Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 28 mai 2009, conclue au sein de la Commission paritaire de l'imprimerie, des arts graphiques et des journaux, relative à l'intervention des entreprises de presse quotidienne dans les frais de transport | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 28 mei 2009, gesloten in het Paritair Comité voor het drukkerij-, grafische kunst- en dagbladbedrijf, betreffende de tegemoetkoming van de dagbladondernemingen in de vervoerskosten |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
26 JANVIER 2010. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 26 JANUARI 2010. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 28 mai 2009, conclue au sein de la Commission | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 28 mei 2009, |
paritaire de l'imprimerie, des arts graphiques et des journaux, | gesloten in het Paritair Comité voor het drukkerij-, grafische kunst- |
relative à l'intervention des entreprises de presse quotidienne dans | en dagbladbedrijf, betreffende de tegemoetkoming van de |
les frais de transport (1) | dagbladondernemingen in de vervoerskosten (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'imprimerie, des arts | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het drukkerij-, |
graphiques et des journaux; | grafische kunst-, en dagbladbedrijf; |
Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 28 mai 2009, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 28 mei 2009, gesloten |
Commission paritaire de l'imprimerie, des arts graphiques et des | in het Paritair Comité voor het drukkerij-, grafische kunst-, en |
journaux, relative à l'intervention des entreprises de presse | dagbladbedrijf, betreffende de tegemoetkoming van de |
quotidienne dans les frais de transport. | dagbladondernemingen in de vervoerskosten. |
Art. 2.La Ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargée |
Art. 2.De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
de l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 26 janvier 2010. | Gegeven te Brussel, 26 januari 2010. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des | De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast |
chances, chargée de la Politique de migration et d'asile, | met het Migratie- en asielbeleid, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'imprimerie, des arts graphiques et des | Paritair Comité voor het drukkerij-, grafische kunst-, en |
journaux | dagbladbedrijf |
Convention collective de travail du 28 mai 2009 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 28 mei 2009 |
Intervention des entreprises de presse quotidienne dans les frais de | Tegemoetkoming van de dagbladondernemingen in de vervoerskosten |
transport (Convention enregistrée le 3 août 2009 sous le numéro | (Overeenkomst geregistreerd op 3 augustus 2009 onder het nummer |
93275/CO/130) | 93275/CO/130) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux entreprises et aux travailleurs et travailleuses (appelés ci-après | de ondernemingen en de werknemers en werkneemsters (verder |
"travailleurs") tombant sous le champ d'application de la convention | "werknemers" genoemd) die onder het toepassingsgebied vallen van de |
collective de travail du 18 octobre 2007 fixant certaines conditions | collectieve arbeidsovereenkomst van 18 oktober 2007 tot vaststelling |
de travail et de rémunération dans les entreprises de presse | van de arbeidsvoorwaarden in de ondernemingen van de dagbladpers, |
quotidienne, enregistrée sous le n° 85853/CO/130. | geregistreerd onder het nummer 85853/CO/130. |
Art. 2.Les employeurs occupant des travailleurs qui utilisent un |
Art. 2.De werkgevers die werknemers tewerkstellen die een |
moyen de transport pour se rendre de leur domicile quotidien et | transportmiddel gebruiken om zich van hun dagelijkse en gewoonlijke |
habituel à leur lieu de travail et inversement, sont tenus | verblijfplaats naar hun werkplaats en omgekeerd te begeven, zijn ertoe |
d'intervenir dans les coûts de ce transport selon les modalités | gehouden bij te dragen in de kosten van dit vervoer volgens de hierna |
mentionnées ci-après. | vermelde modaliteiten. |
Art. 3.Peuvent prétendre à une intervention qui fait l'objet de la |
Art. 3.Kunnen aanspraak maken op een bijdrage die het voorwerp |
présente convention collective de travail, sous la forme d'une | uitmaakt van deze collectieve arbeidsovereenkomst, onder de vorm van |
indemnité, les travailleurs qui font usage d'un moyen de transport | een vergoeding, de werknemers die gebruik maken van een openbaar |
public, autre que le transport de la Société nationale des Chemins de | transportmiddel, ander dan de Nationale Maatschappij der Belgische |
fer belges, ou d'un moyen de transport personnel et qui parcourent un | Spoorwegen, of een privé transportmiddel en die een effectief traject |
trajet effectif d'au moins 3 kilomètres pour se déplacer de leur | van minstens 3 kilometer afleggen om zich te begeven van hun |
domicile quotidien et habituel à l'endroit où l'entreprise est | dagelijkse en gewoonlijke verblijfplaats naar de plaats waar de |
établie, ainsi que les travailleurs qui utilisent les moyens de | onderneming gevestigd is, alsmede de werknemers die gebruik maken van |
transport de la Société nationale des Chemins de fer belges. Est | de transportmiddelen van de Nationale Maatschappij der Belgische |
assimilé à l'endroit où l'entreprise est établie, tout endroit où les | Spoorwegen. Wordt gelijkgesteld met de plaats waar het bedrijf |
travailleurs sont ramenés et/ou reconduits par un moyen de transport | gevestigd is, elke plaats waar de werknemers door een vervoermiddel |
propre à l'entreprise ou dont elle supporte les coûts. | eigen aan het bedrijf of hierdoor bekostigd, afgehaald en/of |
teruggevoerd. | |
CHAPITRE II. - Registre du personnel | HOOFDSTUK II. - Personeelsregister |
Art. 4.L'endroit où se situe le domicile quotidien et habituel de |
Art. 4.De plaats van de dagelijkse en gewone verblijfplaats van de |
l'intéressé (et éventuellement le domicile de sa famille) doit être | belanghebbende (en gebeurlijk die van zijn gezin), dient op het |
mentionné dans le registre du personnel, tout en désignant : | personeelsregister vermeld te worden met aanduiding : |
- le nombre de kilomètres qui constitue la distance la plus courte | - van het aantal kilometer dat de kortste afstand uitmaakt tussen de |
entre le domicile et l'endroit où l'entreprise est établie; | plaats van verblijf en die van de onderneming; |
- le (les) moyen(s) de transport utilisé(s) habituellement pour le | - van het of de vervoermiddelen gewoonlijk gebruikt om zich te begeven |
déplacement au lieu de travail. | naar de werkplaats. |
Le travailleur signe ces renseignements. | De werknemer ondertekent deze inlichtingen. |
CHAPITRE III. - Intervention | HOOFDSTUK III. - Tegemoetkoming |
Art. 5.L'intervention des entreprises dans les frais de transport des |
Art. 5.De tegemoetkoming van de bedrijven in de vervoerskosten van de |
travailleurs qui font usage des moyens de transport de la Société | werknemers die gebruik maken van de transportmiddelen van de Nationale |
nationale des Chemins de fer belges aura lieu selon les dispositions | Maatschappij der Belgische Spoorwegen gebeurt volgens de bepalingen |
prévues par la loi du 27 juillet 1962 établissant une intervention des | voorzien in de wet van 27 juli 1962 tot vaststelling van de |
werkgeversbijdrage in het verlies geleden door de Nationale | |
employeurs dans la perte subie par la Société nationale des Chemins de | Maatschappij der Belgische Spoorwegen ingevolge de uitgifte van |
fer belges par l'émission d'abonnements pour ouvriers et employés et | abonnementen voor werklieden en bedienden en volgens de bepalingen |
selon les dispositions prévues dans le tableau de l'article 3 de la | voorzien in de tabel van artikel 3 van de interprofessionele |
convention collective de travail interprofessionnelle n° 19octies du 20 février 2009. | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 19octies van 20 februari 2009. |
Art. 6.Pour les travailleurs dont le domicile se situe en dehors d'un |
|
rayon de 5 kilomètres, le montant de l'intervention patronale est fixé | Art. 6.Voor de werknemers die verblijven buiten een straal van 5 |
par kilomètre (et par jour de prestations effectives, si les frais de | kilometer is het bedrag van de tegemoetkoming van de werkgever |
vastgesteld per kilometer (en per effectief gepresteerde dag indien de | |
transport sont pris en charge journalièrement par le travailleur), | vervoerkosten dagelijks door de werknemer betaald worden), volgens de |
selon les modalités suivantes : | volgende modaliteiten : |
a) lorsque le travailleur fait usage d'un moyen de transport public | a) wanneer de werknemer gebruik maakt van een openbaar |
autre que le transport de la Société nationale des Chemins de fer | transportmiddel, ander dan de Nationale Maatschappij der Belgische |
belges et dont le prix est fonction de la distance, l'intervention | Spoorwegen, waarvan de prijs van het vervoer in verhouding tot de |
patronale est égale à celle appliquée pour la carte de train (article | afstand staat, is de bijdrage van de werkgever gelijk aan deze |
3 de la convention collective de travail n° 19octies ) pour une | toegepast voor de treinkaart (artikel 3 van de collectieve |
arbeidsovereenkomst nr. 19octies ) voor een overeenstemmende afstand, | |
distance correspondante, sans toutefois dépasser 75 p.c. du prix réel; | zonder evenwel 75 pct. van de werkelijke prijs te overschrijden; |
b) lorsque le travailleur utilise un moyen de transport public dont le | b) wanneer de werknemer gebruik maakt van een openbaar transportmiddel |
prix est fixe, quelle que soit la distance parcourue, l'intervention | waarvan de prijs vast is, ongeacht de afgelegde afstand, wordt de |
est fixée forfaitairement et correspond à 71,8 p.c. du prix | bijdrage forfaitair vastgesteld en bedraagt zij 71,8 pct. van de |
effectivement payé, sans toutefois dépasser le montant de | effectief betaalde prijs, zonder evenwel het bedrag van de |
l'intervention patronale dans le prix de la carte de train (article 3 | werkgeverstegemoetkoming in de prijs van de treinkaart (artikel 3 van |
de la convention collective de travail n° 19octies ) pour une distance | de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 19octies ) voor een afstand van |
de 7 kilomètres; | 7 kilometer te overschrijden; |
c) lorsque le travailleur fait usage d'une combinaison du train et | c) wanneer de werknemer gebruik maakt van een combinatie van de trein |
d'un ou plusieurs autres moyens de transport public en commun et qu'il | en één of meerdere andere gemeenschappelijke openbare vervoermiddelen |
ne paie que pour un seul titre de transport - sans qu'une ventilation | betaalt - zonder dat in dit bewijs een onderverdeling wordt gemaakt |
par moyen de transport ne soit établie dans ce titre - l'intervention | per transportmiddel - gebeurt de tegemoetkoming op basis van de |
a lieu sur la base de l'intervention pour la carte de train; | tegemoetkoming voor de treinkaart; |
d) dans les autres cas où le travailleur fait usage de plusieurs | d) in de andere gevallen waarin de werknemer gebruik maakt van |
moyens de transport public en commun, les règles mentionnées aux | meerdere gemeenschappelijke openbare transportmiddelen, zijn de regels |
points a), b ) et c) sont applicables. Les montants obtenus sont | genoemd in de punten a), b) en c) van toepassing. De bekomen bedragen |
additionnés pour fixer l'intervention patronale pour l'ensemble de la | worden bij elkaar opgeteld om de tegemoetkoming van de werkgever voor |
distance parcourue. | het geheel van de afgelegde afstand vast te stellen. |
Art. 7.L'employeur intervient à concurrence d'un montant de 0,415 EUR |
Art. 7.De werkgever komt tegemoet voor een bedrag van 0,415 EUR per |
par jour de prestations effectives pour les travailleurs dont le | effectieve arbeidsdag voor de werknemers die verblijven binnen een |
domicile se situe dans un rayon de 5 kilomètres et qui utilisent un | straal van 5 kilometer en die gebruik maken van een privé of openbaar |
moyen de transport personnel ou public, autre que le transport de la | transportmiddel, ander dan de Nationale Maatschappij der Belgische |
Société nationale des Chemins de fer belges, pour parcourir une distance effective d'au moins 3 kilomètres. | Spoorwegen, om een effectieve afstand af te leggen van minstens 3 kilometer. |
Art. 8.Lorsque le travailleur habite en dehors d'un rayon de 5 |
Art. 8.Wanneer de werknemer buiten of op een straal van 5 kilometer |
kilomètres et qu'il fait usage d'un moyen de transport privé, | woont, en gebruik maakt van een privé-transportmiddel, is de |
l'intervention patronale dans les frais des transports domicile-lieu | tussenkomst van de werkgever in de vervoerkosten |
de travail du travailleur est, conformément au tableau repris dans | woonplaats-arbeidsplaats van de werknemer, conform aan de tabel die |
l'annexe de la convention collective de travail interprofessionnelle | opgenomen is in de bijlage van de interprofessionele collectieve |
n° 19octies (article 11) du 20 février 2009, égale à l'intervention à | arbeidsovereenkomst nr. 19octies (artikel 11) van 20 februari 2009, |
raison de 60 p.c. en moyenne dans le prix de l'abonnement social | gelijk aan de tussenkomst ten belope van gemiddeld 60 pct. in de prijs |
(carte train), soit, par jour ouvrable, à 1/21e de l'intervention | van het sociale abonnement (treinkaart), hetzij, per arbeidsdag, aan |
mensuelle (calculée à raison de 60 p.c. en moyenne). | 1/21e van de maandelijkse bijdrage (berekend tegen gemiddeld 60 pct.). |
Ces montants forfaitaires arrêtés le 1er février 2009 seront adaptés à | Deze forfaitaire bedragen, geldig op 1 februari 2009 zullen worden |
l'évolution de l'indice santé de base 2004 - décembre 2008 : 111,24 | aangepast aan de evolutie van de (gewone) gezondheidsindex 2004 |
(simple) lors de chaque renouvellement de la convention collective | -december 2008 : 111,24 bij elke hernieuwing van de sectorale |
sectorielle et pour la première fois le 1er février 2011. | collectieve overeenkomst, en dit voor de eerste maal op 1 januari |
Art. 9.Les travailleurs qui se rendent une fois par semaine au |
2011. Art. 9.De werknemers die zich eenmaal per week naar de dagelijkse en |
domicile quotidien et habituel de leur famille peuvent, à condition | gewone verblijfplaats van hun gezin begeven, kunnen mits voorlegging |
d'apporter des preuves convaincantes, prétendre au bénéfice de | van afdoende bewijzen aanspraak maken op de tegemoetkoming van de |
l'intervention patronale prévue par la présente convention collective | werkgever, voorzien bij deze collectieve arbeidsovereenkomst in de |
de travail aux articles 5, 6, 7 et 8. | artikelen 5, 6, 7 en 8. |
CHAPITRE IV. - Date de paiement | HOOFDSTUK IV. - Tijdstip betaling |
Art. 10.Les montants fixés à l'article 5 sont adaptés en fonction de |
Art. 10.De bedragen bepaald in artikel 5 worden aangepast aan elke |
chaque modification du tableau repris à l'article 3 de la convention | wijziging van de tabel van artikel 3 van de interprofessionele |
collective de travail interprofessionnelle n° 19octies du 20 février | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 19octies van 20 februari 2009. |
2009. Art. 11.Le paiement de l'intervention est effectué en même temps que |
Art. 11.De betaling van de tegemoetkoming geschiedt gelijktijdig met |
la paie. Le montant couvre la même période que celle de la paie. | de uitbetaling van het loon. Het bedrag dekt dezelfde periode als deze van de loonuitbetaling. |
Art. 12.Le paiement de l'intervention est mentionné explicitement sur |
Art. 12.Van de uitbetaling van de tegemoetkoming wordt uitdrukkelijk |
le décompte salarial indivi-duel, sous la rubrique "primes ou autres | melding gemaakt op de individuele loonsafrekening, onder de rubriek |
avantages exemptés de retenues de sécurité sociale". | "premies of andere voordelen vrijgesteld van inhoudingen voor de |
sociale zekerheid". | |
Art. 13.Toute modification des données reprises aux articles 3 et 9 |
Art. 13.Elke wijziging in de gegevens vervat in de artikelen 3 en 9 |
doit être signalée immédiatement à l'employeur. Toute somme reçue | dient onmiddellijk aan de werkgever gemeld te worden. Elke |
indûment à la suite d'informations inexactes sera remboursée | onregelmatig geïnde som ingevolge onjuiste inlichtingen zal |
automatiquement lors de la première paie suivant la date à laquelle il | automatisch teruggegeven worden bij de eerste uitkering volgend op de |
est pris connaissance de l'inexactitude des données en possession de | kennis van het feit dat de gegevens, in het bezit van de werkgever, |
l'employeur. | onjuist zijn. |
CHAPITRE V. - Durée de validité | HOOFDSTUK V. - Geldigheidsduur |
Art. 14.La présente convention entre en vigueur le 1er février 2009. Elle est conclue pour une durée indéterminée. Elle peut être dénoncée, en tout ou en partie, par une des parties signataires de la présente convention, moyennant un préavis de trois mois, notifié par lettre recommandée à la poste adressée au président de la Commission paritaire de l'imprimerie, des arts graphiques et des journaux et aux autres organisations signataires de la présente convention. La présente convention peut être modifiée ou révisée, à intervalles d'un an, de commun accord entre les signataires. Les demandes de modification ou de révision doivent parvenir par lettre recommandée à |
Art. 14.Deze overeenkomst heeft uitwerking met ingang van 1 februari 2009. Zij is gesloten voor onbepaalde duur. De overeenkomst kan worden opgezegd, geheel of gedeeltelijk, door één van de ondertekenende partijen van deze overeenkomst, met een opzeggingstermijn van drie maand, betekend bij een ter post aangetekend schrijven, gericht aan de voorzitter van het Paritair Comité voor het drukkerij-, grafische kunst-, en dagbladbedrijf en aan de andere ondertekenende organisaties van deze overeenkomst. Deze overeenkomst kan bij onderling akkoord tussen de ondertekenende partijen worden gewijzigd of herzien met tussenperiodes van één jaar. De vragen tot wijziging of herziening gebeuren bij een ter post |
la poste avant le 30 septembre de l'année en cours et doivent indiquer | aangetekend schrijven vóór 30 september van het lopende jaar, met |
les articles soumis à modification et/ou à révision, ainsi que les propositions de modification et/ou de révision. | vermelding van de artikels die voor wijziging en/of herziening vatbaar |
L'organisation à qui une demande de modification ou de révision est | zijn, evenals de voorgestelde wijzigingen en/of herzieningen. |
adressée, peut, dans un délai d'un mois à partir de la date à laquelle | De organisatie tot wie de vraag tot wijziging en/of herziening gericht |
elle a reçu la demande, à son tour demander une modification ou une | is, kan binnen een termijn van één maand na ontvangst ervan, op haar |
révision selon la procédure prévue ci-dessus. | beurt een herziening of wijziging vragen volgens bovenvermelde |
La demande de modification ou de révision est adressée au président de | procedure. De vraag tot wijziging of herziening wordt gericht aan de voorzitter |
la Commission paritaire de l'imprimerie, des arts graphiques et des | van het Paritair Comité voor het drukkerij-, grafische kunst-, en |
journaux et aux autres organisations signataires de la présente | dagbladbedrijf en aan de organisaties die deze overeenkomst hebben |
convention. La modification ou la révision, telle que prévue par le | ondertekend. De wijziging of de herziening, zoals in deze alinea |
présent alinéa, ne requiert pas la dénonciation de la convention | voorzien, vereist geen opzegging van de lopende collectieve |
collective de travail en vigueur. | arbeidsovereenkomst. |
La présente convention collective de travail remplace celle du 21 juin | Deze collectieve arbeidsovereenkomst vervangt deze van 21 juni 2001, |
2001, conclue au sein de la Commission paritaire de l'imprimerie, des | gesloten in het Paritair Comité voor het drukkerij-, grafische kunst-, |
arts graphiques et des journaux, concernant l'intervention des | en dagbladbedrijf, betreffende de tegemoetkoming van de |
entreprises de la presse quotidienne dans les frais de transport, | dagbladondernemingen in de vervoerkosten, geregistreerd onder het nr. |
enregistrée sous le n° 58525/CO/130. | 58525/CO/130. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 26 janvier 2010. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 26 januari |
La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des | 2010. De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast |
chances, chargée de la Politique de migration et d'asile, | met het Migratie- en asielbeleid, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |