Arrêté royal modifiant l'arrêté royal du 11 mars 2002 établissant des règles et normes de sécurité pour les navires à passagers utilisés pour effectuer des voyages nationaux et modifiant l'arrêté royal du 12 novembre 1981 concernant les règles pour navires à passagers n'effectuant pas de voyage international et naviguant exclusivement dans une zone de navigation restreinte le long de la côte et l'arrêté royal du 20 juillet 1973 portant règlement sur l'inspection maritime | Koninklijk besluit tot wijziging van het koninklijk besluit van 11 maart 2002 inzake veiligheidsvoorschriften en -normen voor passagiersschepen die voor binnenlandse reizen worden gebruikt en tot wijziging van het koninklijk besluit van 12 november 1981 betreffende voorschriften voor passagiersschepen die geen internationale reis maken en die uitsluitend in een beperkt vaargebied langs de kust varen en van het koninklijk besluit van 20 juli 1973 houdende zeevaartinspectiereglement |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL MOBILITE ET TRANSPORTS | FEDERALE OVERHEIDSDIENST MOBILITEIT EN VERVOER |
26 OCTOBRE 2004. - Arrêté royal modifiant l'arrêté royal du 11 mars | 26 OKTOBER 2004. - Koninklijk besluit tot wijziging van het koninklijk |
2002 établissant des règles et normes de sécurité pour les navires à | besluit van 11 maart 2002 inzake veiligheidsvoorschriften en -normen |
passagers utilisés pour effectuer des voyages nationaux et modifiant | voor passagiersschepen die voor binnenlandse reizen worden gebruikt en |
l'arrêté royal du 12 novembre 1981 concernant les règles pour navires | tot wijziging van het koninklijk besluit van 12 november 1981 |
à passagers n'effectuant pas de voyage international et naviguant | betreffende voorschriften voor passagiersschepen die geen |
exclusivement dans une zone de navigation restreinte le long de la | internationale reis maken en die uitsluitend in een beperkt vaargebied |
côte et l'arrêté royal du 20 juillet 1973 portant règlement sur | langs de kust varen en van het koninklijk besluit van 20 juli 1973 |
l'inspection maritime | houdende zeevaartinspectiereglement |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 juin 1972 sur la sécurité des navires, notamment | Gelet op de wet van 5 juni 1972 op de veiligheid der schepen, |
l'article 4, modifié par la loi du 3 mai 1999; | inzonderheid op artikel 4, gewijzigd bij de wet van 3 mei 1999; |
Vu l'arrêté royal du 11 mars 2002 établissant des règles et normes de | Gelet op het koninklijk besluit van 11 maart 2002 inzake |
veiligheidsvoorschriften en -normen voor passagiersschepen die voor | |
sécurité pour les navires à passagers utilisés pour effectuer des | binnenlandse reizen worden gebruikt en tot wijziging van het |
voyages nationaux et modifiant l'arrêté royal du 12 novembre 1981 | koninklijk besluit van 12 november 1981 betreffende voorschriften voor |
concernant les règles pour navires à passagers n'effectuant pas de | passagiersschepen die geen internationale reis maken en die |
voyage international et naviguant exclusivement dans une zone de | uitsluitend in een beperkt vaargebied langs de kust varen en van het |
navigation restreinte le long de la côte et l'arrêté royal du 20 | koninklijk besluit van 20 juli 1973 houdende |
juillet 1973 portant règlement sur l'inspection maritime, modifié par | zeevaartinspectiereglement, gewijzigd bij het koninklijk besluit van |
l'arrêté royal du 12 mars 2003; | 12 maart 2003; |
Vu l'association des gouvernements régionaux à l'élaboration du | Gelet op de omstandigheid dat de gewestregeringen bij het ontwerpen |
présent arrêté; | van dit besluit betrokken zijn; |
Vu l'urgence motivée par la circonstance qu'en vertu de l'article 2, | Gelet op het verzoek om spoedbehandeling gemotiveerd door de |
alinéa 1er, de la directive 2003/75/CE de la Commission du 29 juillet | omstandigheid dat artikel 2, eerste lid, van richtlijn 2003/75/EG van |
2003 modifiant l'annexe I de la directive 98/18/CE du Conseil | de Commissie van 29 juli 2003 tot wijziging van bijlage I bij |
établissant des règles et normes de sécurité pour les navires à | richtlijn 98/18/EG van de Raad inzake veiligheidsvoorschriften en |
-normen voor passagiersschepen, bepaalt dat de lid-Staten de nodige | |
passagers, les Etats membres doivent mettre en vigueur au plus tard le | wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen doen in werking treden om |
30 janvier 2004 les dispositions législatives, réglementaires et | uiterlijk op 30 januari 2004 aan de richtlijn te voldoen; |
administratives nécessaires pour se conformer à la directive; | |
Considérant que par lettre du 19 mars 2004, la Commission des | Overwegende dat België met brief van 19 maart 2004 door de Commissie |
Communautés européennes a mis la Belgique en demeure pour non | |
transposition dans les délais impartis de la directive; que la | van de Europese Gemeenschappen in gebreke werd gesteld wegens niet |
Belgique est tenue en conséquence de transposer immédiatement la | tijdige omzetting van de richtlijn; dat België bijgevolg onverwijld de |
directive en droit national; | richtlijn moet omzetten in nationaal recht; |
Vu l'avis 37.474/4 du Conseil d'Etat, donné le 30 juin 2004, en | Gelet op advies 37.474/4 van de Raad van State, gegeven op 30 juni |
application de l'article 84, § 1er, alinéa 1er, 2°, des lois | 2004, met toepassing van artikel 84, § 1, eerste lid, 2°, van de |
coordonnées sur le Conseil d'Etat; | gecoördineerde wetten op de Raad van State; |
Sur la proposition de Notre Ministre de la Mobilité, | Op de voordracht van Onze Minister van Mobiliteit, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Dans l'arrêté royal du 11 mars 2002 établissant des |
Artikel 1.In het koninklijk besluit van 11 maart 2002 inzake |
règles et normes de sécurité pour les navires à passagers utilisés | veiligheidsvoorschriften en -normen voor passagiersschepen die voor |
pour effectuer des voyages nationaux et modifiant l'arrêté royal du 12 | binnenlandse reizen worden gebruikt en tot wijziging van het |
novembre 1981 concernant les règles pour navires à passagers | koninklijk besluit van 12 november 1981 betreffende voorschriften voor |
n'effectuant pas de voyage international et naviguant exclusivement | passagiersschepen die geen internationale reis maken en die |
dans une zone de navigation restreinte le long de la côte et l'arrêté | uitsluitend in een beperkt vaargebied langs de kust varen en van het |
royal du 20 juillet 1973 portant règlement sur l'inspection maritime, | koninklijk besluit van 20 juli 1973 houdende zeevaartinspectiereglement, gewijzigd bij het koninklijk besluit van |
modifié par l'arrêté royal du 12 mars 2003, sont apportées les | 12 maart 2003, worden de volgende wijzigingen aangebracht : |
modifications suivantes : | |
1° les mots « Ministère des Communications et de l'Infrastructure » | 1° de woorden « Ministerie van Verkeer en Infrastructuur » worden |
sont chaque fois remplacés par les mots « Service public fédéral | telkens vervangen door de woorden « Federale Overheidsdienst |
Mobilité et Transports »; | Mobiliteit en Vervoer »; |
2° les mots « Administration des Affaires maritimes et de la | 2° de woorden « Bestuur van Maritieme Zaken en Scheepvaart » worden |
Navigation » sont chaque fois remplacés par les mots « Direction | telkens vervangen door de woorden « Directoraat-generaal Maritiem |
générale Transport maritime ». | Vervoer ». |
Art. 2.A l'article 1er du même arrêté, modifié par l'arrêté royal du |
Art. 2.In artikel 1 van hetzelfde besluit, gewijzigd bij het |
12 mars 2003, sont apportées les modifications suivantes : | koninklijk besluit van 12 maart 2003, worden de volgende wijzigingen |
1° dans la première phrase les mots « Pour l'application du présent | aangebracht : 1° in de eerste zin worden de woorden « Voor de toepassing van dit |
arrêté transposant la directive 98/18/CE du Conseil de l'Union | besluit ter omzetting van richtlijn 98/18/EG van de Raad van de Euro- |
européenne du 17 mars 1998 établissant des règles et normes de | pese Unie van 17 maart 1998 inzake veiligheidsvoorschriften en -normen |
sécurité pour les navires à passagers, modifiée par la directive | voor passagiersschepen, gewijzigd door richtlijn 2002/25/EG van 5 |
2002/25/CE du 5 mars 2002 de la Commission des Communautés | maart 2002 van de Commissie van de Europese Gemeenschappen wordt |
européennes, ou entend par » sont remplacés par les mots « Pour | verstaan onder » vervangen door de woorden « Voor de toepassing van |
l'application du présent arrêté transposant la directive 98/18/CE du | dit besluit ter omzetting van richtlijn 98/18/EG van de Raad van de |
Conseil de l'Union européenne du 17 mars 1998 établissant des règles | Europese Unie van 17 maart 1998 inzake veiligheidsvoorschriften en - |
et normes de sécurité pour les navires à passagers, modifiée par la | normen voor passagiersschepen, gewijzigd bij richtlijn 2002/25/EG van |
directive 2002/25/CE de la Commission des Communautés européennes du 5 | de Commissie van de Europese Gemeenschappen van 5 maart 2002 en bij |
mars 2002 et par la directive 2003/75/CE de la Commission des | richtlijn 2003/75/EG van de Commissie van de Europese Gemeenschappen |
Communautés européennes du 29 juillet 2003, on entend par : »; | van 29 juli 2003 worden verstaan onder : »; |
2° le point 23° est remplacé par le texte suivant : | 2° punt 23° wordt vervangen als volgt : |
« 23° « organisme agréé » : un organisme agréé conformément à | « 23° « erkende organisatie »: een organisatie die is erkend |
l'article 3 de l'arrêté royal du 29 février 2004 établissant des | overeenkomstig artikel 3 van het koninklijk besluit van 29 februari |
règles et des normes communes concernant les organismes habilités à | 2004 inzake gemeenschappelijke voorschriften en normen voor met de |
effectuer l'inspection et la visite des navires et modifiant l'arrêté | inspectie en controle van schepen belaste organisaties en tot |
royal du 20 juillet 1973 portant règlement sur l'inspection maritime; | wijziging van het koninklijk besluit van 20 juli 1973 houdende |
»; | zeevaartinspectiereglement; »; |
3° le point 31° suivant est ajouté, après le point 30°: | 3° het volgende punt 31° wordt toegevoegd na punt 30° : |
« 31° "recueil LSA" : le « recueil international de règles relatives | « 31° "LSA-code » : de « Internationale code betreffende de |
aux engins de sauvetage » contenu dans la résolution (CSM) 48 (66) du | reddingsmiddelen » zoals vervat in resolutie (MSC) 48 (66) van de |
Comité de la Sécurité maritime de l'Organisation maritime | Maritieme Veiligheidscommissie van de Internationale Maritieme |
internationale du 4 juin 1996. » | Organisatie van 4 juni 1996. » |
Art. 3.A l'article 7, § 6, du même arrêté, les mots « de l'arrêté |
Art. 3.In artikel 7, § 6, van hetzelfde besluit worden de woorden « |
royal du 19 août 1998 relatif à l'habilitation des organismes agréés à | van het koninklijk besluit van 19 augustus 1998 betreffende de |
exécuter les services réglementaires liés à la délivrance de | machtiging van erkende organisaties ter uitvoering van de |
reglementaire diensten die verbonden zijn aan de afgifte van | |
certificats aux navires enregistrés en Belgique » sont remplacés par | certificaten aan de in België geregistreerde schepen » vervangen door |
les mots « de l'arrêté royal du 29 février 2004 établissant des règles | de woorden « van het koninklijk besluit van 29 februari 2004 inzake |
et des normes communes concernant les organismes habilités à effectuer | gemeenschappelijke voorschriften en normen voor met de inspectie en |
l'inspection et la visite des navires et modifiant l'arrêté royal du | controle van schepen belaste organisaties en tot wijziging van het |
20 juillet 1973 portant règlement sur l'inspection maritime ». | koninklijk besluit van 20 juli 1973 houdende zeevaartinspectiereglement ». |
Art. 4.Dans l'annexe 1re du même arrêté, remplacée par l'arrêté royal |
Art. 4.In bijlage I bij hetzelfde besluit, vervangen bij het |
du 12 mars 2003, le chapitre III, section 5-1, est remplacé par le | koninklijk besluit van 12 maart 2003, wordt hoofdstuk III, punt 5-l, |
texte en annexe du présent arrêté. | vervangen door de tekst in de bijlage bij dit besluit. |
Art. 5.Le présent arrêté entre en vigueur le jour de sa publication |
Art. 5.Dit besluit treedt in werking de dag waarop het in het |
au Moniteur belge. | Belgisch Staatsblad wordt bekendgemaakt. |
Art. 6.Notre Ministre de la Mobilité est chargé de l'exécution du |
Art. 6.Onze Minister van Mobiliteit is belast met de uitvoering van |
présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 26 octobre 2004. | Gegeven te Brussel, 26 oktober 2004. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de la Mobilité, | De Minister van Mobiliteit, |
R. LANDUYT | R. LANDUYT |
Annexe | Bijlage |
« 5.1. Prescriptions applicables aux navires rouliers à passagers (26) | « 5.1. Eisen met betrekking tot ro-ro-passagiersschepen (26) |
Navires rouliers des classes B, C et D, construits avant le 1er janvier 2003 : | Vóór 1 januari 2003 gebouwde ro-ro-schepen van de klassen B, C en D : |
.1 Les navires rouliers à passagers construits avant le 1er janvier | .1 Vóór 1 januari 2003 gebouwde ro-ro-passagiersschepen moeten |
2003 sont conformes aux exigences des paragraphes .6.2, .6.3, .6.4, | uiterlijk op de datum van het eerste periodieke onderzoek na 1 januari |
.7, .8 et .9 au plus tard à la date de la première visite périodique | 2006 voldoen aan de eisen van de punten .6.2, .6.3, .6.4, .7, .8 en |
effectuée après le 1er janvier 2006. | .9. |
Avant cette date, les paragraphes .2, .3, .4 et .5 sont applicables | Vóór die datum zijn de punten .2, .3, .4 en .5 van toepassing op vóór |
pour les navires rouliers construits avant le 1er janvier 2003. | 1 januari 2003 gebouwde ro-ro schepen. |
Sans préjudice de ce qui précède, lorsque des engins ou dispositifs de | Onverminderd het bovenstaande, wanneer reddingsmiddelen of |
sauvetage sont remplacés sur des navires de ce type, ou lorsque ces | -voorzieningen op deze schepen worden vervangen of wanneer deze |
navires font l'objet de réparations, modifications ou transformations | schepen ingrijpende reparaties, verbouwingen of veranderingen |
d'importance majeure qui impliquent le remplacement de leurs engins ou | ondergaan, die gepaard gaan met vervanging of aanvulling van de reeds |
dispositifs de sauvetage existants ou tout ajout à ces derniers, ces | aanwezige reddingsmiddelen of -voorzieningen, moeten deze |
engins ou dispositifs de sauvetage sont conformes aux exigences | reddingsmiddelen of -voorzieningen voldoen aan de desbetreffende eisen |
correspondantes des paragraphes .6, .7, .8 et .9. | van de punten. 6,.7,.8 en.9. |
.2 Radeaux de sauvetage | .2 Reddingsvlotten. |
.1 Les radeaux de sauvetage des navires rouliers à passagers doivent | .1. De reddingsvlotten van ro-ro-passagiersschepen moeten worden |
être desservis par des dispositifs d'évacuation en mer conformes aux | bediend door systemen voor evacuatie op zee die voldoen aan |
prescriptions de la règle SOLAS III/48.5 telle qu'en vigueur au 17 | Solas-voorschrift III/48.5, zoals van kracht op 17 maart 1998, of |
mars 1998 ou par des dispositifs de mise à l'eau conformes aux | tewaterlatingsmiddelen die voldoen aan Solas voorschrift III/48.6, |
prescriptions de la règle SOLAS III/48.6 telle qu'en vigueur au 17 | zoals van kracht op 17 maart 1998, en gelijk verdeeld zijn over de |
mars 1998, qui soient également répartis sur chaque bord du navire. | bak- en stuurboordzijde van het schip. |
La communication doit être assurée entre le poste d'embarquement et la | De communicatie tussen de inschepingsplaats en het platform moet |
plateforme. | gewaarborgd zijn. |
.2 Tous les radeaux de sauvetage des navires rouliers à passagers | |
doivent être munis de dispositifs d'amarrage leur permettant de | .2. Alle reddingsvlotten aan boord van ro-ro-passagiersschepen moeten |
surnager librement, qui satisfont aux prescriptions de la règle SOLAS | voorzien zijn van een voorziening voor vrij opdrijven die voldoet aan |
III/23 telle qu'en vigueur au 17 mars 1998. | de eisen van Solasvoorschrift III/23, zoals van kracht op 17 maart |
.3 Tous les radeaux de sauvetage des navires rouliers à passagers | 1998. .3. Alle reddingsvlotten aan boord van ro-ro-passagiersschepen moeten |
doivent être munis d'une rampe d'accès satisfaisant aux prescriptions | van een type zijn dat voorzien is van een inklimsteun die voldoet aan |
de la règle SOLAS III/39.4.1 ou de la règle SOLAS III/40.4.1 en | de eisen van Solasvoorschrift III/39.4.1 of Solas-voorschrift |
vigueur au 17 mars 1998, selon le cas. | III/40.4.1, zoals van kracht op 17 maart 1998, naargelang van |
.4 Tous les radeaux de sauvetage des navires rouliers à passagers | toepassing. |
doivent être soit des radeaux du type à redressement automatique, soit | .4. Alle reddingsvlotten aan boord van ro-ro-passagiersschepen moeten |
des radeaux réversibles munis d'une tente qui sont stables sur houle | ofwel zelfrichtend zijn ofwel omkeerbare overdekte reddingsvlotten, |
et peuvent être exploités en toute sécurité quel que soit le côté sur | die stabiel zijn bij zeegang en veilig gebruikt kunnen worden ongeacht |
lequel ils flottent. Lorsqu'ils sont justifiés par le parcours abrité | welke kant bovendrijft. Open omkeerbare reddingsvlotten mogen worden |
des voyages et les conditions climatiques favorables de la zone et de | toegestaan, indien de aangestelde ambtenaren dat, gezien de beschutte |
la période d'exploitation, les fonctionnaires désignés peuvent | aard van de reis, de gunstige klimatologische omstandigheden in het |
autoriser des radeaux de sauvetage gonflables, ouverts et réversibles | gebied en de periode waarin wordt gevaren, gepast achten en op |
pour autant que ceux-ci satisfassent entièrement aux prescriptions de | voorwaarde dat deze reddingsvlotten geheel voldoen aan de eisen van |
l'annexe 10 du recueil HSC. | bijlage 10 van de HSC-code. |
A titre de variante, le navire doit avoir à son bord, en plus de son | Een andere mogelijkheid is dat het schip, naast het normale aantal |
chargement normal de radeaux, des radeaux de sauvetage à redressement | reddingsvlotten, zelfrichtende reddingsvlotten of omkeerbare overdekte |
automatique ou des radeaux de sauvetage réversibles munis d'une tente, | reddingsvlotten aan boord moet hebben, waarvan de totale capaciteit |
ayant une capacité totale suffisante pour recevoir au moins 50 % des | voldoende moet zijn om plaats te bieden aan 50 % van de personen voor |
personnes que ne peuvent recevoir les embarcations de sauvetage. Cette | wie geen plaats is in de reddingsboten. De extra capaciteit van de |
capacité supplémentaire à bord de radeaux de sauvetage doit être | reddingsvlotten wordt bepaald op basis van het verschil tussen het |
déterminée sur la base de la différence entre le nombre total de | totale aantal personen aan boord en het aantal personen voor wie |
personnes à bord et le nombre de personnes que peuvent recevoir les | plaats is in de reddingsboten. Ieder reddingsvlot moet worden |
embarcations de sauvetage. Tous les radeaux de sauvetage en question | goedgekeurd door de aangestelde ambtenaren, gelet op de door de IMO |
doivent être approuvés par les fonctionnaires désignés compte tenu des | |
recommandations adoptées par l'OMI dans la MSC/Circ. 809. | aangenomen aanbevelingen in MSC/Circ. 809. |
.3 Canots de secours rapides. | .3 Snelle hulpverleningsboten. |
.1 Au moins un des canots de secours prévus à bord des navires | .1 Ten minste één van de hulpverleningsboten aan boord van een |
rouliers à passagers doit être un canot de secours rapide approuvé par | ro-ropassagiersschip moet een snelle hulpverleningsboot zijn die door |
les fonctionnaires désignés compte tenu des recommandations adoptées | de aangestelde ambtenaren is goedgekeurd, gelet op de door de IMO |
par l'OMI dans la MSC/Circ. 809. | aangenomen aanbevelingen in MSC/Circ. 809. |
.2 Chaque canot de secours rapide doit être desservi par un engin de | .2 Iedere snelle hulpverleningsboot moet worden bediend door een |
mise à l'eau approprié approuvé par les fonctionnaires désignés. | geschikt tewaterlatingsmiddel dat is goedgekeurd door de aangestelde |
Lorsqu'ils approuvent de tels engins, les fonctionnaires désignés | ambtenaren. Bij de goedkeuring van deze middelen moeten de aangestelde |
doivent tenir compte du fait que les canots de secours rapides doivent | ambtenaren er rekening mee houden dat de snelle hulpverleningsboot ook |
pouvoir être mis à l'eau et récupérés même dans des conditions | onder zeer ongunstige weersomstandigheden te water gelaten en |
météorologiques très défavorables et ils doivent aussi tenir compte | teruggezet moet kunnen worden, terwijl zij zich ook moeten richten |
des recommandations adoptées par l'OMI. | naar de door de IMO aangenomen aanbevelingen. |
.3 Deux équipages au moins par canot de secours rapide doivent être | .3 Er moeten voor iedere snelle hulpverleningsboot ten minste twee |
formés et s'exercer régulièrement, compte tenu de la section A-VI/2, | bemanningen worden opgeleid en regelmatig geoefend, gelet op hoofdstuk |
tableau A-VI/2-2, « Normes de compétence minimale spécifiée en matière | A-VI/2, tabel-VI/2-2, van de "Specification of the minimum standard of |
d'exploitation des canots de secours rapides » du code de formation | competence in fast rescue boats" van de Seafarers Training, |
des gens de mer, de délivrance des brevets et de veille (code STCW) et | Certification and Watchkeeping (STCW) Code en de door IMO-resolutie |
des recommandations adoptées par l'OMI dans la résolution A.771 (18) | A.771 (18), zoals gewijzigd, aangenomen aanbevelingen. De opleiding en |
dans sa version modifiée, notamment en ce qui concerne tous les aspects du sauvetage, de la manutention, de la manoeuvre, de l'exploitation de ces canots dans diverses conditions et de leur redressement après chavirement. .4 Lorsque l'agencement ou la taille d'un navire roulier à passagers existant sont tels qu'il n'est pas possible d'installer le canot de secours rapide prescrit au point .3.1, le canot de secours rapide peut être installé à la place d'une embarcation de sauvetage existante qui est acceptée en tant que canot de secours ou à la place d'embarcations destinées à être utilisées en cas d'urgence sous réserve que toutes les conditions énoncées ci-après soient remplies : | de oefeningen moeten alle aspecten omvatten van hulpverlening, het omgaan en manoeuvreren met en besturen van deze vaartuigen in uiteenlopende omstandigheden, alsmede het oprichten na omslaan. .4 Indien de inrichting of grootte van een bestaand ro-ro-passagiersschip zodanig is dat plaatsing van een snelle hulpverleningsboot, zoals vereist volgens punt .3.1, niet mogelijk is, mag de snelle hulpverleningsboot worden opgesteld op de plaats van een bestaande reddingsboot die aanvaard wordt als hulpverleningsboot of boot voor noodgevallen, mits aan de volgende voorwaarden wordt voldaan : |
.1 le canot de secours rapide ainsi installé est desservi par un engin | .1 de geplaatste snelle hulpverleningsboot wordt bediend door een |
de mise à l'eau conforme aux dispositions du point .3.2; | tewaterlatingsmiddel dat voldoet aan de bepalingen van punt .3.2; |
.2 la réduction de la capacité des embarcations et radeaux de | .2 de door bovengenoemde vervanging van het groepsreddingsmiddel |
sauvetage causée par cette substitution est compensée par | verloren gegane capaciteit wordt gecompenseerd door plaatsing van |
l'installation de radeaux de sauvetage capables de recevoir un nombre | reddingsvlotten die ten minste evenveel personen kunnen bevatten als |
de personnes au moins égal à celui que l'embarcation de sauvetage | de vervangen reddingsboot, en |
ainsi remplacée aurait pu recevoir, et .3 ces radeaux de sauvetage sont desservis par les dispositifs de mise à l'eau ou d'évacuation en mer existants. .4 Moyens de récupération. .1 Chaque navire roulier à passagers doit être muni de moyens efficaces permettant de récupérer rapidement les survivants se trouvant dans l'eau et de transférer des survivants à bord du navire à partir d'unités de sauvetage ou d'embarcations ou de radeaux de sauvetage. .2 Les moyens permettant de transférer les survivants à bord du navire peuvent faire partie soit d'un dispositif d'évacuation en mer, soit d'un dispositif prévu pour le sauvetage. Ces moyens doivent être approuvés par les fonctionnaires désignés compte tenu des recommandations adoptées par l'OMI dans la MSC/Circ. 810. | .3 de reddingsvlotten worden bediend door de bestaande tewaterlatingsmiddelen of de systemen voor evacuatie op zee. .4 Hulpverleningsmiddelen. .1 Ieder ro-ro-passagiersschip moet zijn uitgerust met doeltreffende middelen waarmee er overlevenden snel uit het water kunnen worden gehaald en vanuit hulpverleningsboten of groepsreddingsmiddelen aan boord van het schip kunnen worden genomen. .2 De middelen om overlevenden aan boord van het schip te brengen, mogen deel uitmaken van een evacuatie- of hulpverleningssysteem. Deze middelen moeten worden goedgekeurd door de aangestelde ambtenaren, gelet op de door de IMO aangenomen aanbevelingen in MSC/Circ. 810. |
.3 Lorsque la glissière du dispositif d'évacuation en mer est destinée | .3 Indien een evacuatieglijbaan moet dienen als middel om overlevenden |
à servir de moyen de transfert des survivants jusqu'au pont du navire, | op het dek van het schip over te brengen, moet de glijbaan voorzien |
elle doit être munie de lignes à main ou d'échelles pour aider les | zijn van grijplijnen of ladders als hulpmiddelen bij het naar boven |
personnes à remonter. | klimmen. |
.4 Brassières de sauvetage. | .4 Reddingsvesten. |
.1 Nonobstant les prescriptions des règles SOLAS III/7.2 et III/22.2, | .l Onverminderd de eisen van de Solas-voorschriften III/7.2 en |
un nombre suffisant de brassières de sauvetage doit être entreposé à | III/22.2 moet er een voldoende aantal reddingsvesten worden bewaard in |
proximité des postes de rassemblement afin que les passagers ne soient | de nabijheid van de verzamelplaatsen zodat er geen passagiers naar hun |
pas obligés de retourner dans leur cabine pour y prendre leur | hutten moeten teruggaan om hun reddingsvesten op te halen. |
brassière de sauvetage. .2 A bord des navires rouliers à passagers, toutes les brassières de | .2 Op ro-ro-passagiersschepen moet elk reddingsvest voorzien zijn van |
sauvetage doivent être munies d'un appareil lumineux satisfaisant aux | een licht dat voldoet aan de eisen van Solas-voorschrift III/32.2, |
prescriptions de la règle SOLAS III/32.2 en vigueur au 17 mars 1998. | zoals van kracht op 17 maart 1998. |
Navires rouliers des classes B, C et D, construits après le 1er janvier 2003 | Na 1 januari 2003 gebouwde ro-ro schepen van de klassen B, C en D : |
.6 Radeaux de sauvetage. | .6 Reddingsvlotten. |
.1 Les radeaux de sauvetage des navires rouliers à passagers doivent | .1 De reddingsvlotten van ro-ro-passagiersschepen moeten worden |
être desservis par des dispositifs d'évacuation en mer conformes aux | bediend door systemen voor evacuatie op zee die voldoen aan hoofdstuk |
prescriptions de la section 6.2 du recueil LSA ou par des dispositifs | 6.2 van de LSA-code, of tewaterlatingsmiddelen die voldoen aan |
de mise à l'eau conformes aux prescriptions du paragraphe 6.1.5 du | paragraaf 6.1.5 van de LSA-code, en gelijk verdeeld zijn over de bak- |
recueil LSA, qui soient également répartis sur chaque bord du navire. | en stuurboordzijde van het schip. |
La communication doit être assurée entre le poste d'embarquement et la | De communicatie tussen de inschepingsplaats en het platform moet |
plateforme. | gewaarborgd zijn. |
.2 Tous les radeaux de sauvetage des navires rouliers à passagers | .2 Alle reddingsvlotten aan boord van ro-ro-passagiersschepen moeten |
doivent être munis de dispositifs d'amarrage leur permettant de | |
surnager librement, qui satisfont aux prescriptions de la règle SOLAS | voorzien zijn van een voorziening voor vrij opdrijven die voldoet aan |
III/13.4. | de eisen van Solas-voorschrift III/13.4. |
.3 Tous les radeaux de sauvetage des navires rouliers à passagers | .3 Alle reddingsvlotten aan boord van ro-ro-passagiersschepen moeten |
doivent être munis d'une rampe d'accès satisfaisant aux prescriptions | van een type zijn dat voorzien is van een inklimsteun die voldoet aan |
du paragraphe 4.2.4.1 ou 4.3.4.1 du recueil LSA, selon le cas. | de eisen van paragraaf 4.2.4.1 of 4.3.4.1 van de LSA-code, naargelang |
.4 Tous les radeaux de sauvetage des navires rouliers à passagers | van de toepassing. |
doivent être soit des radeaux du type à redressement automatique, soit | .4 Alle reddingsvlotten aan boord van ro-ro-passagiersschepen moeten |
des radeaux réversibles munis d'une tente qui sont stables sur houle | ofwel zelfrichtend zijn ofwel omkeerbare overdekte reddingsvlotten, |
et peuvent être exploités en toute sécurité quelque soit le côté sur | die stabiel zijn bij zeegang en veilig gebruikt kunnen worden ongeacht |
lequel ils flottent. Lorsqu'il sont justifiés par le parcours abrité | welke kant bovendrijft. Open opblaasbare en omkeerbare reddingsvlotten |
des voyages et les conditions climatiques favorables de la zone et de | mogen worden toegestaan, indien de aangestelde ambtenaren dat, gezien |
la période d'exploitation, les fonctionnaires désignés peuvent | de beschutte aard van de reis, de gunstige klimatologische |
autoriser des radeaux de sauvetage gonflables, ouverts et réversibles | omstandigheden in het gebied en de periode waarin wordt gevaren, |
pour autant que ceux-ci satisfassent entièrement aux prescriptions de | gepast achten en op voorwaarde dat deze reddingsvlotten geheel voldoen |
l'annexe 10 du recueil HSC. | aan de eisen van bijlage 10 van de HSC-code. |
A titre de variante, le navire doit avoir à son bord, en plus de son | Een andere mogelijkheid is dat het schip, naast het normale aantal |
chargement normal de radeaux, des radeaux de sauvetage à redressement | reddingsvlotten, zelfrichtende reddingsvlotten of omkeerbare overdekte |
automatique ou des radeaux de sauvetage réversibles munis d'une tente, | reddingsvlotten aan boord moet hebben, waarvan de totale capaciteit |
ayant une capacité totale suffisante pour recevoir au moins 50 % des | voldoende moet zijn om plaats te bieden aan 50 % van de personen voor |
personnes que ne peuvent recevoir les embarcations de sauvetage. Cette | wie geen plaats is in de reddingsboten. De extra capaciteit van de |
capacité supplémentaire à bord de radeaux de sauvetage doit être | reddingsvlotten wordt bepaald op basis van het verschil tussen het |
déterminée sur la base de la différence entre le nombre total de | totale aantal personen aan boord en het aantal personen voor wie |
personnes à bord et le nombre de personnes que peuvent recevoir les | plaats is in de reddingsboten. Ieder reddingsvlot moet worden |
embarcations de sauvetage. Tous les radeaux de sauvetage en question | goedgekeurd door de aangestelde ambtenaren, gelet op de door de IMO |
doivent être approuvés par les fonctionnaires désignés compte tenu des | |
recommandations adoptées par l'OMI dans la MSC/Cir. 809. | aangenomen aanbevelingen in MSC/Circ. 809. |
.7 Canots de secours rapides. | .7 Snelle hulpverleningsboten. |
.1 Au moins un des canots de secours prévus à bord des navires | .1 Ten minste één van de hulpverleningsboten aan boord van een |
rouliers à passagers doit être un canot de secours rapide approuvé par | ro-ro-passagiersschip moet een snelle hulpverleningsboot zijn die door |
les fonctionnaires désignés compte tenu des recommandations adoptées | de aangestelde ambtenaren is goedgekeurd, gelet op de door de IMO |
par l'OMI dans la MSC/Cir. 809. | aangenomen aanbevelingen in MSC/Circ. 809. |
.2 Chaque canot de secours rapide doit être desservi par un engin de | .2 Iedere snelle hulpverleningsboot moet worden bediend door een |
mise à l'eau approprié approuvé par les fonctionnaires désignés. | geschikt tewaterlatingsmiddel dat is goedgekeurd door de aangestelde |
Lorsqu'ils approuvent de tels engins, les fonctionnaires désignés | ambtenaren. Bij de goedkeuring van deze middelen moeten de aangestelde |
doivent tenir compte du fait que les canots de secours rapides doivent | ambtenaren er rekening mee houden dat de snelle hulpverleningsboot ook |
pouvoir être mis à l'eau et récupérés même dans des conditions | onder zeer ongunstige weersomstandigheden te water gelaten en |
météorologiques très défavorables et ils doivent aussi tenir compte | teruggezet moet kunnen worden, terwijl ze zich ook moeten richten naar |
des recommandations adoptées par l'OMI. | de door de IMO aangenomen aanbevelingen. |
.3 Deux équipages au moins par canot de secours rapide doivent être | .3 Er moeten voor iedere snelle hulpverleningsboot ten minste twee |
formés et s'exercer régulièrement compte tenu de la section A-VI/2, | bemanningen worden opgeleid en regelmatig geoefend, gelet op hoofdstuk |
tableau A-VI/2-2, « Normes de compétence minimale spécifiée en matière | A-VI/2, tabel A-VI/2-2, van de « Specificatie van de minimumnormen |
d'exploitation des ca nots de secours rapides » du code de formation | inzake bekwaamheid met een snelle hulpverleningsboot » van de code |
des gens de mer, de délivrance des brevets et de veille (code STCW) et | voor opleiding, vaarbevoegdheidsverlening en wachtdienst voor |
des recommandations adoptées par l'OMI dans la résolution A.771(18) | zeevarenden (STCW-code) en de door IMO-resolutie A.771(18), zoals |
dans sa version modifiée, notamment en ce qui concerne tous les aspects du sauvetage, de la manutention, de la manoeuvre, de l'exploitation de ces canots dans diverses conditions et de leur redressement après chavirement. .4 Lorsque l'agencement ou la taille d'un navire roulier à passagers existant sont tels qu'il n'est pas possible d'installer le canot de secours rapide prescrit au point .3.1, le canot de secours rapide peut être installé à la place d'une embarcation de sauvetage existante qui est acceptée en tant que canot de secours ou à la place d'embarcations destinées à être utilisées en cas d'urgence, sous réserve que toutes les conditions énoncées ci-après soient remplies : | gewijzigd, aangenomen aanbevelingen. De opleiding en de oefeningen moeten alle aspecten omvatten van hulpverlening, het omgaan en manoeuvreren met en besturen van deze vaartuigen in uiteenlopende omstandigheden, alsmede het oprichten na omslaan. .4 Indien de inrichting of grootte van een bestaand ro-ro-passagiersschip zodanig is dat plaatsing van een snelle hulpverleningsboot, zoals vereist volgens punt .3.1, niet mogelijk is, mag de snelle hulpverleningsboot worden opgesteld op de plaats van een bestaande reddingsboot die aanvaard wordt als hulpverleningsboot of boot voor noodgevallen, mits aan de volgende voorwaarden wordt voldaan : |
.1 le canot de secours rapide ainsi installé est desservi par un engin | .1 de geplaatste snelle hulpverleningsboot wordt bediend door een |
de mise à l'eau conforme aux dispositions du point.3.2; | tewaterlatingsmiddel dat voldoet aan de bepalingen van punt 3.2; |
.2 la réduction de la capacité des embarcations et radeaux de | .2 de door bovengenoemde vervanging van het groepsreddingsmiddel |
sauvetage causée par cette substitution est compensée par | verloren gegane capaciteit wordt gecompenseerd door plaatsing van |
l'installation de radeaux de sauvetage capables de recevoir un nombre | reddingsvlotten die ten minste evenveel personen kunnen bevatten als |
de personnes au moins égal à celui que l'embarcation de sauvetage | de vervangen reddingsboot, en |
ainsi remplacée aurait pu recevoir, et .3 ces radeaux de sauvetage sont desservis par les dispositifs de mise à l'eau ou d'évacuation en mer existants. .8 Moyens de récupération. .1 Chaque navire roulier à passagers doit être muni de moyens efficaces permettant de récupérer rapidement les survivants se trouvant dans l'eau et de transférer des survivants à bord du navire à partir d'unités de sauvetage ou d'embarcations ou de radeaux de sauvetage. .2 Les moyens permettant de transférer les survivants à bord du navire peuvent faire partie soit d'un dispositif d'évacuation en mer, soit d'un dispositif prévu pour le sauvetage. Ces moyens doivent être approuvés par les fonctionnaires désignés compte tenu des recommandations adoptées par l'OMI dans la MSC/Cir. 810. | .3 de reddingsvlotten worden bediend door de bestaande tewaterlatingsmiddelen of de systemen voor evacuatie op zee. .8 Hulpverleningsmiddelen. .1 Ieder ro-ro-passagiersschip moet zijn uitgerust met doeltreffende middelen waarmee er overlevenden snel uit het water kunnen worden gehaald en vanuit hulpverleningsboten of groepsreddingsmiddelen aan boord van het schip kunnen worden genomen. .2 De middelen om overlevenden aan boord van het schip te brengen, mogen deel uitmaken van een evacuatie- of hulpverleningssysteem. Deze middelen moeten worden goedgekeurd door de aangestelde ambtenaren, gelet op de door de IMO aangenomen aanbevelingen in MSC/Circ. 810. |
.3 Lorsque la glissière du dispositif d'évacuation en mer est destinée | .3 Indien een evacuatieglijbaan moet dienen als middel om overlevenden |
à servir de moyen de transfert des survivants jusqu'au pont du navire, | op het dek van het schip over te brengen, moet de glijbaan voorzien |
elle doit être munie de lignes à main ou d'échelles pour aider les | zijn van grijplijnen of ladders als hulpmiddelen bij het naar boven |
personnes à remonter. | klimmen. |
.9 Brassières de sauvetage. | .9 Reddingsvesten. |
.1 Nonobstant les prescriptions des règles SOLAS III/7.2 et III/22.2, | .1 Onverminderd de eisen van de Solas-voorschriften III/7.2 en |
un nombre suffisant de brassières de sauvetage doit être entreposé à | III/22.2 moet er een voldoende aantal reddingsvesten worden bewaard in |
proximité des postes de rassemblement afin que les passagers ne soient | de nabijheid van de verzamelplaatsen, zodat er geen passagiers naar |
pas obligés de retourner dans leur cabine pour y prendre leur | hun hutten moeten teruggaan om hun reddingsvesten op te halen. |
brassière de sauvetage. .2 A bord des navires rouliers à passagers, toutes les brassières de | .2 Op ro-ro-passagiersschepen moet elk reddingsvest voorzien zijn van |
sauvetage doivent être munies d'un appareil lumineux satisfaisant aux | een licht dat voldoet aan de eisen van paragraaf 2.2.3 van de |
prescriptions du paragraphe 2.2.3 du recueil LSA. » | LSA-code. » |
Vu pour être annexé à Notre arrêté du 26 octobre 2004 modifiant | Gezien om te worden gevoegd bij Ons besluit van 26 oktober 2004 tot |
l'arrêté royal du 11 mars 2002 établissant des règles et normes de | wijziging van het koninklijk besluit van 11 maart 2002 inzake |
veiligheidsvoorschriften en -normen voor passagiersschepen die voor | |
sécurité pour les navires à passagers utilisés pour effectuer des | binnenlandse reizen worden gebruikt en tot wijziging van het |
voyages nationaux et modifiant l'arrêté royal du 12 novembre 1981 | koninklijk besluit van 12 november 1981 betreffende voorschriften voor |
concernant les règles pour navires à passagers n'effectuant pas de | passagiersschepen die geen internationale reizen maken en die |
voyage international et naviguant exclusivement dans une zone de | uitsluitend in een beperkt vaargebied langs de kust varen en van het |
navigation restreinte le long de la côte et l'arrêté royal du 20 | koninklijk besluit van 20 juli 1973 houdende |
juillet 1973 portant règlement sur l'inspection maritime. | zeevaartinspectiereglement. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de la Mobilité, | De Minister van Mobiliteit, |
R. LANDUYT | R. LANDUYT |