Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 13 juin 2005, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, concernant l'accord sectoriel 2005-2006 | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 13 juni 2005, gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk, betreffende het sectoraal akkoord 2005-2006 |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
26 JUILLET 2007. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 26 JULI 2007. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 13 juin 2005, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 13 juni 2005, |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, | gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het |
concernant l'accord sectoriel 2005-2006 (1) | breiwerk, betreffende het sectoraal akkoord 2005-2006 (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie textile et de | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de textielnijverheid |
la bonneterie; | en het breiwerk; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 13 juin 2005, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 13 juni 2005, gesloten |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, | in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk, |
concernant l'accord sectoriel 2005-2006. | betreffende het sectoraal akkoord 2005-2006. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
présent arrêté. | besluit. |
Donné à Bruxelles, le 26 juillet 2007. | Gegeven te Brussel, 26 juli 2007. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie | Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk |
Convention collective de travail du 13 juin 2005 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 13 juni 2005 |
Accord sectoriel 2005-2006 (Convention enregistrée le 1er août 2005 sous le numéro 75903/CO/120) | Sectoraal akkoord 2005-2006 (Overeenkomst geregistreerd op 1 augustus 2005 onder het nummer 75903/CO/120) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique à |
Artikel 1er.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
toutes les entreprises du textile et de la bonneterie et à tous les | alle textiel- en breigoed-ondernemingen en op alle erin tewerkgestelde |
ouvriers et ouvrières qui y sont occupés (ci-après dénommés | arbeiders en arbeidsters (ook werklieden genoemd) die onder de |
"ouvriers") qui relèvent de la compétence de la Commission paritaire | bevoegdheid vallen van het Paritair Comité voor de textielnijverheid |
de l'industrie textile et de la bonneterie, à l'exception de la SA | en het breiwerk, met uitzondering van de NV Celanese waarvoor de |
Celanese, pour laquelle les chapitres V et VII sont toutefois | hoofdstukken V en VII evenwel van toepassing zijn en met uitzondering |
applicables, et à l'exception des entreprises et des ouvriers y | van de ondernemingen en de erin tewerkgestelde werklieden die onder de |
occupés qui relèvent de la compétence des Sous-commissions paritaires | bevoegdheid vallen van de Paritaire Subcomités voor textiel Verviers |
de l'industrie textile de Verviers (S.C.P. 120.01), du lin (S.C.P. | (P.S.C. 120.01), voor het vlas (P.S.C. 120.02) en voor de jute (P.S.C. |
120.02) et du jute (S.C.P. 120.03). | 120.03). |
CHAPITRE II. - Index et salaires | HOOFDSTUK II. - Index en lonen |
Art. 2.Au cours des années 2005 et 2006, la convention collective de |
Art. 2.Tijdens de jaren 2005 en 2006 wordt de collectieve |
travail du 13 décembre 1974 coordonnant les conventions collectives de | arbeidsovereenkomst van 13 december 1974 houdende ordening van de |
travail liant les salaires dans l'industrie textile et de la | collectieve arbeidsovereenkomsten waarbij de lonen in de |
bonneterie à l'évolution de l'indice des prix à la consommation, sera | textielnijverheid en het breiwerk aan de evolutie van het indexcijfer |
intégralement appliquée. | der consumptieprijzen worden gekoppeld, ongewijzigd verder toegepast. |
Art. 3.Au cours des années 2005 et 2006, aucune augmentation |
Art. 3.Tijdens de jaren 2005 en 2006 wordt er geen conventionele |
salariale conventionnelle des salaires barémiques et effectifs n'est | loonsverhoging toegekend op de baremieke en effectieve lonen, tenzij |
accordée, sauf en cas d'application de l'article 4. | in geval van toepassing van artikel 4. |
Art. 4.S'il n'y a pas de seconde indexation des salaires au cours des |
Art. 4.Wanneer er tijdens de jaren 2005 en 2006 geen tweede indexatie |
années 2005 et 2006, les salaires barémiques et effectifs seront | van de lonen is, worden de baremieke en effectieve lonen vanaf 1 |
augmentés de 2 p.c. à partir du 1er novembre 2006, par rapport aux | november 2006 met 2 pct. verhoogd ten aanzin van de effectieve en |
salaires barémiques et effectifs valables en septembre 2006, et ce | baremieke lonen geldend in september 2006 en dat tot op het ogenblik |
jusqu'au moment de la première indexation en 2007 résultant de | dat de eerste indexaanpassing in 2007 valt overeenkomstig voornoemde |
l'application de la convention collective de travail précitée du 13 | collectieve arbeidsovereenkomst van 13 december 1974. |
décembre 1974. Art. 5.S'il n'y a pas de seconde indexation des salaires au cours des |
Art. 5.Wanneer er tijdens de jaren 2005 en 2006 geen tweede indexatie |
années 2005 et 2006, les salaires barémiques et effectifs seront, à la | |
date à laquelle les salaires devront être indexés pour la première | van de lonen is, worden de baremieke en effectieve lonen op de datum |
fois en 2007 en application de la convention collective de travail | waarop de lonen in de loop van 2007 voor het eerst geïndexeerd worden |
overeenkomstig voornoemde collectieve arbeidsovereenkomst van 13 | |
précitée du 13 décembre 1974, indexés de 2 p.c. par rapport aux | december 1974, geïndexeerd met 2 pct. ten aanzichte van de baremieke |
salaires barémiques et effectifs valables en septembre 2006. | en effectieve lonen geldend in september 2006. |
Art. 6.S'il n'y a pas de seconde indexation des salaires au cours des |
Art. 6.Wanneer er tijdens de jaren 2005 en 2006 geen tweede indexatie |
années 2005 et 2006, les employeurs versent au fonds social et de | van de lonen is, storten de werkgevers een bijdrage die overeenstemt |
garantie une cotisation qui correspond au coût de 2 p.c. | met de kost van 2 pct. loonsverhoging op de baremieke en effectieve |
d'augmentation salariale sur les salaires barémiques et effectifs pour | lonen voor de maand oktober 2006 aan het waarborg- en sociaal fonds. |
le mois d'octobre 2006. | |
Les modalités concrètes concernant la perception de cette cotisation | De concrete modaliteiten voor de inning van voornoemde bijdrage worden |
sont fixées par le conseil d'administration du fonds social et de | vastgesteld door de raad van bestuur van het waarborg- en sociaal |
garantie. | fonds. |
Art. 7.S'il n'y a pas de seconde indexation des salaires au cours des |
Art. 7.Wanneer er tijdens de jaren 2005 en 2006 geen tweede indexatie |
années 2005 et 2006, la première indexation des salaires en 2007, | van de lonen is, wordt de in artikel 5 omschreven eerste indexatie van |
telle que visée à l'article 5, sera imputée sur le coût de la | de lonen in 2007 aangerekend op de kost van de collectieve |
convention collective de travail 2005-2006. | arbeidsovereenkomst 2005-2006. |
Art. 8.Les parties signataires s'engagent à ne pas invoquer le régime |
Art. 8.Ondertekenende partijen verbinden er zich toe de |
exceptionnel prévu aux articles 4 à 7 comme précédent dans le futur. | uitzonderlijke regeling voorzien in artikel 4 tot en met 7 niet als |
een precedent voor de toekomst te zullen inroepen. | |
CHAPITRE III. - Mesures pour l'emploi | HOOFDSTUK III. - Tewerkstellingsmaatregelen |
Principe | Principe |
Art. 9.Les mesures suivantes relatives à la promotion de l'emploi |
Art. 9.Volgende tewerkstellingsbevorderende maatregelen worden |
sont prises : | genomen : |
- prolongation des obligations d'emploi; | - verlenging van de tewerkstellingsverbintenissen; |
- prépension à mi-temps; | - halftijds brugpensioen; |
- application de la convention collective de travail n° 77bis du | - toepassing collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis van de |
Conseil national du travail. | Nationale Arbeidsraad. |
Engagements en matière d'emploi | Tewerkstellingsverbintenissen |
Art. 10.Les engagements en matière d'emploi prévus aux articles 4 à |
Art. 10.De tewerkstellingsverbintenissen vermeld in de artikelen 4 |
15 de la convention collective de travail du 10 février 1989 portant | tot en met 15 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 10 februari |
1989 houdende uitvoering van het interprofessioneel akkoord van 18 | |
exécution de l'accord interprofessionnel du 18 novembre 1988, rendue | november 1988, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit |
obligatoire par arrêté royal du 12 juillet 1989, complétés et prorogés | van 12 juli 1989, aangevuld en verlengd voor de jaren 1991 en 1992 bij |
pour les années 1991-1992 par l'article 8 de la convention collective | artikel 8 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 21 februari 1991 |
de travail du 21 février 1991 portant exécution de l'accord | houdende uitvoering van het interprofessioneel akkoord 1991-1992, |
interprofessionnel 1991-1992, rendue obligatoire par arrêté royal du 5 | algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 5 augustus |
août 1991, complétés et prolongés pour les années 1993-1994 par | 1991, aangevuld en verlengd voor de jaren 1993 en 1994 bij artikel 8 |
l'article 8 de la convention collective de travail du 4 mars 1993 | van de collectieve arbeidsovereenkomst van 4 maart 1993 houdende |
portant exécution de l'accord interprofessionnel 1993-1994, rendue | uitvoering van het interprofessioneel akkoord 1993-1994, algemeen |
obligatoire par arrêté royal du 5 juillet 1994, prolongés pour les | verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 5 juli 1994, verlengd |
années 1995 et 1996 par l'article 2 de la convention collective de | voor de jaren 1995 en 1996 bij artikel 2 van de collectieve |
travail du 13 avril 1995 portant exécution de l'accord | arbeidsovereenkomst van 13 april 1995 houdende uitvoering van het |
interprofessionnel 1995-1996, rendue obligatoire par arrêté royal du | interprofessioneel akkoord 1995-1996, algemeen verbindend verklaard |
25 février 1996, prolongés pour les années 1997 et 1998 par l'article | bij koninklijk besluit van 25 februari 1996, verlengd voor de jaren |
3 de la convention collective du 25 avril 1997, prolongés pour les | 1997 en 1998 bij artikel 3 van de collectieve overeenkomst van 25 |
années 1999 et 2000 par l'article 4 de la convention collective du | april 1997, verlengd voor de jaren 1999 en 2000 bij artikel 4 van de |
collectieve arbeidsovereenkomst van 2 april 1999 houdende uitvoering | |
van het centraal akkoord voor de jaren 1999 en 2000, verlengd voor de | |
travail du 2 avril 1999, prolongés pour les années 2001 et 2002 par | jaren 2001 en 2002 bij artikel 4 van de collectieve |
l'article 4 de la convention collective du travail du 30 mars 2001 | arbeidsovereenkomst van 30 maart 2001 houdende uitvoering van het |
portant exécution de l'accord interprofessionnel pour les années 2001 | interprofessioneel akkoord voor de jaren 2001 en 2002 en verlengd voor |
et 2002 et prolongés pour les années 2003 et 2004 par l'article 4 de | de jaren 2003 en 2004 bij artikel 4 van de collectieve |
la convention collective de travail du 10 avril 2003 portant exécution | arbeidsovereenkomst van 10 april 2003 houdende uitvoering van het |
de l'accord interprofessionnel pour les années 2003 et 2004, rendue | interprofessioneel akkoord voor de jaren 2003 en 2004, algemeen |
obligatoire par arrêté royal du 15 juillet 2004, s'appliquent | verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 15 juli 2004, gelden |
également pour les années 2005 et 2006, sans préjudice toutefois de | eveneens voor de jaren 2005 en 2006 zonder evenwel afbreuk te doen aan |
l'application de l'arrêté royal du 7 décembre 1992 relatif à l'octroi | de toepassing van het koninklijk besluit van 7 december 1992 |
d'allocations de chômage en cas de prépension conventionnelle. | betreffende de toekenning van werkloosheidsuitkeringen ingeval van |
Art. 11.La prolongation des engagements en matière d'emploi pour 2 |
conventioneel brugpensioen. Art. 11.Hierboven vermelde verlenging van 2 jaren van de |
ans visée ci-dessus, concerne les principes suivants : | tewerkstellingsverbintenissen behelst volgende principes : |
a) Interdiction de licenciement pour des raisons économiques ou | a) Verbod van afdanking om economische of technische redenen. Van dit |
techniques. Il peut être dérogé à ce principe conformément à la | principe kan, overeenkomstig voormelde collectieve arbeidsovereenkomst |
convention collective de travail du 10 février 1989 précitée. | van 10 februari 1989, worden afgeweken. |
b) Lorsque, conformément à l'article 8 de la convention collective de | b) Wanneer overeenkomstig artikel 8 van de collectieve |
travail du 10 février 1989 visée ci-dessus, il est constaté que le | arbeidsovereenkomst van 10 februari 1989 waarvan hierboven sprake |
wordt vastgesteld dat de afdanking in strijd is met voormelde | |
licenciement est contraire aux principes précités, une indemnité | principes wordt een eenmalige forfaitaire schadevergoeding toegekend |
forfaitaire unique de 991,57 EUR est octroyée à l'ouvrier(ère) | aan de afgedankte arbeider(ster) van 991,57 EUR. |
licencié. c) Les ouvriers(ères) qui, conformément à la convention collective de | c) De arbeiders(sters) die overeenkomstig de geldende sectorale |
travail sectorielle en vigueur relative à la prépension sont mis en | collectieve arbeids-overeenkomsten brugpensioen, op brugpensioen |
prépension, doivent être remplacés conformément à l'article 9 de la | worden gesteld moeten vervangen worden overeenkomstig artikel 9 van |
convention collective de travail précitée du 10 février 1989. Il peut | voormelde collectieve arbeidsovereenkomst van 10 februari 1989. Van |
être dérogé à cette obligation sur base des articles 10 et 11 de cette | deze verplichting kan afgeweken worden op basis van de artikelen 10 en |
convention collective de travail du 10 février 1989 et moyennant le | 11 van deze collectieve arbeidsovereenkomst van 10 februari 1989 en |
respect des dispositions légales en matière d'obligation de | mits naleving van de wettelijke bepalingen op het stuk van de |
remplacement des prépensionnés. | vervangingsplicht van bruggepensioneerden. |
d) Les ouvriers(ères) qui sont licenciés pour des raisons autres que | d) Arbeiders(sters) die worden afgedankt om andere redenen dan de |
celles énoncées aux litterae a) et c) ci-dessus doivent être remplacés | redenen aangehaald onder litterae a) en c) hierboven moeten worden |
endéans les trois mois suivant l'expiration du préavis ou, en | vervangen binnen de drie maanden na het verstrijken van de vooropzeg |
l'absence de préavis, endéans les trois mois suivant la date de la | of bij ontstentenis van de vooropzeg binnen de drie maanden na de |
rupture du contrat. Il peut également être dérogé à cette obligation | datum van het einde van de arbeidsovereenkomst. Van deze verplichting |
conformément aux dispositions en la matière reprises dans la | kan eveneens afgeweken worden overeenkomstig de bepalingen |
convention collective de travail du 10 février 1989. | dienaangaande opgenomen in voormelde collectieve arbeidsovereenkomst van 10 februari 1989. |
Prépension à mi-temps | Halftijds brugpensioen |
Art. 12.Un régime de prépension à mi-temps est instauré conformément |
Art. 12.Er wordt een stelsel van halftijds brugpensioen ingesteld |
à la convention collective de travail n° 55 du Conseil national du | overeenkomstig collectieve arbeidsovereenkomst nr. 55 van de Nationale |
travail instituant un régime d'indemnité complémentaire pour certains | Arbeidsraad tot instelling van een regeling van aanvullende vergoeding |
travailleurs âgés en cas de réduction de leurs prestations de travail | voor sommige oudere werknemers, ingeval van halvering van de |
à mi-temps. | arbeidsprestaties. |
L'âge minimum pour la mise en prépension à mi-temps est fixé à 56 ans. | De minimumleeftijd om op halftijds brugpensioen gesteld te worden is vastgesteld op 56 jaar. |
Aux ouvriers qui au cours de la période du 1er janvier 2005 jusque et | Aan de werklieden die in de periode van 1 januari 2005 tot en met 30 |
y compris le 30 juin 2007 entrent dans le régime de prépension à | juni 2007 tot het halftijds brugpensioen toetreden wordt de |
mi-temps, l'indemnité complémentaire est payée par le "Fonds de | aanvullende vergoeding uitbetaald door het "Fonds voor |
sécurité d'existence pour les ouvriers de l'industrie textile et de la | bestaanszekerheid voor de werklieden van de textielnijverheid en het |
bonneterie". Le fonds prend également à charge le coût de la | breiwerk". Het fonds draagt eveneens de kost van de eventuele |
cotisation capitative éventuelle et assure les formalités administratives. | capitatieve bijdrage en staat in voor de administratieve verwerking. |
Les règles spécifiques sont fixées dans une convention collective de | De nadere regels werden vastgelegd in een afzonderlijke collectieve |
travail distincte du 20 mai 2005 qui fait partie intégrante de la | arbeidsovereenkomst van 20 mei 2005 die integrerend deel uitmaakt van |
présente convention collective de travail. Cette convention collective | deze collectieve arbeidsovereenkomst. Deze collectieve |
de travail entre en vigueur à partir du 1er janvier 2005, toutefois | arbeidsovereenkomst treedt in werking vanaf 1 januari 2005 evenwel |
sous la condition suspensive que la réglementation y afférente | onder de opschortende voorwaarde dat de desbetreffende reglementering |
autorise pareil système de prépension. | dergelijk brugpensioenstelsel zal toelaten. |
En outre, les statuts du "Fonds de sécurité d'existence pour les | Tevens worden de statuten van het "Fonds voor bestaanszekerheid voor |
ouvriers de l'industrie textile et de la bonneterie" seront adaptés | de werklieden van de textielnijverheid en het breiwerk" aangepast met |
compte tenu de ce qui précède. | hetgeen voorafgaat. |
Crédit-temps, diminution de carrière et réduction des prestations de | Tijdskrediet, loopbaanvermindering en vermindering van de |
travail à mi-temps | arbeidsprestaties tot een halftijdse betrekking |
Art. 13.Conformément aux possibilités offertes par la convention |
Art. 13.Overeenkomstig de mogelijkheden geboden door de collectieve |
collective de travail n° 77bis du 19 décembre 2001 du Conseil national | arbeidsovereenkomst nr. 77bis van 19 december 2001 van de Nationale |
Arbeidsraad tot vervanging van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. | |
du travail remplaçant la convention collective de travail n° 77 du 14 | 77 van 14 februari 2001 tot invoering van een stelsel van |
février 2001 instaurant un système de crédit-temps, de diminution de | tijdskrediet, loopbaanvermindering en vermindering van de |
carrière et de réduction des prestations de travail à mi-temps, | arbeidsprestaties tot een halftijdse betrekking, gewijzigd door de |
modifiée par la convention collective de travail n° 77ter du 10 | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77ter van 10 juli 2002, worden |
juillet 2002, il est convenu d'accorder les dérogations fixées aux | volgende afwijkingen waarvan sprake in de hiernavolgende artikelen 14 |
articles 14 à 19 ci-après. | tot en met 19 overeengekomen. |
Ces articles ne sont pas applicables pour les entreprises en | Deze artikelen zijn niet van toepassing voor de ondernemingen in |
restructuration conformément à l'article 9 de l'arrêté royal du 7 | herstructurering zoals bepaald in artikel 9 van het koninklijk besluit |
décembre 1992 concernant l'octroi d'allocations de chômage en cas de | van 7 december 1992 betreffende de toekenning van |
werkloosheidsuitkeringen ingeval van conventioneel brugpensioen. In | |
prépension conventionnelle. Dans ce dernier cas, la mise en oeuvre de | dit laatste geval dient de uitvoering van voornoemde collectieve |
la convention collective de travail n° 77bis doit être réglée au | arbeidsovereenkomst nr. 77bis geregeld te worden op het vlak van de |
niveau de l'entreprise. | onderneming. |
Art. 14.En exécution de l'article 2, § 3, de la convention collective |
Art. 14.In uitvoering van artikel 2, § 3, van de voornoemde |
de travail n° 77bis précitée, pour les ouvriers occupés dans les | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis wordt voor de werklieden |
équipes-relais et les semi équipes-relais, l'application de la | tewerkgesteld in de volle of halve overbruggingsploegen de toepassing |
convention collective de travail n° 77bis est limitée au régime du | van de voornoemde collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis beperkt |
crédit-temps sous la forme d'une suspension complète des prestations. | tot het stelsel van tijdskrediet waarbij de arbeidsprestaties volledig |
worden geschorst. | |
Il est en outre convenu qu'il n'est pas possible au niveau de | Tevens wordt gesteld dat geen andere uitsluitingen uit het |
l'entreprise de convenir d'autres exclusions du champ d'application de | toepassingsgebied van de voornoemde collectieve arbeidsovereenkomst |
la convention collective de travail n° 77bis. | nr. 77bis op ondernemingsvlak kunnen worden doorgevoerd. |
Art. 15.En exécution de l'article 3, § 2, de la convention collective |
Art. 15.In uitvoering van artikel 3, § 2, van de voornoemde |
de travail n° 77bis précitée, la durée de l'exercice du droit au | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis wordt de duur van |
crédit-temps est portée de 1 an à 5 ans sur l'ensemble de la carrière. | uitoefening van het recht op tijdskrediet van 1 jaar op 5 jaar |
La prise du crédit-temps après épuisement de la première année s'opère | gebracht over de gehele loopbaan. Het opnemen van het tijdskrediet na uitputting van het 1e jaar gebeurt |
par période de 12 mois. Il n'est pas possible d'y déroger au niveau de | per periode van 12 maanden. Hiervan kan op ondernemingsvlak niet |
l'entreprise. | worden afgeweken. |
Art. 16.En exécution de l'article 6, § 2, de la convention collective |
Art. 16.In uitvoering van artikel 6, § 2, van de voornoemde |
de travail n° 77bis précitée, le droit à la diminution de carrière | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis wordt voor de werklieden |
d'1/5 est accordé aux ouvriers occupés en équipes à concurrence d'un | tewerkgesteld in ploegen het recht op 1/5 loopbaanvermindering |
jour par semaine ou d'un régime équivalent. Il n'est pas accordé de | toegekend ten belope van één dag per week of een gelijkwaardige |
regeling. Er worden geen halve dagen toegekend aan | |
demi-jours aux ouvriers en équipes. | ploegenarbeiders(sters). |
Art. 17.En exécution de l'article 9, § 2, de la convention collective |
Art. 17.In uitvoering van artikel 9, § 2, van de voornoemde |
de travail n° 77bis précitée, une diminution des prestations pour les | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis wordt de vermindering van de |
ouvriers de 50 ans et plus occupés en équipes, est accordée à | arbeidsprestaties voor de werklieden van 50 jaar en ouder, |
concurrence d'un jour par semaine ou d'un régime équivalent. Il n'est | tewerkgesteld in ploegen toegekend ten belope van één dag per week of |
pas accordé de demi-jours aux ouvriers en équipes. | een gelijkwaardige regeling. Er worden geen halve dagen toegekend aan |
ploegenarbeiders. | |
Art. 18.Pour l'application de l'article 15, § 5, alinéa 1er, de la |
Art. 18.Voor de toepassing van artikel 15, § 5, 1e alinea, van de |
convention collective de travail n° 77bis précitée, les mots "d'une | voornoemde collectieve arbeidsovereenkomst 77bis wordt de "één |
unité" sont remplacés par "de deux unités". | eenheid" vervangen door "twee eenheden". |
Art. 19.En exécution de l'article 15, § 7, de la convention |
Art. 19.In uitvoering van artikel 15, § 7, van de voornoemde |
collective de travail n° 77bis précitée, les parties conviennent de ne | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis komen de partijen overeen de |
pas modifier le seuil dont il est question à l'article 15, § 1er, de | drempel waarvan sprake in artikel 15, § 1, van voornoemde collectieve |
la convention collective de travail précitée. | arbeidsovereenkomst niet te wijzigen. |
Ce seuil peut être augmenté au niveau de l'entreprise : | Op ondernemingsvlak kan deze drempel verhoogd worden : |
- soit à l'initiative de l'employeur; | - hetzij op initiatief van de werkgever; |
- soit à la demande motivée des travailleurs ou de leurs | - hetzij op gemotiveerde vraag van de werknemers of hun |
représentants, sur laquelle l'employeur manifeste ou non son accord | vertegenwoordigers waarop de werkgever gemotiveerd al dan niet zijn |
motivé, et auquel les parties doivent se conformer. | akkoord betuigt en waarbij de partijen zich dienen aan te sluiten. |
CHAPITRE IV. - Formation | HOOFDSTUK IV. - Vorming en opleiding |
Art. 20.Le secteur fournit un effort en matière de formation en 2005 |
Art. 20.De sector doet voor de periode 2005-2006 een inspanning op |
et 2006, qui est réalisé par une cotisation sectorielle de 0,10 p.c. | het vlak van vorming en opleiding, die wordt gerealiseerd door een |
sur les salaires au cours des années 2005 et 2006. Ainsi, le secteur | sectorale bijdrage van 0,10 pct. op de lonen gedurende de jaren 2005 |
réalise des efforts en matière de formation permanente. Cette | en 2006. Aldus levert de sector een inspanning op het vlak van |
cotisation de 0,10 p.c. sera utilisée dans le cadre des plans de | permanente vorming. Deze 0,10 pct. bijdrage zal aangewend worden in |
formation et du droit de tirage. Une convention collective de travail | het kader van de opleidingsplannen en het trekkingsrecht. Hierover zal |
distincte sera conclue à cet effet. | een afzonderlijke collectieve arbeidsovereenkomst gesloten worden. |
Par ailleurs, le secteur accomplit en 2005 et 2006 un effort | Daarnaast doet de sector voor de periode 2005-2006, een inspanning van |
particulier de 0,20 p.c. pour la formation des groupes à risques. Une | 0,20 pct. vóór de vorming en opleiding van risicogroepen. Over de |
convention collective de travail sera conclue et déposée avant le 1er | vorming en opleiding van deze risicogroepen zal een afzonderlijke |
juillet 2005 au Greffe de la Direction générale Relations Collectives | collectieve arbeidsovereenkomst gesloten worden die vóór 1 juli 2005 |
de travail du Service public fédéral Emploi, Travail et Concertation | |
sociale, pour régler la formation de ces groupes à risques. | zal neergelegd worden op de Griffie van de Algemene Directie |
Par conséquent, une cotisation globale de 0,30 p.c. à charge des | Collectieve Arbeidsbetrekkingen van de Federale Overheidsdienst |
employeurs du secteur textile et de la bonneterie sera perçue pour les | Werkgelegenheid, Arbeid en Sociaal Overleg. |
années 2005 et 2006 en faveur de la formation. Le conseil | Bijgevolg zal voor de jaren 2005 en 2006 van de textiel- en |
breigoedondernemingen een globale bijdrage van 0,30 pct. ten laste van | |
d'administration du fonds social et de garantie va déterminer | de werkgevers geïnd worden voor vorming en opleiding. De raad van |
annuellement une enveloppe pour les événements de formation | beheer van het waarborg- en sociaal fonds zal jaarlijks een enveloppe |
sectorielle qui ne peut pas dépasser la cotisation globale de | vastleggen voor het sectoraal opleidingsgebeuren die de globale |
l'employeur de 0,30 p.c. Les statuts du fonds social et de garantie | werkgeversbijdrage van 0,30 pct. niet kan overstijgen. De statuten van |
seront adaptés, compte tenu de ce qui précède. | het waarborg- en sociaal fonds zullen in die zin aangepast worden. |
CHAPITRE V. - Prépension conventionnelle | HOOFDSTUK V. - Conventioneel brugpensioen |
Régime général | Algemeen stelsel |
Art. 21.Le régime d'indemnité complémentaire en faveur de certains |
Art. 21.Het stelsel van aanvullende vergoeding ten gunste van sommige |
travailleurs âgés en cas de licenciement, tel que prévu par la | bejaarde werknemers indien zij worden ontslagen, zoals voorzien bij de |
convention collective de travail du 9 avril 1981, rendue obligatoire | collectieve arbeidsovereenkomst van 9 april 1981, algemeen verbindend |
par l'arrêté royal du 18 juin 1981, respectivement prorogée par la | verklaard bij koninklijk besluit van 18 juni 1981, respectievelijk |
convention collective de travail du 30 décembre 1985 jusqu'au 31 | verlengd bij de collectieve arbeidsovereenkomsten van 30 december 1985 |
décembre 1989, par la convention collective de travail du 10 février | tot 31 december 1989, bij collectieve arbeidsovereenkomst van 10 |
1989 jusqu'au 31 décembre 1990, par la convention collective de | februari 1989 tot 31 december 1990, bij collectieve |
travail du 21 février 1991 jusqu'au 31 décembre 1992, par la | arbeidsovereenkomst van 21 februari 1991 tot 31 december 1992, bij |
convention collective de travail du 4 mars 1993 jusqu'au 31 décembre | collectieve arbeids-overeenkomst van 4 maart 1993 tot 31 december |
1994, par la convention collective de travail du 13 avril 1995 | 1994, bij collectieve arbeidsovereenkomst van 13 april 1995 tot 31 |
jusqu'au 31 décembre 1996, par la convention collective de travail du | december 1996, bij collectieve arbeidsovereenkomst van 25 april 1997 |
25 avril 1997 jusqu'au 31 décembre 1998, par la convention collective | tot 31 december 1998, bij collectieve arbeidsovereenkomst van 2 april |
de travail du 2 avril 1999 jusqu'au 31 décembre 2000, par la | 1999 tot 31 december 2000, bij collectieve arbeidsovereenkomst van 30 |
convention collective de travail du 30 mars 2001 jusqu'au 31 décembre | maart 2001 tot 31 december 2002 en bij collectieve arbeidsovereenkomst |
2002 et par la convention collective de travail du 10 avril 2003 | |
jusqu'au 31 décembre 2004, est prolongé pour une nouvelle période | van 10 april 2003 tot 31 december 2004, wordt met een nieuwe termijn |
jusqu'au 30 juin 2007 dans les conditions énoncées à l'article 22 | verlengd tot en met 30 juni 2007 binnen de voorwaarden aangeduid door |
ci-après. | hiernavolgend artikel 22. |
Art. 22.a) Conformément aux dispositions de l'article 3, § 2, de |
Art. 22.a) Overeenkomstig de bepalingen van artikel 3, § 2 van het |
l'arrêté royal du 7 décembre 1992 relatif à l'octroi d'allocations de | koninklijk besluit van 7 december 1992 betreffende de toekenning van |
chômage en cas de prépension conventionnelle, l'âge minimum pour | werkloosheidsuitkeringen ingeval van conventioneel brugpensioen wordt |
pouvoir bénéficier de la prépension conventionnelle est, à partir du 1er | vanaf 1 januari 2005 de minimumleeftijd om te kunnen genieten van het |
janvier 2005, fixé à 58 ans. | conventioneel brugpensioen vastgesteld op 58 jaar. |
b) Outre les conditions d'ancienneté fixées par l'arrêté royal précité | b) Naast de anciënniteitsvoorwaarden vastgesteld door voormeld |
du 7 décembre 1992, les ouvriers doivent, pour pouvoir bénéficier de | koninklijk besluit van 7 december 1992 dienen de werklieden, om te |
la prépension conventionnelle, satisfaire à une des conditions | kunnen genieten van het conventioneel brugpensioen, bovendien te |
d'ancienneté suivantes : | voldoen aan één van volgende anciënniteitvoorwaarden : |
- soit 15 années de travail salarié dans les secteurs textile, | - ofwel 15 jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, kleding, |
bonneterie, habillement, confection et/ou préparation du lin, | confectie en/of vlasbereiding; |
- soit 5 années de travail salarié dans les secteurs textile, | - ofwel 5 jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, kleding, |
bonneterie, habillement, confection et/ou préparation du lin pendant | confectie en/of vlasbereiding tijdens de laatste 10 jaren waarvan |
les 10 dernières années, dont au moins 1 année au cours des 2 | minstens 1 jaar in de laatste 2 jaren. |
dernières années. En ce qui concerne l'assimilation à des journées de travail, il est | Wat betreft de gelijkstelling met arbeidsdagen wordt tevens verwezen |
également référé à l'article 2, § 3, de l'arrêté royal précité. | naar artikel 2, § 3 van voormeld koninklijk besluit. |
Art. 23.Pour les ouvriers accédant au régime de prépension entre le 1er |
Art. 23.Aan de werklieden die in de periode van 1 januari 2005 tot en |
janvier 2005 et le 30 juin 2007, l'indemnité complémentaire est payée | met 30 juni 2007 tot het brugpensioenstelsel toetreden wordt de |
aanvullende vergoeding uitbetaald door het "Fonds voor | |
par le "Fonds de sécurité d'existence de l'industrie textile et de la | bestaanszekerheid voor de textielnijverheid en het breiwerk". |
bonneterie". De plus, les cotisations spéciales à charge de l'employeur, imposées | Bovendien worden de bijzondere werkgeversbijdragen opgelegd door de |
par les articles 268 à 271 de la loi-programme du 22 décembre 1989 et | artikelen 268 tot 271 van de programmawet van 22 december 1989 en door |
par l'article 141 de la loi du 29 décembre 1990 contenant des | artikel 141 van de wet van 29 december 1990 houdende sociale |
dispositions sociales et leurs arrêtés d'exécution, sont prises en | bepalingen en door de uitvoeringsbesluiten ten laste genomen door het |
charge par le fonds de sécurité d'existence. | fonds voor bestaanszekerheid. |
Art. 24.Les engagements relatifs à ce système de prépension font |
Art. 24.De verbintenissen aangaande dit brugpensioenstelsel werden |
l'objet d'une convention collective de travail distincte du 20 mai | vastgelegd in een afzonderlijke collectieve arbeidsovereenkomst van 20 |
2005, qui fait partie intégrante de la présente convention collective | mei 2005 die integrerend deel uitmaakt van deze collectieve |
de travail. Cette convention collective de travail entre en vigueur à | arbeidsovereenkomst. Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in |
partir du 1er janvier 2005, toutefois sous la condition suspensive que | werking vanaf 1 januari 2005 evenwel onder de opschortende voorwaarde |
la réglementation y afférente autorise pareil système de prépension. | dat de desbetreffende reglementering dergelijk brugpensioenstelsel zal |
De plus, une convention collective de travail distincte est également | toelaten. Tevens wordt een afzonderlijke collectieve arbeidsovereenkomst |
conclue en vue de modifier les statuts du fonds de sécurité | gesloten tot wijziging van de statuten van het fonds voor |
d'existence, compte tenu de ce qui précède. | bestaanszekerheid, in de zin zoals hierboven aangeduid. |
Prépension conventionnelle pour les travailleurs en cas de prestations | Conventioneel brugpensioen voor werklieden met nachtprestaties |
de nuit Art. 25.Il est convenu d'instaurer un système d'indemnité |
Art. 25.Er wordt een stelsel van aanvullende vergoeding, ten gunste |
complémentaire en faveur de certains travailleurs âgés lorsqu'ils sont | van sommige bejaarde werklieden indien zij worden ontslagen, ingesteld |
licenciés à partir du 1er janvier 2005, pour les travailleurs âgés de | vanaf 1 januari 2005 ten voordele van de werklieden van 56 jaar met |
56 ans avec des prestations de nuit. | nachtprestaties. |
Ces travailleurs doivent satisfaire à toutes les conditions légales et | Deze werklieden moeten voldoen aan alle wettelijke en reglementaire |
réglementaires qui autorisent l'accès à ce régime spécial de | voorwaarden die de toegang tot dit bijzonder conventioneel |
prépension conventionnelle, ainsi que les conditions d'ancienneté | brugpensioenstelsel mogelijk maken, evenals aan de |
fixée à l'article 22, littera b) ci-dessus. | anciënniteitsvoorwaarden zoals bepaald in artikel 22, littera b) |
Art. 26.Pour les travailleurs précités qui accèdent au régime de |
hierboven. Art. 26.Aan voormelde werklieden die in de periode van 1 januari 2005 |
prépension entre le 1er janvier 2005 et le 30 juin 2007, l'indemnité | tot en met 30 juni 2007 tot het brugpensioenstelsel toetreden wordt de |
complémentaire est payée par le "Fonds de sécurité d'existence de | aanvullende vergoeding uitbetaald door het "Fonds voor |
l'industrie textile et de la bonneterie". | bestaanszekerheid voor de textielnijverheid en het breiwerk". |
De plus, les cotisations patronales spéciales imposées par les | Bovendien worden de bijzondere werkgeversbijdragen opgelegd door de |
articles 268 à 271 de la loi-programme du 22 décembre 1989, par | artikelen 268 tot 271 van de programmawet van 22 december 1989, door |
l'article 141 de la loi du 29 décembre 1990 contenant des dispositions | artikel 141 van de wet van 29 december 1990 houdende sociale |
sociales, par l'article 111 de la loi du 26 mars 1999 concernant le | bepalingen, door artikel 111 van de wet van 26 maart 1999 betreffende |
plan d'action belge pour l'emploi 1998 et par leurs arrêtés | het Belgisch actieplan voor de werkgelegenheid 1998 en door de |
d'exécution, sont prises en charge par le fonds de sécurité | uitvoeringsbesluiten ten laste genomen door het fonds voor |
d'existence. | bestaanszekerheid. |
Art. 27.Les engagements relatifs à ce système de prépension font |
Art. 27.De verbintenissen aangaande dit brugpensioenstelsel werden |
l'objet d'une convention collective de travail séparée du 20 mai 2005 | vastgelegd in een afzonderlijk collectieve arbeidsovereenkomst van 20 |
qui fait partie intégrante de la présente convention collective de | mei 2005 die integrerend deel uitmaakt van deze collectieve |
travail. Cette convention collective de travail entre en vigueur à | arbeidsovereenkomst. Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in |
partir du 1er janvier 2005, toutefois sous la condition suspensive que | werking vanaf 1 januari 2005 evenwel onder de opschortende voorwaarde |
la réglementation y afférente autorise pareil système de prépension. | dat de desbetreffende reglementering dergelijk brugpensioenstelsel zal |
De plus, une convention collective de travail séparée est également | toelaten. Tevens wordt een afzonderlijke collectieve arbeidsovereenkomst |
conclue en vue de modifier les statuts du fonds de sécurité | gesloten tot wijziging van de statuten van het fonds voor |
d'existence, compte tenu de ce qui précède. | bestaanszekerheid, in de zin zoals hierboven aangeduid. |
CHAPITRE VI. - Fonds social et de garantie | HOOFDSTUK VI. - Waarborg- en sociaal fonds |
Art. 28.A partir du 1er janvier 2005, la cotisation patronale pour la |
Art. 28.Vanaf 1 januari 2005 wordt de werkgeversbijdrage voor de |
section de l'allocation complémentaire de vacances est augmentée de | sectie aanvullende vakantievergoeding met 0,50 pct. verhoogd en dus |
0,50 p.c. et passe donc de 9,10 p.c. à 9,60 p.c. Etant donné que les | van 9,10 pct. op 9,60 pct. gebracht. Aangezien de eerste en tweede |
premier et deuxième recouvrements pour 2005 sont déjà effectués, les | inning 2005 reeds zijn verricht, worden de derde en vierde inning 2005 |
troisième et quatrième recouvrements pour 2005 seront fixés à 10,10 | op 10,10 pct. gebracht. Deze bijdrage wordt terug op 9,60 pct. |
p.c. Cette cotisation sera à nouveau fixée à 9,60 p.c. à partir du | |
premier recouvrement de 2006. | gebracht vanaf de eerste inning van 2006. |
Art. 29.Les dispositions de l'article 27 de la convention collective |
Art. 29.De bepalingen van artikel 27 van de collectieve |
de travail du 10 avril 2003, portant exécution de l'accord | arbeidsovereenkomst van 10 april 2003 houdende uitvoering van het |
interprofessionnel pour les années 2003-2004, concernant l'octroi d'un | interprofessioneel akkoord voor de jaren 2003-2004, betreffende het |
(ou plusieurs) jour(s) d'absence rémunéré(s), ainsi que leurs | toekennen van (een) bezoldigde afwezigheidsdag(en) worden samen met de |
modalités pratiques d'application, sont prolongées pour une durée | praktisch uitgewerkte toepassingsmodaliteiten voor onbepaalde tijd |
indéterminée. | verder gezet. |
Par dérogation au régime introduit sur la base de l'article 27 de la | In afwijking van de regeling geldend op basis van hetzelfde artikel 27 |
convention collective de travail précitée du 10 avril 2003, la | van voornoemde collectieve arbeidsovereenkomst van 10 april 2003, |
rémunération et les charges sociales pour les jours d'ancienneté sont | worden het loon en de sociale lasten voor de anciënniteitsdagen ten |
prises en charge par les entreprises. | laste genomen door de ondernemingen. |
Art. 30.Le système d'accompagnement social prévu à l'article 28 de la |
Artikel 30.Het stelsel van sociale begeleiding voorzien in artikel 28 |
convention collective de travail du 10 avril 2003, portant exécution | van de collectieve arbeidsovereenkomst van 10 april 2003 houdende |
de l'accord interprofessionnel pour les années 2003-2004, est prolongé | uitvoering van het interprofessioneel akkoord voor de jaren 2003-2004, |
aux mêmes conditions pendant les années 2005 et 2006. | wordt gedurende de jaren 2005 en 2006 onder dezelfde voorwaarden |
Art. 31.A partir du 1er janvier 2006, la durée de l'accompagnement |
verder gezet. Art. 31.Vanaf 1 januari 2006 wordt de duur van de sociale |
social, telle que prévue à l'article 10, littera c), alinéa 1er des | begeleiding, zoals voorzien in artikel 10, littera c), eerste alinea, |
statuts du fonds social et de garantie, est portée pour les nouveaux | van de statuten van het waarborg- en sociaal fonds, voor de nieuwe |
bénéficiaires de moins de 50 ans - à l'exception des travailleurs | rechthebbenden van minder dan 50 jaar - met uitzondering van de |
malades de longue durée licenciés - à : | ontslagen langdurig zieke werknemers - gebracht op : |
a. En cas de licenciement par suite de fermeture ou de réorganisation | a. Bij afdanking tengevolge van sluiting of van reorganisatie wegens |
pour cause de désengagement ou d'augmentation de la productivité : | afslanking of productiviteitsverhoging : |
- âgé de moins de 30 ans : 8 mois; | - jonger dan 30 jaar : 8 maanden; |
- âgé de 30 à moins de 40 ans : 11 mois; | - van 30 tot minder dan 40 jaar : 11 maanden; |
- âgé de 40 ans et plus : 20 mois. | - van 40 jaar en ouder : 20 maanden. |
b. En cas de licenciement pour une raison autre que celles définies | b. Bij afdanking om een andere reden dan deze hierboven vermeld of bij |
ci-dessus ou en cas de force majeure : | overmacht : |
- âgé de moins de 30 ans : 3 mois; | - jonger dan 30 jaar : 3 maanden; |
- âgé de 30 à moins de 40 ans : 4 mois; | - van 30 tot minder dan 40 jaar : 4 maanden; |
- âgé de 40 ans et plus : 7 mois. | - van 40 jaar en ouder : 7 maanden. |
Par "nouveaux bénéficiaires" au sens du présent article, il faut | Onder "nieuwe rechthebbenden" in de zin van onderhavig artikel wordt |
entendre : les ouvriers dont le contrat de travail a pris fin après le | verstaan : de werklieden van wie de arbeidsovereenkomst na 31 december |
31 décembre 2005 et qui n'ont pas encore atteint l'âge de 50 ans au | 2005 een einde neemt en die op het ogenblik van de uitdiensttreding de |
moment de leur sortie de service. | leeftijd van 50 jaar nog niet hebben bereikt. |
Art. 32.A l'exception des prépensionnés, des pensionnés et des |
Art. 32.Met uitzondering van de bruggepensioneerden, gepensioneerden |
chômeurs à partir de 50 ans, l'octroi aux nouveaux bénéficiaires de | en de werklozen vanaf 50 jaar wordt voor de nieuwe rechthebbenden, de |
l'avance irrécupérable sur l'allocation sociale, telle que prévue par | toekenning van het niet-terugvorderbaar voorschot van de sociale |
l'article 7 des statuts du fonds social et de garantie, est limité à | toelage, zoals voorzien in artikel 7 van de statuten van het waarborg- |
l'année de référence au cours de laquelle ils ont été licenciés, sauf | en sociaal fonds, beperkt tot het refertedienstjaar tijdens hetwelk |
pour motif grave, et aux deux années postérieures à cette année de | zij werden ontslagen, behoudens om dringende redenen, en de twee jaren |
référence. | volgend op het voornoemde refertedienstjaar. |
Par "nouveaux bénéficiaires" au sens du présent article, il faut | Onder "nieuwe rechthebbenden" in de zin van dit artikel wordt verstaan |
entendre : les ouvriers qui ont été licenciés, dont le contrat de | : de werklieden die ontslagen werden en waarvan de arbeidsovereenkomst |
travail a pris fin après le 30 juin 2005, qui n'ont pas le statut de | een einde neemt na 30 juni 2005 en die niet in pensioen of |
pensionné ou de prépensionné et qui n'ont pas encore atteint l'âge de | brugpensioen gaan en die op het ogenblik van de uitdiensttreding de |
50 ans au moment de leur sortie de service. | leeftijd van 50 jaar nog niet hebben bereikt. |
Art. 33.Dans la convention collective de travail du 13 décembre 1974 |
Art. 33.In de collectieve arbeidsovereenkomst van 13 december 1974 |
coordonnant les conventions collectives de travail du 10 décembre 1971 | houdende ordening van de collectieve arbeidsovereenkomsten van 10 |
et du 5 mai 1974 relatives à la formation organisée par les syndicats, | december 1971 en 5 mei 1974 inzake de vorming ingericht door de |
l'article 3, littera b) est remplacé par la disposition suivante : | vakorganisaties, wordt artikel 3, littera b), vervangen door de |
volgende bepaling : | |
"L'employeur paiera cette indemnité aux travailleurs, sous forme | "De werkgever zal deze vergoeding als voorschot aan de werknemers |
d'avance, et la traitera comme une rémunération. Il réclamera le | uitbetalen en als loon behandelen. Het bedrag van deze vergoeding |
montant de cette indemnité et des charges sociales patronales dues | evenals de hierop verschuldigde patronale sociale lasten zal hij |
auprès du fonds social et de garantie. Pour les formations organisées | terugvorderen bij het waarborg- en sociaal fonds. Voor vorming |
par les organisations syndicales à partir du 1er juillet 2005, le | ingericht door de vakorganisaties vanaf 1 juli 2005 wordt het |
pourcentage des charges sociales patronales est fixé forfaitairement à | percentage patronale sociale lasten forfaitair vastgesteld op 50 pct. |
50 p.c. (sur la rémunération à 100 p.c.)." | (op loon aan 100 pct.)." |
Art. 34.Le fonds social et de garantie libère pour les années 2005 et |
Art. 34.Het waarborg- en sociaal fonds stelt voor de jaren 2005 en |
2006 chaque fois un montant correspondant à une cotisation de 0,05 | 2006 telkens een bedrag overeenstemmend met een bijdrage van 0,05 pct. |
p.c. des salaires annuels (à 100 p.c.) pour la promotion de la | van de jaarlonen (aan 100 pct.) ter beschikking voor het bevorderen |
solidarité internationale. Les règles d'attribution proportionnelle de | van de internationale solidariteit. De verhoudingsgewijze toewijzing |
ce montant aux trois organisations de travailleurs signataires ont | van dit bedrag aan de drie ondertekenende werknemersorganisaties |
lieu de la même manière que pour la convention collective de travail | gebeurt op dezelfde manier als voor de collectieve arbeidsovereenkomst |
2001-2002. | 2001-2002. |
Art. 35.Les statuts du fonds social et de garantie sont adaptés |
Art. 35.De statuten van het waarborg- en sociaal fonds worden |
conformément à ce qui précède. | aangepast met hetgeen voorafgaat. |
En outre, un protocole sera signé au sein du fonds social et de | Tevens zal in het waarborg- en sociaal fonds een protocol worden |
garantie qui précisera que tous les administrateurs prendront leurs | gesloten waarin gewaarborgd wordt dat alle beheerders hun |
responsabilités et auront un pouvoir équivalent en ce qui concerne le | verantwoordelijkheid opnemen en gelijkwaardige zeggenschap hebben voor |
fonctionnement du fonds social et de garantie, en particulier en | wat de werking van het waarborg- en sociaal fonds betreft, meer in het |
matière de gestion du personnel, d'investissements et de politique de | bijzonder met betrekking tot het personeelsbeleid, de investeringen en |
placement. | de beleggingspolitiek. |
Art. 36.Les employeurs fournissent une garantie pour le paiement des |
Art. 36.De werkgevers geven een garantie voor de uitbetaling van de |
avantages sociaux et des impôts y relatifs, octroyés dans le cadre du | sociale voordelen en de daarmee verbonden belastingen, toegekend in |
fonds social et de garantie pendant les années 2005 et 2006. | het kader van het waarborg- en sociaal fonds gedurende de jaren 2005 en 2006. |
CHAPITRE VII. - Fonds de sécurité d'existence | HOOFDSTUK VII. - Fonds voor bestaanszekerheid |
Art. 37.A partir du 1er janvier 2005, la cotisation patronale prévue |
Art. 37.Vanaf 1 januari 2005 wordt de werkgeversbijdrage, voorzien in |
à l'article 13, littera c) des statuts du "Fonds de sécurité | artikel 13, littera c), van de statuten van het "Fonds voor |
d'existence de l'industrie textile et de la bonneterie", est augmentée | bestaanszekerheid voor de textielnijverheid en het breiwerk", met 0,05 |
de 0,05 p.c. et passe donc de 1,45 p.c. à 1,50 p.c.. Etant donné que | pct. verhoogd en dus van 1,45 pct. op 1,50 pct. gebracht. Aangezien de |
les premier et deuxième recouvrements pour 2005 sont déjà effectués, | eerste en tweede inning 2005 reeds zijn verricht, worden de derde en |
les troisième et quatrième recouvrements pour 2005 seront fixés à 1,55 | vierde inning 2005 op 1,55 pct. gebracht. Deze bijdrage wordt terug op |
p.c. Cette cotisation sera à nouveau fixée à 1,50 p.c. à partir du premier recouvrement de 2006. | 1,50 pct. gebracht vanaf de eerste inning van 2006. |
Art. 38.La décision de la commission paritaire concernant le passage |
Art. 38.De beslissing van het paritair comité inzake overstap van het |
de la prépension anticipée (d'entreprises) vers la prépension | vervroegd (ondernemings-) brugpensioen naar het sectoraal brugpensioen |
sectorielle est prolongée pour la période du 1er janvier 2005 au 30 | wordt voor de periode van 1 januari 2005 tot en met 30 juni 2007 |
juin 2007 inclus. Les modalités de ce régime de passage ont été fixées | verder gezet. De modaliteiten van deze overstapregeling werden |
par la décision de la commission paritaire du 20 mai 2005. | vastgelegd in de beslissing van het paritair comité van 20 mei 2005. |
Art. 39.Les statuts du fonds de sécurité d'existence sont adaptés |
Art. 39.De statuten van het fonds voor bestaanszekerheid worden |
conformément à ce qui précède. | aangepast met hetgeen voorafgaat. |
En outre, un protocole sera signé au sein du fonds de sécurité | Tevens zal het in het fonds voor bestaanszekerheid een protocol worden |
d'existence qui précisera que tous les administrateurs prendront leurs | gesloten waarin gewaarborgd wordt dat alle beheerders hun |
responsabilités et auront un pouvoir équivalent en ce qui concerne le | verantwoordelijkheid opnemen en gelijkwaardige zeggenschap hebben voor |
fonctionnement du fonds de sécurité d'existence, en particulier en | wat de werking van het fonds voor bestaanszekerheid betreft, meer in |
matière de gestion du personnel, d'investissements et de politique de | het bijzonder met betrekking tot het personeelsbeleid, de |
placement. | investeringen en de beleggingspolitiek. |
CHAPITRE VIII. - Chômage temporaire | HOOFDSTUK VIII. - Tijdelijke werkloosheid |
Art. 40.Les parties signataires s'engagent à émettre un avis |
Artikel 40.De ondertekenende partijen verbinden zich ertoe om in het |
unanimement favorable au sein de la Commission paritaire de | |
l'industrie textile et de la bonneterie, dans le cadre de | |
l'application de l'article 51 de la loi du 3 juillet 1978 relative aux | kader van de toepassing van artikel 51 van de wet van 3 juli 1978 |
betreffende de arbeidsovereenkomsten, een eenparig positief advies in | |
contrats de travail en vue d'obtenir la prolongation des arrêtés | het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk uit te |
existants de dérogation en matière de chômage temporaire. | brengen, met het oog op het bekomen van de verlenging van de bestaande |
afwijkingsbesluiten inzake tijdelijke werkloosheid. | |
CHAPITRE IX. - Groupes de travail paritaires | HOOFDSTUK IX. - Paritaire werkgroepen |
Art. 41.Pendant les années 2005 et 2006, les thèmes suivants seront |
Art. 41.Tijdens de jaren 2005 en 2006 worden de volgende thema's |
discutés dans différents groupes de travail paritaires : la | besproken in verschillende paritaire werkgroepen : flexibiliteit en de |
flexibilité et une évaluation permanente de la politique sectorielle | permanente evaluatie van de sectorale tewerkstellings- en |
au niveau industriel et de l'emploi. | industriepolitiek. |
CHAPITRE X. - Travailleurs mobiles | HOOFDSTUK X. - Mobiele werknemers |
Art. 42.Le président de la commission paritaire fera une proposition |
Art. 42.Met betrekking tot de mobiele werknemers zal de voorzitter |
conformément à la Directive 2002/15/CE du Parlement européen et du | van het Paritair comité een voorstel doen conform de Richtlijn |
Conseil du 11 mars 2002 concernant l'organisation du temps de travail | 2002/15/EG van het Europees Parlement en de Raad van 11 maart 2002 |
des personnes qui exercent des activités mobiles dans le transport | betreffende de organisatie van de arbeidstijd van personen die mobiele |
routier. | werkzaamheden in het wegvervoer uitoefenen. |
CHAPITRE XI. - Durée de la convention et engagements | HOOFDSTUK XI. - Duur van de overeenkomst en verbintenissen van de |
des parties contractantes | contracterende partijen |
Art. 43.La présente convention collective de travail fixe l'ensemble |
Art. 43.Deze overeenkomst bepaalt het geheel der nieuwe sociale |
des nouveaux avantages sociaux applicables et s'applique du 1er | voordelen en is van toepassing vanaf 1 januari 2005 tot en met 31 |
janvier 2005 jusqu'au 31 décembre 2006 inclus, à l'exception des | december 2006, met uitzondering van de brugpensioenstelsels voorzien |
régimes de prépension prévus aux articles 12 et 21 à 27 et du régime de transition prévu à l'article 38, lesquels s'appliquent pendant la période du 1er janvier 2005 jusqu'au 30 juin 2007 inclus. Par conséquent, les parties contractantes garantissent pendant la période du 1er janvier 2005 au 30 juin 2007 inclus le respect des engagements relatifs à la paix sociale et à l'accroissement de la productivité, ce qui implique que : a) pendant toute la durée de validité de la présente convention collective de travail, les organisations syndicales et patronales se portent garantes de la paix sociale dans les entreprises, ainsi que du concours effectif du personnel dans l'exécution des mesures prises en application des dispositions adoptées paritairement, en vue d'accroître la productivité, tant en ce qui concerne l'usage de nouveaux outils et machines de production que pour ce qui est des modifications des méthodes de travail; b) l'ensemble des dispositions régissant les conditions de travail sera de stricte application et ne pourra en aucun cas être remis en cause par les organisations syndicales, les travailleurs, l'organisation patronale ou les employeurs; c) les organisations syndicales et les travailleurs s'engagent à ne formuler aucune revendication, ni sur le plan national, ni sur le plan régional, ni au niveau des entreprises, et s'abstiendront de provoquer ou de déclencher un conflit pour quelque raison ou à quelque niveau que ce soit; d) lorsque des problèmes surgissent au niveau sectoriel ou sur le plan de l'entreprise, il est de bonne pratique de favoriser une conciliation paritaire et si nécessaire de porter formellement le problème à l'ordre du jour du bureau de conciliation de la commission paritaire. Art. 44.Les engagements précités en matière de paix sociale tombent sous l'application des dispositions établies à cet égard par les parties contractantes dans le protocole national du 26 juin 1969. Art. 45.Les parties signataires demandent que la présente convention collective de travail soit rendue obligatoire par arrêté royal. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 26 juillet 2007. Le Ministre de l'Emploi, |
in de artikelen 12 en 21 tot en met 27 en de overstapregeling voorzien in artikel 38, die van toepassing zijn gedurende de periode van 1 januari 2005 tot en met 30 juni 2007. Bijgevolg waarborgen de contracterende partijen gedurende de periode van 1 januari 2005 tot en met 30 juni 2007 de inachtneming van de aangegane verbintenissen met betrekking tot de sociale vrede en de opvoering van de productiviteit hetgeen het volgende inhoudt : a) tijdens gans de geldigheidsduur van deze collectieve arbeidsovereenkomst zullen de syndicale en patronale organisaties de sociale vrede in de ondernemingen waarborgen, alsmede de effectieve medewerking verzekeren van het personeel bij de uitvoering van de maatregelen die getroffen worden door toepassing van de paritair aanvaarde schikkingen met het oog op de opvoering van de productiviteit, zowel voor wat betreft het gebruik van nieuwe werktuigen en productiemachines, als voor wat betreft de wijzigingen aan de arbeidsmethodes; b) het geheel der schikkingen in verband met de arbeidsvoorwaarden zal stipt worden toegepast en kan onder geen enkel geval terug in betwisting worden gebracht door de syndicale organisaties, de werknemers, de patroonsvereniging of de werkgevers; c) de syndicale organisaties en de werknemers verbinden er zich toe geen enkele eis te stellen noch op nationaal, noch op gewestelijk, noch op ondernemingsvlak, en geen enkel conflict uit te lokken of te doen uitbreken om welke reden het ook moge wezen; d) wanneer zich op sectoraal- of ondernemingsvlak moeilijkheden zouden voordoen inzake het sociaal overleg, is het een goede praktijk om paritaire verzoening te bevoordelen en zo nodig het vraagstuk formeel aanhangig te maken bij het verzoeningsbureau van het paritair comité. Art. 44.De hierboven vermelde verbintenissen inzake sociale vrede vallen onder toepassing van de bepalingen die door ondertekenende partijen in het nationaal protocol van 26 juni 1969 dienaangaande werden vastgesteld. Art. 45.De ondertekenende partijen vragen dat deze collectieve arbeidsovereenkomst algemeen verbindend zou verklaard worden per koninklijk besluit. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 26 juli 2007. De Minister van Werk, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |