Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 2 juillet 2013, conclue au sein de la Commission paritaire nationale des sports, relative aux conditions de travail du footballeur rémunéré | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 2 juli 2013, gesloten in het Nationaal Paritair Comité voor de sport, betreffende de arbeidsvoorwaarden van de betaalde voetballer |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
26 DECEMBRE 2015. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 26 DECEMBER 2015. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 2 juillet 2013, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 2 juli 2013, |
Commission paritaire nationale des sports, relative aux conditions de | gesloten in het Nationaal Paritair Comité voor de sport, betreffende |
travail du footballeur rémunéré (1) | de arbeidsvoorwaarden van de betaalde voetballer (1) |
PHILIPPE, Roi des Belges, | FILIP, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire nationale des sports; | Gelet op het verzoek van het Nationaal Paritair Comité voor de sport; |
Sur la proposition du Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 2 juillet 2013, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 2 juli 2013, gesloten |
Commission paritaire nationale des sports, relative aux conditions de | in het Nationaal Paritair Comité voor de sport, betreffende de |
travail du footballeur rémunéré. | arbeidsvoorwaarden van de betaalde voetballer. |
Art. 2.Le ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
Art. 2.De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Ciergnon, le 26 décembre 2015. | Gegeven te Ciergnon, 26 december 2015. |
PHILIPPE | FILIP |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
K. PEETERS | K. PEETERS |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire nationale des sports | Nationaal Paritair Comité voor de sport |
Convention collective de travail du 2 juillet 2013 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 2 juli 2013 |
Conditions de travail du footballeur rémunéré | Arbeidsvoorwaarden van de betaalde voetballer |
(Convention enregistrée le 23 juillet 2013 sous le numéro | (Overeenkomst geregistreerd op 23 juli 2013 onder het nummer |
116288/CO/223) | 116288/CO/223) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.De collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de |
aux clubs de football et aux footballeurs rémunérés, à temps partiel | voetbalclubs en deeltijdse en voltijds betaalde voetbalspelers die |
et à temps plein, liés par un contrat de travail en vertu de la loi du | gebonden zijn door een arbeidsovereenkomst volgens de wet van 24 |
24 février 1978 relative au contrat de travail pour les sportifs | februari 1978 betreffende de arbeidsovereenkomst voor betaalde |
rémunérés. | sportbeoefenaars. |
CHAPITRE II. - Durée | HOOFDSTUK II. - Duur |
Art. 2.La présente convention collective de travail est conclue pour |
Art. 2.De collectieve arbeidsovereenkomst wordt afgesloten voor een |
une durée déterminée, à savoir du 1er juillet 2013 au 30 juin 2015 | bepaalde duur, te weten van 1 juli 2013 tot en met 30 juni 2015. |
inclus. CHAPITRE III. - Négociations sur le travail et les rémunérations | HOOFDSTUK III. - Arbeids- en loononderhandelingen |
Art. 3.Les parties conviennent que les négociations concernant le |
Art. 3.De partijen erkennen dat de arbeids- en loononderhandelingen |
travail et les rémunérations se déroulent (en principe) entre les | (principieel) gebeuren tussen de werkgevers/clubs en |
employeurs/clubs et les travailleurs/syndicats tels que représentés au | werknemers/vakbonden zoals vertegenwoordigd in het paritair comité. |
sein de la commission paritaire. | |
CHAPITRE IV. - Commission de conciliation | HOOFDSTUK IV. -Verzoeningscommissie |
Art. 4.La commission de conciliation est chargée explicitement |
Art. 4.De verzoeningscommissie krijgt de uitdrukkelijke opdracht om |
d'examiner tous les problèmes concernant l'application des conditions | problemen in verband met de toepassing van de loon- en |
de travail et de rémunération des joueurs de football rémunérés et | arbeidsvoorwaarden van de betaalde voetballers te onderzoeken en |
d'assurer la médiation dans ce cadre. | hierover te bemiddelen. |
Art. 5.La commission de conciliation se compose d'au moins 4 membres, |
Art. 5.De verzoeningscommissie bestaat uit minstens 4 leden, waarvan |
dont 2 représentent les organisations syndicales et 2 les | er 2 de vakorganisaties vertegenwoordigen en 2 de |
organisations patronales dans le secteur du football rémunéré. | werkgeversorganisaties uit de sector van het betaald voetbal. |
Art. 6.§ 1er. La commission de conciliation veillera également au |
Art. 6.§ 1. De verzoeningscommissie heeft eveneens als taak toe te |
respect des conventions collectives de travail relatives aux | zien op de naleving van de collectieve arbeidsovereenkomsten met |
footballeurs rémunérés, selon les modalités et la procédure suivantes. | betrekking tot de betaalde voetballers, volgens de hieronder vermelde |
modaliteiten en procedure. | |
§ 2. Si, au sein d'un club employeur, un désaccord surgit concernant | § 2. Indien zich binnen een club-werkgever een geschil voordoet over |
l'interprétation de la convention collective de travail, la mise en | de interpretatie van de collectieve arbeidsovereenkomst, over de |
toepassing van de daarin aangegane verbintenissen en/of de | |
application des engagements y mentionnés et/ou les principes | fundamentele principes die een weerslag kunnen hebben op alle clubs, |
fondamentaux qui pourraient avoir des répercussions sur tous les | kan de meest gerede partij aan de voorzitter van de commissie het |
clubs, la partie la plus diligente pourra soumettre le litige par | onderwerp van het geschil schriftelijk voorleggen. |
écrit au président de la commission. | § 3. Deze laatste roept de commissie samen binnen een termijn van |
§ 3. Celui-ci convoquera la commission dans un délai de maximum 7 | maximum 7 werkdagen ingaand op de dag waarop het geschil bij hem |
jours ouvrables à dater du jour où il a été saisi du litige. | aanhangig is gemaakt. De uitnodiging vermeldt het onderwerp van het |
L'invitation mentionnera l'objet du litige. | geschil. |
§ 4. La commission épuisera, si possible en une séance, tous les | § 4. De commissie put, indien mogelijk in één zitting, alle middelen |
moyens qui s'offriront en vue de la médiation et de la conciliation, | tot bemiddeling en verzoening die zich aanbieden uit, door elk |
en examinant toutes les propositions ou suggestions des parties | voorstel of elke suggestie van de betrokken partijen te onderzoeken of |
concernées ou en faisant une proposition elle-même. | door er zelf te formuleren. |
§ 5. Si le président, en accord avec les parties, estime que tous les | § 5. De voorzitter kan beslissen de zaak verder te onderzoeken in de |
moyens de conciliation n'ont pas été épuisés, il pourra décider | loop van een latere zitting die binnen de drie werkdagen moet |
d'approfondir le cas au cours d'une séance ultérieure qui devra avoir | plaatsvinden, indien hij, in akkoord met de partijen, van oordeel is |
lieu dans les trois jours ouvrables. | dat niet alle middelen van verzoening zijn uitgeput. |
§ 6. Chaque séance de la commission devra faire l'objet d'un | § 6. Van elke zitting van de commissie wordt proces-verbaal opgemaakt, |
procès-verbal. Celui-ci mentionnera l'objet précis du litige et | met vermelding van het precieze voorwerp van het geschil en het al of |
l'accord qui a été ou non conclu. | niet bereikte akkoord. |
CHAPITRE V. - Rémunération et statut | HOOFDSTUK V. - Loon en statuut |
Art. 7.§ 1er. La rémunération du footballeur rémunéré (au sens du |
Art. 7.§ 1. Het loon van de betaalde voetballer (in |
droit du travail) se compose des éléments suivants : | arbeidsrechterlijke zin) bestaat uit de volgende elementen : |
- le salaire mensuel brut fixe; | - het vast bruto maandsalaris; |
- les primes de matchs; | - de wedstrijdpremies; |
- autres indemnités contractuelles; | - andere contractuele vergoedingen; |
- les avantages contractuels en nature, notamment la disposition d'une | - de contractuele voordelen in natura, onder meer het beschikken over |
habitation, d'un véhicule ou d'autres avantages en nature; | een woning, een voertuig of andere voordelen in natura; |
- les cotisations patronales au fonds de pension. | - de werkgeversbijdragen in het pensioenfonds. |
§ 2. Contractuellement, la rémunération doit être suffisamment | § 2. Het loon moet contractueel voldoende bepaalbaar zijn (vaste |
déterminable (salaire fixe, avantages en nature, primes,...) pour que | wedde, voordelen in natura, premies,...) zodat reeds uit het contract |
l'on puisse établir sur la base du contrat si le salaire minimum est | blijkt of het minimumloon gerespecteerd werd. |
respecté. Les cotisations patronales pour l'assurance-groupe et le pécule de | De werkgeversbijdragen voor de groepsverzekering en het vakantiegeld |
vacances ne sont pas comptabilisés pour la détermination des | worden niet meegerekend voor de bepaling van de verschillende |
différentes rémunérations minima (sportif rémunéré à temps partiel - | minimumlonen (deeltijds betaalde sportbeoefenaar - voltijds betaalde |
sportif rémunéré à temps plein - sportif étranger). Par conséquent, la | sportbeoefenaar - buitenlandse sportbeoefenaar). Dit betekent dat het |
rémunération minimum doit être atteinte avec les éléments salariaux | minimumloon moet worden gehaald met de andere loonelementen dan de |
autres que les cotisations patronales pour l'assurance-groupe et le | werkgeversbijdragen voor de groepsverzekering en het vakantiegeld. |
pécule de vacances. Par ailleurs, il est explicitement convenu que, | Daarnaast wordt uitdrukkelijk overeengekomen dat het voor het bereiken |
pour le salaire minimum, il ne peut être tenu compte que des éléments | van het minimumloon enkel rekening kan worden gehouden met de |
salariaux énumérés dans la loi sur la protection de la rémunération. | loonelementen opgesomd in de loonbeschermingswet. |
§ 3. La rémunération mensuelle effective doit au moins être égale au | § 3. Het effectieve maandloon moet minstens gelijk zijn aan het |
salaire mensuel minimum théorique. Le salaire minimum annuel est fixé | theoretisch minimum maandloon. Het jaarlijks minimumloon wordt |
vastgelegd door het Nationaal Paritair Comité voor de sport. | |
par la Commission paritaire nationale des sports. 1/12 de ce salaire | Maandelijks dient 1/12 van dit vastgelegde minimumloon te worden |
minimum fixé doit être versé mensuellement à titre d'avance. Il faut | betaald als voorschot. Tevens moet bijkomend rekening worden gehouden |
également tenir compte des dispositions de l'article 10. | met de bepalingen van artikel 10. |
Art. 8.Chaque club est obligé d'avoir un nombre minimum de joueurs |
Art. 8.Elke club moet verplicht een minimum aantal betaalde spelers |
rémunérés sous contrat, en fonction de la division dans laquelle il joue. | onder contract hebben afhankelijk van afdeling waarin de club uitkomt. |
Le minimum suivant est d'application : | Volgend minimum is van toepassing : |
- 1ère Division nationale : 22 sportifs percevant au minimum la | - 1ste Nationale afdeling : 22 sportbeoefenaars met minimum het |
rémunération à temps plein pour sportifs rémunérés; | voltijds loon voor betaalde sportbeoefenaars; |
- 2ème Division nationale : 17 sportifs percevant au minimum la | - 2de Nationale afdeling : 17 sportbeoefenaars met minimum het |
rémunération à temps partiel pour sportifs rémunérés. | deeltijds loon voor betaalde sportbeoefenaars. |
Art. 9.§ 1er. Le footballeur rémunéré qui, au 1er février, est en |
Art. 9.§ 1. De betaalde voetbalspeler die per 1 februari langer dan |
service depuis plus de 16 mois sans interruption, a droit à une prime | 16 maanden ononderbroken in dienst is heeft recht op een |
de fidélité sur la base des modalités suivantes : plus d'1 saison en | getrouwheidspremie op basis van de volgende modaliteiten : méér dan 1 |
service 300 EUR, plus de 2 saisons en service 600 EUR, plus de 3 | seizoen in dienst 300 EUR, méér dan 2 seizoenen in dienst 600 EUR, |
méér dan 3 seizoenen in dienst 900 EUR, méér dan 4 seizoenen in dienst | |
saisons en service 900 EUR, plus de 4 saisons en service 1.200 EUR. Le | 1.200 EUR. Het ononderbroken in dienst zijn wordt bepaald door de in |
caractère ininterrompu du service est déterminé par la durée du/des | het (de) contract(en) vooropgestelde duurtijd. Een definitieve |
contrat(s). Un passage définitif à un autre club constitue une | overgang naar een andere club vormt hierop de uitzondering. |
exception. § 2. Les montants sont respectivement portés à 500 EUR (plus d'1 | § 2. De bedragen worden respectievelijk verhoogd tot 500 EUR (méér dan |
saison), 1.000 EUR (plus de 2 saisons), 1 500 (plus de 3 saisons) en | 1 seizoen), 1.000 EUR (méér dan 2 seizoenen), 1.500 EUR (méér dan 3 |
2.000 EUR (plus de 4 saisons), pour autant qu'au moment du paiement, | seizoenen) en 2.000 EUR (méér dan 4 seizoenen), voor zover het op het |
il s'agisse d'un club de 1ère division. | moment van uitbetaling een club van 1ste afdeling betreft. |
§ 3. Le sportif rémunéré sous contrat de travail à temps partiel ne | § 3. De betaalde sportbeoefenaar die een deeltijdse |
peut bénéficier que de la prime visée au § 1er. | arbeidsovereenkomst heeft kan enkel aanspraak maken op de |
§ 4. Le mois du paiement est le mois de février de la saison au cours | getrouwheidspremie voorzien in § 1. |
de laquelle les conditions respectives sont remplies. Le sportif | § 4. De maand van uitbetaling is februari van het seizoen waarin de |
rémunéré qui n'est plus en service en février n'y a plus droit. | respectievelijke voorwaarden voldaan zijn. De betaalde sportbeoefenaar |
Art. 10.Outre le salaire minimum indexé annuellement pour les |
die in februari niet meer in dienst is heeft hierop geen recht meer. |
sportifs rémunérés à temps plein et à temps partiel, les parties | Art. 10.Partijen komen overeen dat de clubs aan de deeltijds en |
conviennent que les clubs garantissent aux footballeurs rémunérés à | voltijds betaalde voetballers bovenop het jaarlijks geïndexeerd |
temps plein et à temps partiel un montant de 500 EUR durant les | minimumloon voor de deeltijds en voltijds betaalde sportbeoefenaar 500 |
saisons 2013-2014 et 2014-2015. | EUR waarborgen gedurende de seizoenen 2013-2014 en 2014-2015. |
Le montant de 500 EUR est porté à 900 EUR pour un club de 1ère | Het bedrag van 500 EUR wordt verhoogd tot 900 EUR voor een club van |
division. | 1ste afdeling. |
Art. 11.§ 1er. Les organisations syndicales signant la présente |
Art. 11.§ 1. De ondertekenende vakorganisaties hebben het recht om |
convention ont le droit de demander un duplicata du contrat enregistré | een dubbel van het geregistreerde contract van de betaalde voetballer |
du footballeur rémunéré auprès de l'URBSFA ou de la ligue de football | op te vragen bij de KBVB of de betrokken voetballiga in zoverre zij |
concernée, pour autant qu'elles soient mandatées par le footballeur. | daartoe gemandateerd worden door de speler. |
§ 2. Les organisations syndicales signant la présente convention ont | § 2. De ondertekenende vakorganisaties hebben het recht de bijdragen |
le droit de consulter les cotisations à l'assurance-groupe pour le | in de groepsverzekering voor de betaalde voetballer op te vragen bij |
footballeur rémunéré auprès du club employeur ou de la compagnie | de club-werkgever of de desbetreffende verzekeringsmaatschappij waar |
d'assurance concernée où l'assurance-groupe a été souscrite, pour | de groepsverzekering is afgesloten in zoverre zij daartoe gemandateerd |
autant qu'elles soient mandatées par le footballeur. | worden door de speler. |
Art. 12.§ 1er. Les litiges suivants entre le club et le joueur sont |
Art. 12.§ 1. Volgende geschillen tussen club en speler worden |
soumis à une commission de litiges : | voorgelegd aan een geschillencommissie : |
1. Tout litige concernant l'interprétation de la présente convention | 1. Alle geschillen in verband met de interpretatie van deze |
collective de travail; | collectieve arbeidsovereenkomst; |
2. Toute contestation concernant les options et la diminution | 2. Alle betwistingen in verband met opties en salarisvermindering |
salariale comme mentionnées aux articles 15 et 17 de la présente | zoals vermeld in de artikelen 15 en 17 van deze collectieve |
convention collective de travail; | arbeidsovereenkomst; |
3. Tout conflit concernant l'affiliation/la mutation/le transfert d'un | 3. Alle conflicten omtrent de aansluiting/overgang/transfer van een |
joueur compromettant le droit au travail. | speler waarbij het recht op arbeid in het gedrang komt. |
§ 2. Cette commission est composée de quatre membres dont deux membres | § 2. Deze commissie bestaat uit vier leden, waarvan twee leden van de |
de la délégation d'employeurs du football et de deux membres de la | werkgeversdelegatie voetbal en twee van de werknemersdelegatie |
délégation de travailleurs représentée dans la Commission paritaire | vertegenwoordigd in het Paritair Comité voor de sport. |
des sports. La partie la plus diligente soumet le litige à la commission | De meest gerede partij legt het geschil voor aan de voormelde |
susmentionnée par le biais d'un courrier adressé à son représentant au | commissie via een schrijven aan haar vertegenwoordiger binnen het |
sein de la Commission paritaire des sports, à savoir la Pro League ou | Paritair Comité voor de sport zijnde de Pro League of de Nationale |
la Ligue nationale de Football du côté patronal ou l'une des trois | Voetballiga langs werkgeverszijde of één van de drie representatieve |
organisations syndicales représentatives du côté des travailleurs. | vakbonden langs werknemerszijde. |
Le représentant est tenu de convoquer les autres représentants. | De aangezochte vertegenwoordiger is gehouden de andere |
La convocation des parties concernées se fait par leurs représentants | vertegenwoordigers op te roepen. |
du côté patronal et du côté syndical au sein de la commission | De oproep van de betrokken partijen gebeurt door hun |
vertegenwoordigers langs werknemers of werkgevers zijde in het | |
paritaire. | paritair comité. |
§ 3. Les délégations d'employeurs et de travailleurs désignent | § 3. De werkgevers- en de werknemersdelegatie duiden zelf hun |
elles-mêmes leurs représentants. Le litige doit être traité dans un | vertegenwoordiging aan. Het geschil moet worden behandeld binnen een |
délai de maximum 7 jours calendriers, à dater du jour où le litige a | termijn van maximum 7 kalenderdagen, volgend op de dag waarop het |
été soumis. | geschil aanhangig werd gemaakt. |
§ 4. Un procès-verbal de la séance sera établi. Celui-ci mentionnera | § 4. Er wordt een proces-verbaal van de zitting opgemaakt met |
l'objet précis du litige et la décision motivée. La décision est | vermelding van het precieze voorwerp van het geschil en van de |
communiquée par écrit à toutes les parties concernées ainsi qu'à | gemotiveerde beslissing. De beslissing wordt schriftelijk meegedeeld |
l'URBSFA. | aan alle betrokken partijen en aan de KBVB. |
CHAPITRE VI. - Stabilité de contrat | HOOFDSTUK VI. - Contractstabiliteit |
Art. 13.Les contrats à durée déterminée entre les clubs et les |
Art. 13.De contracten van bepaalde duur tussen clubs en betaalde |
footballeurs rémunérés seront conclus pour une durée maximale de 5 | voetballers worden afgesloten voor maximum vijf jaar en minimum voor |
saisons et dureront au minimum jusqu'à la fin de la saison (30 juin) | een periode die loopt tot het einde van het seizoen (30 juni) in de |
en cours. En cas de non-respect de ce minimum, le joueur a droit au | loop waarvan ze getekend worden. Bij niet-naleving van het minimum is |
paiement du salaire jusqu'à la fin de ladite saison. | de speler gerechtigd op betaling tot het einde van dat seizoen. |
Art. 14.§ 1er. Le joueur dont le contrat vient à terme conformément |
Art. 14.§ 1. De speler van wie het contract afloopt overeenkomstig de |
aux dispositions contractuelles est libre de conclure un contrat de | contractuele bepalingen is vrij om een arbeidsovereenkomst af te |
travail avec un autre club de son choix. La liberté de négociation du | sluiten met een andere club naar zijn keuze. De |
joueur ne pourra en aucun cas être entravée. | onderhandelingsvrijheid van de speler kan dan ook op geen enkele wijze |
belemmerd worden. | |
§ 2. Les footballeurs rémunérés qui sont en fin de contrat sont | § 2. Betaalde voetballers die einde contract zijn worden vrijgesteld |
dispensés de prestations de travail avec maintien de salaire à partir | van, arbeidsprestaties met behoud van loon vanaf de zestiende van de |
du seize du mois de juin au cours duquel le contrat expire. | maand juni, waarin het contract verstrijkt. |
§ 3. Sans préjudice des dispositions de la loi du 24 février 1978 et | § 3. Zonder afbreuk te doen aan de bepalingen van de wet van 24 |
de ses arrêtés d'exécution, les parties s'engagent à ne pas résilier | februari 1978 en haar uitvoeringsbesluiten, verbinden de partijen er |
prématurément les contrats de travail, sauf pour des raisons reconnues | zich toe om geen voortijdige verbreking van arbeidsovereenkomsten te |
comme fondées par le juge ou les instances compétentes, parmi | begaan, tenzij in geval van gegronde redenen te beoordelen door de |
lesquelles figure la commission de conciliation mentionnée à l'article | rechter of de bevoegde instanties waaronder de verzoeningscommissie |
4. | vermeld in artikel 4. |
§ 4. Le footballeur rémunéré affecté au noyau des onze doit avoir un | § 4. De betaalde voetbalspeler toegewezen aan de kern van het eerste |
elftal moet maximale kansen krijgen om te spelen en te trainen met | |
maximum de chances de jouer et de s'entraîner avec ce noyau. Aucune | deze kern. Geen substantiële wijziging van de trainingsfaciliteiten |
modification substantielle des facilités d'entraînement de sportif | van de betaalde sportbeoefenaar door de club als disciplinaire |
rémunéré par le club n'est autorisée à titre disciplinaire, sauf si le | maatregel wordt toegestaan tenzij de speler hiervan in kennis wordt |
joueur en a été informé de la manière et selon les modalités prévues à | gesteld op de wijze en volgens de procedure zoals voorzien in artikel |
l'article 27 de la présente convention collective de travail, | 27 van deze collectieve arbeidsovereenkomst aangaande het opleggen van |
concernant les amendes et sanctions. | boetes of sancties. |
CHAPITRE VII. - Clauses contractuelles | HOOFDSTUK VII. - Contractuele clausules |
Art. 15.L'option est une clause contractuelle spécifique au secteur |
Art. 15.De optie is een contractuele clausule die specifiek is aan de |
du football. Les parties déclarent qu'une option unilatérale n'est pas | voetbalsector. De partijen verklaren dat een eenzijdige optie niet |
valable. La clause d'option n'est toutefois pas à considérer comme | rechtsgeldig is. De optieclausule is echter niet als eenzijdig te |
unilatérale lorsqu'elle satisfait aux conditions suivantes : | beschouwen indien aan alle onderstaande voorwaarden is voldaan : |
§ 1er. Champ d'application : | § 1. Toepassingsgebied : |
- ce régime s'applique uniquement aux clubs relevant du football | - deze regeling geldt enkel voor de clubs behorend tot het betaald |
rémunéré tel que décrit dans les règlements de l'URBSFA et aux joueurs | voetbal zoals omschreven in de reglementen van de KBVB en voor spelers |
sous contrat de travail à temps plein ou à temps partiel de sportif | die een deeltijdse of voltijdse arbeidsovereenkomst voor betaalde |
rémunéré; | sportbeoefenaar hebben ondertekend; |
- pour les contrats signés entre le 1er juillet 2008 et le 16 juin | - voor contracten getekend vanaf 1 juli 2008 tot 16 juni 2009 blijft |
2009, le régime prévu à l'article 13 de la convention collective de | de regeling zoals voorzien in artikel 13 van de collectieve |
travail du 7 juin 2006 reste applicable. | arbeidsovereenkomst van 7 juni 2006 van toepassing. |
§ 2. Condition de forme : | § 2. Vormvereisten : |
- l'option doit être rédigée par écrit et faire partie intégrante du | - de optie moet schriftelijk worden opgesteld en integraal deel |
contrat, pour chaque travailleur (sportif rémunéré) séparément et au | uitmaken van het contract, voor iedere werknemer (betaalde |
plus tard lors de l'entrée en service du travailleur; | sportbeoefenaar) afzonderlijk en ten laatste op het ogenblik van de |
- le contrat doit obligatoirement mentionner la durée, l'augmentation | indiensttreding van de werknemer; |
salariale applicable et la date limite de levée de l'option ou, pour | - het contract moet verplicht de duurtijd, de toepasselijke |
ces deux dernières conditions, faire référence à la convention | salarisverhoging en de uiterste datum van optielichting vermelden of |
collective de travail en vigueur; | voor deze laatste twee voorwaarden verwijzen naar de toepasselijke |
- pour les contrats signés à partir du 1er janvier 2013, le contrat | collectieve arbeidsovereenkomst; |
doit obligatoirement mentionner la durée, l'augmentation salariale | - voor contracten getekend vanaf 1 januari 2013 moet het contract |
applicable et la date limite de levée de l'option et il ne peut plus | verplicht de duurtijd, de toepasselijke salarisverhoging en de |
uiterste datum van optielichting vermelden en kan niet meer verwezen | |
faire référence à la convention collective de travail en vigueur. | worden naar de toepasselijke collectieve arbeidsovereenkomst. |
§ 3. Durée : | § 3. Duurtijd : |
- la durée maximale de l'option ne peut en aucun cas dépasser la durée | - de maximale duurtijd van een optie kan niet langer zijn dan de |
contractuelle; | contractuele duurtijd; |
- la durée maximale du contrat, y compris l'option, ne peut dépasser 5 | - de maximale duurtijd van het contract met inbegrip van de optie kan |
ans, et 3 ans pour les joueurs de moins de 18 ans qui gagnent moins de | nooit langer zijn dan 5 jaar, en 3 jaar voor spelers jonger dan 18 |
20.000 EUR par saison; | jaar die minder dan 20.000 EUR op seizoensbasis verdienen; |
- la durée maximale d'une option pour les joueurs formés par le club | - de maximale duurtijd van een optie voor zelf opgeleide jeugdspelers |
même (3 saisons consécutives ou non d'affiliation au club comme | (3 al of niet aaneengesloten seizoenen aangesloten bij de club als |
amateur ou comme joueur sous contrat, éventuellement mis à la | amateur of als contractspeler - eventueel ter beschikking gesteld aan |
disposition d'un autre club) de moins de 18 ans au début de la saison | andere club) jonger dan 18 jaar bij aanvang van het seizoen bedraagt 2 |
est de 2 ans. A ces conditions, la durée de l'option peut excéder la | jaar. De duurtijd van de optie kan onder deze voorwaarden de |
durée contractuelle; | contractuele duurtijd overschrijden; |
- een contract ingaand tijdens het lopende seizoen wordt voor de | |
- un contrat prenant effet en cours de saison est assimilé à 1 saison | bepaling van de contractduur gelijkgesteld met 1 volledig seizoen. |
complète pour la détermination de la durée contractuelle. | |
§ 4. Augmentation salariale : | § 4. Salarisverhoging : |
- la levée d'option s'accompagne au moins d'une augmentation de 15 | - de optielichting gaat minstens gepaard met een verhoging van 15 pct. |
p.c. du salaire fixe et de 5 p.c. des primes de match et/ou de | van de vaste bezoldiging en 5 pct. van de wedstrijd- en/of |
sélection ou de 20 p.c. du salaire fixe, sans que cette augmentation | selectiepremies of 20 pct. van de vaste bezoldiging zonder dat deze |
doive dépasser 20.000 EUR. En tout cas, une levée d'option | verhoging meer dan 20.000 EUR moet bedragen. In ieder geval is bij |
s'accompagne du revenu garanti pour les sportifs rémunérés à temps | optielichting het gewaarborgd inkomen voor voltijds betaalde |
plein, sauf si cette garantie représente, en 2ème division, une | sportbeoefenaars verschuldigd, tenzij dit in 2de afdeling een |
augmentation supérieure à 2.000 EUR. Dans ce cas, l'augmentation peut | verhoging betekent van meer dan 2.000 EUR. In dat geval kan de |
rester limitée à 2.000 EUR pour autant que cela a été explicitement | verhoging beperkt blijven tot 2.000 EUR in zoverre dit uitdrukkelijk |
prévu dans le contrat. | werd opgenomen in het contract. |
§ 5. Levée de l'option : | § 5. Optielichting : |
- l'option doit être levée par le club au moyen d'une lettre | - de optie moet door de club gelicht worden bij aangetekend schrijven |
recommandée à la poste, au plus tard le 31 mars de la saison au cours | ten laatste op 31 maart van het seizoen waarin het contract normaal |
de laquelle le contrat expire normalement, le cachet de la poste | verstrijkt, de datum van poststempel rechtsgeldig zijnde; |
faisant foi; - une clause d'option pluriannuelle ne peut être divisée et doit donc | - een meerjarig optiebeding kan niet opgesplitst worden en moet |
être levée toujours en son entièreté; | bijgevolg steeds in zijn geheel gelicht worden; |
- le club ne peut lever l'option et/ou le joueur ne peut être tenu de | - de club kan geen optie lichten en/of de speler kan niet verplicht |
respecter la levée de l'option, si, au 15 mars de l'année en cours, le | worden de optielichting na te leven, als de club op 15 maart van het |
club a un arriéré salarial de 2 mois ou plus pour le joueur dont | lopende seizoen een loonachterstand heeft van 2 maanden of meer voor |
l'option est levée. Le joueur doit confirmer le non-respect par | de speler wiens optie gelicht wordt. De speler dient de niet-naleving |
courrier recommandé au club avant le 16 avril de la saison en cours. | per aangetekend schrijven te bevestigen aan de club vóór 16 april van |
het lopende seizoen. | |
§ 6. Sanctions : | § 6. Sancties : |
- sanction en cas de non-respect : le joueur peut invoquer la nullité | - sanctie bij niet-naleving : de speler kan de nietigheid inroepen en |
et considérer le contrat comme terminé ou confirmer la durée de | het contract als beëindigd beschouwen ofwel de duur van de optie |
l'option avec application des dispositions susdites les plus | bevestigen met toepassing van de voor de speler meest gunstige |
avantageuses pour le joueur; | bovenvermelde bepalingen; |
- en cas de contestation, la commission de litiges, mentionnée à | - ingeval van betwisting wordt de zaak verplicht voorgelegd aan de |
l'article 12, est obligatoirement saisie de l'affaire. | geschillencommissie vermeldt in artikel 12. |
Art. 16.Les parties conviennent de ne pas reprendre de clause d'essai |
Art. 16.De partijen komen overeen om geen proefbeding op te nemen in |
dans les contrats, cela n'étant pas considéré souhaitable dans le | de contracten, aangezien dit in de sportsector niet wenselijk wordt |
secteur sportif. | geacht. |
Sanction : au cas où le contrat contiendrait néanmoins une clause | Santie : in geval er toch een proefbeding wordt opgenomen en de |
d'essai et serait prématurément résilié par le club au cours de la | overeenkomst voortijdig door de club wordt beëindigd tijdens looptijd |
période d'essai, ce n'est pas l'indemnité réduite, mais l'indemnité | van de proefperiode is niet de verkorte, maar de normale |
normale de rupture qui est d'application. | verbrekingsvergoeding van toepassing. |
Art. 17.Le risque de descente est un risque inhérent au secteur |
Art. 17.Het risico van degradatie is een inherent risico specifiek |
sportif. Les parties sont cependant d'accord de limiter ce risque et, | aan de sportsector. Toch zijn de partijen akkoord om dit risico te |
en cas de descente pour des raisons sportives, d'accepter une | beperken en in geval van degradatie een salarisvermindering te |
diminution de la rémunération s'il est satisfait à toutes les | aanvaarden indien aan alle onderstaande voorwaarden is voldaan. De |
conditions ci-après. La clause résolutoire pure en cas de descente | zuiver ontbindende voorwaarde bij degradatie wordt door de partijen |
n'est pas acceptée par les parties et la partie la plus lésée peut en | niet aanvaard en de meest benadeelde partij kan de nietigheid ervan |
invoquer la nullité. | inroepen. |
§ 1er. Champ d'application : | § 1. Toepassingsgebied : |
- ce régime s'applique uniquement aux clubs relevant du football | - onderstaande regeling geldt enkel voor de clubs behorend tot het |
rémunéré tel que décrit dans les règlements de l'URBSFA et pour les | betaald voetbal zoals omschreven in de reglementen van de KBVB en voor |
joueurs sous contrat de travail à temps plein ou à temps partiel de | spelers die een deeltijdse of voltijdse arbeidsovereenkomst voor |
sportif rémunéré; | betaalde sportbeoefenaar hebben ondertekend; |
- le régime s'applique uniquement aux contrats conclus à partir du 16 juin 2009; | - onderstaande regeling is slechts van toepassing op contracten gesloten vanaf 16 juni 2009; |
- pour les contrats signés entre le 1er juillet 2008 et le 16 juin | - voor contracten getekend vanaf 1 juli 2008 tot 16 juni 2009 blijft |
2009, le régime prévu à l'article 15 de la convention collective de | de regeling zoals voorzien in artikel 15 van de collectieve |
travail du 7 juin 2006 reste applicable. | arbeidsovereenkomst van 7 juni 2006 van toepassing. |
§ 2. Conditions de forme : | § 2. Vormvereisten : |
- la diminution de la rémunération en cas de descente pour raisons | - de salarisvermindering bij degradatie omwille van sportieve redenen |
sportives doit être rédigée par écrit et faire partie intégrante du | moet schriftelijk worden opgesteld en integraal deel uitmaken van het |
contrat, pour chaque travailleur (sportif rémunéré) individuellement | contract, voor iedere werknemer (betaalde sportbeoefenaar) |
et au plus tard au moment de l'entrée en service du travailleur; | afzonderlijk en ten laatste op het ogenblik van de indiensttreding van |
- le contrat doit obligatoirement mentionner la diminution salariale | de werknemer; - het contract moet verplicht de toepasselijke salarisvermindering |
applicable. | vermelden. |
§ 3. Diminution de salariale : | § 3. Salarisvermindering : |
- la diminution de la rémunération s'élèvera au maximum à 20 p.c. du | - de salarisvermindering bedraagt maximaal 20 pct. van de vaste |
salaire fixe et 20 p.c. des primes de match et/ou de sélection, le | bezoldiging en 20 pct. van de wedstrijd- en/of selectiepremies, mits |
revenu minimum mensuel moyen devant rester assuré; | het gemiddelde minimum maandinkomen wordt gegarandeerd; |
- au cas où le contrat prévoit une diminution de la rémunération en | - in geval in het contract een salarisvermindering bij degradatie |
cas de descente pour raisons sportives, le joueur a le choix, au | omwille van sportieve redenen wordt voorzien, heeft de speler op het |
moment de la descente effective, d'accepter la diminution de | ogenblik van de effectieve degradatie de keuze om ofwel de |
rémunération convenue ou bien de demander sa liberté à partir de la | overeengekomen salarisvermindering te aanvaarden ofwel zijn vrijheid |
saison suivant celle de la descente, sans autres obligations | aan te vragen ingaand vanaf het seizoen volgend op de degradatie en |
financières entre les deux parties à partir de la saison suivant celle | dit zonder verdere financiële verplichtingen tussen beide partijen |
de la descente; | vanaf het seizoen volgend op de degradatie; |
- au cas où le contrat prévoit une diminution de la rémunération en | - de speler die gebruik wenst te maken van de mogelijkheid om zijn |
cas de descente pour raisons sportives, le joueur a le choix, au | vrijheid aan te vragen behoudt uiteraard zijn financiële aanspraken |
moment de la descente effective, d'accepter la diminution de | |
rémunération convenue ou bien de demander sa liberté à partir de la | voor het volledige lopende seizoen en moet bij aangetekend schrijven |
saison suivant celle de la descente, sans autres obligations | zijn vrijheid aanvragen ten laatste op 7 juni, de datum van |
financières entre les deux parties à partir de la saison suivant celle | poststempel rechtsgeldig zijnde, van het seizoen waarin de club |
de la descente; | degradeert; |
- après ce délai, le joueur est censé avoir accepté la diminution de | - na deze termijn wordt de speler geacht de salarisvermindering te |
rémunération; | hebben aanvaard; |
- au cas où, dans le contrat, une diminution de rémunération pour des | - in geval in het contract een salarisvermindering omwille van |
raisons sportives, limitée à 10 p.c. du salaire fixe et 10 p.c. des | sportieve redenen wordt voorzien die beperkt blijft tot 10 pct. van de |
primes de match et/ou de sélection, est prévue, la possibilité, pour | vaste bezoldiging en 10 pct. van de wedstrijd- en/of selectiepremies |
le joueur, de demander sa liberté n'est pas prévue, à moins que les | is de mogelijkheid voor de speler om zijn vrijheid aan te vragen niet |
deux parties en conviennent autrement par contrat. | voorzien, tenzij partijen contractueel anders overeenkomen. |
§ 4. Sanctions : | § 4. Sancties : |
- sanction en cas de non-respect : la clause de diminution salariale | - sanctie bij niet-naleving : de clausule salarisvermindering is |
est nulle et le joueur peut respecter la durée contractuelle convenue | nietig en de speler kan ofwel de overeengekomen contractduur |
avec application des dispositions susdites les plus avantageuses pour | respecteren met toepassing van de voor de speler meest gunstige |
le joueur ou considérer son contrat comme terminé; | bovenvermelde bepalingen ofwel zijn contract als beëindigd beschouwen; |
- en cas de contestation, la commission de litiges, mentionnée à | - in geval van betwisting wordt de zaak verplicht voorgelegd aan de |
l'article 12, est obligatoirement saisie de l'affaire. | geschillencommissie vermeld in artikel 12. |
Art. 18.En cas de passage à une division supérieure, le salaire fixe |
Art. 18.Bij stijging naar een hogere afdeling zullen de vaste |
et les primes de match et de sélection pour le footballeur rémunéré | bezoldigingen de wedstrijd- en selectiepremies voor de betaalde |
seront augmentées d'au moins 10 p.c., à moins qu'une telle | voetballer met minimaal 10 pct. verhoogd worden, tenzij een dergelijke |
augmentation ait déjà été prévue contractuellement. | verhoging reeds contractueel werd vastgelegd. |
CHAPITRE VIII. - Incapacité de travail | HOOFDSTUK VIII. - Arbeidsongeschiktheid |
Art. 19.Le club octroie au joueur l'assistance médicale gratuite par |
Art. 19.De club kent de speler kosteloze medische bijstand toe door |
l'intermédiaire de son staff médical et des spécialistes externes | bemiddeling van haar medische staf en door haar aangeduide externe |
choisis par le club. Le joueur est libre de consulter des médecins ou | specialisten. Het staat de speler vrij geneesheren of specialisten van |
spécialistes de son choix et de se faire soigner par eux, à ses frais | zijn keuze te raadplegen en zich door hen te laten verzorgen, op eigen |
et à ses risques, notamment en ce qui concerne une indisponibilité de | kosten en op eigen risico, met name wat betreft een langdurige |
longue durée. Le club ne prend en aucun cas en charge les coûts ou la | onbeschikbaarheid. De club neemt in geen geval de kosten of de |
responsabilité des traitements, soins médicaux et de façon générale de | aansprakelijkheid ten laste van de behandelingen, medische verzorging |
toutes les interventions autres que celles dispensées ou autorisées | en in het algemeen alle andere ingrepen dan deze welke door de |
par les médecins du club ou les spécialistes externes qu'il a choisis. | geneesheren van de club of de door haar aangeduide externe |
specialisten worden verstrekt of toegelaten. | |
Art. 20.Les clubs employeurs s'engagent, en cas d'incapacité de |
Art. 20.Werkgevers-clubs verbinden zich ertoe in geval van |
travail causée par un accident de travail, à payer au joueur, pour le | arbeidsongeschiktheid wegens arbeidsongeval voor de eerste maand van |
premier mois de l'incapacité de travail, la rémunération garantie et à | de ongeschiktheid aan de speler het gewaarborgd loon uit te betalen, |
partir du deuxième jusqu'au sixième mois inclus de l'incapacité, le | vanaf de tweede tot en met de zesde maand van de ongeschiktheid het |
salaire fixe contractuel et, à partir du septième mois jusqu'au | contractuele vast loon en vanaf de zevende tot en met de twaalfde |
douzième mois inclus, en plus de l'intervention de l'assurance | maand bovenop de tussenkomst van de arbeidsongevallenverzekeraar een |
accidents de travail, une indemnité complémentaire, de manière à | aanvullende vergoeding zodat het contractueel vast loon van de |
atteindre le salaire fixe contractuel du joueur, avec un complément | betrokken speler wordt bereikt met een maximale bijpassing van 1.500 |
maximal de 1.500 EUR par mois. | EUR per maand. |
Si, durant l'incapacité de travail, la durée convenue du contrat vient | Indien tijdens de duur van de arbeidsongeschiktheid de overeengekomen |
à échéance, le club garantit également au joueur le salaire fixe | contractuele duurtijd verstrijkt, waarborgt de club bijkomend aan de |
contractuel durant maximum 2 mois à l'issue du contrat de travail, | speler het contractueel vast loon gedurende maximum 2 maanden na het |
sans dépasser le maximum total de 6 mois, l'indemnité étant ensuite | einde van de arbeidsovereenkomst zonder het totale maximum van 6 |
limitée à l'intervention légale de l'assurance des accidents de | maanden te overschrijden en valt de speler nadien terug op de |
travail. Si un nouveau contrat est conclu avec un autre employeur | wettelijke tussenkomst van de arbeidsongevallenverzekeraar. Indien |
durant la période d'incapacité de travail, une nouvelle période | tijdens de periode van arbeidsongeschiktheid een nieuw contract met |
een andere werkgever wordt gesloten gaat er een nieuwe periode van | |
d'incapacité de travail prend cours, salaire garanti compris. | arbeidsongeschiktheid in met inbegrip van het gewaarborgd loon. |
Art. 21.Les clubs employeurs s'engagent, en cas d'incapacité de |
Art. 21.Werkgevers-clubs verbinden zich ertoe in geval van |
travail en raison de maladie ou d'accident, à payer au joueur, pour le | arbeidsongeschiktheid wegens ziekte of ongeval voor de eerste maand |
premier mois d'incapacité, la rémunération garantie et pour le | van de ongeschiktheid aan de speler het gewaarborgd loon uit te |
deuxième mois d'incapacité, une indemnité complémentaire composée de | betalen en voor de tweede maand van de ongeschiktheid een aanvullende |
vergoeding bestaande uit het verschil tussen het contractuele vaste | |
la différence entre le salaire fixe contractuel et l'intervention de | loon en de tussenkomst van het ziekenfonds. In geval de speler geen |
la mutuelle. Au cas où le joueur n'aurait pas droit à l'intervention | recht heeft op tussenkomst van het ziekenfonds is de club enkel |
de la mutuelle, le club est uniquement tenu de payer le supplément | gehouden tot de "fictieve" opleg en niet tot de betaling van het |
"fictif" et pas le montant correspondant à l'intervention de la | bedrag dat overeenstemt met de tussenkomst van het ziekenfonds zelf. |
mutuelle même. Si, au cours de l'incapacité de travail, la durée contractuelle | Indien tijdens de duur van de arbeidsongeschiktheid de overeengekomen |
convenue vient à échéance, le régime ci-dessus reste valable pour les | contractuele duurtijd verstrijkt, blijft de hierboven vermelde |
2 premiers mois d'incapacité de travail; ensuite, le joueur retombe | regeling voor de eerste 2 maanden van de arbeidsongeschiktheid |
onverkort van toepassing en valt de speler nadien volledig terug op de | |
entièrement sur l'intervention légale de la mutuelle. Si un nouveau | wettelijke tussenkomst van het ziekenfonds. Indien tijdens de periode |
contrat est conclu avec un autre employeur durant la période | van arbeidsongeschiktheid een nieuw contract met een andere werkgever |
d'incapacité de travail, une nouvelle période d'incapacité de travail | wordt gesloten gaat er een nieuwe periode van arbeidsongeschiktheid in |
prend cours, salaire garanti compris. | met inbegrip van het gewaarborgd loon. |
Art. 22.Les clubs sont tenus d'étendre leur assurance accidents de |
Art. 22.De clubs zijn verplicht hun arbeidsongevallenverzekering al |
travail, que ce soit ou non auprès de leur assureur légal, aux | of niet bij hun wetsverzekeraar uit te breiden tot ongevallen |
accidents survenus aux joueurs mis à disposition d'une sélection | overkomen aan hun spelers die ter beschikking gesteld worden aan een |
nationale, sauf couverture équivalente de la Fédération respective. | nationale selectie, behoudens gelijkwaardige dekking door de respectievelijke Federatie. |
CHAPITRE IX. - Délégation des joueurs | HOOFDSTUK IX. - Spelersafvaardiging |
Art. 23.§ 1er. Les clubs employeurs reconnaissent que les joueurs |
Art. 23.§ 1. De werkgevers-clubs erkennen dat de spelers |
sont représentés par une délégation/syndicat des joueurs. | vertegenwoordigd worden door een spelersvakbond. |
§ 2. Au début de chaque saison et dans chaque club employeur se | § 2. Per club-werkgever wordt er, bij het begin van elk seizoen, een |
tiendra un conseil des joueurs en vue d'élire au moins deux délégués | spelersraad gehouden die uit haar rangen minstens twee |
des joueurs en son sein. | spelersafgevaardigden kiest. |
§ 3. Les représentants des syndicats de joueurs pourront être invités | § 3. De vertegenwoordigers van de spelersvakbonden kunnen uitgenodigd |
audit conseil et auront, à cette occasion, le droit d'informer les | worden op deze spelersraad en krijgen het recht om alsdan de spelers |
joueurs sur les activités syndicales dans le secteur du football | in te lichten over de vakbondswerking in de sector betaald voetbal. |
rémunéré. § 4. Le mandat de délégué des joueurs ne peut entraîner ni avantages | § 4. Het mandaat van spelersafgevaardigde mag geen aanleiding geven |
ni désavantages pour celui qui l'exerce. | tot enig voordeel noch nadeel voor degene die het uitoefent. |
§ 5. Le délégué des joueurs pourra transmettre, aussi bien oralement | § 5. Een vertegenwoordiger van de spelersvakbond zal mondeling of |
que par écrit, toute communication utile aux joueurs, pour autant que | schriftelijk kunnen overgaan tot alle mededelingen die nuttig zijn |
cela ne nuise pas à l'organisation du club employeur. | voor de spelers, zonder dat zulks de organisatie van de club-werkgever |
§ 6. Les employeurs sont d'accord que les représentants d'un syndicat | mag verstoren. § 6. De werkgevers verklaren zich akkoord dat er op de installaties |
de joueurs puissent organiser, dans les installations du club, des | van de club voorlichtingsvergaderingen voor de spelers kunnen worden |
réunions informatives pour les joueurs, après notification préalable | gehouden door de vertegenwoordigers van een spelersvakbond na |
au club concerné. | voorafgaande kennisgeving aan de betrokken club. |
CHAPITRE X. - Mise à disposition de joueurs | HOOFDSTUK X. - Terbeschikkingstelling van spelers |
Art. 24.La mise à disposition, telle que décrite dans la loi du 24 |
Art. 24.Terbeschikkingstelling, zoals omschreven in de wet van 24 |
juillet 1987, est la seule manière valable de prêter un sportif | juli 1987, is de enige geldende manier om een betaalde sportbeoefenaar |
rémunéré. | uit te lenen. |
Art. 25.Conformément à la loi du 24 juillet 1987 concernant la mise à |
Art. 25.In overeenstemming met de wet van 24 juli 1987 betreffende de |
disposition des joueurs, les parties conviennent de n'appliquer que | terbeschikkingstelling van spelers, aanvaarden de partijen enkel de |
l'article 32 de la loi mentionnée ci-dessus en matière de prêt de | procedure van artikel 32 van bovenvernoemde wet toe te passen inzake |
joueurs, entre les clubs belges, une mise à disposition de joueurs ne | het uitlenen van spelers tussen Belgische clubs en slechts tot |
pouvant intervenir qu'aux conditions suivantes : | terbeschikkingstelling van spelers over te gaan, onder volgende voorwaarden : |
- la mise à disposition n'est possible que pour une durée allant | - een terbeschikkingstelling is slechts mogelijk voor een duur tot het |
jusqu'à la fin de la saison en cours; | einde van het lopende seizoen; |
- l'accord des trois parties intéressées, à savoir le club prêteur, le | - er moet steeds een driepartijen overeenkomst gesloten worden, dit |
club emprunteur et le joueur, est obligatoirement établi par leurs | wil zeggen uitlenende club, ontlenende club en speler zijn akkoord in |
signatures conjointes apposées au bas d'un document commun; | een gezamenlijk ondertekend document; |
- l'accord des syndicats, tel que prévu par la loi, n'est | - de toestemming van de vakbonden, zoals bepaald in de wet, is |
juridiquement acquis qu'à partir du moment où au moins deux des trois | rechtsgeldig wanneer tenminste twee van de drie representatieve |
syndicats représentatifs ont donné leur assentiment; | vakbonden hun akkoord geven; |
- en cas de suspension du contrat de travail, autre que les cas | - bij schorsing van de arbeidsovereenkomst, andere dan diegenen die |
explicitement prévus dans la loi du 3 juillet 1978 sur les contrats de | uitdrukkelijk voorzien zijn in de wet van 3 juli 1978 op de |
travail, il ne peut y avoir de mise à disposition. Si une telle mise à | arbeidsovereenkomsten, kan er geen terbeschikkingstelling gebeuren. |
disposition se produit néanmoins, le club prêteur est tenu de | Zou dit toch gebeuren is de uitlenende club gehouden het contract |
respecter le contrat le liant au joueur. Si une telle mise à | tussen haar en de speler na te komen. Zou dit toch gebeuren zijn zowel |
disposition se produit néanmoins, le club prêteur et le club | de uitlenende club als de ontlenende club hoofdelijk aansprakelijk tot |
emprunteur sont solidairement responsables du respect des contrats conclus par les deux clubs avec le joueur. | nakoming van de contracten die beide clubs met de speler hebben gesloten. |
CHAPITRE XI. - Contrats à temps partiel | HOOFDSTUK XI. - Deeltijdse contracten |
Art. 26.§ 1er. Le contrat de travail à temps partiel pour |
Art. 26.§ 1. De deeltijdse arbeidsovereenkomst voor betaalde |
voetballers moet voldoen aan de voorwaarden en bepalingen van de | |
footballeurs rémunérés doit répondre aux conditions et dispositions de | collectieve arbeidsovereenkomst betreffende de deeltijdse |
la convention collective de travail du 7 juin 2000 relative au contrat | arbeidsovereenkomst voor de betaalde sportbeoefenaar van 7 juni 2000, |
de travail à temps partiel pour les sportifs rémunérés, prolongée pour | die voor de duur van onderhavige collectieve arbeidsovereenkomst |
la durée de la présente convention collective de travail et ce | verlengd wordt en dit enkel voor de betaalde voetballer |
uniquement pour le footballeur rémunéré (55232/CO/223). | (55232/CO/223). |
§ 2. Le président de la commission paritaire nationale doit être | § 2. Het sluiten van dergelijke contracten moet aan de voorzitter van |
informé tous les six mois, respectivement en septembre et en février | het paritair comité gemeld worden om de zes maanden, respectievelijk |
de chaque saison sportive de football, de la conclusion de tels | in september en februari van elk voetbalseizoen. De lijst met |
contrats. La liste des contrats à temps partiel est présentée à la | deeltijdse contracten wordt op de eerstvolgende vergadering van het |
réunion suivante de la commission paritaire. | paritair comité voorgelegd. |
Art. 27.En cas d'infraction aux dispositions relatives aux contrats à |
Art. 27.In geval van overtreding van de bepalingen betreffende de |
temps partiel pour footballeurs rémunérés du 7 juin 2000, telles que | deeltijdse arbeidsovereenkomsten voor betaalde voetballers van 7 juni |
reprises dans la présente convention collective de travail, ainsi qu'à | 2000, zoals vervat in deze collectieve arbeidsovereenkomst en de |
celles de la convention collective de travail relative au contrat de | collectieve arbeidsovereenkomst betreffende de deeltijdse |
travail à temps partiel pour les sportifs rémunérés, le contrat de | arbeidsovereenkomst voor de betaalde sportbeoefenaar, wordt de |
travail sera considéré ab initio comme un contrat de travail à temps | arbeidsovereenkomst ab initio beschouwd als een arbeidsovereenkomst |
plein, ce qui implique un réajustement rétroactif de la rémunération | voor voltijdse arbeid met een retroactieve aanpassing naar een |
en une rémunération à temps plein. | voltijds loon. |
CHAPITRE XII. - Liquidation/fusion/restructuration/loi | HOOFDSTUK XII. - Vereffening/fusie/herstructurering/wet |
relative à la continuité des entreprises | op de continuïteit der ondernemingen |
Art. 28.§ 1er. En cas de liquidation, de fusion ou de restructuration |
Art. 28.§ 1. In geval van vereffening, fusie, herstructurering van |
d'un club ayant des footballeurs rémunérés en service, une procédure | een club, die betaalde voetballers in dienst heeft, dient voorafgaand |
d'information de la commission paritaire doit obligatoirement être | verplicht een informatieprocedure voor het paritair comité gevolgd te |
suivie. La même règle s'applique lorsque le club invoque la loi | worden. Dezelfde regel geldt wanneer de club zich beroept op de wet op |
relative à la continuité des entreprises. | de continuïteit der ondernemingen. |
§ 2. Au cas où un club a l'intention d'y procéder, il est tenu d'en | § 2. In geval een club voornemens is daartoe over te gaan, is zij |
informer au préalable et par écrit le président de la Commission | ertoe gehouden vooraf de voorzitter van het Paritair Comité voor de |
paritaire des sports. Le président en informe les partenaires sociaux | sport in te lichten bij aangetekend schrijven. De voorzitter van het |
Paritair Comité voor de sport verwittigt de sociale partners, | |
représentés au sein de la Commission paritaire des sports et organise | vertegenwoordigd in het Paritair Comité voor de sport en organiseert |
dans les meilleurs délais une réunion de la Commission paritaire des | desbetreffend een bijeenkomst in het Paritair Comité voor de sport. |
sports. En cas de non-respect de cette procédure, la | Bij niet-naleving van deze procedure is de |
liquidation/fusion/restructuration n'est pas opposable aux partenaires | vereffening/fusie/herstructurering niet tegenstelbaar aan de sociale |
sociaux représentés au sein de la Commission paritaire des sports. | partners vertegenwoordigd in het Paritair Comité van de sport. |
CHAPITRE XIII. - Amendes et sanctions | HOOFDSTUK XIII. - Boetes en sancties |
Art. 29.Les amendes et sanctions disciplinaires imposées par |
Art. 29.De disciplinaire boetes en sancties die door de werkgever |
l'employeur doivent être mentionnées dans le règlement de travail. Le | worden opgelegd moeten vermeld worden in het arbeidsreglement. Het |
montant des amendes financières ne peut dépasser le maximum autorisé | bedrag van de financiële boetes mag niet meer bedragen dan het |
par la loi, tel que mentionné à l'article 18 de la loi concernant les | wettelijk toegestane maximum, zoals vermeld in artikel 18 van de wet |
règlements de travail du 8 avril 1965, à savoir maximum 1/5 de la | van de arbeidsreglementen van 8 april 1965, dit wil zeggen maximaal |
rémunération journalière. Le règlement de travail et le contrat de | 1/5 van het dagloon. Het arbeidsreglement en de arbeidsovereenkomst |
travail doivent également mentionner les modalités de notification des | moeten de wijze van kennisgeving van de sancties alsook de procedure |
sanctions ainsi que la procédure et les délais d'appel, sous peine de | en termijnen van beroep vermelden op straffe van nietigheid. |
nullité. CHAPITRE XIV. - Paris | HOOFDSTUK XIV. - Weddenschappen |
Art. 30.Les joueurs s'engagent à ne pas participer à des paris, de |
Art. 30.De spelers verbinden er zich toe om niet deel te nemen aan |
quelque nature que ce soit, ayant un rapport avec les matchs de leur | weddenschappen van welke aard ook die betrekking hebben op |
club. En cas de litiges éventuels, la Commission paritaire nationale | voetbalwedstrijden van de club. In geval van mogelijke betwistingen |
des sports est saisie de l'affaire. | wordt de zaak voorgelegd aan het Nationaal Paritair Comité voor de sport. |
CHAPITRE XV. - Discrimination et racisme | HOOFDSTUK XV. - Discriminatie en racisme |
Art. 31.Ni le club ni le joueur ne poseront d'actes discriminatoires |
Art. 31.Noch de club nog de speler zullen discriminatoire daden |
ou ne professeront d'idées discriminatoires dans le cadre de la | stellen of discriminatoire ideeën verkondigen in het kader van de |
relation employeur-travailleur. | relatie werkgever-werknemer. |
Les parties signataires condamnent tout acte discriminatoire ou | De ondertekende partijen veroordelen elke discriminatoire of |
raciste de l'employeur et/ou du travailleur dans le cadre de leur | racistische handeling van de werkgever en/of de werknemer in het kader |
activité dans le secteur du football. | van hun werkzaamheid binnen de voetbalsector. |
CHAPITRE XVI. - Agents | HOOFDSTUK XVI. - Makelaars |
Art. 32.Les parties s'engagent à n'avoir recours, pour le placement, |
Art. 32.Partijen erkennen om in geval van arbeidsbemiddeling |
uitsluitend met makelaars te werken die in orde zijn met de | |
qu'à des agents qui sont en ordre avec la législation concernée ou les | desbetreffende wetgeving of reglementen uitgevaardigd door de |
règlements promulgués par les autorités respectives. Au cas où il est | respectievelijke overheden. Voor zover er beroep gedaan wordt op een |
fait appel à un agent sportif, l'identité complète et le numéro | sportmakelaar, zal de volledige identiteit, het ondernemingsnummer van |
d'entreprise de l'agent/intermé-diaire figureront dans les contrats | deze makelaar/arbeidsbemiddelaar in de afgesloten contracten vermeld |
conclus ou y seront ajoutés. | of bijgevoegd worden. |
CHAPITRE XVII. - Fonds de fermeture des entreprises | HOOFDSTUK XVII. - Fonds sluiting van ondernemingen |
Art. 33.Les clubs sont tenus de verser une cotisation au FFE pour les |
Art. 33.De clubs zijn verplicht om voor de betaalde sportbeoefenaars |
sportifs rémunérés. | een bijdrage te betalen voor het FSO. |
CHAPITRE XVIII. - Droit au respect de l'image | HOOFDSTUK XVIII. - Portretrecht |
Art. 34.§ 1er. Le joueur dispose librement de son image dans la |
Art. 34.§ 1. Elke speler beschikt vrij over zijn beeld voor zover dit |
mesure où l'exercice de ce droit reste étranger au cadre du club et | niet wordt uitgeoefend in clubverband in de kleuren of in de |
sans rapport avec les couleurs ou l'équipement du club auquel il est | uitrusting van de club waarmee hij verbonden is. De speler kan vrij |
lié. Le joueur peut librement signer des contrats publicitaires sauf | elk reclamecontract afsluiten behalve met derden die concurrenten zijn |
avec des tiers qui sont des concurrents du sponsor du club ou dans la | van de sponsor van de club of voor zover het producten betreft die |
mesure où les produits sont contraires à l'image du sport (tabac, | strijdig zijn met het imago van de sport (tabak, alcohol). De speler |
alcool). Au début de la saison, le joueur communique au club avec | deelt bij aanvang van het seizoen aan de club mee met welke sponsors |
quels sponsors il a conclu un contrat publicitaire. | hij een reclamecontract heeft afgesloten. |
§ 2. Le club peut user gratuitement du nom et de l'image du joueur | § 2. De club mag gratis gebruik maken van de naam en het beeld van de |
rémunéré lorsqu'il s'agit de l'illustration d'une activité sportive | betaalde speler als het gaat om de afbeelding van een sportactiviteit |
destinée à informer le public et pour autant qu'il n'y ait pas | die bedoeld is als informatie aan het publiek en het privé-leven van |
d'atteinte au respect de la vie privée du sportif. Le club employeur | de speler niet schaadt. De club-werkgever mag eveneens foto's of |
peut aussi utiliser des photos et des images du joueur, séparément ou | beelden van de speler gebruiken, afzonderlijk of in ploegverband, in |
en équipe, dans le cadre d'une campagne globale menée par le club, | het kader van een globale actie van de clubs, de |
l'organisation patronale/la Ligue regroupant les clubs concernés ou | werkgeversorganisatie/Liga van de betrokken clubs of de nationale |
l'équipe nationale. | ploeg. |
§ 3. Afin de garantir l'application correcte de ces dispositions, le | § 3. Teneinde de correcte naleving van deze bepalingen te garanderen |
club communiquera par écrit, avant le 1er octobre de chaque saison, | zal de club vóór 1 oktober van elk seizoen aan het paritair comité |
avec quels sponsors un contrat est conclu. En cas de modification des | schriftelijk meedelen met welke sponsors er een overeenkomst gesloten |
contrats de sponsorisation dans le courant de la saison, celle-ci doit | werd. In geval van wijziging van de sponsorovereenkomsten in de loop |
être communiquée par écrit, dans le mois qui suit, à la commission | van het seizoen, dient dit binnen de maand schriftelijk meegedeeld te |
paritaire. En cas de non-respect, le club ne pourra recourir aux | worden aan het paritair comité. Bij niet-naleving kan de club geen |
dispositions du présent article. | beroep doen op de bepalingen van dit artikel. |
CHAPITRE XIX. - Engagements communs | HOOFDSTUK XIX. - Gezamenlijke engagementen |
Art. 35.Au sein du football comme sport, les parties reconnaissent |
Art. 35.De partijen erkennen binnen de voetbalsport de jongeren als |
les jeunes comme un groupe à risque et fourniront ensemble des efforts | een risicogroep en zullen gezamenlijk inspanningen leveren om de jeugd |
pour soutenir la jeunesse. | te ondersteunen. |
Art. 36.Les parties s'engagent à plaider, à l'égard de l'Union de |
Art. 36.De partijen engageren zich om ten aanzien van de voetbalbond |
football, en faveur d'une série de modifications réglementaires en | een aantal reglementaire wijzigingen te bepleiten op het vlak van de |
matière de liberté du joueur en cas de non-paiement du salaire. Le cas | vrijheid van de speler in geval van niet-betaling van het loon. Er zal |
échéant, une initiative sera prise en la matière par la Ligue | desbetreffend een initiatief worden genomen door de Profliga en de |
professionnelle et la Ligue nationale. Un règlement devra également | Nationale Liga. Tevens zal er een reglementaire regeling moeten worden |
être élaboré, prévoyant des indemnités minimales pour les joueurs | uitgewerkt die voorziet in minimale vergoedingen voor spelers die deel |
faisant partie du noyau des onze et sélectionnés pour des matchs de | uitmaken van de kern van het eerste elftal en geselecteerd worden voor |
compétition ou de coupe. | competitie- of bekerwedstrijden. |
Art. 37.Les parties reconnaissent : |
Art. 37.De partijen erkennen : |
- l'assistance du joueur par un syndicat de joueurs reconnu, devant | - de bijstand van de speler door de erkende spelersvakbonden voor de |
les commissions juridiques et les comités examinant les conditions de | juridische commissies en comités die loon- en arbeidsvoorwaarden |
travail et de rémunération; | behandelen; |
- la représentation des syndicats de joueurs reconnus dans les | - de vertegenwoordiging van de erkende spelersvakbonden in de |
commissions juridiques et les comités examinant les conditions de | juridische commissies en comités die loon- en arbeidsvoorwaarden |
travail et de rémunération, en particulier la commission relative au statut du joueur; | behandelen, in het bijzonder voor de commissie statuut voor de speler; |
- que les commissions juridiques et les comités examinant les | - dat de juridische commissies en comités die loon- en |
conditions de travail et de rémunération doivent avoir de préférence | arbeidsvoorwaarden behandelen best paritair worden samengesteld. |
une composition paritaire. Art. 38.Les parties reconnaissent en principe le règlement de |
Art. 38.De partijen erkennen in principe het reglement van de KBVB in |
l'URBSFA dans ses compétences disciplinaires, sans préjudice du droit, | haar disciplinaire bevoegdheden, onverminderd het recht de definitieve |
après épuisement de tous les recours internes, de soumettre les | uitspraken, na uitputting van alle interne rechtsmiddelen te |
décisions définitives au contrôle marginal d'un arbitrage ou des | onderwerpen aan de marginale toetsing van een arbitrage of van de |
tribunaux. | rechtbanken. |
CHAPITRE XX. - Dispositions finales | HOOFDSTUK XX. - Slotbepalingen |
Art. 39.L'article 4.2. de la convention collective de travail du 7 |
Art. 39.In de collectieve arbeidsovereenkomst van 7 juni 2006 |
juin 2006 (80531/CO/223) relative au pécule de vacances pour le | (80531/CO/223) betreffende het vakantiegeld van de betaalde voetballer |
footballeur rémunéré est complété comme suit : "si, contractuellement, | wordt bij artikel 4.2. het volgende toegevoegd : "indien er |
une différence est prévue entre la prime de bénéfice brute pour un | contractueel een verschil is voorzien tussen een brutowinstpremie voor |
match à domicile et celle pour un match joué en extérieur, on prendra | een thuis- en uitwedstrijd zal het gemiddeld van een winstpremie uit |
la moyenne d'une prime de bénéfice à l'extérieur et à domicile.". | en thuis worden genomen.". |
Art. 40.L'article 4 de la convention collective de travail du 7 juin |
Art. 40.In de collectieve arbeidsovereenkomst van 7 juni 2006 |
2006 (80532/CO/223) relative à l'octroi d'une prime syndicale pour le | (80532/CO/223) betreffende de toekenning van een syndicale premie voor |
footballeur rémunéré est adapté comme suit : | de betaalde voetballer wordt het artikel 4 als volgt aangepast : |
"Les employeurs, tels que visés à l'article 1er, verseront le 30 | "De werkgevers, zoals bedoeld in artikel 1 storten per 30 september |
septembre de chaque année, à commencer le 30 septembre 2006, un | van elk jaar, te beginnen op 30 september 2006 een bedrag aan het |
montant au fonds en vue du paiement de la prime syndicale. Le montant | fonds met het oog op het uitbetaling van de syndicale premie. Het |
est fixé comme suit à partir du 30 septembre 2013 : 100 EUR par | bedrag wordt als volgt bepaald vanaf 30 september 2013 : 100 EUR per |
footballeur rémunéré en 1ère classe et 50 EUR par footballeur rémunéré en 2ème classe.". | betaalde voetballer in de 1ste klasse en per betaalde voetballer in de 2de klasse 50 EUR.". |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 26 décembre 2015. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 26 december |
Le Ministre de l'Emploi, | 2015. De Minister van Werk, |
K. PEETERS | K. PEETERS |