Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 7 juin 2007, conclue au sein de la Sous-commission paritaire de la fabrication et du commerce de sacs en jute ou en matériaux de remplacement, relative aux conditions de travail | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 7 juni 2007, gesloten in het Paritair Subcomité voor het vervaardigen van en de handel in zakken in jute of in vervangingsmaterialen betreffende de arbeidsvoorwaarden |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
27 JANVIER 2008. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 27 JANUARI 2008. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 7 juin 2007, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 7 juni 2007, |
Sous-commission paritaire de la fabrication et du commerce de sacs en | gesloten in het Paritair Subcomité voor het vervaardigen van en de |
jute ou en matériaux de remplacement, relative aux conditions de | handel in zakken in jute of in vervangingsmaterialen betreffende de |
travail (1) | arbeidsvoorwaarden (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Sous-commission paritaire de la fabrication et du | Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor het vervaardigen |
commerce de sacs en jute ou en matériaux de remplacement; | van en de handel in zakken in jute of in vervangingsmaterialen; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 7 juin 2007, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 7 juni 2007, gesloten |
Sous-commission paritaire de la fabrication et du commerce de sacs en | in het Paritair Subcomité voor het vervaardigen van en de handel in |
jute ou en matériaux de remplacement, relative aux conditions de | zakken in jute of in vervangingsmaterialen, betreffende de |
travail. | arbeidsvoorwaarden. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
présent arrêté. | besluit. |
Donné à Bruxelles, le 27 janvier 2008. | Gegeven te Brussel, 27 januari 2008. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
J. PIETTE | J. PIETTE |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Sous-commission paritaire de la fabrication et du commerce de sacs en | Paritair Subcomité voor het vervaardigen van en de handel in zakken, |
jute ou en matériaux de remplacement | in jute of in vervangingsmaterialen |
Convention collective de travail du 7 juin 2007 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 7 juni 2007 |
Conditions de travail | Arbeidsvoorwaarden |
(Convention enregistrée le 26 juin 2007 sous le numéro | (Overeenkomst geregistreerd op 26 juni 2007 onder het nummer |
83477/CO/120.03) | 83477/CO/120.03) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux employeurs et aux ouvriers et ouvrières, dénommés ci-après « | de werkgevers en op de werklieden en werksters, hierna « werklieden » |
ouvriers », des entreprises qui ressortissent à la Sous-commission | genaamd, van de ondernemingen die onder het Paritair Subcomité voor |
paritaire de la fabrication et du commerce de sacs en jute ou en | het vervaardigen van en de handel in zakken in jute of in |
matériaux de remplacement. | vervangingsmaterialen ressorteren. |
CHAPITRE II. - Classification des fonctions et salaires | HOOFDSTUK II. - Takenclassificatie en lonen |
A. Classification des fonctions | A. Takenclassificatie |
Art. 2.Les fonctions des ouvriers sont classées comme suit : |
Art. 2.De functies van de werklieden worden als volgt ingedeeld : |
Catégorie A : | Categorie A : |
-coudre, couper, doubler des sacs, thermocouper; | -naaien, snijden, dubbelen van zakken, thermosnijden; |
- estampiller, étendre, déposer et enlever des sacs, bref tout le | - stempelen, openleggen, insteken en uithalen van zakken, kortom al |
travail d'estampillage. | het stempelwerk. |
Catégorie B : | Categorie B : |
- lier, presser, manutention. | - opbinden, persen, intern transport. |
Catégorie C : | Categorie C : |
- entretien, chauffeur, charger et décharger. | - onderhoud, chauffeur, laden en lossen. |
Catégorie D : | Categorie D : |
- contremaître, mécanicien qualifié. | - meestergast, geschoold mecanicien. |
B. Salaires | B. Lonen |
1. Salaires horaires minimums | 1. Minimumuurlonen |
Art. 3.Les salaires horaires minimums ainsi que les salaires |
Art. 3.De minimumuurlonen evenals de werkelijk uitbetaalde lonen |
effectivement payés sont augmentés de 0,03 EUR à partir du 1er | worden met 0,03 EUR verhoogd vanaf 1 september 2007 en met 0,03 EUR |
septembre 2007 et de 0,03 EUR à partir du 1er septembre 2008. | vanaf 1 september 2008. |
Art. 4.En cas de travail en équipes, les salaires horaires minimums |
Art. 4.In geval van ploegenwerk zullen de minimumuurlonen evenals de |
ainsi que les salaires effectivement payés sont augmentés de 7 p.c.. | werkelijk uitbetaalde lonen met 7 pct. verhoogd worden. |
Art. 5.Les jeunes ouvriers avec un contrat d'étudiant reçoivent les |
Art. 5.De jongere werklieden met een contract van jobstudent |
pourcentages suivants du salaire des ouvriers de 21 ans et plus de la | ontvangen volgende percentages van het loon van de werklieden van 21 |
catégorie à laquelle ils appartiennent :16 ans : 75 p.c.; 17 ans : 80 | jaar en ouder van de categorie waartoe zij behoren :16 jaar : 75 pct.; |
p.c.; 18 ans : 85 p.c.; 19 ans : 90 p.c. et 20 ans : 95 p.c.. | 17 jaar : 80 pct.; 18 jaar : 85 pct.; 19 jaar : 90 pct. en 20 jaar : |
2. Travail à la pièce | 95 pct.. 2. Stukwerk |
Art. 6.Le travail à la pièce ne peut être instauré que moyennant un |
Art. 6.Stukwerk kan alleen worden ingevoerd bij overeenkomst tussen |
accord entre employeur et les représentants des organisations | de werkgever en de vertegenwoordigers van de representatieve |
représentatives des travailleurs. | werknemersorganisaties. |
Le supplément pour travail à la pièce est fixé à 10 p.c. pour | De toeslag voor stukwerk wordt vastgesteld op 10 pct. ter bepaling van |
déterminer le salaire horaire minimum qui est garanti pour 3 périodes | het minimumuurloon dat over 3 betalingsperioden wordt gewaarborgd. |
de paie. Art. 7.En cas d'interruption de travail indépendante de la volonté de |
Art. 7.In geval van onderbreking van het werk buiten de wil van de |
l'intéressé, de bris de machine ou de force majeure, un salaire | betrokkene, machinebreuk of overmacht, wordt een gemiddeld uurloon |
horaire moyen, comme calculé en application de la législation | gewaarborgd zoals berekend in toepassing van de wetgeving betreffende |
concernant les jours fériés, est garanti. | de feestdagen. |
3. Dispositions particulières | 3. Bijzondere bepalingen |
Art. 8.Lorsque deux fonctions sont exercées par une même personne, la |
Art. 8.Ingeval twee functies door eenzelfde persoon worden |
fonction la mieux rémunérée est déterminante. | uitgeoefend, is de hoogst betaalde functie determinerend. |
Art. 9.Un remplaçant dans une catégorie supérieure reçoit, pour la |
Art. 9.Een vervanger in een hogere categorie krijgt voor de duur van |
durée du remplacement, le salaire plus élevé correspondant à cette | de vervanging het hogere loon overeenstemmend met die categorie. |
catégorie. CHAPITRE III Liaison des salaires à l'indice des prix à la | HOOFDSTUK III. - Koppeling van de lonen aan het indexcijfer van de |
consommation | consumptieprijzen |
Art. 10.Les salaires horaires minimums visés à l'article 3, ainsi que |
Art. 10.De in artikel 3 vastgestelde minimumuurlonen evenals de |
les salaires effectivement payés sont mis en regard de l'indice des | werkelijk uitbetaalde lonen stemmen overeen met het indexcijfer 1,0081 |
prix à la consommation 1,0081 du mois de mars 2007. | van de maand maart 2007. Zij zijn gekoppeld aan het indexcijfer van de consumptieprijzen |
Ils sont rattachés à l'indice des prix à la consommation conformément | overeenkomstig de bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst |
aux dispositions de la convention collective de travail du 13 mai | van 13 mei 2004, gesloten in het Paritair Subcomité voor het |
2004, conclue au sein de la Sous-commission paritaire de la | vervaardigen van en de handel in zakken in jute of in |
fabrication et du commerce de sacs en jute ou en matériaux de | vervangingsmaterialen, betreffende de koppeling van de lonen aan het |
remplacement, concernant la liaison des salaires à l'indice des prix à | indexcijfer van de consumptieprijzen, algemeen verbindend verklaard |
la consommation, rendue obligatoire par arrêté royal du 9 janvier 2005 | bij koninklijk besluit van 9 januari 2005 (Belgisch Staatsblad van 3 |
(Moniteur belge du 3 mars 2005). | maart 2005). |
CHAPITRE IV. - Primes | HOOFDSTUK IV. - Premies |
A. Primes syndicales 2007 et 2008 | A. Vakbondspremies 2007 en 2008 |
Art. 11.Les ouvriers affiliés à une des organisations syndicales |
Art. 11.De werklieden die zijn aangesloten bij één van de in het |
représentées au sein de la Sous-commission paritaire de la fabrication | Paritair Subcomité voor het vervaardigen van en de handel in zakken in |
et du commerce de sacs en jute ou en matériaux de remplacement, qui | jute of in vervangingsmaterialen vertegenwoordigde vakorganisaties, |
sont en service au 30 septembre de l'année concernée ou qui ont été | die op 30 september van het betrokken jaar in dienst zijn of die |
admis à la retraite entre le 1er octobre de l'année écoulée et le 30 | tussen 1 oktober en 30 september op rust zijn gegaan, hebben vanaf het |
septembre de l'année concernée, ont droit à partir de l'année 2007 à | jaar 2007 recht op een vakbondspremie van 127,90 EUR ten laste van het |
une prime syndicale de 127,90 EUR à charge du « Fonds de sécurité | « Fonds voor bestaanszekerheid voor het vervaardigen van en de handel |
d'existence de la fabrication et du commerce de sacs en jute ou en matériaux de remplacement ». | in zakken in jute of in vervangingsmaterialen ». |
Art. 12.Pour la durée de la présente convention collective de |
Art. 12.Voor de duurtijd van deze collectieve arbeidsovereenkomst |
travail, en cas de licenciement par l'employeur, la première année de | wordt bij ontslag door de werkgever een eerste jaar syndicale premie |
prime syndicale de 127,90 EUR est octroyée et payée par l'employeur; | van 127,90 EUR toegekend en betaald door de werkgever; een tweede jaar |
la deuxième année après le licenciement, cette prime est payée par le | na ontslag wordt deze premie betaald door voornoemd fonds. |
fonds. Ce régime s'applique pour autant que le travailleur concerné reste | Deze regeling geldt voor zover de betrokken werknemer inactief blijft |
inactif jusqu'à la date de référence du 30 septembre de chaque année | tot de refertedatum van 30 september en geldt niet bij ontslag wegens |
visée et ne s'applique pas en cas de licenciement pour motifs graves. | dringende redenen. |
Art. 13.Les travailleurs qui partent en prépension au cours de |
Art. 13.De werklieden die tijdens de referteperiode met brugpensioen |
l'année de référence ont droit à la prime syndicale l'année suivant | gaan, hebben recht op de syndicale premie in het jaar volgend op het |
l'année de référence qui suit leur départ en prépension | refertejaar na hun op brugpensioen stelling. |
Art. 14.A cet effet l'employeur délivre à chaque ouvrier de son |
Art. 14.Daartoe levert de werkgever aan iedere werkman van zijn |
entreprise, pour le 1er novembre de l'année concernée au plus tard, | onderneming uiterlijk tegen 1 november van het betrokken jaar een |
une carte « prime syndicale ». | kaart « vakbondspremie » af. |
La carte est envoyée par la poste aux ouvriers dont le contrat de | De kaart wordt per post toegestuurd aan de werklieden waarvan de |
travail est terminé, a été suspendu ou qui ont été admis à la | arbeidsovereenkomst is beëindigd, geschorst of die op rust zijn |
retraite. | gegaan. |
Art. 15.Les organisations syndicales paient la prime syndicale aux |
Art. 15.Op voorlegging van de door de werkgever afgeleverde kaart « |
vakbondspremie », betalen de vakorganisaties de vakbondspremie tussen | |
ayants droit entre les 20 et 31 décembre de l'année concernée sur | 20 en 31 december van het betrokken jaar aan de rechthebbenden uit. |
présentation de la carte « prime syndicale » délivrée par l'employeur. | |
Art. 16.Les organisations syndicales envoient les cartes payées avec |
Art. 16.De vakorganisaties zenden de uitbetaalde kaarten met een |
un relevé des comptes au fonds cité à l'article 11 qui rembourse aux | afrekening aan het in artikel 11 genoemd fonds dat het bedrag van de |
organisations syndicales le montant des primes avancées dans les | voorgeschoten premies aan de vakorganisaties terugbetaalt binnen de |
trente jours après réception du décompte. | dertig dagen na ontvangst van de afrekening. |
Art. 17.En application de l'article 8 de la convention collective de |
Art. 17.In toepassing van artikel 8 van de collectieve |
travail du 12 avril 2002, conclue au sein de la Sous-commission | arbeidsovereenkomst van 12 april 2002, gesloten in het Paritair |
paritaire de la fabrication et du commerce de sacs en jute ou en | Subcomité voor het vervaardigen van en de handel in zakken in jute of |
matériaux de remplacement, instituant un fonds de sécurité d'existence | in vervangingsmaterialen, tot oprichting van een fonds voor |
bestaanszekerheid en tot vaststelling van zijn statuten, algemeen | |
et fixant ses statuts, rendue obligatoire par arrêté royal du 28 août | verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 28 augustus 2002, |
2002, publié au Moniteur belge du 9 octobre 2002, le fonds précité est | bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad van 9 oktober 2002, wordt |
chargé du paiement des primes syndicales 2007 et 2008. | voormeld fonds belast met de uitbetaling van de vakbondspremies 2007 |
Art. 18.Une cotisation dans les frais d'administration est fixée, par |
en 2008. Art. 18.Een bijdrage in de administratiekosten wordt, per dossier, |
dossier, à 1,24 EUR. | vastgesteld op 1,24 EUR. |
B. Prime de fin d'année et pécule de vacances supplémentaire | B. Eindejaarspremie en aanvullende vakantievergoeding |
Art. 19.Les employeurs paient en 2007 et 2008 une prime de fin |
Art. 19.De werkgevers betalen in 2007 en 2008 een eindejaarspremie |
d'année d'un montant égal à 5,33 p.c. du salaire brut gagné durant la | ten bedrage van 5,33 pct. van het brutoloon dat werd verdiend tijdens |
de periode welke begrepen ligt tussen 1 december van het vorige jaar | |
période comprise entre le 1er décembre de l'année précédente et le 30 | en 30 november van het lopende jaar met waarborging van een |
novembre de l'année en cours, avec garantie d'une prime minimum de 12,39 EUR pour les ouvriers de 21 ans et plus. | minimumpremie van 12,39 EUR voor de werklieden van 21 jaar en ouder. |
Art. 20.Les employeurs paient en 2007 et 2008 un pécule de vacances |
Art. 20.De werkgevers betalen in 2007 en in 2008 een aanvullende |
supplémentaire d'un montant égal à 3 p.c. du salaire brut gagné durant | vakantievergoeding ten bedrage van 3 pct. van het brutoloon dat werd |
la période comprise entre le 1er décembre de l'année précédente et le | verdiend tijdens de periode welke begrepen ligt tussen 1 december van |
30 novembre de l'année en cours. | het vorige jaar en 30 november van het lopende jaar. |
Art. 21.La prime de fin d'année et le pécule de vacances |
Art. 21.De eindejaarspremie en de aanvullende vakantievergoeding |
supplémentaire sont payés lors de la dernière paie du mois de | worden betaald samen met de laatste loonuitbetaling van de maand |
décembre. | december. |
Art. 22.En cas de prestations de travail partielles, la prime visée à |
Art. 22.In geval van gedeeltelijke arbeidsprestaties, wordt de in |
l'article 19 est calculée proportionnellement au temps passé dans | artikel 19 bedoelde premie berekend in verhouding tot de tijd welke in |
l'entreprise. | de onderneming werd doorgebracht. |
Art. 23.Les ouvriers perdent le droit à la prime de fin d'année de |
Art. 23.De werklieden verliezen het recht op de eindejaarspremie van |
l'année en cours s'ils quittent volontairement l'entreprise. | het lopende jaar, zo zij vrijwillig de onderneming verlaten. |
Art. 24.Ce droit reste acquis à ceux qui sont mis à la retraite ou |
Art. 24.Het recht blijft bestaan voor degenen die op rust worden |
qui ont accepté la prépension et aux ayants droit des ouvriers | gesteld of het brugpensioen hebben aanvaard en voor de |
décédés. | rechtverkrijgenden van de overleden werklieden. |
Art. 25.Les accords particuliers prévoyant des conditions plus |
Art. 25.De bijzondere akkoorden waarbij in voordeliger voorwaarden |
avantageuses restent d'application. | wordt voorzien, blijven behouden. |
C. Allocation de sécurité d'existence | C. Toelage bestaanszekerheid |
Art. 26.Après 5 journées de chômage temporaire au cours de la période |
Art. 26.Na 5 dagen tijdelijke werkloosheid binnen de referteperiode |
de reférence s'étendant du 1er octobre de l'année précédente jusqu'au | |
30 septembre de l'année en cours, il est octroyé aux ouvriers un | gaande van 1 oktober van het vorig jaar tot 30 september van het |
montant forfaitaire de 11,67 EUR par journée de chômage temporaire, | lopend jaar wordt aan de werklieden een forfaitair bedrag toegekend |
avec un maximum de 15 jours, soit 175,00 EUR. | van 11,67 EUR per dag tijdelijke werkloosheid, met een maximum van 15 |
dagen, hetzij 175,00 EUR. | |
Art. 27.Cette allocation est liquidée en même temps que la prime syndicale. |
Art. 27.Deze toelage wordt uitgekeerd samen met de syndicale premie. |
Art. 28.Les employeurs versent une cotisation de 100,00 EUR par |
Art. 28.De werkgevers storten een bijdrage van 100,00 EUR per |
ouvrier inscrit au « Fonds de sécurité d'existence pour la fabrication | ingeschreven werkman aan het « Fonds voor bestaanszekerheid voor het |
et le commerce de sacs en jute ou en matériaux de remplacement ». | vervaardigen van en de handel in zakken in jute of in vervangingsmaterialen ». |
Les autres 75 EUR sont à charge dudit fonds. | De overige 75 EUR zijn ten laste van voornoemd fonds. |
Ce régime s'applique pour la durée de la présente convention | Deze regeling geldt voor de duurtijd van deze collectieve |
collective de travail, après quoi, une évaluation approfondie est prévue. | arbeidsovereenkomst, waarna een grondige evaluatie wordt voorzien. |
CHAPITRE V. - Intervention dans les frais de transport | HOOFDSTUK V. - Bijdrage in de vervoerskosten |
Art. 29.Les ouvriers qui font usage d'un service de transport en |
Art. 29.De werklieden die gebruik maken van een gemeenschappelijke |
commun entre leur domicile et le lieu de travail, ont droit, à charge | vervoerdienst overeenkomstig de bepalingen van de collectieve |
de l'employeur, à un remboursement des frais occasionnés, conformément | |
aux dispositions de la convention collective de travail n° | arbeidsovereenkomst nr. 19quinquies, gesloten in de Nationale |
19quinquies, conclue le 22 décembre 1992 au sein du Conseil national | Arbeidsraad op 22 december 1992, tot vervanging van de collectieve |
du travail, remplaçant la convention collective de travail n° 19 | arbeidsovereenkomst nr. 19 betreffende de financiële bijdrage van de |
concernant l'intervention financière de l'employeur dans le prix des | werkgever in de prijs van het vervoer van de werknemers, hebben recht, |
transports des travailleurs. | ten laste van de werkgever, op een terugbetaling van de gedragen |
Art. 30.Les ouvriers domiciliés à 5 kilomètres et plus du lieu de |
kosten. Art. 30.De werklieden die woonachtig zijn op 5 kilometer en meer van |
travail et qui font usage de moyens de transport autres que ceux visés | de werkplaats en die gebruik maken van andere dan de in artikel 29 |
à l'article 29, ont également droit, à charge de l'employeur, à un | bedoelde vervoermiddelen, hebben eveneens recht, ten laste van de |
remboursement des frais occasionnés à concurrence de l'intervention de | werkgever, op een terugbetaling van de gedragen kosten ten belopen van |
l'employeur dans le prix de la carte train assimilée à l'abonnement | de werkgeverstussenkomst in de prijs van de treinkaart geldend als |
social pour la distance parcourue. Entre en ligne de compte pour le | sociaal abonnement voor de afgelegde afstand. Voor de berekening van |
calcul de cette distance, le nombre de kilomètres parcourus, aller et | deze afstand wordt het aantal kilometers in aanmerking genomen dat |
retour, par un service de transport en commun et à défaut, le nombre | door een gemeenschappelijke vervoerdienst over die afstand, heen en |
de kilomètres par la route, aller et retour, calculé à partir du lieu | terug, wordt afgelegd, en zo er geen is, het aantal kilometers langs |
de travail jusqu'à l'hôtel de ville ou la maison communale du | de baan, heen en terug, berekend van de werkplaats tot het stad- of |
domicile. | gemeentehuis van de woonplaats. |
Art. 31.A partir du 1er septembre 2005, les ouvriers ont droit à une |
Art. 31.Vanaf 1 september 2005 hebben de werklieden recht op een |
indemnité de déplacement de 0,50 EUR par jour effectivement travaillé. | verplaatsingsvergoeding van 0,50 EUR per effectief gewerkte dag. |
Ce montant de l'indemnité journalière est augmenté de 0,25 EUR à | Dit bedrag van de dagelijkse vergoeding wordt vanaf 1 september 2007 |
partir du 1er septembre 2007 et ce pour la durée de la convention | én voor de duurtijd van deze collectieve arbeidsovereenkomst verhoogd |
collective de travail. | met 0,25 EUR. |
Art. 32.Le remboursement des frais supportés dont question aux |
Art. 32.De terugbetaling van de gedragen kosten, waarvan sprake in de |
articles 29, 30 et 31 s'effectue au moins chaque mois. | artikelen 29, 30 en 31 geschiedt ten minste om de maand. |
Art. 33.Sans préjudice des dispositions fixées aux articles 29, 30 et |
Art. 33.Onverminderd de bepalingen welke zijn vastgesteld bij de |
31 les conditions plus favorables en matière de transport et de | artikelen 29, 30 en 31 blijven de gunstiger voorwaarden inzake vervoer |
remboursement des frais de transport existant sur le plan de | en terugbetaling van vervoerskosten welke op ondernemingsvlak bestaan, |
l'entreprise, sont maintenues. | behouden. |
CHAPITRE VI. - Congé d'ancienneté | HOOFDSTUK VI. - Anciënniteitsverlof |
Art. 34.Il est accordé, à partir de 2007, à l'ouvrier(ière) ayant au |
Art. 34.Vanaf 2007 wordt aan de arbeider(ster) die minstens 20 jaar |
moins 20 ans d'ancienneté ininterrompue dans la même entreprise, un | ononderbroken anciënniteit heeft in dezelfde onderneming een dag |
jour d'absence rémunéré au cours de chaque année civile. Pour ce jour | bezoldigde afwezigheid toegekend in de loop van elk kalenderjaar. De |
d'ancienneté, l'employeur paie le salaire normal tel que prévu dans la | werkgever betaalt voor deze anciënniteitsdag het normale loon zoals |
législation relative au paiement des jours fériés. | voorzien in de wetgeving op de betaalde feestdagen. |
En plus de ce premier jour d'ancienneté, un deuxième jour d'ancienneté | Bovenop deze eerste anciënniteitsdag wordt er een tweede |
est octroyé à partir de 25 ans d'ancienneté ininterrompue dans la même | anciënniteitsdag toegekend vanaf 25 jaar ononderbroken anciënniteit in |
entreprise. Le paiement de ce jour d'ancienneté est à charge du « | dezelfde onderneming. De betaling van deze anciënniteitsdag valt ten |
Fonds de sécurité d'existence de la fabrication et du commerce de sacs | laste van het « Fonds voor bestaanszekerheid voor het vervaardigen van |
en jute ou en matériaux de remplacement ». | en de handel in zakken in jute of in vervangingsmaterialen ». |
CHAPITRE VII. - Petit chômage | HOOFDSTUK VII. - Klein verlet |
Art. 35.En cas de décès du partenaire ou d'un enfant de l'ouvrier, ou |
Art. 35.Bij overlijden van de partner of een kind van de arbeider of |
d'un enfant du partenaire de l'ouvrier, les trois jours légaux de | van een kind van de partner van de arbeider worden de wettelijk |
petit chômage sont portés à cinq jours à partir du 1er juin 2005. | voorziene drie dagen klein verlet op vijf dagen gebracht vanaf 1 juni 2005. |
Art. 36.Ces cinq jours peuvent être pris entre le jour du décès et |
Art. 36.Deze vijf dagen mogen genomen worden tussen de dag van het |
jusques et y compris le troisième jour calendrier qui suit celui des | overlijden en tot en inbegrepen de derde kalenderdag die de dag van de |
funérailles. | begrafenis volgt. |
CHAPITRE VIII. - Formation - qualité de travail | HOOFDSTUK VIII. - Opleiding en vorming kwaliteit van de arbeid |
Art. 37.Les parties s'engagent à continuer à examiner, au sein d'un |
Art. 37.Partijen verbinden er zich toe om in een paritair |
groupe composé paritairement, ce qui peut être fait dans le cadre de | samengestelde werkgroep te blijven nagaan wat kan gedaan worden in |
la formation d'ouvriers. Le groupe se penchera en même temps sur la | verband met opleiding en vorming van de werklieden. Tevens zal de |
qualité du travail. | kwaliteit van het werk eveneens onderzocht worden. |
En décembre 2007 il y aura une réunion d'évaluation au sein de la | In december 2007 zal een evaluatievergadering gehouden worden in het |
sous-commission paritaire. | paritair subcomité. |
Art. 38.Les employeurs et les travailleurs s'engagent à combattre |
Art. 38.De werkgevers en de werknemers verbinden zich ertoe elke vorm |
toute forme de racisme dans leur entreprise. Toute discrimination sur | van racisme binnen hun bedrijf tegen te gaan. Elke discriminatie op |
base de l'orientation sexuelle, race, couleur, origine ou convictions | grond van seksuele geaardheid, ras, huidskleur, afkomst of overtuiging |
est interdite lors de l'offre d'emploi, l'embauche, l'exécution du | is verboden bij het aanbieden van banen, de aanwerving, de uitvoering |
contrat ou le licenciement du travailleur. | van een arbeidsovereenkomst of het ontslag van een werknemer. |
En cas de plainte éventuelle la partie la plus diligente portera | Bij eventuele klachten kan de meest gerede partij de zaak aanhangig |
l'affaire devant le bureau de la sous-commission paritaire. | maken bij het bureau van het paritair subcomité. |
CHAPITRE IX. - Validité | HOOFDSTUK IX. - Geldigheid |
Art. 39.La présente convention collective de travail produit ses |
Art. 39.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met |
effets le 1er janvier 2007 et cesse d'être en vigueur le 31 décembre | ingang van 1 januari 2007 en houdt op van kracht te zijn op 31 |
2008, à l'exclusion des articles 2, 3, 4, 6, 7, 26, 31, premier alinéa | december 2008, met uitzondering van de artikelen 2, 3, 4, 6, 7, 26, |
et 33 qui sont conclus pour une durée indéterminée et résiliables par | 31, eerste lid en 33 die voor onbepaalde duur worden gesloten en door |
les parties moyennant un préavis de six mois notifié par lettre | de partijen opzegbaar zijn mits een vooropzeg van zes maanden betekend |
recommandée à la poste, adressée au président de la sous-commission | bij een ter post aangetekende brief, gericht aan de voorzitter van het |
paritaire. | paritair subcomité. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 27 janvier 2008. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 28 januari |
Le Ministre de l'Emploi, | 2008. De Minister van Werk, |
J. PIETTE | J. PIETTE |