Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 22 juin 2006, conclue au sein de la Commission paritaire de la batellerie, relative aux conditions de rémunération et de travail pour les entreprises d'assistance aux bateaux dans les voies d'accès de et vers les ports relevant du champ d'application de la loi du 8 juin 1972 organisant le travail portuaire | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 22 juni 2006, gesloten in het Paritair Comité voor de binnenscheepvaart, betreffende de loon- en arbeidsvoorwaarden voor de ondernemingen die schepen assisteren op toegangswegen naar en van de havens die vallen onder het toepassingsgebied van de wet van 8 juni 1972 op de havenarbeid |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
27 AVRIL 2007. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 27 APRIL 2007. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 22 juin 2006, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 22 juni 2006, |
Commission paritaire de la batellerie, relative aux conditions de | gesloten in het Paritair Comité voor de binnenscheepvaart, betreffende |
rémunération et de travail pour les entreprises d'assistance aux | de loon- en arbeidsvoorwaarden voor de ondernemingen die schepen |
bateaux dans les voies d'accès de et vers les ports relevant du champ | assisteren op toegangswegen naar en van de havens die vallen onder het |
d'application de la loi du 8 juin 1972 organisant le travail portuaire (1) | toepassingsgebied van de wet van 8 juni 1972 op de havenarbeid (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Commission paritaire de la batellerie; | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | binnenscheepvaart; Op de voordracht van Onze Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 22 juin 2006, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 22 juni 2006, gesloten |
Commission paritaire de la batellerie, relative aux conditions de | in het Paritair Comité voor de binnenscheepvaart, betreffende de loon- |
rémunération et de travail pour les entreprises d'assistance aux | en arbeidsvoorwaarden voor de ondernemingen die schepen assisteren op |
bateaux dans les voies d'accès de et vers les ports relevant du champ | toegangswegen naar en van de havens die vallen onder het |
d'application de la loi du 8 juin 1972 organisant le travail portuaire. | toepassingsgebied van de wet van 8 juni 1972 op de havenarbeid. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
présent arrêté. | besluit. |
Donné à Bruxelles, le 27 avril 2007. | Gegeven te Brussel, 27 april 2007. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi | De Minister van Werk, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de la batellerie | Paritair Comité voor de binnenscheepvaart |
Convention collective de travail du 22 juin 2006 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 22 juni 2006 |
Conditions de travail et de rémunération pour les entreprises | Loon- en arbeidsvoorwaarden voor de ondernemingen die schepen |
d'assistance aux bateaux dans les voies d'accès de et vers les ports | assisteren op toegangswegen naar en van de havens die vallen onder het |
relevant du champ d'application de la loi du 8 juin 1972 organisant le | toepassingsgebied van de wet van 8 juni 1972 op de havenarbeid |
travail portuaire (Convention enregistrée le 5 juillet 2006 sous le | (Overeenkomst geregistreerd op 5 juli 2006 onder het nummer |
numéro 80262/CO/139) | 80262/CO/139) |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux employeurs et aux ouvriers et ouvrières des entreprises | de werkgevers en op de werklieden en werksters van de ondernemingen |
ressortissant à la Commission paritaire de la batellerie qui | die ressorteren onder het Paritair Comité voor de binnenscheepvaart en |
s'occupent de l'assistance aux navires dans les voies d'accès de et | die schepen assisteren op toegangswegen naar en van de havens die |
vers les ports relevant du champ d'application de la loi du 8 juin | vallen onder het toepassingsgebied van de wet van 8 juni 1972 op de |
1972 organisant le travail portuaire. | havenarbeid. |
Pour l'application de cette convention collective de travail, | Voor de toepassing van deze collectieve arbeidsovereenkomst worden de |
l'employeur et les ouvriers et ouvrières de la SA OSMA, | werkgever en de werklieden en werksters van de n.v. OSMA, |
Boomgaardstraat 5, à Ostende, sont exclus pour ce qui concerne ses | Boomgaardstraat 5 te Oostende uitgesloten voor wat haar activiteiten |
activités dans l'arrière-port de Zeebrugge. | betreft in de achterhaven van Zeebrugge. |
Les dispositions relatives à la durée du travail sont prises en | De bepalingen betreffende de arbeidsduur worden genomen in toepassing |
application de la loi du 16 mars 1971, article 38ter, et de la loi du | van de wet van 16 maart 1971, artikel 38ter en de wet van 17 maart |
17 mars 1987 relative à l'introduction de nouveaux régimes de travail | 1987 betreffende de invoering van nieuwe arbeidsregelingen in de |
dans les entreprises et la convention collective de travail n° 42, | ondernemingen en de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 42, gesloten |
conclue au sein du Conseil national du travail, relative à | in de Nationale Arbeidsraad, betreffende de invoering van nieuwe |
l'introduction de nouveaux régimes de travail dans les entreprises. | arbeidsregelingen in de ondernemingen. |
Art. 2.Durée de travail et système de travail |
Art. 2.Arbeidsduur en werksysteem |
L'effectif de trois personnes par bateau est garanti : capitaine, | De bemanningssterkte van drie personen per schip wordt gegarandeerd : |
motoriste et timonier ou matelot. | kapitein, motorist, en stuurman of matroos. |
Les délégués du personnel peuvent à tout moment demander le relevé | De werknemersafgevaardigden kunnen te allen tijde het actuele |
actuel du personnel. | personeelsbestand opvragen. |
La durée de travail, à l'exception des vacances payées annuelles, est | De arbeidstijd, uitgezonderd de betaalde vakantie, wordt bepaald op 1 |
568 uren op jaarbasis, wat een gemiddelde van 32,57 uren per week | |
fixée à 1 568 heures par an, ce qui revient à une moyenne de 32,57 heures par semaine. | betekent. Het saldo van het kalenderjaar (boven de 1 568 uur) wordt betaald aan |
Le solde de l'année civile (au-delà de 1 568 heures) est payé à 100 | |
p.c.. | 100 pct.. |
Le travail est organisé sur la base de quatre semaine sur une période | |
de 13 semaines, sous réserve d'un séjour à bord de sept jours civils | De arbeid wordt op basis van vier weken over een periode van 13 weken |
georganiseerd met dien verstande dat gedurende zeven kalenderdagen aan | |
(jours de prestation) et qu'une période de repos de 14 ou 21 jours civils soit prévue. | boord wordt verbleven (prestatiedagen) en een rustperiode aansluitend van 14 of 21 kalenderdagen is voorzien. |
Les jours de prestation sont payés à raison de 14 heures par jour. | De prestatiedagen worden betaald aan 14 uur per dag. |
Il est prévu 11 heures de repos, dont une période ininterrompue de | Er wordt 11 uur per dag rust voorzien waarvan een aaneengesloten |
repos (à bord) de 8 heures est garantie à lieu de mouillage sûr. Dans | rustperiode (aan boord) van 8 uur wordt gewaarborgd op een veilige |
la mesure des possibilités techniques, l'employeur prévoira un | ligplaats. In de mate van de technische mogelijkheden zal de werkgever |
branchement électrique à quai. | walspanning voorzien. |
Art. 3.Rémunération système de travail |
Art. 3.Verloning werksysteem |
La rémunération dans le système de travail, 1 semaine de prestation et 2 ou 3 semaines de repos, est déterminée forfaitairement sur une avance brute. L'avance brute est déterminée en divisant les revenus annuels prévus en cas de prestations effectives à temps plein par 12. La partie variable est liée aux jours de prestation et concerne l'indemnité pour les jours fériés légaux et régionaux, les jours fériés légaux prestés, les heures supplémentaires et l'abonnement social. Les indemnités existantes, le supplément de dimanche, l'indemnité de relais et le supplément de système sont intégrés dans un lumpsum et ne peuvent pas être revendiqués par événement. | De verloning in het werksysteem, 1 week prestatie en 2 of 3 weken rust, wordt forfaitair bepaald op een bruto voorschot. Het bruto voorschot wordt bepaald door het verwacht jaarinkomen bij voltijdse effectieve prestaties te delen door 12. Het veranderlijk deel wordt gekoppeld aan de prestatiedagen en betreft de vergoeding voor de wettelijke en regionale feestdagen, de gepresteerde wettelijke feestdagen, overuren en sociaal abonnement. De bestaande vergoedingen, zondagtoeslag, aflosvergoeding en systeemtoeslag zijn geïntegreerd in een lumpsum en niet per gebeuren eisbaar. |
Dans le lumpsum, il est prévu 1 heure comme transfert de l'équipe de | In de lumpsum is 1 uur voorzien als overdracht van de vertrekkende |
départ et elle utilisera ce temps pour finir dûment le transfert de la | ploeg en zij zal deze tijd gebruiken om de overdracht en de checklist |
liste de contrôle. | ordentelijk af te werken. |
Les heures supplémentaires sont payées si dans des circonstances | Overuren worden betaald, indien door uitzonderlijke omstandigheden |
exceptionnelles, il faut payer plus de 14 heures en un jour. | meer dan 14 uren op één dag betaald moeten worden. |
En cas de prestation effective au cours de la 14e heure, un supplément | Indien er een effectieve prestatie wordt geleverd tijdens het 14e uur |
de 50 p.c. et 100 p.c. sera octroyé les dimanches et jours fériés. | wordt een toeslag toegekend van 50 pct. en 100 pct. op zondagen en |
Les heures supplémentaires sont payées pour le travail presté à partir | feestdagen. |
de la 15e heure : | De overuren worden betaald voor arbeid gepresteerd vanaf het 15e uur : |
- jours ouvrables : 150 p.c. | - weekdagen : 150 pct. |
- dimanches et jours fériés : 200 p.c. 1. Le bloc de repos garanti Le bloc de repos garanti peut uniquement être interrompu en raison de circonstances imprévues et/ou de force majeure. Seules les circonstances urgentes peuvent interrompre ou abandonner le bloc de repos garanti. Une liste non-exhaustive de ces circonstances urgentes sera dressée au conseil d'entreprise et/ou avec la délégation syndicale. Si le bloc de repos est interrompu ou abandonné par des circonstances imprévues et/ou par force majeure, ces heures seront rémunérées comme des heures supplémentaires. Ces heures prestées sont également compensées sous la forme de repos, de préférence immédiatement après le bloc de repos interrompu et au plus tard immédiatement avant le bloc de repos suivant. Au cas où le repos compensatoire ne pourrait pas être octroyé, il sera rémunéré | - zon- en feestdagen : 200 pct. 1. Het gegarandeerde rustblok Het gegarandeerde rustblok mag alleen omwille van onvoorziene omstandigheden en/of overmacht onderbroken worden. Alleen dringende omstandigheden kunnen het gegarandeerd rustblok doorbreken of verlaten. Een niet-limitatieve opsomming van deze dringende omstandigheden zal verder worden uitgewerkt in de ondernemingsraad en/of met de syndicale delegatie. Indien het rustblok door onvoorziene omstandigheden en/of overmacht onderbroken of verlaten wordt, zullen deze uren vergoed worden als overuren. Deze gepresteerde uren worden eveneens terug als rust gegeven, bij voorkeur aansluitend aan het onderbroken rustblok en ten laatste aansluitend voor het volgende rustblok. Indien de inhaalrust echter |
supplémentairement à 100 p.c. du salaire horaire. Cette règle est | niet zou kunnen gegeven worden, zal deze extra vergoed worden aan 100 |
exceptionnelle et sera appliquée après concertation avec le chef de | pct. van het uurloon. Deze regel is uitzonderlijk en zal na overleg |
travail et moyennant l'accord du capitaine du remorqueur. En cas | met de werkleider en mits akkoord van de kapitein van de sleepboot |
d'interruption du bloc de repos, chaque heure commencée donne droit à | toegepast worden. Bij onderbreking van het rustblok geeft elk |
une heure complète de repos à compenser. | aangevangen uur recht op één volledig uur te compenseren rust. |
2. Naviguer en promotion | 2. In promotie varen |
Pour les travailleurs auxquels on demande de naviguer en promotion, il | Bij werknemers die gevraagd worden om in promotie te varen, zal er |
sera tenu compte des blocs de repos. La prestation en promotion sera | rekening gehouden worden met de rustblokken. De prestatie in promotie |
rémunérée au salaire et au lumpsum, augmentés de 1/7e par jour de | zal vergoed worden aan het loon en de lumpsum, vermeerderd met 1/7e |
prestation du salaire normal en propre fonction. | per prestatiedag van het normale loon in eigen functie. |
3. Naviguer pendant l'heure de remise de la remorque | 3. Varen tijdens uur van overgave van de sleepboot. |
Lorsqu'on navigue encore après l'heure de relais fixée dans le | Wanneer men nog vaart na het uur van de aflos dat bepaald is in de |
secteur, l'heure prévue pour la remise de la remorque sera rémunérée | sector, zal het uur dat voorzien is voor de overgave van de sleepboot, |
comme du travail supplémentaire. L'heure de remise de la remorque sera | vergoed worden als overwerk. Het uur van overgave van de sleepboot |
donc reculée. | wordt dan ook achteruitgeschoven. |
4. Temps de repos | 4. Rusttijd |
Après les 8 heures de repos non interrompu, il est prévu un temps de | Naast de 8 uur ononderbroken rust, wordt er voorzien in een rusttijd |
repos de 3 heures dont la première heure sera payée. La programmation | van 3 uur waarvan het eerste uur wordt betaald. De planning van deze 3 |
de ces 3 heures de repos, payées et non payées, se fait par les chefs | uren rusttijd (betaald en onbetaald) gebeurt door de werkleiders en in |
de travail et en concertation avec le capitaine. Le temps de repos | overleg met de kapitein. De rusttijd wordt genomen met een volledig |
sera pris sous la forme d'heures complètes. | uur. |
5. Relais après 24 heures de travail | 5. Aflos na 24 uur werken |
Lorsqu'un travailleur a travaillé pendant 24 heures à cause des | Wanneer een werknemer door omstandigheden 24 uren gewerkt heeft en om |
circonstances et demande un relais, on fera appel à un remplaçant. | aflos vraagt, zal er een aflosser ingezet worden. |
Pour le travailleur qui est remplacé, le transport sera réglé ou les | Voor de werknemer die vervangen wordt, zal vervoer geregeld worden of |
frais de transport seront payés. Le temps du déplacement et huit | zullen de reiskosten vergoed worden. De tijd van de verplaatsing en |
heures de repos seront respectés. | acht uren rust zullen gerespecteerd worden. |
6. Heure d'été et heure d'hiver | 6. Zomeruur en winteruur |
Aux travailleurs qui ont le changement de l'heure d'hiver à l'heure | Aan de werknemers die bij de omschakeling van het winteruur naar het |
d'été dans leurs heures travaillées, une heure supplémentaire sera | |
payée à 100 p.c.. Les travailleurs qui se trouvent à ce moment dans | zomeruur in hun gepresteerde uren zijn, zal er één uur aan 100 pct. |
leur bloc de repos programmé seront, quand ils n'auront pas reçu de | extra uitbetaald worden. De werknemers die op dit ogenblik in hun |
ingeroosterd rustblok zijn, zullen, wanneer zij geen effectieve rust | |
repos de huit heures, indemnisés en sus à 100 p.c. de leur salaire | van acht uren hebben gekregen, extra vergoed worden aan 100 pct. van |
horaire. | hun uurloon. |
Aux travailleurs qui ont le changement de l'heure d'été à l'heure | De werknemers die bij de omschakeling van het zomeruur naar het |
d'hiver dans leurs heures travaillées, le salaire d'un quart normal | winteruur in hun gepresteerde uren zijn, zal het loon uitbetaald |
sera payé. Les travailleurs qui se trouvent à ce moment dans leur bloc | worden van een normale wacht. De werknemers die op dit ogenblik in hun |
de repos programmé seront, quand ils n'auront pas reçu de repos de | ingeroosterd rustblok zijn, zullen, wanneer zij geen effectieve rust |
huit heures, indemnisés en sus à 100 p.c. de leur salaire horaire. | van acht uren hebben gekregen, extra vergoed worden aan 100 pct. van |
Art. 4.Rémunérations de base |
hun uurloon. Art. 4.Basislonen |
Pour le calcul des augmentations indiciaires, les salaires de base | Voor de berekening van de indexverhogingen zijn vanaf 1 januari 1991, |
suivants sont en vigueur dans tous les secteurs à partir du 1er janvier 1991 : | de volgende basislonen van kracht : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
L'indice de référence (indice santé base 2004) est divisé en tranches | Het referte-indexcijfer (gezondheidsindex op basis 2004) wordt |
de 0,79 points et donne lieu à une augmentation ou une diminution de | ingedeeld in schijven van 0,79 punten en geeft aanleiding tot |
2,5 p.c. du salaire de base, calculé sur 130,667 heures, si l'indice | verhoging of verlaging, met 2,5 pct. van het basisloon berekend op |
de référence se trouve dans une tranche supérieure ou inférieure. | 130,667 uren, indien het referte-indexcijfer zich in een hogere of |
Indices de référence | lagere schijf bevindt. |
Referte-indexschijven | |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
En cas d'augmentation ou d'abaissement, les salaires réels (100 p.c.) | De reële lonen (100 pct.) worden bij verhoging of verlaging aangepast |
seront rajustés par les montants suivants : | met de volgende bedragen : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Art. 5.Salaire mensuel de base réel |
Art. 5.Reëel basismaandloon |
A. Salaire réel | A. Reëel loon |
Les salaires réels sont calculés sur 1 568 fois le salaire horaire et | De werkelijke lonen zijn berekend op 1 568 maal het uurloon en gedeeld |
divisés par 12 mois à partir du 1er avril 2006. | door 12 maanden vanaf 1 april 2006. |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
B. Lumpsum | B. Lumpsum |
Le lumpsum comprend un forfait pour le supplément de système, | De lumpsum omvat een forfait voor systeemtoeslag, aflosvergoeding en |
l'indemnité de relais et le supplément du dimanche. Le lumpsum réel | zondagtoeslag. De werkelijke lumpsum is berekend volgens de in artikel |
est calculé suivant le calcul mentionné à l'article 7 A, D, E. | 7 A, D en E weergegeven berekening. |
Les montants suivants sont d'application au 1er avril 2006 : | De volgende bedragen zijn vanaf 1 april 2006 van toepassing : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
La partie variable est liée aux jours travaillés et concerne les jours | Het veranderlijk deel wordt gekoppeld aan de prestatiedagen en betreft |
fériés légaux travaillés, les heures supplémentaires et l'abonnement | de gepresteerde wettelijke feestdagen, overuren, en sociaal |
social. | abonnement. |
Art. 6.Promotion et réglementation concernant les brevets |
Art. 6.Bevordering en brevettenreglementering |
Lors de chaque promotion, le travailleur concerné est obligé de | Bij elke bevordering, zal voor de bevorderde werknemer de verplichting |
naviguer dans un grade inférieur. | ontstaan om te varen in één lagere graad. |
Capitaine > timonier | Kapitein > stuurman |
Timonier > matelot | Stuurman > matroos |
Motoriste > assistant-motoriste | Motorist > assistent-matroos |
Le travailleur conserve le salaire du grade supérieur. Ces | De werknemer behoudt het loon van de hogere graad. Deze bepalingen |
dispositions sont uniquement valables pour les trois premières années | gelden enkel voor de eerste drie jaren na ingangsdatum van de |
après l'entrée en vigueur de la promotion. | bevordering. |
Les travailleurs embauchés par l'employeur dans la fonction de | De werknemers die door de werkgever aangeworven worden in de functie |
motoriste, doivent disposer de la formation et des brevets requis par | van motorist, zullen over de door de werkgever vereiste opleiding en |
l'employeur. Ces travailleurs recevront une formation à bord en tant | brevetten dienen te beschikken. Deze werknemers zullen als boventallig |
que membre surnuméraire de l'équipage, comme prévu par l'employeur, | bemanningslid aan boord opleiding krijgen, zoals bepaald door de |
pendant un certain nombre de gardes et payés au minimum comme | werkgever gedurende een bepaald aantal wachten en minimum betaald als |
stagiaire. Après cette formation, les travailleurs concernés sont | trainee. Na deze opleiding zullen betrokken werknemers onmiddellijk |
immédiatement employables comme motoriste. Les travailleurs matelots | inzetbaar zijn als motorist. De werknemers-matrozen kunnen na het |
peuvent obtenir la fonction de timonier après l'obtention des brevets | behalen van de in de ondernemingsraad reeds vastgestelde brevetten, en |
déjà fixés au sein du conseil d'entreprise et après évaluation. | na evaluatie, de functie van stuurman bekomen. |
Art. 7.Indemnités |
Art. 7.Vergoedingen |
A) Indemnité de système | A) Systeemvergoeding |
Pour le système de travail dans la présente convention collective de | Voor het arbeidssysteem in deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt |
travail, un supplément de 10 p.c. du salaire mensuel réel est payé (lumpsum). | een toeslag van 10 pct. van het reëel maandloon betaald (lumpsum). |
B) Jour férié régional (flamand) | B) Regionale feestdag (Vlaamse) |
Pour le jour férié flamand du 11 juillet, 8 heures seront payées en | Voor de Vlaamse feestdag van 11 juli wordt aan iedere werknemer |
supplément à chaque travailleur à la fin du mois dans lequel tombe ce | bijkomend 8 uren uitbetaald bij het einde van de maand waarin deze |
jour férié. | feestdag valt. |
C) Indemnité pour les jours fériés légaux | C) Vergoeding voor wettelijke feestdagen |
Huit heures seront payées aux travailleurs dans le mois dans lequel | Voor de volgende feestdagen zal er aan de werknemers 8 uren uitbetaald |
tombe le jour férié pour les jours fériés suivants : 1er janvier, | worden in de maand waarin de feestdag plaatsvindt : 1 januari, Pasen, |
Pâques, 1er mai, Ascension, Pentecôte, 11 juillet, 21 juillet, 15 | 1 mei, O.L.H. Hemelvaart, Pinksteren, 11 juli, 21 juli, 15 augustus, 1 |
août, 1er novembre, 11 novembre et 25 décembre. | november, 11 november en 25 december. |
D) Indemnité de relais | D) Aflosvergoeding |
Le nombre de jours de relais sur base annuelle est de 16 fois le | Het aantal aflosdagen op jaarbasis bedraagt 16 maal het uurloon |
salaire horaire, divisé par 12 mois, soit 1,3333 heures par mois | gedeeld door 12 maanden en is gelijk aan 1,3333 uur per maand |
(lumpsum). | (lumpsum). |
E) Supplément pour le dimanche | E) Zondagtoeslag |
Le calcul suivant est maintenu pour le supplément du dimanche : 4 | De volgende berekening wordt gehandhaafd voor de zondagtoeslag : 4 |
dimanches de 14 heures sur 13 semaines égalent 16 dimanches sur base | zondagen van 14 uren op 13 weken is gelijk aan 16 zondagen op |
annuelle, à 14 heures par dimanche par an, divisé par 12 mois, revient | jaarbasis, aan 14 uren per zondag per jaar gedeeld door 12 maanden, en |
à 18,6667 par mois (lumpsum). | staat gelijk met 18,6667 per maand (lumpsum). |
F) Indemnité de séjour | F) Verblijfsvergoeding |
A partir du 1er janvier 2006, une indemnité de séjour sera octroyée en | Vanaf 1 januari 2006 zal er een verblijfsvergoeding worden toegekend |
compensation pour le temps et les frais à bord alors qu'aucune | als compensatie voor de tijd en de kosten aan boord waarvoor er geen |
prestation n'est effectuée. Cette indemnité de 8 EUR sera octroyée | prestaties worden verricht. Deze vergoeding van 8 EUR zal voor elke |
pour chaque période de 24 heures de présence à bord. | periode van 24 uur aanwezigheid aan boord worden toegekend. |
G) Travail pendant des jours fériés légaux | G) Arbeid op wettelijke feestdagen |
Les jours fériés légaux, les heures de présence effective sont payées | Op de wettelijke feestdagen, worden de van uren werkelijke |
lors du paiement mensuel. | aanwezigheid uitbetaald met de maandafrekening. |
1. Pour les jours fériés, à l'exception du 11 juillet, un supplément | 1. Voor de wettelijke feestdagen, met uitzondering van 11 juli zal er |
sera payé durant le travail à ces jours. Quand le jour férié tombe | tijdens prestaties op deze dagen een supplement uitbetaald worden. |
cependant un dimanche, le lundi suivant le jour férié sera considéré | Wanneer de wettelijke feestdag echter op een zondag valt zal maandag |
comme un jour férié pour le calcul des heures de travail. | volgend op de feestdag beschouwd worden als een feestdag voor de |
2. Quand un travailleur ne relaie pas un jour férié, il lui sera | berekening van de prestatie-uren. |
rémunéré 14 heures de travail comme supplément. | 2. Wanneer de werknemer niet aflost op een feestdag zal hij 14 |
prestatie-uren als supplement vergoed krijgen. | |
3. Quand un travailleur relaie, par contre, un jour férié, il lui sera | 3. Wanneer de werknemer wel aflost op een feestdag zal hij een |
indemnisé un supplément égal au nombre d'heures entre 0 h 00 et le | supplement vergoed worden gelijk aan het aantal uren tussen 0 u 00 en |
relais, moins le repos programmé et/ou les 15e et 16e heures de repos | aflos, min de geplande rust en/of het 15de en 16de uur "niet |
"non prévu dans l'horaire" prises dans la période entre 0 h 00 et le | ingeroosterde rust" die in de periode tussen 0 u 00 en aflos worden |
relais. | genomen. |
4. Quand le travailleur se présente un jour férié, il lui sera | 4. Wanneer de werknemer opkomt op een feestdag zal hij een supplement |
indemnisé un supplément égal au nombre d'heures entre la présentation | |
et 24 h 00, moins le repos programmé et/ou les 15e et 16e heures de | vergoed worden gelijk aan het aantal uren tussen opkomst en 24 u 00, |
min de geplande rust en/of het 15e en 16e uur "niet ingeroosterde | |
repos "non prévu dans l'horaire" prises dans la période entre 24 h 00 et le relais. | rust" die in de periode tussen 24 u 00 en aflos worden genomen. |
5. En cas de transfert ou de navigation en promotion, un supplément | 5. Bij overstappen of promotievaren zal er altijd een supplement |
sera toujours payé au prorata de la fonction et des heures. | uitbetaald worden pro rata de functie en uren. |
H) Indemnité de déplacement | H) Verplaatsingsvergoeding |
Tous les travailleurs qui entrent en considération pour la législation | Alle werknemers die in aanmerking komen voor de wetgeving op het |
sur l'abonnement social reçoivent cette intervention fixée, | sociaal abonnement bekomen deze vastgestelde vergoeding, ongeacht of |
indépendamment du fait qu'ils achètent l'abonnement ou non. | zij het abonnement kopen of niet. |
Par semaine de prestations effectives, l'intervention dans | Per week effectieve prestatie zal de tussenkomst bij het sociaal |
l'abonnement social est payée au prorata de 1 abonnement hebdomadaire | abonnement a rato van 1 weekabonnement worden uitgekeerd en berekend |
et calculée jusqu'aux points de relais. | tot de aflospunten. |
Lorsque les travailleurs se déplacent à l'aide de leur propre véhicule | Wanneer werknemers zich verplaatsen met hun eigen wagen en dit op |
et, ce, à la demande de l'employeur, une indemnité de 0,2771 EUR/km | verzoek van de werkgever, wordt een vergoeding van 0,2771 EUR/km |
est payée. Cette indemnité sera adaptée chaque année au mois de | betaald. Deze vergoeding zal jaarlijks aangepast worden, telkens in de |
juillet, à commencer par le 1er juillet 2005 : 0,2771 EUR x | maand juli, beginnend op 1 juli 2005 : 0,2771 EUR x 117,85/114,96 = |
117,85/114,96 = 0,2841 EUR (arrêté royal du 18 février 1965 portant | 0,2841 EUR (koninklijk besluit van 18 januari 1965 houdende algemene |
règlementation générale en matière de frais de voyage, modifié au Conseil des ministres du 9 juin 2005). | regeling inzake reiskosten, gewijzigd in de Ministerraad van 9 juni 2005). |
Lorsqu'un travailleur, par une raison approuvée par l'employeur, | Wanneer een werknemer om een door de werkgever goedgekeurde reden, |
retarde ou avance la remorque plus tôt ou plus tard que la date de | vroeger of later dan de normale aflosdatum de sleepboot verlaat of |
relais normale, l'employeur réglera le transport et/ou remboursera les | vervroegt, zal de werkgever het vervoer regelen en/of de |
frais de transport à 0,2841 EUR par kilomètre, étant entendu qu'une | vervoerskosten terugbetalen aan 0,2841 EUR per kilometer, met dien |
seule distance est payée entre le lieu de relais et le domicile et une | verstande dat er één enkele afstand betaald wordt tussen de |
seule distance entre le domicile et le lieu de relais. | aflosplaats en de woonplaats en één enkele afstand tussen de |
Lorsqu'un travailleur doit se présenter ou quitter le travail en | woonplaats en de aflosplaats. |
dehors de son jour de relais normal, et qu'il est venu avec son propre | Wanneer een werknemer buiten zijn normale aflosdag moet opkomen of |
véhicule, le transport vers son véhicule sera réglé par l'employeur et | afgaan en met eigen vervoer is opgekomen, zal het vervoer naar zijn |
à charge de celui-ci. | voertuig geregeld worden en ten laste vallen van de werkgever. |
I) Logement - repas | I) Logies - maaltijden |
L'employeur assure la fourniture complète de repas, de linge et de | De werkgever draagt zorg voor de volledige aanlevering van maaltijden, |
produits d'entretien. L'organisation se fait en fonction du changement | linnengoed en onderhoudsproducten. De organisatie loopt samen met de |
d'équipe. | ploegwisseling. |
Pour la disposition de logement et de repas à bord, un montant de 2,48 | Voor het beschikken over logies en maaltijden aan boord zal een bedrag |
EUR par jour effectivement presté sera déclaré comme avantage en | van 2,48 EUR per effectief gepresteerde dag als voordeel in natura |
nature par travailleur. | worden aangegeven per werknemer. |
J) Indemnité en cas de naufrage ou d'accident maritime | J) Vergoeding bij schipbreuk of scheepsongeval |
En cas de naufrage, d'incendie à bord ou de tout autre cas de force | In geval van schipbreuk, brand aan boord of elk ander geval van |
majeure, le travailleur est indemnisé pour toute perte de bien | overmacht, zal de werknemer schadeloos worden gesteld voor alle |
personnel, sauf si cette perte résulte de fraude, de faute grave ou de | verlies van persoonlijk goed, behalve indien dat verlies voortvloeit |
négligence du travailleur. | uit een bedrog, zware fout of een nalatigheid van de werknemer. |
K) Frais pour formations | K) Onkosten voor opleidingen |
Les frais résultant de l'organisation des formations prévues par les | Onkosten voortvloeiend uit de organisatie van de opleidingen tot het |
entreprises pour l'obtention des brevets exigés sont à charge de | verkrijgen van de vereiste brevetten, vallen ten laste van de |
l'employeur. Pour la même formation, l'employeur peut limiter la | werkgever. Voor dezelfde opleiding kan de werkgever dit beperken tot |
participation au cours à deux fois. | twee keer deelname aan de cursus. |
L) Indemnité examen médical | L) Vergoeding medisch onderzoek |
Lorsqu'un travailleur se rend en dehors des heures de travail au | Wanneer de werknemer zich buiten de werkuren naar de externe dienst |
service externe de prévention et de protection pour un examen médical | voor preventie en bescherming begeeft voor een persoonlijk medisch |
personnel, une indemnité de deux heures et le remboursement des frais | onderzoek zal er een vergoeding van 2 uren en de verplaatsingskosten |
de déplacement seront octroyés. | worden toegekend. |
Art. 8.Prime de fin d'année |
Art. 8.Eindejaarspremie |
Une prime de fin d'année sera octroyée à la fin de chaque année, sauf | Er zal op het einde van elk jaar een eindejaarspremie worden |
en cas de licenciement pour motif grave par l'employeur et démission. | toegekend, behalve in geval van ontslag om dringende redenen door de |
Pour entrer en considération, il faut avoir été en service pendant au | werkgever. |
moins 75 jours O.N.S.S. (pas d'affilée) de l'exercice en question. En | Om in aanmerking te komen moet men minstens 75 R.S.Z.-dagen (niet |
opeenvolgend) van het desbetreffende dienstjaar in dienst zijn | |
cas de prestations complètes pendant l'année de référence, la prime de | geweest. Bij volledige prestaties gedurende het refertejaar bedraagt |
fin d'année s'élève à 141,575 heures. | de eindejaarspremie 141,575 uur. |
Les ouvriers mis en retraite (pension) dans l'année écoulée ont droit | De op rustgestelde arbeiders (pensioen) van het afgelopen jaar hebben |
à une prime complète. | recht op een volledige premie. |
En cas de décès du travailleur, la prime complète est octroyée à la | In geval van overlijden van de werknemer wordt de volledige premie |
veuve ou aux héritiers légaux. | |
Les périodes de maladie ou d'accident de travail sont assimilées à | uitgekeerd aan de weduwe of de wettelijke erfgenamen. |
l'emploi pour un maximum de 12 mois. Mode de calcul de la prime de fin d'année : Pour la consultation du tableau, voir image Les pourcentages sont calculés sur base de 141,575 fois le salaire horaire du mois de décembre de l'année en question, c'est-à-dire sans supplément de système ou d'autres primes qui peuvent être ajoutés au salaire. Les heures supplémentaires sont également exclues. Les travailleurs qui, au moment du paiement, n'ont pas encore travaillé une année de service complète reçoivent cette prime prorata temporis par mois complet. Lorsqu'un ouvrier reçoit un contrat fixe, le temps de service presté dans le cadre de contrats à durée déterminée est pris en compte pour le calcul de l'ancienneté. | Periodes van ziekte of arbeidsongeval worden voor een maximum van 12 maanden gelijkgesteld met tewerkstelling. Wijze van berekening van de eindejaarspremie Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld De procenten worden berekend op basis van 141,575 maal het uurloon van de maand december van het betreffende jaar, dit wil zeggen zonder toeslag van systeemtoeslag of andere premies die bij het loon kunnen gevoegd worden. Overwerk is eveneens uitgezonderd. De werknemers die op het ogenblik van de uitbetaling nog geen volledig jaar dienst hebben, bekomen deze premie pro rata temporis per volledige maand. Wanneer een werkman in vast dienstverband treedt, telt de diensttijd gepresteerd met contracten van bepaalde tijd voor de berekening van de anciënniteit. |
Art. 9.Prime de départ |
Art. 9.Afscheidspremie |
Lors de la mise en (pré)pension du travailleur, celui-ci reçoit une | Bij het op (brug)pensioen gaan van de werknemer wordt hem een |
prime de départ qui s'élève à 33,21 EUR par année de service au 1er | afscheidspremie betaald die op 1 januari 2006, 33,21 EUR per |
janvier 2006. Ce montant est adapté chaque année à l'évolution des | dienstjaar bedraagt. Dit bedrag wordt jaarlijks aangepast aan de |
salaires. | loon-evolutie. |
Par "année de service" on entend : chaque période de 12 mois entre la | Onder "dienstjaar" wordt verstaan : iedere periode van 12 maanden |
date d'engagement et la date de mise en retraite. | tussen de datum van indiensttreding en de datum van op pensioen gaan. |
Cette prime n'est due qu'aux travailleurs ayant moins 15 ans de | Deze premie is slechts verschuldigd aan de werknemers die minstens 15 |
service. | dienstjaren hebben. |
Art. 10.Congé d'ancienneté |
Art. 10.Anciënniteitsverlof |
Chaque année, avant le 15 janvier, le travailleur peut faire un choix | De werknemer kan jaarlijks, vóór 15 januari, een keuze maken tussen |
entre la prise du congé d'ancienneté, son paiement ou une combinaison | opname van anciënniteitsverlof of de uitbetaling ervan of een |
des deux. Si le travailleur opte pour le paiement, cette prime sera | combinatie van beide. Indien de werknemer kiest voor uitbetaling, dan |
payée au mois de décembre. Si le travailleur opte pour la prise, il | zal deze premie betaald worden in de maand december. Indien de |
doit le demander 7 jours d'avance au coordinateur du port. | werknemer kiest voor opname, dan dient hij dit 7 dagen vooraf aan te |
L'indemnité d'équipe de 10 p.c. est supprimée pour ce jour de prestation, indépendamment du fait que ce congé d'ancienneté soit pris pendant un jour de semaine, un dimanche ou un jour férié. Le supplément du dimanche n'est octroyé que si ce congé d'ancienneté tombe un dimanche ou un jour férié. L'indemnité de relais est incluse dans la prise du congé d'ancienneté. Lorsque le travailleur opte pour le paiement complet ou partiel du congé d'ancienneté, celui-ci est calculé sur la base du salaire horaire en vigueur au mois de décembre, sans aucun supplément, parce que celui-ci a déjà été octroyé au moment de la prestation. | vragen aan de coördinator haven. De 10 pct. shiftvergoeding vervalt voor deze prestatiedag, ongeacht of deze anciënniteitswacht genomen wordt op een weekdag of zon- of feestdag. De zondagtoeslag wordt enkel toegekend indien deze anciënniteitswacht op een zondag of een feestdag valt. De aflosvergoeding is inbegrepen in de opname van anciënniteitsverlof. Wanneer de werknemer opteert voor de gehele of gedeeltelijke uitbetaling van het anciënniteitverlof, dan wordt dit berekend op basis van het in de maand december geldende uurloon, zonder enige toeslag, vermits deze reeds zijn toegekend op het ogenblik van de prestatie. |
Les formalités administratives se font comme suit : | De administratieve afhandeling zal dus als volgt gebeuren : |
- prise d'une garde d'ancienneté à un jour de semaine : salaire de | - opname van een anciënniteitswacht op een weekdag : basisloon (13 u) |
base (13 h) + lumpsum moins indemnité d'équipe 10 p.c.. | + lumpsum minus shiftvergoeding 10 pct.. |
- prise d'une garde d'ancienneté à un dimanche ou à un jour férié : | - opname van een anciënniteitswacht op een zon- of feestdag : |
salaire de base (13 h) + lumpsum moins indemnité d'équipe 10 p.c. et | basisloon (13 u) + lumpsum minus shiftvergoeding 10 pct. en op |
aux jours fériés 13 h de supplément du dimanche | feestdagen 13 uren zondagtoeslag |
- paiement d'une garde d'ancienneté en décembre : salaire de base (13 | - uitbetaling van een anciënniteitswacht in december : basisloon (13 |
h). | u). |
Lorsque l'ouvrier reçoit un contrat fixe, le temps de service presté | Wanneer de werknemer in vast dienstverband treedt, telt de |
dans le cadre de contrats à durée déterminée est pris en compte pour | ononderbroken diensttijd gepresteerd met contracten van bepaalde tijd |
le calcul de l'ancienneté. | mee voor de berekening van de anciënniteit. |
Le congé d'ancienneté s'élève à un jour par cinq années. Les | Het anciënniteitsverlof bedraagt per vijf jaar één dag. De werknemers |
travailleurs des services de remorquage aux ports reçoivent 13 h par jour. | van de havensleepdiensten verkrijgen 13 u per dag. |
A partir de 35 ans de service, un jour supplémentaire est octroyé. | Vanaf 35 jaar dienst wordt één bijkomende dag toegekend. |
Art. 11.Salaire hebdomadaire et mensuel garanti et augmentation |
Art. 11.Gewaarborgd week- en maandloon en verhoging plafond |
plafond accidents de travail | arbeidsongevallen |
Les travailleurs ont droit à un salaire hebdomadaire et mensuel | De werknemers hebben recht op gewaarborgd week- en maandloon zoals |
garanti, tel que prévu par la loi sur les contrats de travail du 3 | bepaald in de algemene wet op de arbeidsovereenkomsten van 3 juli |
juillet 1978. | 1978. |
Le salaire hebdomadaire et mensuel garanti est calculé sur la base du | Het gewaarborgd week- en maandloon wordt berekend op basis van het |
salaire auquel le travailleur aurait pu prétendre s'il avait travaillé | loon waarop de werknemer aanspraak had kunnen maken indien hij normaal |
normalement pendant cette période. | had gewerkt tijdens die periode. |
L'absence qui donne lieu au salaire garanti est supposée être comprise | De afwezigheid die aanleiding geeft tot gewaarborgd loon, wordt |
entre 00 h 00 et 24 h 00. | verondersteld te liggen tussen 00 u 00 en 24 u 00. |
La période de maladie ou d'accident de travail prend toujours cours à | De periode van ziekte en arbeidsongeval gaat steeds in op de |
la date initiale mentionnée sur le certificat médical. | aanvangsdatum vermeld op het dokterscertificaat. |
En cas d'accident de travail, les travailleurs bénéficient de | In geval van arbeidsongeval genieten de werknemers de volwaardige |
l'application à part entière de la législation en la matière. | toepassing van de wetgeving ter zake. |
En plus de l'obligation légale, l'employeur garantit encore un montant | De werkgever garandeert boven de wettelijke verplichting, nog een |
supplémentaire de 1.239,47 EUR en plus du plafond prévu dans la | supplementaire som van 1.239,47 EUR boven het plafond. Het plafond op |
législation sur les accidents de travail. Le plafond s'élève à | |
32.784,12 EUR au 1er janvier 2005. | 1 januari 2005 bedraagt 32.784,12 EUR. |
Art. 12.Vacances annuelles |
Art. 12.Jaarlijkse vakantie |
Le congé annuel légal pour les services de remorquage portuaires est | Het wettelijk jaarlijks verlof voor de havensleepdiensten is in het |
introduit dans l'horaire de 4 semaines de travail sur une période de 13 semaines. | werksysteem 4 weken werken over een periode van 13 weken ingeroosterd. |
Art. 13.Petit chômage |
Art. 13.Klein verlet |
Les travailleurs peuvent être absents avec maintien du salaire pour | De werknemers mogen voor de volgende gelegenheden afwezig zijn met |
les circonstances suivantes. | behoud van loon. |
Dans ce contexte on entend par "jours" : les jours de prestation payés | Onder "dagen" wordt in dit kader verstaan : de prestatiedag betaald |
à 14 heures par jour. | aan 14 uur per dag. |
Dans tous les secteurs, un jour de petit chômage s'étendra de 08 h 00 | In al de sectoren zal één dag klein verlet ingaan van 08 u 00 tot 08 u |
à 08 h 00. | 00. |
Occasion et durée | Gelegenheid en duurtijd |
1. Mariage du travailleur | 1. Huwelijk van de werknemer |
Deux jours à choisir par le travailleur dans la semaine où se situe | Twee dagen door de werknemer te kiezen tijdens de week waarin de |
l'événement ou dans la semaine suivante. | gebeurtenis plaatsgrijpt of tijdens de daaropvolgende week. |
2. Mariage d'un enfant du travailleur ou de son conjoint, d'un frère, | 2. Huwelijk van een kind van de werknemer of van zijn echtgenote, van |
d'une soeur, d'un beau-frère, d'une belle-soeur, du père, de la mère, | een broer, zuster, schoonbroer, schoonzuster, van de vader, moeder, |
du beau-père, de la belle-mère, du second mari de la mère, de la | schoonvader, schoonmoeder, stiefvader, stiefmoeder, van een kleinkind |
seconde femme du père, d'un petit-enfant du travailleur | van de werknemer |
Le jour du mariage (civil ou religieux). | De dag zelf (burgerlijk of kerkelijk). |
3. Ordination ou entrée au couvent d'un enfant du travailleur ou de | 3. Priesterwijding of intrede in het klooster van een kind van de |
son conjoint, d'un frère, d'une soeur, d'un beau-frère, d'une | werknemer of van zijn echtgenote, van een broer, zuster, schoonbroer, |
belle-soeur du travailleur | of schoonzuster van de werknemer |
Le jour de la cérémonie. 4. Accouchement de l'épouse du travailleur la naissance d'un enfant du travailleur si la descendance du côté du père est certaine (hors du mariage) Dix jours à choisir par le travailleur dans les trente jours à dater du jour de l'accouchement. L'employeur ne doit payer le salaire que pendant les trois premiers jours. Les sept jours suivants sont à charge de la mutuelle. 5. Adoption d'un enfant Dix jours à choisir par le travailleur dans les trente jours suivant | De dag van de plechtigheid zelf. 4. Bevalling van de echtgenote van de werknemer de geboorte van een kind van de werknemer zo de afstamming langs vaderszijde vaststaat (buiten huwelijk) Tien dagen door de werknemer te kiezen te rekenen binnen de dertig dagen vanaf de dag van de bevalling. Enkel voor de eerste drie dagen heeft de werkgever de verplichting tot betaling van het loon. De volgende zeven dagen zijn ten laste van het ziekenfonds. 5. Adoptie van een kind Tien dagen door de werknemer te kiezen binnen de dertig dagen volgend op de inschrijving van het kind in het bevolkingsregister of in het |
l'inscription de l'enfant dans le registre de la population ou des | vreemdelingenregister van de gemeente waar de werknemer zijn |
étrangers de la commune où le travailleur est domicilié, comme faisant | verblijfplaats heeft, als deel uitmakend van het gezin. Enkel voor de |
partie du ménage. L'employeur ne doit payer le salaire que pendant les | eerste drie dagen heeft de werkgever de verplichting tot betaling van |
trois premiers jours. Les sept jours suivants sont à charge de la mutuelle. | het loon. De volgende zeven dagen zijn ten laste van het ziekenfonds. |
6. Décès du conjoint, d'un enfant du travailleur ou de son conjoint, | 6. Overlijden van de echtgenoot of echtgenote, van een kind van de |
du père, de la mère, du beau-père, de la belle-mère, du second mari de | werknemer of van zijn echtgeno(o)te, van de vader, moeder, |
la mère, de la seconde femme du père du travailleur | schoonvader, schoonmoeder, stiefvader, stiefmoeder van de werknemer |
Trois jours à choisir par le travailleur dans la période commençant le | Drie dagen door de werknemer te kiezen tijdens de periode die begint |
jour du décès et finissant le jour des funérailles. | met de dag van het overlijden en eindigt de dag van de begrafenis. |
7. Décès d'un frère, d'une soeur, d'un beau-frère, d'une belle-soeur, | 7. Overlijden van een broer, zuster, schoonbroer, schoonzuster, van de |
du grand-père, de la grand-mère, d'un petit-enfant, d'un gendre ou | grootvader, grootmoeder, van een kleinkind, schoonzoon of |
d'une bru habitant chez le travailleur | schoondochter die bij de werknemer inwoont |
Trois jours à choisir par le travailleur dans la période commençant le | Drie dagen door de werknemer te kiezen tijdens de periode die begint |
jour du décès et finissant le jour des funérailles. | met de dag van het overlijden en eindigt de dag van de begrafenis. |
8. Décès d'un frère, d'une soeur, d'un beau-frère, d'une belle-soeur, | 8. Overlijden van een broer, zuster, schoonbroer, schoonzuster, van de |
du grand-père, de la grand-mère, d'un petit-enfant, d'un gendre ou | grootvader, grootmoeder, van een kleinkind, schoonzoon of |
d'une bru n'habitant pas chez le travailleur | schoondochter die niet bij de werknemer inwoont |
Le jour des funérailles. | De dag van de begrafenis. |
9. Communion solennelle d'un enfant du travailleur ou de son conjoint | 9. Plechtige Communie van een kind van de werknemer of van zijn |
participation d'un enfant du travailleur ou de sa conjointe à la fête | echtgenote deelneming van een kind van de werknemer of van zijn |
de la jeunesse laïque, là où elle est organisée | echtgenote aan het Feest van de vrijzinnige jeugd daar waar dit |
georganiseerd wordt | |
Le jour de la fête ou un jour d'activité précédant ou suivant | De dag van de gebeurtenis of activiteitsdag voorafgaand of |
immédiatement la fête si celle-ci coïncide avec un dimanche, un jour | onmiddellijk volgend op de gebeurtenis als deze met een zondag, een |
férié ou un jour normal de non-activité. | feestdag of een gewone niet-werkdag samenvalt. |
10. Participation à une réunion d'un conseil de famille convoqué par | 10. Bijwonen van een bijeenkomst van de familieraad, bijeengeroepen |
le juge de paix | door de vrederechter |
Le temps nécessaire avec un maximum d'un jour. | De nodige tijd met een maximum van één dag. |
11. Participation à un jury, convocation comme témoin devant les tribunaux, ou comparution personnelle suite à une sommation par le tribunal du travail Le temps nécessaire avec un maximum de cinq jours. 12. Exercice des fonctions d'assesseur d'un bureau principal ou d'un bureau unique de dépouillement, lors des élections législatives, provinciales et communales Le temps nécessaire. 13. Exercice des fonctions d'assesseur d'un bureau principal de dépouillement, lors des élections législatives, provinciales et communales | 11. Deelneming aan een jury, opgeroepen als getuige voor de rechtbank, of persoonlijke verschijning op aanmaning van de arbeidsrechtbank De nodige tijd met een maximum van vijf dagen. 12. Uitoefening van een ambt van bijzitter in een hoofdbureau of enig stembureau bij de parlements-, provincieraads- en gemeenteraadsverkiezingen De nodige tijd. 13. Uitoefening van een ambt van bijzitter in een hoofdbureau voor stemopname bij de parlements-, provincieraads- en gemeenteraadsverkiezingen |
Le temps nécessaire avec un maximum de cinq jours. | De nodige tijd met een maximum van vijf dagen. |
14. Exercice des fonctions d'assesseur d'un des bureaux principaux de | 14. Uitoefening van een ambt van bijzitter in één van de hoofdbureaus |
dépouillement, lors des élections du Parlement Européen Le temps nécessaire avec un maximum de cinq jours. 15. Pour passer un examen en vue de l'obtention d'un brevet reconnu par la firme Un jour. L'enfant adoptif ou naturel reconnu est assimilé à l'enfant légitime ou légitimé pour l'application des numéros 2, 3, 6 et 9. Le beau-frère, la belle-soeur, le grand-père et la grand-mère du conjoint du travailleur sont assimilés au beau-frère, à la belle-soeur, au grand-père et à la grand-mère du travailleur pour les numéros 7 et 8. | bij verkiezingen van het Europees Parlement De nodige tijd met een maximum van vijf dagen. 15. Voor het afleggen van een examen tot het verkrijgen van een door de firma erkend brevet Eén dag. Voor de toepassing van de nummers 2, 3, 6 en 9 wordt het aangenomen of natuurlijk erkend kind gelijkgesteld met het wettelijk of gewettigd kind. Voor de nummers 7 en 8 worden de schoonbroer, de schoonzuster, de grootvader en de grootmoeder van de echtgenote van de werknemer gelijkgesteld met de schoonbroer, de schoonzuster, de grootvader en de grootmoeder van de werknemer. |
Art. 14.Congé familial |
Art. 14.Familiaal verlof |
Les travailleurs bénéficient des dispositions légales en matière de | De werknemers genieten van de wettelijke bepalingen inzake het |
congé familial. Le travailleur ne recevra pas de rémunération, mais | familiaal verlof. Er zal geen loon uitbetaald worden, maar deze dagen |
les jours sont assimilés pour l'Office national de sécurité sociale. | zijn gelijkgesteld voor Rijksdienst voor Sociale Zekerheid. |
Art. 15.Interruption de carrière professionnelle/ crédit-temps |
Art. 15.Beroepsloopbaanonderbreking/tijdskrediet |
Les travailleurs bénéficient des dispositions légales concernant | De werknemers genieten van de wettelijke bepalingen inzake de |
l'interruption de carrière professionnelle et du "crédit-temps" à | beroepsloopbaanonderbreking en het "tijdskrediet" vanaf 1 januari |
partir du 1er janvier 2002. | 2002. |
La durée de la suspension du contrat de travail s'élève au moins à | De duur van de schorsing bedraagt ten minste drie maanden en mag de |
trois mois et ne peut pas dépasser le délai d'un an. | termijn van één jaar niet overschrijden. |
Le travailleur est tenu d'introduire la demande trois mois avant la | |
date initiale de l'interruption de carrière. | De werknemer moet de aanvraag indienen drie maanden voor de |
aanvangsdatum. | |
Art. 16.Dégradation |
Art. 16.Rangverlaging |
En cas de dégradation, le travailleur maintient le salaire de sa | In geval van rangverlaging behoudt men zijn loon van de hogere functie |
fonction supérieure pendant le nombre de mois correspondant au nombre | gedurende het aantal maanden overeenkomend met het aantal jaren dienst |
d'années de service dans cette fonction supérieure. Cette mesure n'est | in die functie, uitgezonderd indien men ingevolge de STCW 95-regeling |
pas d'application lorsque le travailleur est obligé d'accepter une | |
dégradation suite au régime STCW 95. | verplicht wordt om in een lagere rang te varen. |
La prime de fin d'année sera payée au prorata suivant la fonction | De eindejaarspremie zal pro rata uitbetaald worden volgens de |
exercée pendant l'année en cours. | uitgeoefende functie in het lopende jaar. |
Art. 17.Fonction adaptée |
Art. 17.Aangepaste functie |
Chaque travailleur ayant au moins 25 ans d'ancienneté dans la firme et | Iedere werknemer die minstens 25 jaar dienst in de firma heeft en, om |
qui, pour des raisons médicales, n'est plus apte à exercer sa | medische redenen, niet langer geschikt is om zijn functie uit te |
fonction, recevra une fonction adaptée, conformément aux règles du | oefenen, zal een aangepaste functie aangeboden krijgen overeenkomstig |
RGPT (Code du bien-être). Toutefois, il maintient sa prime de fin | de regels van het ARAB (Codex voor welzijn). Hij behoudt hun |
d'année dans la fonction la plus élevée. | eindejaarspremie in de hoogste functie. |
Les travailleurs qui, suite à un accident qui s'est passé au service | Werknemers die, ingevolge een ongeval opgelopen in dienst van de |
de la firme, ne sont plus en mesure d'exercer leur fonction, reçoivent | onderneming, hun functie niet meer kunnen uitoefenen, krijgen eveneens |
également un autre emploi conformément aux règles du RGPT (Code du | een andere werkgelegenheid aangeboden overeenkomstig de regels van het |
bien-être) sans qu'ils doivent pour autant être en service depuis 25 | ARAB (Codex voor welzijn) zonder dat ze daarom 25 jaar in dienst |
ans. Ils maintiennent également la prime de fin d'année la plus élevée. | moeten zijn. Ze behouden eveneens de hoogste eindejaarspremie. |
Art. 18.Assurance d'hospitalisation |
Art. 18.Hospitalisatievergoeding |
L'entreprise paie la prime du travailleur pour l'assurance | De werkgever betaalt de premie van de werknemer voor de |
d'hospitalisation standard. | standaardhospitalisatieverzekering. |
Art. 19.La présente convention collective de travail produit ses |
Art. 19.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met |
effets à partir du 1er juillet 2006 et est conclue pour une durée | ingang van 1 juli 2006 en is gesloten voor onbepaalde tijd. Deze |
indéterminée. La présente convention collective de travail remplace celle du 23 juin 2003, conclue au sein de la Sous-commission paritaire pour le remorquage, relative aux conditions de travail et de rémunération pour les entreprises ayant comme activités les services de remorquage, rendue obligatoire par arrêté royal du 12 mai 2004, publié au Moniteur belge du 29 juin 2004. Chacune des parties signataires peut la dénoncer moyennant le respect d'un délai de préavis de six mois. La dénonciation est notifiée par lettre recommandée à la poste, adressée au président de la Commission paritaire de la batellerie et à chacune des parties signataires et sort ses effets le troisième jour ouvrable après la date d'envoi. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 27 avril 2007. Le Ministre de l'Emploi, | collectieve arbeidsovereenkomst vervangt deze van 23 juni 2003, gesloten in het Paritair Subcomité voor de sleepdiensten, betreffende loon- en arbeidsvoorwaarden voor de ondernemingen met als activiteit sleepdiensten, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 12 mei 2004, bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad van 29 juni 2004. Elk van de ondertekenende partijen kan ze opzeggen mits een opzegtermijn van zes maanden in acht wordt genomen. Deze opzegging wordt bij een ter post aangetekende brief aan de voorzitter van het Paritair Comité voor de binnenscheepvaart en aan elk van de ondertekenende partijen betekend en heeft uitwerking op de derde werkdag na de datum van verzending. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 27 april 2007. De Minister van Werk, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |