van artikel 110, § 1 van de wet van 26 |
mars 1999 relative au plan d'action belge pour l'emploi 1998 et | maart 1999 betreffende het Belgisch actieplan voor de werkgelegenheid |
portant des dispositions diverses, les ouvriers licenciés qui, au | |
cours de la période du 1er janvier 1999 au 31 décembre 2000 sont âgés | 1998 en houdende diverse bepalingen, hebben de ontslagen werklieden, |
de 56 ans ou plus, ont le droit de bénéficier du système de la | die, in de periode van 1 januari 1999 tot 31 december 2000, 56 jaar of |
prépension à temps plein décrit à l'article 27. Par ailleurs, l'âge de | ouder zijn, recht op het voltijds brugpensioen beschreven in artikel |
56 ans doit être atteint au cours de la durée de validité de la | 27. Bovendien moet de leeftijd van 56 jaar worden bereikt tijdens de |
looptijd van deze collectieve arbeidsovereenkomst en op het ogenblik | |
présente convention collective de travail et au moment de la fin de | van de beëindiging van hun arbeidsovereenkomst. De bedoelde werklieden |
leur contrat de travail. Les ouvriers visés doivent, au moment de la | moeten op het ogenblik van de beëindiging van hun arbeidsovereenkomst |
fin de leur contrat de travail, pouvoir se prévaloir de 33 ans de | 33 jaar beroepsverleden als loontrekkende kunnen rechtvaardigen in de |
passé professionnel en tant que salarié, au sens de l'article 114 § 4, | zin van artikel 114, § 4 van het koninklijk besluit van 25 november |
de l'arrêté royal du 25 novembre 1991 portant réglementation du | 1991 houdende de werkloosheidsreglementeringen. |
chômage. En outre, ces ouvriers doivent pouvoir prouver positivement, par tous | Deze werknemers moeten bovendien met elk bewijsmiddel kunnen aantonen |
moyens de preuve, qu'au moment de la fin du contrat de travail, ils | dat zij op het ogenblik van de beëindiging van de arbeidsovereenkomst, |
ont travaillé effectivement au minimum pendant 20 ans dans un régime | minstens 20 jaar gewerkt hebben in een arbeidsregime, zoals bedoeld in |
de travail tel que prévu à l'article 1er de la convention collective | artikel 1 van de collectieve arbeidsovereenkomst nr 46 gesloten in de |
de travail n° 46 conclue au sein du Conseil national du travail le 23 | Nationale Arbeidsraad op 23 maart 1990 en algemeen verbindend |
mars 1990 et rendue obligatoire par l'arrêté royal du 10 mai 1990. | verklaard bij koninklijk besluit van 10 mei 1990. |
Le montant de l'indemnité complémentaire est égal à la moitié de la | Het bedrag van de aanvullende vergoeding is gelijk aan de helft van |
différence entre la rémunération nette de référence et l'allocation de | het verschil tussen het netto-referteloon en de |
chômage. | werkloosheidsuitkering. |
§ 2. Pour l'application du présent article, sont assimilés à des jours | § 2. Voor de toepassing van dit artikel worden voor de berekening van |
de travail pour le calcul du passé professionnel : | het beroepsverleden gelijkgesteld met arbeidsdagen : |
- la période de service actif en tant que milicien et en tant | - de periode van actieve dienst als dienstplichtige en als |
qu'objecteur de conscience en application de la législation belge; | gewetensbezwaarde met toepassing van de Belgische wetgeving; |
- les jours d'interruption de carrière, conformément aux dispositions | - de dagen van beroepsloopbaanonderbreking overeenkomstig de |
de la loi de redressement du 22 janvier 1985 et les périodes au cours | bepalingen van de herstelwet van 22 januari 1985 en de periodes |
desquelles le travailleur a interrompu son activité salariée pour | tijdens welke de werknemer zijn loondienst heeft onderbroken om een |
élever un enfant de moins de 6 ans. Ces assimilations peuvent | kind op te voeden dat de leeftijd van 6 jaar niet heeft bereikt. Deze |
totaliser 3 ans au maximum; | gelijkstellingen kunnen in totaal voor maximaal 3 jaar in rekening |
- les jours au cours desquels le travailleur a interrompu son activité | worden gebracht; - de dagen tijdens dewelke de werknemer zijn loondienst onderbroken |
salariée pour élever un deuxième enfant ou un enfant suivant âgé de | heeft om een tweede of een volgend kind op te voeden dat de leeftijd |
moins de 6 ans. Ces assimilations peuvent être prises en compte pour | van 6 jaar niet heeft bereikt. Deze gelijkstellingen kunnen voor |
un maximum de 3 ans au total; | maximaal 3 jaar in rekening worden gebracht; |
- les jours de chômage complet avec un maximum de 5 ans. | - de dagen van volledige werkloosheid met een maximum van 5 jaar. |
Art. 29.Le remplacement de l'ouvrier prépensionné se fera |
Art. 29.De vervanging van de bruggepensioneerde werkman zal gebeuren |
overeenkomstig de wettelijke bepalingen en voorrang zal worden | |
conformément aux dispositions légales, la priorité étant accordée aux | verleend aan werklieden met een nepstatuut, waarbij rekening zal |
ouvriers sous statut précaire et compte tenu de la qualification requise. | worden gehouden met de vereiste kwalificatie. |
TITRE V. - Autres avantages | TITEL V. - Andere voordelen |
CHAPITRE Ier. - Pécule extra-légal complémentaire au pécule de | HOOFDSTUK I. - Buitenwettelijke bijslag op het vakantiegeld |
vacances Art. 30.Il est accordé aux ouvriers un pécule extra-légal |
Art. 30.Aan de werklieden wordt een buitenwettelijke bijslag op het |
complémentaire au pécule de vacances, équivalant au salaire pour : | vakantiegeld toegekend, die overeenstemt met het loon voor : |
110 heures de travail après une ancienneté d'un an; | 110 uren arbeid na een anciënniteit van één jaar; |
120 heures de travail après une ancienneté de deux ans; | 120 uren arbeid na een anciënniteit van twee jaar; |
130 heures de travail après une ancienneté de trois ans; | 130 uren arbeid na een anciënniteit van drie jaar; |
140 heures de travail après une ancienneté de quatre ans; | 140 uren arbeid na een anciënniteit van vier jaar; |
150 heures de travail après une ancienneté de cinq ans; | 150 uren arbeid na een anciënniteit van vijf jaar; |
160 heures de travail après une ancienneté de six ans | 160 uren arbeid na een anciënniteit van zes jaar |
pour au moins 220 jours travaillés à temps plein et y assimilés par | voor ten minste 220 voltijds gewerkte en daarmee gelijkgestelde dagen |
an. | per jaar. |
Sont assimilés à des jours travaillés : | Worden met gewerkte dagen gelijkgesteld : |
1° les jours d'absence due à un accident de travail; | 1° de dagen afwezigheid wegens een arbeidsongeval; |
2° les jours d'absence justifiée à l'exception de ceux couverts par le | 2° de dagen van geoorloofd verzuim met uitzondering van deze welke |
salaire hebdomadaire garanti. | door het gewaarborgd weekloon zijn gedekt. |
Toutefois, dans l'hypothèse d'une période d'absence prolongée pour | In de omstandigheid echter van een voortgezette afwezigheid wegens |
cause de maladie, l'assimilation ne couvre que les 6 premiers mois | ziekte, dekt de gelijkstelling slechts de 6 eerste onafgebroken |
continus de maladie. | maanden ziekte. |
En cas de nouvelle absence pour cause de maladie, une nouvelle période | In geval van een nieuwe afwezigheid wegens ziekte, vangt een nieuwe |
d'assimilation maximale de 6 mois continus débute pour autant que | maximale periode van gelijkstelling van 6 maanden aan voor zover de |
l'ouvrier ait, pendant 90 jours calendrier consécutifs, repris le | arbeider, gedurende 90 opeenvolgende kalenderdagen het werk heeft |
travail entre les deux périodes d'absence. | hervat tussen de twee afwezigheidsperiodes. |
Art. 31.Les ouvriers qui ne totalisent pas 220 jours travaillés et y |
Art. 31.De werklieden die geen 220 gewerkte en daarmee gelijkgestelde |
assimilés par an parce qu'ils sont entrés en service dans le courant | dagen per jaar totaliseren omdat zij in de loop van het dienstjaar in |
de l'exercice, parce qu'ils ont été malades dans les conditions | dienst zijn getreden, omdat zij ziek zijn geweest onder de voorwaarden |
prévues à l'article 30, parce que le contrat a pris fin pour cas de | voorzien in artikel 30 of omdat de overeenkomst eindigde wegens |
force majeure ou par licenciement, sauf pour motif grave, ou parce | overmacht of door ontslag, behalve omwille van een ernstige reden, of |
qu'ils ont été pensionnés, obtiennent un pécule extra-légal équivalent | omdat zij gepensioneerd worden, bekomen een buitenwettelijke bijslag |
au salaire pour : | welke overeenstemt met het loon voor : |
9 heures de travail par mois pour une ancienneté inférieure ou égale à | 9 uren arbeid per maand voor een anciënniteit van minder dan of gelijk |
un an; | aan één jaar; |
10 heures de travail par mois pour une ancienneté de deux ans; | 10 uren arbeid per maand voor een anciënniteit van twee jaar; |
11 heures de travail par mois pour une ancienneté de trois ans; | 11 uren arbeid per maand voor een anciënniteit van drie jaar; |
12 heures de travail par mois pour une ancienneté de quatre ans; | 12 uren arbeid per maand voor een anciënniteit van vier jaar; |
13 heures de travail par mois pour une ancienneté de cinq ans; | 13 uren arbeid per maand voor een anciënniteit van vijf jaar; |
14 heures de travail par mois pour une ancienneté de six ans; | 14 uren arbeid per maand voor een anciënniteit van zes jaar; |
étant entendu que tout mois commencé est considéré comme mois entier. | met dien verstande dat elke begonnen maand als volledige maand wordt beschouwd. |
Art. 32.Pour le calcul du pécule extra-légal, la période de référence |
Art. 32.Voor de berekening van de buitenwettelijke bijslag, vangt de |
débute le 1er décembre et se termine le 30 novembre de l'année | referentieperiode aan op 1 december en eindigt zij op 30 november van |
suivante. | het volgende jaar. |
L'ancienneté à prendre en considération est celle acquise dans | De anciënniteit die in aanmerking moet worden genomen is deze die |
l'entreprise. | verworven werd in de onderneming. |
L'ancienneté et le salaire à prendre en considération sont déterminés | De anciënniteit en het loon die in aanmerking moeten worden genomen, |
par la situation au 30 novembre. | worden bepaald door de toestand op 30 november. |
L'ancienneté et le salaire à prendre en considération pour les | De anciënniteit en het loon die in aanmerking moeten worden genomen |
ouvriers qui ne sont plus en service à l'entreprise à la date précitée | voor de werklieden die op voormelde datum niet meer in dienst van de |
sont déterminés par la situation au dernier jour d'occupation. | onderneming zijn, worden bepaald door de toestand op de laatste dag |
van tewerkstelling. | |
Art. 33.Ce pécule extra-légal est payable au plus tard en décembre, |
Art. 33.Deze buitenwettelijke bijslag is betaalbaar ten laatste in |
avant la Noël, ou à l'expiration du contrat de travail pour les | december, vóór Kerstmis of bij de beëindiging van de |
ouvriers visés à l'article 31. | arbeidsovereenkomst voor de in artikel 31 bedoelde werklieden. |
CHAPITRE II. - Prime d'assiduité | HOOFDSTUK II. - Stiptheidspremie |
Art. 34.Une prime d'assiduité de 5 BEF par journée de prestation |
Art. 34.Aan de werklieden wordt een stiptheidspremie betaald van 5 |
effective de travail est payée aux ouvriers. Les jours de vacances | BEF per dag werkelijke arbeidsprestatie. De dagen jaarlijkse vakantie |
annuelles auxquels l'ouvrier a droit sont assimilée à des jours de | waarop de werkman recht heeft worden met dagen werkelijke |
prestation effective de travail dans le régime de la semaine de | arbeidsprestatie in het stelsel van de vijfdaagse werkweek |
travail de 5 jours. | gelijkgesteld. |
Cette prime est calculée par trimestre et payée en même temps que la | Deze premie wordt per kwartaal berekend en tegelijk met de eerste |
première paie qui suit la fin de ce trimestre. | loonuitbetaling die volgt, op het einde van dat kwartaal, uitgekeerd. |
CHAPITRE III. - Prime de départ | HOOFDSTUK III. - Vertrek |
Art. 35.Une prime de départ égale au dernier pécule extra-légal |
Art. 35.Een vertrekpremie gelijk aan de laatste buitenwettelijke |
complémentaire au pécule de vacances dont question aux articles 30 à | bijslag op het vakantiegeld waarvan sprake in de artikelen 30 tot en |
33 est accordée aux ouvriers qui quittent l'entreprise à l'âge normal | met 33, wordt toegekend aan de werklieden die de onderneming verlaten |
de la retraite, de même qu'aux ouvriers quittant l'entreprise sous un | op de pensioengerechtigde leeftijd, evenals aan de werklieden die de |
régime de pension anticipée. | onderneming verlaten onder een vervroegd pensioenstelsel. |
CHAPITRE IV. - Fête patronymique | HOOFDSTUK IV. - Feest van de patroonheilige |
Art. 36.Les avantages offerts à l'occasion de la fête patronymique |
Art. 36.De voordelen toegekend ter gelegenheid van het feest van de |
sont maintenus. | patroonheilige blijven behouden. |
CHAPITRE V. - Cours du soir | HOOFDSTUK V. - Avondcursussen |
Art. 37.Les ouvriers désireux de se perfectionner dans le métier |
Art. 37.De werklieden die wensen zich te bekwamen in het uitgeoefend |
exercé (cours relatifs au façonnage du verre pour le personnel de | beroep (cursussen met betrekking tot de bewerking van glas voor het |
production ou ayant trait à la spécialité exercée, pour le personnel | productiepersoneel of in verband met de uitgeoefende specialiteit voor |
d'atelier et d'entretien), peuvent, à leur demande, obtenir un crédit | het werkplaats- en onderhoudspersoneel) kunnen, op hun verzoek, |
de jours de congé complémentaire destiné à faciliter la préparation et | bijkomende verlofdagen bekomen om de voorbereiding en het afleggen van |
la présentation de leurs examens de fin d'année. | de eindejaarsexamens te vergemakkelijken. |
Cette disposition vise uniquement les ouvriers ayant rentré, au début | Deze bepaling beoogt enkel de werklieden die, bij de aanvang van het |
de l'année académique, le certificat d'inscription aux cours et dont | academisch jaar, het getuigschrift van inschrijving voor de cursussen |
la demande a été examinée et acceptée par le chef hiérarchique. | hebben ingediend en van wie de aanvraag door de hiërarchische chef |
Les cours par correspondance n'entrent pas en ligne de compte, sauf | werd onderzocht en aanvaard. De cursussen per briefwisseling komen niet in aanmerking, behalve voor |
pour les personnes qui se préparent aux épreuves du jury central. | de personen die zich voorbereiden op een examen voor een centrale |
examencommissie. | |
Art. 38.Les ouvriers ont droit au crédit de jours suivant : |
Art. 38.De werklieden hebben recht op de volgende dagen krediet : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Le tableau repris ci-dessus a été établi en tenant compte non | De hierboven opgenomen tabel werd opgesteld rekening houdend niet |
seulement du niveau des cours suivis mais également de l'ampleur des | alleen met het niveau van de gevolgde cursussen doch ook met de omvang |
matières sur lesquelles portent les examens. | van de examenstof. |
Art. 39.Le crédit de jours doit être utilisé dans le courant de la |
Art. 39.De dagen krediet moeten worden gebruikt gedurende de periode |
période allant des quinze jours précédant immédiatement le début de la | gaande van veertien dagen onmiddellijk vóór het begin van de |
session des examens jusqu'à la fin de cette session. | examenzitting tot het einde van deze zitting. |
Le crédit de jours peut être scindé en deux parties et doit être pris | De dagen krediet kunnen in tweeën worden verdeeld en moeten met |
par journées entières. | volledige dagen worden opgenomen. |
Le congé doit toujours être sollicité au préalable et fixé en accord | Het verlof moet altijd vooraf worden aangevraagd en in overleg met de |
avec le chef hiérarchique. | hiërarchische chef worden bepaald. |
Ce crédit n'est accordé qu'une fois par année académique. | Dit krediet wordt slechts éénmaal per academisch jaar toegestaan. |
Art. 40.Sont exclus du bénéfice du présent avantage, les ouvriers qui |
Art. 40.De werklieden die zich in opzeggingstermijn bevinden of aan |
sont en préavis ou sous le coup d'une mesure de lincenciement au début | wie reeds hun ontslag werd betekend bij de aanvang van de examens |
des examens. | kunnen dit voordeel niet genieten. |
Art. 41.Les jours de congé accordés en vertu des articles 37 à 39 |
Art. 41.De verlofdagen, toegekend op grond van artikelen 37 tot en |
sont assimilés à des jours de travail effectif pour le calcul des | met 39 worden beschouwd als werkelijke arbeidsdagen voor de berekening |
jours de repos compensatoires éventuellement prévus dans le cadre du | van de inhaalrustdagen die eventueel zijn bepaald in het kader van het |
régime de durée de travail qui est applicable aux bénéficiaires de | stelsel van de arbeidsduur dat van toepassing is op degenen die verlof |
congé, ainsi que pour le calcul du pécule extra-légal complémentaire | genieten, alsook voor de berekening van de buitenwettelijke bijslag op |
au pécule de vacances. | het vakantiegeld. |
Art. 42.Les dispositions nécessaires sont prises, dans les limites |
Art. 42.De nodige maatregelen worden, binnen de perken van de wet, |
prévues par la loi, pour que le congé accordé en vertu des articles 37 | getroffen opdat het op grond van de artikelen 37 tot en met 39 |
à 39, ne porte pas préjudice aux droits des intéressés en ce qui | toegekende verlof geen afbreuk doet aan de rechten van de betrokkenen |
concerne les avantages prévus par la législation ou par une convention | in verband met de voordelen bepaald in de wetgeving of door een |
dans le secteur ou dans l'entreprise. | overeenkomst in de sector of in de onderneming. |
Art. 43.Les avantages octroyés en vertu des articles 37 à 39 ne |
Art. 43.De krachtens de artikelen 37 tot en met 39 toegekende |
peuvent être cumulés avec des avantages similaires accordés par voie | voordelen mogen niet worden gecumuleerd met gelijkwaardige bij de wet |
légale ou conventionnelle. | of bij overeenkomst toegekende voordelen. |
CHAPITRE VI. - Contribution patronale au Fonds social | HOOFDSTUK VI. - Werkgeversbijdrage voor |
des ouvriers de l'industrie verrière a.s.b.l. | het Sociaal Fonds der arbeiders van de glasnijverheid v.z.w. |
Art. 44.La contribution patronale au Fonds social est fixée, par |
Art. 44.De werkgeversbijdrage wordt vastgesteld, per tewerkgestelde |
ouvrier occupé, pour les exercices 1999 et 2000 par la convention | werkman, voor de boekjaren 1999 en 2000 door de collectieve |
collective de travail du 10 juin 1999 relative aux primes syndicales | arbeidsovereenkomst van 10 juni 1999 betreffende de syndicale premies |
et à la formation syndicale. | en de beroepsopleiding. |
CHAPITRE VII. - Formation syndicale | HOOFDSTUK VII. - Vakbondsopleiding |
Art. 45.En vue du financement de la formation syndicale, la |
Art. 45.Met het oog op de financiering van de vakbondsopleiding wordt |
contribution patronale au Fonds social est fixée, par ouvrier occupé, | de werkgeversbijdrage vastgesteld, per jaar en per tewerkgestelde |
pour les exercices 1999 et 2000 par la convention du 10 juin 1999 | werkman, voor de boekjaren 1999 en 2000 door de overeenkomst van 10 |
relative aux primes syndicales et à la formation syndicale. | juni 1999 betreffende de syndicale premies en de beroepsopleiding. |
CHAPITRE VIII. - Délégation syndicale | HOOFDSTUK VIII. - Vakbondsafvaardiging |
Art. 46.Il est accordé un crédit de 3 journées de travail normal par |
Art. 46.Een krediet van 3 normale arbeidsdagen per jaar en per vast |
an et par mandat effectif de délégué syndical, afin de permettre aux | mandaat van de vakbondsafgevaardigde wordt toegekend teneinde de |
membres en exercice de la délégation syndicale de participer à | werkende leden van de vakbondsafvaardiging de gelegenheid te bieden |
certaines missions syndicales en dehors de l'entreprise, autres que | mee te werken aan sommige vakbondsopdrachten buiten de onderneming, |
des activités de formation ou des réunions paritaires organisées au | andere dan vormingsactiviteiten of paritaire vergaderingen op het |
niveau de la Commission paritaire de l'industrie verrière, du | niveau van het Paritair Comité voor het glasbedrijf, van de subsector |
sous-secteur ou de l'entreprise. | of van de onderneming. |
TITRE VI. - Durée des préavis | TITEL VI. - Duur van de opzegtermijn |
Art. 47.La durée des préavis en cas de licenciement, hors cas de |
Art. 47.De opzegtermijnen in geval van ontslag, met uitzondering van |
prépension ou de maladies de plus d'un an, est portée à : | brugpensioenen of ziektes die langer dan 1 jaar aanslepen, worden |
- 4 semaines pour les ouvriers comptant moins de 10 ans d'ancienneté | gebracht op : - 4 weken voor de werklieden die minder dan 10 jaar anciënniteit |
dans l'entreprise; | tellen in de onderneming; |
- 8 semaines pour les ouvriers comptant de 10 ans à moins de 20 ans | - 8 weken voor de werklieden die 10 tot minder dan 20 jaar |
d'ancienneté dans l'entreprise; | anciënniteit tellen in de onderneming; |
- 12 semaines pour les ouvriers comptant plus de 20 ans d'ancienneté | - 12 weken voor de werklieden die meer dan 20 jaar anciënniteit tellen |
dans l'entreprise. | in de onderneming. |
TITRE VII. - Heures supplémentaires | TITEL VII. - Overuren |
Art. 48.Les entreprises s'engagent à tout mettre en oeuvre pour |
Art. 48.De bedrijven verbinden er zich toe alles in het werk te |
limiter au maximum, en concertation avec la délégation syndicale, les | stellen om, in overleg met de vakbondsafvaardiging, de niet te |
heures supplémentaires non récupérées. | recupereren overuren maximaal te beperken. |
TITRE VIII. - Travail à mi-temps volontaire | TITEL VIII. - Vrijwillig halftijds werk |
Art. 49.En vue d'ouvrir les perspectives d'emploi, les employeurs |
Art. 49.Om tewerkstellingsperspectieven te openen, verbinden de |
s'engagent à favoriser le volontariat pour le travail à mi-temps dans | werkgevers zich om het voluntariaat voor halftijds werk in hun |
leurs entreprises. | ondernemingen aan te moedigen. |
Chaque ouvrier occupé a le droit de passer à un régime de travail à | Elke tewerkgestelde arbeider heeft het recht om op ondernemingsvlak |
mi-temps au niveau de l'entreprise, sur base annuelle moyenne. | over te schakelen naar een halftijdse arbeidsregeling, op basis van |
Cependant le nombre d'ouvriers occupés à mi-temps est limité à 2 p.c. du nombre total d'ouvriers inscrits au registre du personnel. Cet engagement sera réalisé sous la forme de "carrière duo", c'est-à-dire que l'employeur sera tenu d'accepter la demande d'un ouvrier de passage au régime de travail à mi-temps pour autant que deux ouvriers travaillant dans la même fonction en fassent la demande conjointement. Le passage au régime de travail à mi-temps doit être effectué endéans les trois mois après la demande de modification du régime de travail. Le contrat de travail de l'ouvrier est modifié du moins en ce qui | een jaarlijks gemiddelde. Het aantal halftijds tewerkgestelde arbeiders is echter beperkt tot 2 pct. van het totaal aantal ingeschreven arbeiders in het personeelsregister. Elke aanwerving zal in de vorm van een "duo-baan" gebeuren; met andere woorden : de werkgever zal het verzoek van een arbeider die naar een halftijdse arbeidsregeling wil overschakelen moeten aanvaarden voor zover twee arbeiders die dezelfde functie uitoefenen gezamenlijk een aanvraag indienen. De overgang naar de halftijdse arbeidsregeling moet binnen de drie maanden na het verzoek van de wijziging van de arbeidsregeling gebeuren. De arbeidsovereenkomst van de arbeider wordt gewijzigd tenminste voor |
concerne le régime de travail. Ce régime de travail ne peut être | wat de arbeidsregeling betreft. Deze arbeidsregeling mag naderhand |
modifié ultérieurement que moyennant accord de l'employeur. | slechts gewijzigd worden mits akkoord van de werkgever. |
TITRE IX. - Interruption de carrière | TITEL IX. - Loopbaanonderbreking |
Art. 50.En vue de favoriser l'emploi, un droit à l'interruption |
Art. 50.Om de tewerkstelling aan te moedigen, wordt een recht op |
complète de carrière est octroyé, pour autant que l'exercice de ce | volledige loopbaanonderbreking toegekend, voor zover de uitoefening |
droit par les ouvriers n'excède pas 4 p.c. du personnel ouvrier | van dit recht door de arbeiders niet meer bedraagt dan 4 pct. van de |
inscrit au registre du personnel. | |
Le nombre d'ouvriers en interruption complète de carrière est | arbeiders die ingeschreven zijn in het personeelsregister. |
cependant limité à 10 p.c. du personnel ouvrier occupé dans une même | Het aantal arbeiders met loopbaanonderbreking is echter beperkt tot 10 |
pct. van de arbeiders tewerkgesteld in dezelfde activiteitstak, | |
branche d'activité, une même division, un même département, une même | dezelfde afdeling, eenzelfde departement, eenzelfde beroep of voor |
profession ou pour une même tâche. | eenzelfde taak. |
TITRE X. - Travail intérimaire | TITEL X. - Uitzendarbeid |
Art. 51.La référence en matière de contrat de travail est celle de la |
Art. 51.De referentie inzake arbeidsovereenkomsten is deze van de wet |
loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail. | van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten. |
Le recours à l'intérim est possible moyennant ce qui suit. | Het beroep doen op uitzendkrachten is mogelijk mits wat volgt. |
Le recours au travail intérimaire se fera en concertation avec la | Het beroep doen op uitzendkrachten zal gebeuren in overleg met de |
délégation syndicale ou le conseil d'entreprise, dans le respect des | vakbondsafvaardiging of met de ondernemingsraad en met inachtneming |
lois et conventions collectives de travail en vigueur. | van de geldende wetgeving en collectieve arbeidsovereenkomsten. |
La durée du contrat de travail pour travail intérimaire sera au | De duur van de arbeidsovereenkomst voor uitzendarbeid zal minstens één |
minimum d'une semaine, sauf en cas de circonstances particulières à | week bedragen, behalve in geval van bijzondere omstandigheden, die met |
discuter avec la délégation syndicale. | de vakbondsafvaardiging moeten worden besproken. |
La durée maximale doit être discutée avec la délégation syndicale, en | De maximale duur moet worden besproken met de vakbondsafvaardiging met |
vue d'un éventuel engagement sous contrat, lorsque l'intérim atteint | het oog op een eventuele contractuele aanwerving, indien de |
au moins 12 mois continus. | uitzendkracht minstens 12 maanden ononderbroken tewerkgesteld is. |
TITRE XI. - Sous-traitance | TITEL XI. - Onderaanneming |
Art. 52.Si le recours a des sociétés tierces s'avère nécessaire, |
Art. 52.Indien het nodig blijkt een beroep te doen op |
l'employeur s'engage à communiquer à la délégation syndicale ou au | onderaannemingsbedrijven, verbindt de werkgever er zich toe de |
conseil d'entreprise, les activités de sous-traitance connues et planifiées. | vakbondsafvaardiging of de ondernemingsraad op de hoogte te brengen |
L'information portera sur la nature des travaux, leur durée et la | van de gekende en geplande onderaannemingsactiviteiten. |
qualification des travailleurs qui effectueront ces travaux. | De informatie zal betrekking hebben op de aard van de werken, hun duur |
L'employeur s'engage à faire appel à des entreprises tierces qui | en de kwalificatie van de werknemers die deze werken zullen uitvoeren. |
respectent les dispositions légales en matière d'occupation du | De werkgever verbindt er zich toe een beroep te doen op |
personnel, les lois et règlements belges relatifs à la sécurité et à | onderaannemingsbedrijven die de wettelijke bepalingen inzake |
la santé des travailleurs. Le suivi des dispositions légales en | personeelsbezetting, de wetten en Belgische reglementen betreffende |
matière de sécurité et de santé se fera en concertation avec le Comité | veiligheid en gezondheid van de werknemers, naleven. De opvolging van |
de prévention et de protection sur les lieux de travail. | de wettelijke bepalingen inzake veiligheid en gezondheid zal gebeuren |
in overleg met het Comité voor preventie en bescherming op het werk. | |
TITRE XII. - Organisation du travail | TITEL XII. - Arbeidsorganisatie |
Art. 53.S'il s'avère nécessaire de modifier l'organisation du temps |
Art. 53.Indien het nodig blijkt de werktijdorganisatie in de |
de travail au sein de l'entreprise, les interlocuteurs sociaux | onderneming te wijzigen, zullen de sociale gesprekspartners ervoor |
veillent à intégrer des préoccupations économiques d'une part, et | zorgen dat er enerzijds de economische en anderzijds de sociale |
sociales d'autre part, que sont : | bezorgdheden in opgenomen worden, zijnde : |
- les effets sur l'emploi (par exemple les possibilités d'insérer | - de effecten op de werkgelegenheid (bijvoorbeeld mogelijkheden om er |
davantage de contrats à durée déterminée et/ou indéterminée, de | meer contracten van bepaalde en/of onbepaalde duur in op te nemen, om |
réduire les heures supplémentaires); | de overuren te beperken); |
- l'adaptation des conditions de travail; | - de aanpassing van de arbeidsvoorwaarden; |
- la santé et la sécurité des travailleurs; | - de gezondheid en de veiligheid van de werknemers; |
- les effets sur les revenus des ouvriers. | - de effecten op de inkomsten van de werklieden. |
L'application de la nouvelle organisation du travail sera suivie et, | De toepassing van de nieuwe arbeidsorganisatie zal opgevolgd en, |
si besoin, adaptée en concertation avec la délégation syndicale ou le | indien nodig, aangepast worden in overleg met de vakbondsafvaardiging |
conseil d'entreprise. | of de ondernemingsraad. |
TITRE XIII. - Restructuration | TITEL XIII. - Herstructurering |
Art. 54.En cas de restructuration, les possibilités prévues par |
Art. 54.In geval van herstructurering, zullen de mogelijkheden |
l'article 9 de l'arrêté royal du 24 février 1997 contenant des | voorzien in artikel 9 van het koninklijk besluit van 24 februari 1997 |
conditions plus précises relatives aux accords pour l'emploi, seront | houdende preciezere voorwaarden betreffende de |
envisagées paritairement au niveau de l'entreprise pour autant | werkgelegenheidsakkoorden, paritair onderzocht worden op het niveau |
qu'elles permettent de donner une solution positive au problème social | van de onderneming voor zover zij een positieve oplossing voor het |
qui se pose et pour autant qu'elles n'aient pas pour effet d'augmenter | sociaal probleem dat zich stelt kunnen bieden en voor zover zij de |
le coût horaire de la main-d'oeuvre ou n'influencent pas de manière | uurkosten van de arbeidskrachten niet verhogen of op een negatieve |
négative la rentabilité et la compétitivité de l'entreprise concernée. | manier de rendabiliteit en het concurrentievermogen van de betrokken |
onderneming beïnvloeden. | |
Le passage à une durée hebdomadaire de travail inférieure demeure | De overgang naar een lagere wekelijkse arbeidsduur blijft omkeerbaar |
réversible et est limité à la durée de la convention conclue au niveau | en is beperkt tot de duur van de overeenkomst gesloten op het niveau |
de l'entreprise dans le cadre de la restructuration. Au terme de la | van de onderneming in het kader van de herstructurering. Aan het einde |
restructuration, il y aura une évaluation paritaire au niveau de | van de herstructurering zal er een paritaire evaluatie plaatsvinden op |
l'entreprise. | het niveau van de onderneming. |
Les expériences au niveau des entreprises ne constituent pas de | De ervaringen op het niveau van de ondernemingen vormen geen precedent |
précédent au niveau du sous-secteur. | op het niveau van de subsector. |
TITRE XIV. - Groupes à risque et formation professionnelle | TITEL XIV. - Risicogroepen en beroepsopleiding |
Art. 55.Les employeurs visés à l'article 1er s'engagent à respecter |
Art. 55.De werkgevers bedoeld in artikel 1 verbinden zich ertoe de |
la convention sectorielle relative à l'effort pour les groupes à | sectorale overeenkomst betreffende de inspanning voor de risicogroepen |
risque et la formation professionnelle. | en de beroepsopleiding na te leven. |
TITRE XV. - Concertation sociale | TITEL XV. - Sociaal overleg |
Art. 56.En cas de conflits sociaux, les employeurs et ouvriers |
Art. 56.In geval van sociale conflicten, bevestigen de werkgevers en |
confirment leur ferme intention de suivre les procédures | de werklieden hun vaste intentie om de aangepaste conventionele |
conventionelles de médiation appropriées, y compris le recours au | bemiddelingsprocedures te volgen, met inbegrip van het beroep doen op |
président de la commission paritaire en sa qualité de conciliateur | de voorzitter van het paritair comité in zijn hoedanigheid van sociaal |
social. | bemiddelaar. |
TITRE XVI. - Paix sociale | TITEL XVI. - Sociale vrede |
Art. 57.Jusqu'au 31 décembre 2000, les organisations syndicales |
Art. 57.Tot 31 december 2000 verbinden de ondertekenende vakbonden |
signataires de la présente convention et leurs membres s'engagent à ne | van de huidige overeenkomst en hun leden er zich toe geen enkele |
poser auprès des employeurs ressortissant au secteur de la miroiterie | algemene en collectieve eis meer te stellen, ten gunste van de |
et de la fabrication de vitraux d'art, en faveur du personnel ouvrier, | arbeiders, bij de werkgevers die behoren tot de subsector van de |
aucune revendication générale et collective en dehors des mesures | spiegelmakerij en van de fabricage van kunstramen, buiten de |
d'exécution de la présente convention. | uitvoeringsmaatregelen van de huidige overeenkomst. |
Si la paix sociale n'est pas respectée, si la convention collective de | Indien de sociale vrede niet nageleefd wordt, indien de collectieve |
travail du 28 avril 1987, conclue au sein de la Commission paritaire | arbeidsovereenkomst van 28 april 1987, gesloten in de schoot van het |
de l'industrie verrière, concernant la paix sociale et les prestations | Paritair Comité voor het glasbedrijf, betreffende de sociale vrede en |
d'intérêt public en temps de paix rendue obligatoire par l'arrêté | prestaties van openbaar nut in vredestijd, algemeen verbindend |
royal du 22 septembre 1987 n'est pas respectée par les organisations | verklaard bij koninklijk besluit van 22 september 1987, niet nageleefd |
syndicales, les sanctions prévues à l'article 4 de la convention | worden door de vakbondsorganisaties, zullen de sancties voorzien in |
collective de travail du 28 avril 1987 seront appliquées. | artikel 4 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 28 april 1987 |
toegepast worden. | |
TITRE XVII. - Validité | TITEL XVII. - Geldigheid |
Art. 58.La présente convention collective de travail produit ses |
Art. 58.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met |
effets le 1er janvier 1999 et cesse d'être en vigueur le 31 décembre | ingang van 1 januari 1999 en treedt buiten werking op 31 december |
2000, à l'exception des articles 27, 28 et 29 de la présente | 2000, met uitzondering van artikelen 27, 28 en 29 die buiten werking |
convention, qui cessent d'être en vigueur le 30 juin 2001 sauf | treden op 30 juni 2001; behalve bij wijziging van de wettelijke |
modification des mesures légales relatives à la prépension | maatregelen betreffende het conventioneel brugpensioen. |
conventionnelle. | |
Elle est conclue de bonne foi et les parties signataires s'engagent à | Zij wordt te goeder trouw gesloten en de ondertekenende partijen |
la faire appliquer auprès de leurs mandants, aussi bien quant à la | verbinden er zich toe om haar te doen naleven bij hun lastgevers, |
lettre, que quant à l'esprit. La présente convention collective de travail est conclue en application de la loi du 26 juillet 1996 relative à la promotion de l'emploi et à la sauvegarde préventive de la compétitivité et des arrêtés d'exécution ainsi qu'en application de l'accord interprofessionnel du 8 décembre 1998 et de la loi du 26 mars 1999 relative au plan d'action pour l'emploi 1998 et portant des dispositions diverses. Art. 59.Les dispositions plus favorables des conventions collectives de travail conclues au sein des entreprises maintiennent leurs effets pendant toute la durée de la présente convention collective de travail. Art. 60.La présente convention collective de travail sera déposée au Greffe du service des relations collectives de travail et la force obligatoire par arrêté royal est demandée par les parties signataires. Les partenaires sociaux, signataires de cette convention demandent au Ministre de l'Emploi et du Travail de tout mettre en oeuvre afin que la publication de l'arrêté royal intervienne dans les délais prévus pour rendre obligatoire la présente convention collective de travail à tous les employeurs du sous-secteur. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 27 novembre 2001. La Ministre de l'Emploi, |
zowel naar de letter als naar de geest. De huidige collectieve arbeidsovereenkomst wordt gesloten ter uitvoering van de wet van 26 juli 1996 betreffende de bevordering van de werkgelegenheid en het preventieve behoud van de competitiviteit en van haar uitvoeringsbesluiten, evenals in toepassing van het interprofessioneel akkoord van 8 december 1998 en de wet van 26 maart 1999 betreffende het actieplan voor de werkgelegenheid 1998 en houdende diverse bepalingen. Art. 59.De voordeligere maatregelen van de collectieve arbeidsovereenkomsten gesloten in de schoot van de onderneming behouden hun uitwerking tijdens de ganse duur van de huidige collectieve arbeidsovereenkomst. Art. 60.Deze huidige collectieve arbeidsovereenkomst zal worden neergelegd ter Griffie van de Dienst van de collectieve arbeidsbetrekkingen en een aanvraag tot algemene verbindend verklaring bij koninklijk besluit zal worden gevraagd door de ondertekenende partijen. De sociale partners, ondertekenaars van deze overeenkomst vragen aan het Ministerie van Tewerkstelling en Arbeid om alles in het werk te stellen opdat de publicatie van het koninklijk besluit binnen de voorziene termijnen zou gebeuren om de huidige collectieve arbeidsovereenkomst verbindend te verklaren voor alle werkgevers van de subsector. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 27 november 2001. De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |