Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 25 octobre 1995, conclue au sein de la Commission paritaire de l'imprimerie, des arts graphiques et des journaux, fixant les conditions de travail dans les quotidiens belges | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 25 oktober 1995, gesloten in het Paritair Comité voor het drukkerij-, grafische kunst- en dagbladbedrijf, tot vaststelling van de arbeidsvoorwaarden in de Belgische dagbladen |
---|---|
MINISTERE DE L'EMPLOI ET DU TRAVAIL | MINISTERIE VAN TEWERKSTELLING EN ARBEID |
25 JUIN 1997. Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 25 JUNI 1997. Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 25 octobre 1995, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 25 oktober 1995, |
Commission paritaire de l'imprimerie, des arts graphiques et des | gesloten in het Paritair Comité voor het drukkerij-, grafische kunst- |
journaux, fixant les conditions de travail dans les quotidiens belges | en dagbladbedrijf, tot vaststelling van de arbeidsvoorwaarden in de |
(1) | Belgische dagbladen (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'imprimerie, des arts | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het drukkerij-, |
graphiques et des journaux; | grafische kunst- en dagbladbedrijf; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi et du Travail, | Op de voordracht van Onze Minister van Tewerkstelling en Arbeid, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 25 octobre 1995, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 25 oktober 1995, |
Commission paritaire de l'imprimerie, des arts graphiques et des | gesloten in het Paritair Comité voor het drukkerij-, grafische kunst- |
journaux, fixant les conditions de travail dans les quotidiens belges. | en dagbladbedrijf, tot vaststelling van de arbeidsvoorwaarden in de |
Belgische dagbladen. | |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi et du Travail est chargé de |
Art. 2.Onze Minister van Tewerkstelling en Arbeid is belast met de |
l'exécution du présent arrêté. | uitvoering van dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 25 juin 1997. | Gegeven te Brussel, 25 juni 1997. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi et du Travail, | De Minister van Tewerkstelling en Arbeid, |
Mme M. SMET. | Mevr. M. SMET |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'imprimerie, des arts graphiques | Paritair Comité voor het drukkerij-, grafische kunst- |
et des journaux | en dagbladbedrijf |
Convention collective de travail du 25 octobre 1995 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 25 oktober 1995 |
Conditions de travail dans les quotidiens belges (Convention | Arbeidsvoorwaarden in de Belgische dagbladen (Overeenkomst |
enregistrée le 27 juin 1996 sous le numéro 42115/CO/130) | geregistreerd op 27 juni 1996 onder het nummer 42115/CO/130) |
Article 1er.Champ d'application de la convention collective |
Artikel 1.Toepassingsgebied van de collectieve arbeidsovereenkomst |
La présente convention collective de travail s'applique, conformément | Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing, overeenkomstig |
à la loi du 5 décembre 1968 (Moniteur belge du 15 janvier 1969), d'une | de wet van 5 december 1968 (Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969), |
part, aux entreprises relevant de la compétence de la Commission | op, enerzijds, de ondernemingen vallend onder de bevoegdheid van het |
paritaire de l'imprimerie, des arts graphiques et des journaux et | Paritair Comité voor het drukkerij-, grafische kunst- en |
confectionnant des journaux quotidiens ou, dans le cas d'entreprises | dagbladbedrijf, waar dagbladen worden vervaardigd of, in het geval van |
avec un département labeur, aux départements de ces entreprises | ondernemingen met een afdeling handelsdrukkerij, op de afdelingen van |
confectionnant et, d'autre part, à tous les travailleurs et | deze ondernemingen waar dagbladen worden vervaardigd, en, anderzijds, |
travailleuses (ci-après dénommés travailleurs) de ces départements, | al de werknemers en werkneemsters (verder werknemers genoemd) van deze |
dont les fonctions sont reprises à l'énumération et à la | afdelingen, waarvan de functies vermeld staan bij de opsomming en |
classification des fonctions sous l'article 4 de la présente convention. | classificatie van de functies onder artikel 4 van deze overeenkomst. |
Art. 2.Durée du travail |
Art. 2.Arbeidsduur |
1. Les prestations hebdomadaires | 1. Wekelijkse prestaties |
Les prestations hebdomadaires sont fixées comme suit (pauses | De wekelijkse prestaties worden als volgt bepaald (rusttijden |
journalières comprises) : | inbegrepen) : |
service de jour : 35 heures | dagdienst : 35 uur |
service mixte : 35 heures | gemengde dienst : 35 uur |
service de nuit : 35 heures | nachtdienst : 35 uur |
hormis les cas où la durée du temps de travail n'a pas été réduite de 36 à 35 heures au niveau de l'entreprise. | behoudens waar op ondernemingsvlak de arbeidsduur niet van 36 op 35 uur werd gebracht. |
On entend par service de jour, le travail effectué entre 6 et 20 | Dagdienst zijn de prestaties tussen 6 en 20 uur; gemengde dienst |
heures; par service mixte (de soir), le travail effectué jusqu'à 22 | (avonddienst) zijn de prestaties tot 22 uur, en nachtdienst zijn de |
heures et par service de nuit, le travail effectué en partie après 22 | prestaties gedeeltelijk uitgevoerd na 22 uur. |
heures. On entend par durée de travail le temps pendant lequel le personnel | Onder arbeidsduur dient verstaan te worden de tijd gedurende dewelke |
est à la disposition de l'employeur. | de werknemer ter beschikking staat van de werkgever. |
On entend par prestations hebdomadaires soit les prestations | Onder wekelijkse prestaties worden verstaan ofwel de werkelijke |
hebdomadaires réelles, soit - au cas où des jours de repos | wekelijkse prestaties, ofwel, indien compenserende rustdagen worden |
compensatoires sont accordés - les prestations moyennes sur base annuelle. | toegekend, de gemiddelde prestaties op jaarbasis. |
2. Répartition des heures de travail et de pause | 2. Verdeling van arbeidsuren en rusttijden |
Les heures de travail (pauses comprises) peuvent être réparties | De arbeidsuren (met inbegrip van de rusttijden) kunnen ongelijk |
inégalement dans le courant de la semaine, sur maximum 5 jours, sans | gespreid worden in de week over maximum 5 dagen, zonder dat de |
que la durée journalière du temps de travail ne puisse dépasser 9 | dagelijkse arbeidsduur meer dan 9 uur mag bedragen waarbij de |
heures par jour, étant entendu que la durée conventionnelle | |
hebdomadaire du temps de travail soit respectée et que les prestations | conventionele wekelijkse arbeidsduur moet nageleefd worden en waarbij |
du dimanche soient égales à la durée moyenne journalière du temps de | de zondagprestatie gelijk moet zijn aan de gemiddelde dagelijkse |
travail. | arbeidsduur. |
Le nouvel horaire dont question ci-dessus, sera repris au règlement du | De nieuwe uurregeling, waarvan hierboven sprake, zal in het |
travail, en vertu de la loi du 8 avril 1965 instituant les règlements | arbeidsreglement worden opgenomen, krachtens de wet van 8 april 1965 |
du travail. | tot instelling van de arbeidsreglementen. |
Il est recommandé de prévoir une période de repos de 10 heures entre | Er wordt aanbevolen een rustperiode van 10 uur tussen twee |
deux prestations journalières successives. | opeenvolgende dagelijkse prestaties te voorzien. |
Les prestations de travail prévues ci-dessus comportent une pause de | De arbeidsprestaties, zoals voorzien hierboven, bevatten een rusttijd |
30 minutes. Cette pause ne doit pas nécessairement être accordée | van 30 minuten. Deze rusttijd moet niet noodzakelijk gelijktijdig aan |
simultanément à l'ensemble du personnel d'une équipe. Il sera à la | het geheel van de werknemers van een ploeg worden toegekend. Er zal |
fois tenu compte des nécessités de l'organisation du travail, et de | rekening gehouden worden, enerzijds met de noodwendigheden van de |
l'intention commune d'accorder le repos à un moment qui tient compte | organisatie van het werk, en anderzijds met het gemeenschappelijk |
des besoins des travailleurs. | inzicht de rusttijd toe te kennen op dat tijdstip, dat overeenstemt |
Les heures de repas seront fixées au niveau de l'entreprise en accord | met de behoeften van de werknemers. De uren van de maaltijden zullen vastgesteld worden per onderneming in |
avec le conseil d'entreprise et la délégation syndicale. | akkoord met de ondernemingsraad en de syndicale afvaardiging. |
Lorsque, dans le cadre des dispositions du présent contrat, des heures | Wanneer binnen het raam van de bepalingen van deze overeenkomst, |
supplémentaires devront être effectuées, il sera accordé au personnel | overuren dienen gepresteerd te worden, zal aan deze werknemers een |
ainsi occupé un repos de 15 minutes si la prestation supplémentaire | rusttijd van 15 minuten worden toegekend, wanneer de bijkomende |
dépasse 1.30 heure sans aller au-delà de 2 heures, ou si, du fait de | prestaties ligt tussen 1.30 en 2 uren, of indien door de bijkomende |
la prestation supplémentaire, une des deux périodes prestées dans les | prestatie één van de twee gepresteerde perioden tijdens de normale |
heures normales de la prestation dépassait 5 heures. | uren van de prestatie de 5 uur overschrijdt. |
Ce repos est porté à 30 minutes si la prestation supplémentaire | Deze rusttijd zal 30 minuten bedragen wanneer de bijkomende prestatie |
dépasse les deux heures. | de twee uur overschrijdt. |
Dans les entreprises de presse travaillant à simple équipe dans les | In de dagbladondernemingen die in enkelploegsysteem werken binnen de |
limites d'un horaire régulier (par exemple de 8.30 à 12 heures et 13 à | grenzen van een regelmatig uurrooster (bv. van 8.30 tot 12 uur en van |
16.30 heures ou 16.42 heures) il sera accordé un repos payé de 15 | 13 tot 16.30 uur of 16.42 uur) zal een betaalde rusttijd van 15 |
minuten toegekend worden wanneer één van de prestaties 4.30 uur | |
minutes si une des prestations excède 4.30 heures, porté à 30 minutes | overschrijdt, of van 30 minuten wanneer de prestatie 5.30 uur |
lorsque la prestation dépasse 5.30 heures. | overschrijdt. |
Art. 3.Polyvalence |
Art. 3.Polyvalentie |
Dans le but de promouvoir l'emploi et de faciliter l'organisation du | Teneinde de werkgelegenheid te bevorderen en de organisatie van het |
travail, les travailleurs peuvent être amenés à exercer une fonction | werk te vergemakkelijken, kunnen de werknemers genoopt worden een |
différente de celle prévue au contrat d'emploi du travailleur. | andere functie uit te oefenen dan deze vermeld in de arbeidsovereenkomst van de werknemer. |
Les conditions de cette polyvalence sont les suivantes : | Deze polyvalentie kan onder de volgende voorwaarden ingevoerd worden : |
1. Les changements à l'intérieur d'un même groupe de salaire d'une | 1. Wijzigingen binnen eenzelfde loongroep van eenzelfde afdeling van |
même section de l'entreprise peuvent être organisés pour autant qu'un | de onderneming kunnen doorgevoerd worden, mits een vooropleiding of |
préapprentissage ou une formation appropriée soit instauré. | een aangepaste vorming worden ingericht; |
2. Les changements entre sections ou autres groupes de salaires sont | 2. Wijzigingen tussen verschillende afdelingen of tussen verschillende |
possibles pour autant qu'un accord préalable soit intervenu avec la | loongroepen zijn mogelijk mits voorafgaandelijk een akkoord wordt |
délégation syndicale et le travailleur concerné, et qu'un | gesloten met de syndicale afvaardiging en met de betrokken werknemer |
préapprentissage ou une formation appropriée soit instauré. | en mits een vooropleiding of een aangepaste vorming worden ingericht. |
Par section, on entend la section pré-presse (composition - montage - | Onder afdeling wordt ofwel de prepress-afdeling (zetterij, opmaak, |
reprographie - production de plaques) ou la section | reprografie, plaatvervaardiging), ofwel de afdeling |
impression/expédition (production de plaques, impression, expédition). | drukkerij/verzending (plaatvervaardiging, drukkerij, verzending) verstaan. |
Les travailleurs concernés par le présent article continueront à | De waarborg voorzien in artikel 12, 2 blijft van toepassing op de |
bénéficier de la garantie prévue à l'article 12, 2. | werknemers die betrokken zijn bij de toepassing van dit artikel. |
Art. 4.Enumération et classification des fonctions |
Art. 4.Opsomming en classificatie van de functies |
Les parties contractantes reconnaissent que les travaux de composition | De contracterende partijen erkennen dat zetwerk en de voorbereidende |
ainsi que les travaux complémentaires (montage, etc.) relève | |
normalement de la compétence des travailleurs qualifiés de la | werken normaal behoren tot het werkdomein van de geschoolde zetters, |
composition, compte tenu de la convention collective de travail du 26 | in acht genomen de collectieve arbeidsovereenkomst van 26 november |
novembre 1986 relative à l'introduction et l'utilisation des nouvelles | 1986 betreffende de invoering en het gebruik van nieuwe technieken in |
techniques dans les entreprises de journaux quotidiens. . | de dagbladondernemingen. |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
H. Personnel de cadre | H. Kaderpersoneel |
1er échelon : 5 p.c. en plus que le travailleur le plus qualifié du | 1e graad : 5 pct. meer dan de hoogstgeschoolde werknemer van de |
secteur (p.e. brigadier). | betrokken sector (vb. brigadier). |
2e échelon : 10 p.c. en plus que le travailleur le plus qualifié du | 2e graad : 10 pct. meer dan de hoogstgeschoolde werknemer van de |
secteur (p.e. contremaître). | betrokken sector (vb. meestergast). |
3e échelon : 15 p.c. en plus que le travailleur le plus qualifié du | 3e graad : 15 pct. meer dan de hoogstgeschoolde werknemer van de |
secteur (p.e. le chef de département, le chef d'atelier). | betrokken sector (vb. afdelings- of werkplaatschef). |
En cas de différends sur le caractère des professions exercées, les | In geval van geschillen over de aard van de uitgeoefende beroepen |
parties intéressées se référeront notamment à la description des | zullen de betrokken partijen onder meer naar de beschrijving der |
fonctions reprises dans la convention collective de travail du 14 mai | functies verwijzen opgenomen in de collectieve arbeidsovereenkomst van |
1980 fixant les conditions de travail (arrêté royal du 30 janvier | 14 mei 1980 tot vaststelling van de arbeidsvoorwaarden (koninklijk |
1981). | besluit van 30 januari 1981). |
Art. 5. | Art. 5. |
A. Salaires hebdomadaires | A. Weeklonen |
1. Les salaires hebdomadaires barémiques suivants sont d'application : | 1. De volgende wekelijkse minimumlonen zijn van toepassing : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
2. Les salaires hebdomadaires minima payés pour les professions visées | 2. De wekelijkse minimumlonen, betaald voor de beroepen vermeld in |
par l'article 4 sont fixés pour les prestations hebdomadaires | artikel 4, zijn bepaald voor de wekelijkse prestaties overeenkomstig |
conformément à l'article 2 de la présente convention. Ces salaires | het artikel 2 van onderhavige overeenkomst. Deze lonen zijn ingedeeld |
sont répartis en 11 groupes de fonctions. | in 11 loongroepen. |
3. Les salaires barémiques définis au présent article sont fixés en | 3. De wekelijkse minimumlonen bepaald in dit artikel zijn gekoppeld |
regard à l'indice des prix à la consommation et correspondent à la | aan de evolutie van het indexcijfer van de consumptieprijzen en |
tranche de stabilisation 114,51 - 116,80 - 119,14 établie conformément | stemmen overeen met de stabilisatieschijf 114,51 - 116,80 - 119,14 |
aux dispositions de la convention collective de travail du 29 janvier | welke werd vastgesteld overeenkomstig de bepalingen van de collectieve |
1991, conclue au sein du Conseil national du travail, relative à la | arbeidsovereenkomst, gesloten op 29 januari 1991 in de Nationale |
technique de conversion de l'indice des prix à la consommation dans | Arbeidsraad, betreffende de omschakelingstechniek van het indexcijfer |
les conventions collectives de travail. | der consumptieprijzen in de collectieve arbeidsovereenkomsten. |
4. Le salaire journalier à prendre en considération pour le calcul des | 4. Het dagloon dat in aanmerking moet genomen worden voor de |
berekening van de afwezigheden, wordt bepaald door het wekelijkse loon | |
absences est déterminé en divisant le salaire réel par 5 (les | te delen door 5 (De toeslagen bepaald in artikel 7, A I en A II zijn |
surcharges définies à l'article 7, A I et A II étant exclues). | uitgesloten). |
5. L'ancienneté est acquise par l'exercice, dans une ou plusieurs | 5. De anciënniteit wordt verworven door de uitoefening, in een of meer |
entreprises, d'une des professions reprises dans la classification des | ondernemingen, van een van de beroepen vermeld in de classificatie van |
professions. | de beroepen. |
6. Le barème d'accès à la profession programmée sur une période de 4 | 6. Het aanvangsbarema, geprogrammeerd over een periode van 4 jaar, is |
années est d'application dans les cas suivants : | van toepassing in volgende gevallen : |
- au jeune travailleur sortant de l'école et n'ayant aucune expérience | - op pas afgestudeerde jonge werknemers die geen enkele |
professionnelle; | beroepservaring hebben; |
- au travailleur venant d'un autre secteur d'activité et qui promérite | - op werknemers afkomstig uit een andere activiteitssector die |
une fonction dans notre secteur sans avoir d'expérience | aangeworven worden in een functie zonder beroepservaring in deze |
professionnelle de la fonction; | functie; |
- au travailleur débutant dans l'entreprise qui ne possède aucune | - op nieuw aangeworven werknemers die geen enkele beroepservaring of |
expérience professionnelle ou équivalente du matériel utilisé dans | gelijkwaardige ervaring hebben met het materieel dat in de onderneming |
l'entreprise; | gebruikt wordt; |
- au travailleur engagé dans une nouvelle fonction technique sans | - op de werknemers die in een nieuwe technische functie worden |
avoir l'expérience professionnelle de cette fonction. | aangesteld, zonder beroepservaring in deze functie. |
B. Liaison des salaires à l'indice des prix à la consommation | B. Koppeling van de lonen aan het indexcijfer van de consumptieprijzen |
1. Les salaires minima repris au A ci-dessus varient à raison de 2 | 1. De minimumlonen vermeld in punt A hierboven schommelen met 2 pct. |
p.c. selon les tranches de stabilisation de 2 p.c. indiquées au point | volgens de stabilisatieschijven van 2 pct. vermeld in punt 4 |
4 ci-dessous. L'indice limite dont le dépassement entra[ne une | hieronder. De indexgrens waarvan de overschrijding een verhoging of |
augmentation ou une diminution de salaires devient l'indice pivot | een verlaging van het loon veroorzaakt, wordt de spilindex van de |
d'une nouvelle tranche de stabilisation. | nieuwe stabilisatieschijf. |
2. Les adaptations à la hausse ou à la baisse s'appliquent sur la | 2. De verhogingen of verlagingen worden aangepast op het gedeelte van |
partie du salaire correspondant au salaire minimum prescrit au point A | het loon overeenstemmend met het minimumloon voorzien bij punt A |
ci-dessus adapté aux fluctuations de l'indice des prix à la | hierboven, aangepast aan de schommelingen van het indexcijfer van de |
consommation selon les dispositions du présent chapitre, quel que soit | consumptieprijzen, volgens de bepalingen van huidig hoofdstuk, |
le montant du salaire effectivement payé. Les centièmes des chiffres | ongeacht het bedrag van het werkelijk betaald loon. De honderdsten van |
sont arrondis au décime supérieur ou négligés selon qu'ils atteignent | de cijfers worden afgerond op het hogere tiende of weggelaten |
ou non 50 p.c. d'un décime. Le montant des diminutions, intervenant | naargelang zij al dan niet 50 pct. van een tiende bereiken. Het bedrag |
suite à l'application d'une tranche de baisse, sera égal au montant de | van de verlagingen ingevolge de toepassing van een verlagingsschijf is |
la tranche de hausse précédente. | gelijk aan het bedrag van de vorige verhogingsschijf. |
3. Les adaptations sont d'application le 2e lundi du mois suivant | 3. De aanpassingen gebeuren telkens op de 2e maandag van de maand |
celui dont l'indice dépasse la limite supérieure ou inférieure de la | volgend op deze waarvan het indexcijfer de bovenste of laagste grens |
section de stabilisation en cours. | van de lopende stabilisatieschijf overschrijdt. |
4. Pour l'application de la présente convention, les tranches d'indice | 4. Voor de toepassing van onderhavige overeenkomst zijn de |
sont établies comme suit : | indexschijven als volgt bepaald : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Les centièmes des chiffres sont arrondis au chiffre supérieur ou | De honderdsten van de cijfers worden afgerond of blijven ongewijzigd |
restent inchangés selon que ce millième atteint ou non 50 p.c. de ce | naargelang het duizendste 50 pct. van dat duizendste al dan niet |
millième. | bereikt. |
5. Lorsque la formulation de l'index prévue par la convention | 5. Wanneer de formulering van de index voorzien in de collectieve |
collective de travail n° 48 du 29 janvier 1991, conclue au sein du | arbeidsovereenkomst nr. 48 van 29 januari 1991, gesloten in de |
Nationale Arbeidsraad, betreffende de omschakelingstechniek van het | |
Conseil national du travail, relative à la technique de conversion de | indexcijfer van de consumptieprijzen in de collectieve |
l'indice des prix à la consommation dans les conventions collectives | arbeidsovereenkomsten, algemeen verbindend verklaard bij het |
de travail, rendue obligatoire par arrêté royal du 4 avril 1991, est | koninklijk besluit van 4 april 1991, wordt gewijzigd door het |
modifiée par le Ministère des Affaires économiques, les chiffres de | Ministerie van Economische Zaken, brengt het Paritair Comité voor het |
référence de l'index du présent chapitre sont à remettre en | drukkerij-, grafische kunst- en dagbladbedrijf de cijfers van |
concordance par la Commission paritaire de l'imprimerie, des arts | verwijzing naar de index van onderhavig hoofdstuk hiermee in |
graphiques et des journaux. | overeenstemming. |
En cas d'intervention du législateur, ou en cas de prise de position | In geval van tussenkomst van de wetgever of in geval van stellingname |
par le Conseil national du travail, ou par tout autre organe paritaire | door de Nationale Arbeidsraad, of door ieder ander paritair orgaan dat |
intervenant sur le plan général national, ou en cas d'intervention | tussenkomst op algemeen nationaal vlak, of door een interprofessioneel |
d'un accord interprofessionnel paritaire en matière de liaison de | paritair akkoord in verband met een koppeling van de lonen aan de |
salaires à l'index en général, la Commission paritaire de | index in het algemeen, komt het Paritair Comité voor het drukkerij-, |
l'imprimerie, des arts graphiques et des journaux se réunira pour | grafische kunst- en dagbladbedrijf samen om de aanpassing van dit |
examiner la mise en concordance du présent chapitre avec lesdites | hoofdstuk aan de genoemde tussenkomsten te onderzoeken. |
interventions. | |
Art. 6.Prime de fin d'année |
Art. 6.Eindejaarspremie |
a) La prime de fin d'année, dénommée "13e mois", est payée aux | a) De eindejaarspremie, "13e maand" genoemd, wordt toegekend aan de |
travailleurs tombant sous l'application de la convention collective de | werknemers die onder de toepassing vallen van de collectieve |
travail des journaux, en service au 30 novembre et ayant une | arbeidsovereenkomst voor de dagbladbedrijven en die in dienst zijn op |
ancienneté de 3 mois dans l'entreprise à la date précitée. Le paiement | 30 november met een anciënniteit van 3 maanden in de onderneming op |
de la prime de fin d'année a lieu dans le courant du mois de décembre. | voormelde datum. De uitkering van de eindejaarspremie heeft plaats in de loop van de maand december. |
b) Dans les régimes de 36 ou 35 heures de travail par semaine, la | b) In de werkregeling van 36 of van 35 uur per week is de |
prime du 13e mois est égale respectivement à 156 heures et à 151,67 | eindejaarspremie respectievelijk gelijk aan 156 uur en 151,67 uur van |
heures du salaire réel promérité au 30 novembre par le travailleur | het werkelijk loon dat de werknemer op 30 november verdient en voor |
ayant eu des prestations effectives du 1er décembre de l'année | zover hij effectieve prestaties telt van 1 december van het vorige |
précédente au 30 novembre de l'année en cours. | jaar tot 30 november van het lopende jaar. |
c) Sont assimilés aux journées de travail effectif : | c) Worden met effectieve arbeidsdagen gelijkgesteld : |
1. les jours de congé et d'absences justifiées aux termes de la | 1. de vakantie- en gewettigde afwezigheidsdagen bedoeld bij deze |
présente convention collective de travail; | collectieve arbeidsovereenkomst; |
2. les jours non prestés en raison d'accidents du travail et de | 2. de niet gewerkte dagen wegens arbeidsongeval of beroepsziekte die |
maladie professionnelle légalement assimilés aux jours de travail; | wettelijk met arbeidsdagen worden gelijkgesteld; |
3. une période de maladie de maximum 30 jours de travail d'absences | 3. een ziekteperiode van maximaal 30 arbeidsdagen van niet |
non-continues, ou une durée de 26 semaines maximum de maladie ininterrompues; | achtereenvolgende afwezigheid, of een ononderbroken duur van maximaal 26 weken ziekte; |
4. chaque journée non effectivement prestée, pour laquelle les | 4. elke niet effectief gepresteerde dag waarvoor bijdragen van sociale |
cotisations de sécurité sociale sont retenues; | zekerheid worden ingehouden; |
5. les journées de chômage involontaire. | 5. de dagen van onvrijwillige werkloosheid. |
d) In geval van onvolledige prestaties in het refertejaar, zal het | |
d) En cas de prestations incomplètes durant l'année de référence, le | bedrag van de eindejaarspremie gelijk zijn aan 1/260e van het aantal |
montant du 13e mois est égal à 1/260e du nombre d'heures fixé sous b) | in b) bepaalde uren per effectief gepresteerde of gelijkgestelde dag. |
par jour de prestations effectives ou assimilées. | e) De werknemers die met pensioen gaan hebben recht op de |
e) Les travailleurs qui prennent leur pension ont droit à la prime du | eindejaarspremie a rato van het aantal effectief gepresteerde en |
13e mois au prorata des jours de prestations effectives et assimilées | gelijkgestelde dagen in de periode die aanvangt op 1 december van het |
pendant la période commençant le 1er décembre de l'année précédente et | vorige jaar en eindigt op de laatste dag van de maand die voorafgaat |
se terminant fin du mois qui précède celui au cours duquel la pension est prise. Le salaire à prendre en considération est le salaire réel promérité par le travailleur à l'expiration de son contrat de travail. f) La même disposition que celle énoncée au e) ci-dessus est appliquée au travailleur licencié par l'employeur moyennant un préavis légal, pour autant qu'il ait une année révolue de service au moment de l'expiration de son préavis. Cette règle s'applique également au travailleur quittant volontairement l'entreprise, à condition qu'il ait au moins une année révolue de service dans l'entreprise et que la période de préavis à donner soit prestée ou payée. | aan deze waarin het pensioen wordt genomen. Het in aanmerking te nemen loon is het werkelijke loon dat de werknemer verdient bij het beëindigen van zijn arbeidsovereenkomst. f) De in e) vermelde bepaling is eveneens van toepassing voor de werknemer die door de werkgever ontslagen wordt met een wettelijke opzegging en voor zover hij een volledig jaar dienst telt bij het beëindigen van zijn arbeidsovereenkomst. Deze regeling is eveneens geldig voor de werknemer die vrijwillig de onderneming verlaat, op voorwaarde dat hij minstens een volledig jaar dienst telt bij de onderneming en dat de te geven opzeggingsperiode wordt gepresteerd of betaald. |
g) Toutes situations acquises plus favorables restent d'application, | g) Alle gunstiger verworven toestanden blijven van toepassing. Het |
le cumul avec les présentes étant exclu. | samenvoegen ervan met onderhavige modaliteiten is uitgesloten. |
Art. 7.Surcharges et heures supplémentaires |
Art. 7.Toeslagen en overuren |
A.I. Surcharges pour travail du dimanche et des jours fériés | A.I. Toeslagen voor werk op zondag en feestdagen |
a) Repos du dimanche : les travailleurs seront au repos un dimanche | a) Zondagsrust : de werknemers zullen één op twee zondagen rust |
sur deux. | hebben. |
b) Rémunération du travail du dimanche et des jours fériés : le | b) Betaling van werk op zon- en feestdagen : het werk op zondag of op |
travail du dimanche et des jours fériés donne droit au paiement d'un | een wettelijke feestdag geeft recht op betaling van een toeslag van |
supplément légal à 100 p.c. du salaire réel. Le salaire journalier à prendre en considération pour le calcul des sursalaires des dimanches et jours fériés est déterminé en divisant le salaire réel (salaire barémique + sursalaire) par 5. Il est entendu que les situations acquises plus favorables sont maintenues aussi bien pour la rémunération du travail du dimanche que pour celle des jours fériés. Le supplément accordé pour le travail du dimanche ou des jours fériés est à considérer comme une indemnité forfaitaire n'intervenant pas dans le calcul de la rémunération pour heures supplémentaires. | 100 pct. van het werkelijke loon. Het dagloon dat in aanmerking dient genomen te worden voor de berekening van de toeslag voor werk op zon- en feestdagen wordt bekomen door het werkelijke loon (baremaloon + overloon) te delen door 5. De eventueel voordeliger verworven toestanden blijven behouden zowel voor de betaling van zondagswerk als voor werk op feestdagen. De toegekende toeslag voor werk op zon- en feestdagen moet beschouwd worden als een forfaitaire vergoeding die niet in aanmerking komt voor de berekening van de vergoeding voor overuren. |
A.II. Surcharges pour travaux de nuit | A.II. Toeslag voor nachtwerk |
Pour les travaux effectués la nuit, les surcharges horaires | Voor nachtwerk worden aan alle categorieën van werknemers, vermeld in |
mentionnées ci-dessous seront accordées, à toutes les catégories de | de loonschaal, onderstaande toeslagen toegekend, uitgedrukt in |
travailleurs reprises au barème, en pourcentage du salaire horaire | procenten van het uurloon, bekomen door het werkelijk weekloon |
obtenu en divisant le salaire hebdomadaire réel (salaire barémique + | |
sursalaire) par la durée du temps de travail effectif : | (baremaloon + overloon) te delen door de werkelijke arbeidsduur : |
- de 20 à 22 heures : 25 p.c. | - van 20 tot 22 uur : 25 pct. |
- de 22 à 24 heures : 30 p.c. | - van 22 tot 24 uur : 30 pct. |
- de 24 heures jusqu'à la fin du service : 30 p.c. | - van 24 uur tot het einde van de dienst : 30 pct. |
Pour la détermination du temps donnant lieu au paiement des surcharges | Voor de berekening van de tijd die aanleiding geeft tot de betaling |
de nuit, le temps de prestation est arrondi à la demi-heure | van toeslagen voor nachtwerk, wordt de duur van de prestatie afgerond |
supplémentaire, toute prestation de moins d'une demi-heure étant | tot het hoger liggende halfuur, waarbij elke prestatie van minder dan |
comptée pour une demi-heure. | een half uur wordt berekend voor een halfuur. |
B. Heures supplémentaires | B. Overuren |
En ce qui concerne les taux des surcharges pour heures | De eerste twee overuren per dag worden betaald met een toeslag van 50 |
supplémentaires, les deux premières heures de la journée seront | pct., de volgende met een toeslag van 75 pct.; elk overuur gepresteerd |
surchargées à 50 p.c. les heures suivantes à 75 p.c.; toute heure | |
supplémentaire, prestée un dimanche, un jour férié ou un jour de | op een zondag, een feestdag of een rustdag, wordt betaald met een |
repos, donnera droit à un sursalaire de 100 p.c. Pour le calcul des rémunérations afférentes aux heures supplémentaires, le salaire horaire à prendre comme base pour ce calcul est obtenu en divisant par la durée du temps de travail effectif le salaire hebdomadaire barémique augmenté des sursalaires éventuels (salaire réel), les surcharges définies sub A.I. et A.II. du présent article étant exclues. Dans le but de promouvoir l'emploi, le recours à des prestations supplémentaires est à proscrire. Toutefois, les heures supplémentaires éventuelles doivent être justifiéespar un événement ou in incident technique ou par les impératifs de l'information, et doivent répondre à la nécessité d'assurer la parution du journal quotidien. C. Collation | toeslag van 100 pct. Voor de berekening van de toeslagen voor overuren wordt in aanmerking genomen het uurloon bekomen door het weekloon, overlonen inbegrepen (werkelijk loon) te delen door de werkelijke arbeidsduur. De toeslagen bepaald onder A.I. en A.II. van onderhavig artikel komen niet in aanmerking. Met het doel de tewerkstelling te bevorderen, dient het gebruik van overuren te worden uitgesloten. Nochtans moeten de eventuele overuren gerechtvaardigd worden door een technische gebeurtenis of noodzaak of door de eisen van de berichtgeving, en moeten zij beantwoorden aan de noodzaak om het verschijnen van het dagblad te verzekeren. C. Maaltijden De werknemer die ten laatste de dag voordien niet verwittigd werd heeft recht op een lichte maaltijd of op een vergoeding van 120 F om |
Pour autant que le travailleur n'en ait pas été informé au plus tard | zich een lichte maaltijd aan te schaffen wanneer hij een bijkomende |
la veille, toute prestation supplémentaire de minimum 2 heures donne | prestatie van ten minste 2 uur levert. |
droit au travailleur soit à une collation soit à une indemnité de 120 | |
F destinée à sa nourriture. | |
D. Travail un jour de repos | D. Werk op een rustdag |
Le travailleur qui preste un jour de repos aura droit, outre son | Voor werk op een rustdag zal de werknemer, boven zijn loon, recht |
salaire, à une surcharge égale à 1/5 de son salaire hebdomadaire réel. | hebben op een toeslag gelijk aan 1/5 van zijn werkelijk weekloon. |
Toutefois, le personnel d'entretien appelé, un jour de repos, à | Wanneer echter het personeel belast met het onderhoud een dringende |
effectuer un travail urgent de réparation, sera rémunéré sur la base | herstellingswerk dient uit te voeren op een rustdag zal dit vergoed |
des heures réellement prestées, surchargées de 100 p.c. | worden met een toeslag van 100 pct. op de werkelijk gepresteerde uren. |
Art. 8.Absences justifiées |
Art. 8.Gewettigde afwezigheden |
1. Conformément à l'article 9 de la loi du 20 juillet 1960 instaurant | 1. Overeenkomstig het artikel 9 van de wet van 20 juli 1960 ter |
le salaire hebdomadaire garanti (Moniteur belge des 22 et 23 juillet | invoering van het gewaarborgd weekloon (Belgisch Staatsblad van 22 en |
1960 et erratum au Moniteur belge du 1er août 1960) et à l'arrêté | 23 juli 1960 en erratum in het Belgisch Staatsblad van 1 augustus |
royal du 28 août 1963 relatif au maintien de la rémunération normale | 1960) en het koninklijk besluit van 28 augustus 1963 betreffende het |
des ouvriers, des employés et des travailleurs engagés pour le service | behoud van het normaal loon van de werklieden, de bedienden en de |
des bâtiments de navigation intérieure pour les jours d'absence à | werknemers aangeworven voor de dienst op binnenschepen, voor |
afwezigheidsdagen ter gelegenheid van familiegebeurtenissen, of voor | |
l'occasion d'événements familiaux ou en vue de l'accomplissement | de vervulling van staatsburgelijke verplichtingen of van burgelijke |
d'obligations civiques ou de missions civiles (Moniteur belge du 11 | opdrachten (Belgisch Staatsblad van 11 september 1963); |
septembre 1963); | |
Conformément à la décision du 26 juin 1957 de la Commission paritaire | Overeenkomstig de beslissing van 26 juni 1957 van het Nationaal |
Paritair Comité voor het drukkerij-, grafische kunst- en | |
nationale de l'imprimerie, des arts graphiques et des journaux, | dagbladbedrijf, betreffende de minimumlonen en de koppeling van deze |
relative aux salaires minimums et au rattachement de ces salaires à | lonen aan het indexcijfer der kleinhandelsprijzen van het Rijk, |
l'indice des prix de détail du Royaume, rendue obligatoire par arrêté | algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 27 augustus |
royal du 27 août 1957 (Moniteur belge du 10 octobre 1957), complétée | 1957 (Belgisch Staatsblad van 10 oktober 1957), aangevuld door de |
par la décision du 24 septembre 1958, rendue obligatoire par arrêté | beslissing van 24 september 1958, algemeen verbindend verklaard bij |
royal du 26 février 1959 (Moniteur belge du 8 mars 1959), modifiée par | koninklijk besluit van 26 februari 1959 (Belgisch Staatsblad van 8 |
la décision du 27 avril 1960 fixant le paiement de certaines absences | maart 1959), gewijzigd door de beslissing van 27 april 1960 tot |
justifiées, rendue obligatoire par arrêté royal du 26 août 1960 | vaststelling van de betaling van sommige gerechtvaardigde |
afwezigheden, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van | |
(Moniteur belge du 11 octobre 1960); | 26 augustus 1960 (Belgisch Staatsblad van 11 oktober 1960); |
Considérant la notion de l'absence justifiée définie par l'article 30 | In acht genomen de notie van gewettigde afwezigheid bepaald door |
de la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail (Moniteur | artikel 30 van de wet van 3 juli 1978 betreffende de |
arbeidsovereenkomsten (Belgisch Staatsblad van 22 augustus 1978 en | |
belge du 22 août 1978 et erratum au Moniteur belge du 30 août 1978) et | erratum in het Belgisch Staatsblad van 30 augustus 1978) en door de |
par la loi du 4 janvier 1974 relative aux jours fériés (Moniteur belge | wet van 4 januari 1974 betreffende de wettelijke feestdagen (Belgisch |
du 31 janvier 1974; Les absences suivantes sont considérées comme justifiées pour le total des journées indiquées dans la deuxième et troisième colonnes du tableau ci-après et payées conformément aux indications de la deuxième colonne. Toutefois, conformément aux dispositions légales, les jours d'absence cités ci-après ne sont pas rémunérés ni octroyés lorsque l'événement qui provoque l'absence se situe un jour normalement non presté ou pendant les vacances annuelles, à l'exception des 1, 2 et 8 du tableau ci-après. Le salaire en cas d'absence justifiée sera celui qui eut été normalement payé si l'événement, cause de l'absence, ne s'était pas produit. . Pour la consultation du tableau, voir image L'orphelin chef de famille est assimilé au père pour ce qui concerne l'application du présent article. 2. La durée de l'absence ne dépassera pas le temps nécessaire à l'accomplissement du devoir qui la motive et ne pourra excéder les limites fixées au présent article. 3. Sauf le cas d'impossibilité matérielle, la permission de s'absenter | Staatsblad van 31 januari 1974); Worden de volgende afwezigheden aangezien als gewettigd voor het totaal van de dagen aangeduid in de tweede en derde kolom van de bijgaande tabel en betaald volgens de aanduidingen in de tweede kolom. Doch, overeenkomstig de wettelijke bepalingen worden de hierna vermelde afwezigheidsdagen noch betaald noch toegekend zo de gebeurtenis die aanleiding geeft tot afwezigheid plaats vindt op een dag waarop normaal niet wordt gewerkt of tijdens de jaarlijkse vakantie, behalve 1, 2, 8 van de tabel hierna. Het loon, in geval van gewettigde afwezigheid, stemt overeen met datgene dat normaal zou uitbetaald zijn indien de gebeurtenis, oorzaak van de afwezigheid, zich niet had voorgedaan. Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld De wees die familiehoofd is wordt met de vader gelijkgesteld voor wat de toepassing van onderhavig artikel betreft. 2. De duur van de afwezigheid zal de tijd niet overschrijden die nodig is om de plicht te vervullen die de afwezigheid wettigt en zij mag de grenzen vastgesteld bij onderhavig artikel niet te buiten gaan. 3. Behalve in geval van materiële onmogelijkheden moet de toelating om |
doit être demandée dès que le travailleur a connaissance de | afwezig te blijven gevraagd worden zodra de werknemer op de hoogte is |
l'événement qui la justifie. | van de gebeurtenis die zijn verlet rechtvaardigt. |
4. Les 5 jours de formation sociale et syndicale repris au 21, colonne | 4. De 5 dagen voor sociale en syndicale vorming zoals bepaald onder |
II du tableau ci-dessus sont octroyés et rémunérés en tout cas. | punt 21, kolom II van de hierbovenstaande tabel, zullen in ieder geval |
Lorsqu'ils coïncident avec un ou plusieurs jours de repos, ou un ou | toegekend en bezoldigd worden. Indien ze evenwel samenvallen met één |
plusieurs jours de congé ou de vacances rémunérés ou non, ceux-ci sont | of meer rustdagen, met één of meer al dan niet bezoldigde verlof- of |
déplacés à d'autres jours de la semaine en cours, de la semaine | vakantiedagen, zullen ze overgebracht worden naar andere dagen van de |
précédente ou de la semaine suivante, le salaire hebdomadaire normal | lopende week, naar de vorige week of naar de volgende week waardoor |
étant assuré. | het normaal weekloon is verzekerd. |
5. Les jours de formation syndicale, repris au 21 du tableau ci-dessus | 5. De syndicale vormingsdagen, vermeld onder punt 21 van bovenstaande |
accordés aux travailleurs protégés de l'entreprise peuvent être | tabel, die toegekend worden aan de beschermde werknemers van de |
globalisés (enveloppe de jours). | onderneming kunnen samengevoegd worden (krediet van dagen). |
Néanmoins, il ne peut être octroyé qu'un maximum de 10 jours payés par | Per syndicaal afgevaardigde kunnen echter maximum 10 betaalde dagen |
délégué syndical pour autant que l'enveloppe totale de jours pour | worden opgenomen, in zoverre het globaal aantal dagen voor alle |
l'ensemble de la délégation ne dépasse pas en moyenne 5 jours payés | afgevaardigden gemiddeld 5 betaalde dagen per beschermde werknemer |
par travailleur protégé. | niet overschrijdt. |
L'employeur sera averti au moins 3 semaines avant la formation sauf | De werkgever zal minimaal 3 weken voor de vormingsdag verwittigd |
événement imprévisible. Auquel cas l'employeur sera averti dans les | worden, uitgezonderd onvoorziene omstandigheden. In dit geval zal de |
plus brefs délais par les organisations syndicales. | werkgever zo vlug als mogelijk verwittigd worden. |
Art. 9.Congés et vacances |
Art. 9.Verlof en vakantie |
Indépendamment du repos légal ou conventionnel de 2 jours sur 7, en | Afgezien van de wettelijke of contractuele rust van 2 dagen op 7 in |
vertu du régime de 5 jours de prestation sur sept, réglé suivant les | het stelsel van de 5 dagenweek, geregeld volgens de noodwendigheden |
van elke onderneming, worden aan de werknemers in dagbladondernemingen | |
convenances de chaque entreprise, 38 jours de congé par an avec | die 's zondags werken 38 vakantiedagen per jaar met behoud van loon, |
salaire seront accordés dans les journaux travaillant le dimanche et | en aan de werknemers in dagbladondernemingen die 's zondags niet |
34 jours de congé par an avec salaire dans les journaux ne travaillant | werken 34 vakantiedagen per jaar met behoud van loon toegekend. |
pas le dimanche. Dans le nombre de jours de vacances avec salaire sont inclus : | In dit aantal vakantiedagen, met behoud van loon, zijn begrepen : |
a) 20 jours de vacances légales (4 semaines de 5 jours); | a) 20 wettelijke vakantiedagen (4 weken van 5 dagen); |
b) 7 jours conventionnels pour les journaux travaillant le dimanche, | b) 7 conventionele dagen voor de werknemers in dagbladondernemingen |
ou 3 jours conventionnels pour les journaux ne travaillant pas le | die 's zondags werken of 3 conventionele dagen voor de werknemers in |
dagbladondernemingen die 's zondags niet werken (in het hierboven | |
dimanche (il est entendu que le nombre de jours conventionnels | vermelde aantal contractuele dagen zijn begrepen de dagen die kunnen |
ci-dessus comprend les jours qui peuvent être accordés à l'occasion | toegekend worden ter gelegenheid van een plaatselijk feest, enz.). De |
d'une fête locale, etc.). Ces jours conventionnels sont à accorder au | conventionele dagen worden toegekend pro rata van het aantal gewerkte |
prorata des mois prestés dans l'entreprise pendant l'année en cours; | maanden in de onderneming tijdens het lopende jaar; |
c) les 10 jours fériés légaux prévus à l'article 1er de l'arrêté royal | c) De 10 wettelijke feestdagen, voorzien bij artikel 1 van het |
du 18 avril 1974 déterminant les modalités générales d'exécution de la | koninklijk besluit van 18 april 1974 tot bepaling van de algemene |
loi du 4 janvier 1974 relative aux jours fériés, à savoir : | wijze van uitvoering van de wet van 4 januari 1974 betreffende de |
1. le 1er janvier | feestdagen : 1. 1 januari |
2. le lundi de Pâques | 2. Paasmaandag |
3. le 1er mai (fête du travail) | 3. 1 mei (feest van de arbeid) |
4. l'Ascension | 4. Onze-Heer-Hemelvaart |
5. le lundi de Pentecôte | 5. Pinkstermaandag |
6. le 21 juillet. | 6. 21 juli |
7. l'Assomption (15 août) | 7. Onze-Lieve-Vrouw-Hemelvaart (15 augustus) |
8. la Toussaint (1er novembre) | 8. Allerheiligen (1 november) |
9. le 11 novembre | 9. 11 november |
10. le 25 décembre (Noël). | 10. 25 december (Kerstmis). |
d) la fête communautaire (11 juillet, 27 septembre ou 15 novembre). | d) het gemeenschapsfeest (11 juli, 27 september of 15 november). |
Les jours fériés tombant un jour de repos doivent être compensés par | De feestdagen die op een rustdag vallen worden vervangen door andere |
d'autres jours de congé. | verlofdagen. |
Il est de plus convenu que le salaire payé pour les 7 ou 3 jours | Er wordt bovendien overeengekomen dat het loon betaald voor de 7 of de |
conventionnels, les 10 jours fériés légaux et le jour de la fête communautaire doit comprendre les surcharges pour travaux de nuit, qui auraient dû être payées si le travailleur n'avait pas pris congé. Les régimes particuliers ou locaux plus favorables en matière de congé conventionnel sont maintenus, sans cependant pouvoir être accrus à l'occasion de l'application des dispositions du présent article. Congé supplémentaire Compte tenu de la servitude particulière du travail normal effectué le samedi et de l'incidence des jours fériés qui coïncident avec un dimanche, il est convenu d'octroyer un jour de vacances payé supplémentaire à tous les travailleurs des entreprises de presse. En | 3 contractuele dagen, de 10 wettelijke feestdagen en de dag van het gemeenschapsfeest, de toeslagen voor nachtwerk moet omvatten die hadden moeten betaald worden indien de werknemer geen verlof had genomen. De meer gunstige bijzondere of plaatselijke regelingen in verband met contractuele vakantie blijven behouden; deze worden echter niet verhoogd door de toepassing van onderhavig artikel. Bijkomende vakantiedag Rekening houdend met de bijzondere omstandigheden veroorzaakt door het normaal werk op zaterdag en bovendien op de wettelijke feestdagen vallend op een zondag, wordt overeengekomen een bijkomende vakantiedag toe te kennen aan al de werknemers van de persondernemingen. In geval van praktische moeilijkheden om die bijkomende vakantiedag toe te |
cas de difficultés d'octroi de ce jour de congé - constatées | kennen - paritair vastgesteld met de syndicale afvaardiging van de |
paritairement avec la délégation syndicale d'entreprise - une | onderneming - zal op het einde van het lopende jaar een compensatie |
compensation égale à 1/5 du salaire hebdomadaire réel est payée en fin d'exercice. | gelijk aan 1/5 van het werkelijke weekloon worden uitbetaald. |
Congés compensatoires | Compensatierustdagen |
Compte tenu de la servitude journalière du travail de nuit et du | Rekening houdend met de bijzondere omstandigheden veroorzaakt door |
travail mixte, il est convenu d'octroyer des jours de congé | nacht- en avondwerk, worden compensatierustdagen toegekend onder de |
compensatoire selon les modalités suivantes : | volgende voorwaarden : |
- prestations se terminant après 24 heures : il est accordé 1 jour de | - prestaties die na 24 uur eindigen : er wordt 1 compensatierustdag |
repos compensatoire par tranche de 40 journées de travail et | toegekend per schijf van 40 werk- en gelijkgestelde dagen die na 24 |
assimilées se terminant après 24 heures; | uur eindigen; |
- prestations se terminant entre 20 et 24 heures : il est accordé 1 | - prestaties die tussen 20 en 24 uur eindigen : er wordt 1 |
jour de repos compensatoire par tranche de 80 journées de travail et | compensatierustdag toegekend per schijf van 80 werk- en gelijkgestelde |
assimilées se terminant entre 20 et 24 heures. | dagen die eindigen tussen 20 en 24 uur. |
Les jours de repos compensatoires, acquis pendant l'exercice de | De compensatierustdagen, verworven in het vakantiedienstjaar, worden |
vacances, sont octroyés pendant l'année de vacances. | toegekend in het vakantiejaar. |
L'exercice de vacances est l'année civile qui précède l'année au cours | Onder vakantiedienstjaar wordt verstaan het kalenderjaar dat het jaar |
de laquelle les vacances doivent être prises. | voorafgaat waarin de vakantie dient te worden genomen. |
Le salaire payé pour ces jours de repos compensatoires doit comprendre | Het loon betaald voor deze compensatierustdagen moet de toeslagen voor |
les surcharges pour travaux de nuit qui auraient dû être payées si le | nachtwerk omvatten die hadden moeten betaald worden indien de |
travailleur n'avait pas pris congé. | werknemer geen verlof had genomen. |
Le nombre effectif de ces jours de repos compensatoires sera fixé au | Het werkelijk aantal van deze compensatierustdagen wordt vastgesteld a |
prorata des jours effectivement prestés et assimilés pendant | rato van het aantal effectief gewerkte en gelijkgestelde dagen in het |
l'exercice de vacances, pour autant que les prestations se terminent | vakantiedienstjaar voor zover de prestaties eindigen na 24 uur of |
après 24 heures ou entre 20 et 24 heures. | tussen 20 en 24 uur. |
Sont assimilés aux jours effectivement prestés : | Worden met effectieve arbeidsdagen gelijkgesteld : |
1.les jours de congé et jours d'absences justifiées aux termes de la | 1. de vakantie- en gewettigde afwezigheidsdagen bedoeld bij deze |
présente convention collective de travail; | collectieve arbeidsovereenkomst; |
2. les jours non prestés en raison d'accidents du travail et de | 2. de niet gewerkte dagen wegens arbeidsongeval of beroepsziekte die |
maladie professionnelle légalement assimilés aux jours de travail; | wettelijk met arbeidsdagen worden gelijkgesteld; |
3. une période de maladie de maximum 30 jours de travail; | 3. een ziekteperiode van maximaal 30 arbeidsdagen; |
4. chaque journée non effectivement prestée, pour laquelle les | 4. elke niet effectief gepresteerde dag waarvoor bijdragen van sociale |
cotisations de sécurité sociale sont retenues; | zekerheid worden ingehouden; |
5. les journées de chômage involontaire. | 5. de dagen van onvrijwillige werkloosheid. |
Les jours d'interruption de travail assimilés à des jours de travail | De dagen van arbeidsonderbreking gelijkgesteld met effectief gewerkte |
dagen worden meegerekend voor het bepalen van het aantal | |
effectifs n'entrent en ligne de compte que pour autant que le | compensatiedagen voor zover de werknemer op die dagen normalerwijze |
travailleur devait normalement effectuer ces prestations après 24 | prestaties zou geleverd hebben die eindigen hetzij na 24 uur hetzij |
heures ou entre 20 et 24 heures, s'il n'avait pas d° interrompre le travail. Le reliquat des journées de prestation et des jours assimilés qui ne donne pas droit à un jour entier de congé compensatoire est reporté à l'année suivante. Lors de la cessation du contrat de travail pour quelque raison que ce soit, conformément à la législation sur les vacances annuelles, les salaire dus pour ces jours de congé compensatoire que le travailleur n'a pu prendre, seront payés à l'intéressé ou à ses ayants droits. En cas de difficultés d'octroi de ces jours de repos compensatoires - constatées paritairement avec la délégation syndicale d'entreprise - une compensation financière égale à 1/5 du salaire hebdomadaire réel est payée en fin d'exercice par jour de repos compensatoire non octroyé. Modalités d'attribution des congés et vacances | tussen 20 en 24 uur. Het saldo van de effectief gewerkte en gelijkgestelde dagen dat geen recht geeft op een volledige compensatierustdag wordt naar het volgend jaar overgebracht. Ingeval van een beëindiging van de arbeidsovereenkomst voor welke reden dan ook in overeenstemming met de wetgeving op de betaalde vakantie, wordt het loon van de compensatierustdagen die belanghebbende niet heeft kunnen nemen hem of zijn erfgenamen uitbetaald. In geval van praktische moeilijkheden om deze compensatierustdagen toe te kennen - paritair vast te stellen met de syndicale afvaardiging van de onderneming - wordt een financiële compensatie ten belope van 1/5 van het werkelijk weekloon per niet-toegekende compensatierustdag op het einde van het jaar toegekend. Toekenningswijze van verlof en vakantie |
Tenant compte de l'existence des divers régimes de travail dans la | Rekening houdend met de bijzondere werkvoorwaarden in de |
presse belge, les parties déclarent qu'il est hautement souhaitable | dagbladondernemingen, verklaren de partijen dat het ten zeerste |
que : | wenselijk is dat : |
- les travailleurs prennent 3 semaines de vacances légales d'une | - de werknemers 3 opeenvolgende weken wettelijke vakantie zouden nemen |
traite durant la période légale de vacances, c'est-à-dire du 1er mai | tijdens de wettelijke toekenningsperiode van de jaarlijkse vakantie, |
au 31 octobre. Toutefois, si des dérogations à ce principe devaient se | namelijk tussen 1 mei en 31 oktober. Wanneer echter afwijkingen op |
justifier, il conviendrait que le fractionnement porte exclusivement | deze algemene regel gerechtvaardigd zijn, is het wenselijk dat de |
sur l'octroi de 2 et 1 semaines entières mais séparées; | splitsing uitsluitend gebeurt in 2 en 1 afzonderlijke maar volledige weken; |
- les travailleurs puissent, lorsqu'ils ont des enfants en âge | - de werknemers met schoolgaande kinderen hun wettelijke vakantie |
d'école, bénéficier de leurs vacances légales durant les vacances de | zouden nemen tijdens de vakantie van hun kinderen waarbij : |
ces enfants, étant entendu que : | |
- dans la pratique, la 4e semaine de vacances peut être dissociée des | - in de praktijk de 4e week vakantie los van de eerste drie genomen |
trois premières et éventuellement scindée selon les besoins de | wordt en gebeurlijk kan worden gesplitst volgens de noodwendigheden |
l'entreprise; | van de onderneming; |
- en aucun cas, le fractionnement des vacances ne donne droit à congé | - in geen geval de splitsing van vakantie aanleiding mag geven tot het |
pour un nombre de jours supérieur à celui des jours normalement | bekomen van een hoger aantal vakantiedagen dan er normaal |
prestés pour 4 semaines consécutives; | vakantiedagen zijn in 4 opeenvolgende weken; |
- les dispositions légales relatives à la période durant laquelle les | - de wettelijke bepalingen betreffende de periode waarin de |
jours de vacances seront accordés ne sont applicables qu'aux semaines | vakantiedagen worden toegekend slechts van toepassing zijn op de door |
de vacances fixées par la loi. Le surplus sera toujours réglé selon | de wet vastgestelde vakantiedagen. Het overschot zal steeds geregeld |
les convenances de chaque entreprise; en cas de contestation un accord | worden volgens de noodwendigheden van de onderneming; bij betwisting |
sera recherché avec la délégation syndicale; | zal een regeling worden nagestreefd met de syndicale afvaardiging; |
- pour permettre dans le plus grand nombre de cas possible la libre | - om in de meest mogelijke gevallen de vrije beschikking van 5 op de |
disposition de 5 des 10 jours fériés légaux, la délégation syndicale | 10 wettelijke feestdagen toe te laten, is de syndicale afvaardiging |
sera autorisée à rechercher et à proposer à l'employeur une solution | gemachtigd dit probleem te onderzoeken en hiervoor een aangepaste |
adéquate au niveau de l'entreprise; | oplossing op het plan van de onderneming aan de werkgever voor te |
- afin de permettre la parution des journaux le 26 décembre et le 2 | leggen; - om het verschijnen van dagbladen op 26 december en op 2 januari |
janvier, une moitié du personnel sera mise en congé le 25 décembre | mogelijk te maken, zal de helft van de werknemers in vakantie zijn op |
(Noël) et l'autre moitié le 1er janvier (Nouvel An). Une certaine | 25 december (Kerstmis) en de andere helft op 1 januari (Nieuwjaar). |
tolérance sera admise en ce qui concerne ce partage par moitiés, pour | Een zekere speling zal aanvaard worden betreffende de verdeling bij |
autant que les intéressés soient mis en congé le 24 décembre ou le 31 | helften voor zover de belanghebbenden in vakantie zijn op 24 of 31 |
décembre. | december. |
Art. 10.Hygiène et sécurité des ateliers |
Art. 10.Gezondheid en veiligheid in de werkplaatsen |
Les mesures nécessaires seront prises en matière de sécurité et | De nodige maatregelen inzake gezondheid en veiligheid zullen worden |
d'hygiène, conformément au règlement général sur la protection du | getroffen in overeenstemming met het algemeen reglement op de |
travail. | bescherming van de arbeid. |
En conséquence, les locaux de travail seront bien aérés et tenus dans | Bijgevolg, zullen de werkplaatsen goed worden verlucht en in volmaakte |
un parfait état de propreté. | staat van netheid worden gehouden. |
Le nettoyage des machines et des locaux peut se faire en dehors des | Het onderhoud van machines en werkplaatsen kan buiten de regelmatige |
heures régulières de travail. | werkuren worden gedaan. |
Les mesures de sécurité réglementaires seront de stricte application, | De voorgeschreven veiligheidsmaatregelen zullen streng worden |
et notamment les machines seront munies des dispositifs de sécurité nécessaires. Les dispositions seront prises concernant les premiers soins médicaux en cas d'accident et les boîtes de secours, conformément aux prescriptions réglementaires et légales. Travail sur écran Il faut organiser le travail de telle façon que l'observation soutenue de l'écran ne soit ni longue ni ininterrompue en faisant varier les travaux. Dans le cas o7 cette pratique ne serait pas possible, il est expressément recommandé d'organiser le travail de telle façon que les 2 heures de travail intensif et ininterrompu à l'écran ne soient | toegepast en de machines zullen in het bijzonder worden voorzien van de nodige veiligheidsapparatuur. Schikkingen zullen getroffen worden voor de eerste geneeskundige zorgen bij ongeval en verbandtrommels zullen worden voorzien overeenkomstig de reglementaire en wettelijke voorschriften. Werk op beeldscherm Het werk dient op zulkdanige wijze georganiseerd dat het oogcontact op het beeldscherm noch langdurig, noch ononderbroken is, door het werk af te wisselen. Indien deze praktijk niet mogelijk zou zijn wordt er uitdrukkelijk aanbevolen het werk zodanig te organiseren dat geen twee uren van intensief en ononderbroken werk op het beeldscherm worden |
dépassées. La durée du travail alternatif sera au moins de 10 à 15 | overschreden. De wisselarbeid zal tenminste 10 à 15 minuten bedragen |
minutes chaque fois que le travail intense et ininterrompu à l'écran comporte 2 heures. | telkens het intense en ononderbroken werk op het scherm 2 uur omvat. |
Art. 11.Formation |
Art. 11.Opleiding |
1. Vu l'évolution permanente de la technologie dans les entreprises de | 1. Ingevolge de voortdurende vernieuwing van de technologie in de |
presse quotidienne, il est nécessaire que les travailleurs aient la | dagbladondernemingen, is het noodzakelijk dat de werknemers zich |
possibilité de se reconvertir aux nouvelles techniques par une | middels een gepaste opleiding kunnen omscholen in de nieuwe |
formation adéquate. Cette formation doit d'abord prendre place au | technieken. Deze opleiding heeft in eerste instantie plaats op het |
niveau de l'entreprise. | vlak van de onderneming. |
Afin de satisfaire le besoins exprimé ci-avant, les parties | Met het oog op de invulling van de hiervoren uitgedrukte behoefte, |
contractantes prendront des initiatives communes, avec ou sans la | zullen de ondertekenende partijen gezamenlijk initiatieven nemen, al |
coopération des organismes officiels, pour développer des programmes | dan niet met medewerking van overheidsorganismen, om |
de formation pour les travailleurs du secteur. Dans ce cadre, une | opleidingsprogramma's uit te werken voor de werknemers uit de sector. |
attention particulière sera accordée aux travailleurs concernés par | In dit verband zal bijzondere aandacht gaan naar werknemers die door |
les nouvelles technologies et à l'intérieur de ce groupe aux | de invoering van nieuwe technologie genoopt worden zich bij te |
travailleurs les plus âgés. | scholen, en, binnen deze groep, naar de oudste werknemers. |
2. L'initiation aux nouvelles techniques sous toutes formes est | 2. De opleiding in alle nieuwe technieken is bij voorkeur voorbehouden |
réservée par priorité aux travailleurs du département concerné. | aan de werknemers van de betrokken afdeling. Bij gebrek aan voldoende |
Toutefois, à défaut de personnel qualifié en nombre suffisant | geschoolde werknemers in de betrokken afdeling zal er evenwel een |
travaillant dans le département concerné, il pourra être fait appel à | beroep gedaan worden op andere geschoolde werknemers van de |
d'autres travailleurs qualifiés de l'entreprise (ceci dans le cadre du | onderneming (dit binnen het kader van de omscholing). |
recyclage). 3. A défaut de personnel en nombre suffisant et/ou suffisamment | 3. In geval van een tekort aan werknemers of onvoldoende geschoolde |
qualifié, l'entreprise pourra employer ou former toute autre personne | werknemers zal de onderneming elke andere persoon mogen aanwerven of |
jusqu'au nombre nécessaire mais pas au-delà, après constatation de la | opleiden tot het nodige aantal, doch niet daarboven, na vaststelling |
carence par les parties contractantes, de commun accord entre elles. | van het tekort door de contracterende partijen en in gemeenschappelijk |
4. En cas de non-adaptation le travailleur reprendra son ancienne | akkoord. 4. Bij niet-aanpassing zal de werknemer zijn vorige activiteit |
activité ou n'importe quelle autre fonction correspondant à son niveau | hernemen, of gelijk welke andere functie die overeenstemt met zijn |
de qualification. | vakbekwaamheid. |
Art. 12.Sécurité d'emploi |
Art. 12.Werkzekerheid |
1. L'introduction de nouvelles techniques et méthodes de production, | 1. De invoering van nieuwe technieken en produktiemethoden, het |
onderling gebruik tussen persondernemingen van zetwerk, het gebruik | |
l'utilisation en commun entre entreprises de presse de compositions, | van zetwerk vervaardigd buiten de onderneming zal nooit de |
l'emploi de compositions confectionnées en dehors des entreprises de | werkzekerheid van de werknemers in de onderneming en in het bijzonder |
presse ne pourront jamais avoir pour conséquence de menacer la | van de werknemers van de desbetreffende afdeling mogen in het gedrang |
sécurité d'emploi des travailleurs de l'entreprise et en particulier | brengen. 2. Elke personderneming geeft aan de tewerkgestelde werknemers de |
du personnel du département en question. | waarborg van tewerkstelling en van het normale inkomen, waarbij de |
2. Chaque entreprise de presse donne aux travailleurs occupés la | invoering van nieuwe produktie-, werkmethodes en -technieken de |
garantie de l'emploi et du revenu normal, étant entendu que l'introduction de nouvelles méthodes et techniques de production et de travail ne pourra jamais avoir pour conséquence de menacer la sécurité d'emploi des travailleurs du département et ne peut donc entraîner le licenciement de travailleurs en service dans ce département. Ces mêmes dispositions sont également d'application en cas de fusion entre entreprises de presse ou d'absorption par une entreprise de presse. 3. Le départ volontaire, la mise à la retraite, la prépension ou le décès d'un membre du personnel n'entraîne pas nécessairement le remplacement de l'intéressé si un tel remplacement ne se justifie pas, dans le respect des dispositions légales. | werkzekerheid van de werknemers van de betrokken afdeling niet mag in het gedrang brengen en dus niet de afdanking van de werknemers in dienst in deze afdeling voor gevolgd mag hebben. Deze bepalingen zijn eveneens van toepassing in geval van fusie tussen persondernemingen of opslorping door een personderneming. 3. Het vrijwillig ontslag, de pensionering, het brugpensioen of het overlijden van een werknemer brengt niet noodzakelijk de vervanging van de betrokkene met zich mee, indien zulke vervanging niet meer gerechtvaardigd is, met eerbiediging van de wettelijke bepalingen. |
Art. 13.Obligations diverses a) Les travailleurs ne pourront être mis au travail ou accepter de travailler durant les jours de congé, aussi bien dans l'entreprise qui les occupe qu'en dehors de celle-ci. b) Aucun travailleur ne peut se livrer à un travail relevant des industries graphiques en dehors de l'atelier où il exerce son activité principale, tant pour son compte que pour celui de tiers. c) Sauf circonstances imprévues, toute modification au rôle des différents services, devra être signifiée au moins quatre jours d'avance. d) Il est autorisé d'occuper des travailleurs intérimaires pour faire face à un surcro[t de travail extraordinaire et ceci pour une période |
Art. 13.Verscheidene verplichtingen a) De werknemers zullen niet aan het werk mogen gesteld worden of werk mogen aannemen tijdens hun vakantiedagen noch in de onderneming die hen tewerkstelt noch daarbuiten. b) Geen werknemer mag werkzaamheden die binnen de grafische sector vallen verrichten buiten de werkplaats waar hij zijn voornaamste bedrijvigheid uitoefent en dit zomin voor eigen rekening als voor rekening van derden. c) Behoudens onvoorziene omstandigheden moet elke verandering aan dienstenregeling van verschillende afdelingen ten minste vier dagen op voorhand aan de belanghebbenden medegedeeld worden. d) Het is mogelijk uitzendkrachten te werk te stellen voor de opvang van een buitengewone vermeerdering van het werk, en dit gedurende |
maximum de 4 semaines (20 jours de travail) par an par travailleur | maximum 4 weken (20 arbeidsdagen) per jaar per interim arbeider. Deze |
intérimaire. Ces travailleurs intérimaires ne peuvent exercer que des | uitzendkrachten mogen enkel beroepen uitoefenen die opgesomd zijn in |
professions reprises dans les groupes de fonction A à D. | de loongroepen A tot en met D. |
e) Le jour de carence, visé à l'article 52, § 1er de la loi du 3 | e) De carensdag vermeld in artikel 52, § 1 van de wet van 3 juli 1978 |
juillet 1978 relative aux contrats de travail est payé par | betreffende de arbeidsovereenkomsten, wordt betaald door de werkgever, |
l'employeur, avec un maximum de 2 jours par année civile. Le salaire | met een maximum van 2 dagen per kalenderjaar. Het verschuldigde |
journalier d° est déterminé en divisant le salaire hebdomadaire réel | dagloon wordt bekomen door het werkelijke weekloon (baremaloon + |
(salaire barémique + sursalaire) par 5. Toute situation acquise au | overloon) te delen door 5. Elke bestaande regeling die minstens |
moins équivalente reste d'application. | evenwaardig is, blijft behouden. |
Art. 14.Travaux de labeur |
Art. 14.Handelsdrukwerk (labeur) |
En principe, dans les entreprises de presse quotidienne, les travaux | Het uitvoeren van handelsdrukwerk is in principe niet toegestaan vóór |
de labeur ne peuvent pas être effectués avant 6 heures du matin et | 6 uur 's ochtends en na 22 uur 's avonds, evenals op rustdagen, |
après 22 heures du soir, ainsi que les jours de repos, les dimanches | |
et les jours fériés. Dans le cas o· ces travaux doivent être effectués | zondagen en op feestdagen. Indien handelsdrukwerk moet uitgevoerd |
dans les plages horaires stipulées ci-avant, les modalités suivantes | worden tijdens de hiervoor vermelde tijdsspannen, zijn volgende |
sont d'application : | voorwaarden van toepassing : |
Pour les travaux effectués en semaine après 20 heures la surcharge est | Voor handelsdrukwerk uitgevoerd op werkdagen na 20 uur is een toeslag |
de 20 p.c. pour les travaux effectués les jours de repos, les | van 20 pct. verschuldigd; voor handelsdrukwerk uitgevoerd op een |
dimanches et les jours fériés, la surcharge est de 30 p.c. Les surcharges pour travaux de labeur sont calculées sur le salaire horaire de base (salaire barémique + sursalaire) en dehors des surcharges pour travaux de nuit, de dimanche ou de jour férié et des surcharges pour heures supplémentaires, et ce sur la base du temps de travail réellement presté par chaque travailleur à ces travaux. Les conditions et accords existant dans les entreprises restent d'application pour les travaux en cours. La direction de l'entreprise conviendra avec la délégation syndicale | rustdag, een zondag of een feestdag is een toeslag van 30 pct. verschuldigd. De toeslagen voor handelsdrukwerk worden berekend op het werkelijke basisloon (baremaloon + overloon), naast de toeslagen voor nachtwerk, werk op zon- en feestdagen en de toeslagen voor overuren, en op basis van de tijd die elke werknemer werkelijk aan handelsdrukwerk heeft besteed. De bestaande voorwaarden en afspraken in de ondernemingen blijven geldig voor de duur van de lopende werken. |
d'une définition des travaux de labeur, des modalités de paiement des | Een definitie van handelsdrukwerk, de wijze van uitbetaling van de |
surcharges et des modalités d'application de cet article. | toeslagen en de toepassingsvoorwaarden van dit artikel worden |
La direction de l'entreprise peut convenir avec la délégation | overeengekomen tussen de directie en de syndicale afvaardiging. |
syndicale de remplacer les surcharges pour travaux de labeur par des | De directie kan met de syndicale afvaardiging overeenkomen om de |
journées de compensation. | toeslagen voor handelsdrukwerk te vervangen door compensatiedagen. |
Art. 15.Durée de la convention |
Art. 15.Duur van de overeenkomst |
La présente convention entre en vigueur le 1er janvier 1995. Elle est | Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 januari |
conclue pour une durée indéterminée. Elle peut être dénoncée, en tout | 1995. Zij is gesloten voor onbepaalde tijd. Zij mag ten vroegste |
ou en partie, au plus tôt avec effet au 1er janvier 1997. | worden opgezegd geheel of gedeeltelijk met uitwerking op 1 januari |
La dénonciation est faite par une des parties signataires de la | 1997. De opzegging geschiedt door één van de ondertekenende partijen van |
présente convention, moyennant un préavis de 3 mois, notifié par | deze overeenkomst, met een opzeggingstermijn van 3 maanden, betekend |
lettre recommandée à la poste adressée au président de la Commission | bij een ter post aangetekend schrijven, gericht aan de voorzitter van |
paritaire de l'imprimerie, des arts graphiques et des journaux et des | het Paritair Comité voor het drukkerij-, grafische kunst en |
autres organisations signataires de la présente convention. | dagbladbedrijf en aan de andere ondertekenende organisaties van deze |
A défaut de dénonciation, elle est tacitement reconduite d'année en | overeenkomst. Bij ontstentenis van opzegging wordt ze stilzwijgend verlengd van jaar |
année. | tot jaar. |
L'organisation qui prend l'initiative de la dénonciation doit en | De organisatie die het initiatief neemt voor de opzegging dient er de |
indiquer les motifs et déposer simultanément des propositions | redenen van op te geven en gelijktijdig opbouwende voorstellen in te |
constructives que les autres organisations signataires s'engagent à | dienen die door de andere ondertekenende organisaties zullen besproken |
discuter au sein de la commission paritaire. Celle-ci se prononce sur | worden in de schoot van het paritair comité. Deze laatste neemt een |
ces propositions dans un délai de 3 mois. | beslissing over deze voorstellen binnen de 3 maanden. |
La présente convention collective peut être modifiée ou révisée, à | Deze collectieve arbeidsovereenkomst kan bij onderling akkoord tussen |
intervalles d'un an, de commun accord entre les signataires et pour la | de ondertekenende partijen worden gewijzigd of herzien met |
première fois à partir du 1er janvier 1997. Les demandes de | tussenperiodes van één jaar, voor de eerste maal met ingang van 1 |
modification et/ou de révision doivent parvenir par lettre recommandée | januari 1997. De vragen tot wijziging en/of herziening gebeuren bij |
avant le 30 septembre de l'année en cours et doivent indiquer les | een ter post aangetekend schrijven vóór 30 september van het lopend |
articles soumis à modification et/ou à révision, ainsi que les | jaar, met vermelding van de artikels die voor wijziging en/of |
propositions de modification et/ou de révision. | herziening vatbaar zijn, evenals de voorgestelde wijzigingen en/of |
herzieningen. | |
L'organisation à qui une demande de modification ou de révision est | De organisatie tot wie de vraag tot herziening en/of wijziging gericht |
adressée peut, dans un délai de 1 mois à partir de la date à laquelle | is, kan binnen een termijn van 1 maand na ontvangst ervan, op haar |
elle a reçu la demande, à son tour demander une modification ou une | beurt een herziening of wijziging vragen volgens bovenvermelde |
révision selon la procédure prévue ci-dessus. | procedure. |
Il est entendu que les modifications qui résulteraient de l'accord des | De wijzigingen die voortspruiten uit het akkoord tussen de partijen |
parties ne prendraient cours qu'à partir de la date normalement prévue | treden slechts in voege op de datum die normaal voorzien is voor het |
pour l'échéance de la convention collective ou de la période de | beëindigen van de collectieve arbeidsovereenkomst of van de lopende |
reconduction en cours. La demande de modification ou de révision se | verlengingsperiode. De vraag tot wijziging gebeurt bij een ter post |
fait par lettre recommandée à la poste, adressée au président de la | aangetekend schrijven gericht aan de voorzitter van het Paritair |
Commission paritaire de l'imprimerie, des arts graphiques et des | Comité voor het drukkerij-, grafische kunst- en dagbladbedrijf en aan |
journaux et aux organisations signataires de la présente convention. | de organisaties die onderhavige overeenkomst hebben ondertekend. De |
La modification ou la révision, telle que prévue par le présent | wijziging of de herziening, zoals in deze alinea voorzien, vereist |
paragraphe, ne requiert pas la dénonciation de la convention | geen opzegging van de lopende collectieve overeenkomst. |
collective en vigueur. | |
Art. 16.Commission mixte de conciliation |
Art. 16.Gemengde verzoeningscommissie |
Toute contestation ou tout litige entre les soussignés ou entre un | Iedere betwisting of geschil naar aanleiding van de toepassing van |
éditeur de journaux et un/ou des travailleurs cités à l'article 1er | deze overeenkomst ontstaan tussen de ondertekenaars of tussen een |
auxquels l'exécution de la présente convention donne lieu fait | dagbladuitgever en één of meerdere werknemers vermeld in artikel 1, |
obligatoirement l'objet d'une tentative préalable de conciliation | moet verplicht het voorwerp uitmaken van een voorafgaande poging van |
devant la commission mixte. Les cosignataires de la présente | verzoening voor de gemengde commissie. De mede-ondertekenaars van deze |
convention seront toujours avertis et informés de chaque tentative de | overeenkomst zullen steeds verwittigd en ingelicht worden van elke |
conciliation. La commission de conciliation se réunit le plus tit | verzoeningspoging. De verzoeningscommissie vergadert zo spoedig |
possible dès que l'un des groupements soussignés en formule la | mogelijk telkens wanneer één van de ondertekenende organisaties erom |
demande. Les avis sont pris à l'unanimité. La commission comprend au | verzoekt. De adviezen worden bij eenparigheid genomen. De commissie |
moins deux délégués désignés par "l'Association belge des Editeurs de | bestaat uit minstens twee afgevaardigden aangeduid door de "Belgische |
Journaux" et au moins deux délégués désignés par les organisations | Vereniging van de Dagbladuitgevers" en minstens twee afgevaardigden |
syndicales signataires de la présente convention. | aangeduid door de ondertekenende syndicale organisaties. |
Toutefois, même s'ils ne figurent pas parmi les mandataires désignés, | Wanneer de voorzitters of de nationale secretarissen van de |
les présidents ou les secrétaires nationaux des organisations | respectieve organisaties niet begrepen zijn in de lijst van de |
respectives pourront participer de plein droit aux travaux de la | aangeduide mandatarissen, kunnen deze met volle recht deelnemen aan de |
commission de conciliation. | werkzaamheden van de verzoeningscommissie. |
Art. 17.Dispositions finales |
Art. 17.Slotbepalingen |
La présente convention collective de travail remplace celle du 6 juin | Deze collectieve arbeidsovereenkomst vervangt deze van 6 juni 1991 tot |
1991 fixant les conditions de travail dans les quotidiens belges, | vaststelling van de arbeidsvoorwaarden in de Belgische dagbladen, |
enregistrée au Greffe du Service des relations collectives de travail | geregistreerd ter Griffie van de Dienst van de collectieve |
sous le n° 28267/C0/130, modifiée par la convention collective de | arbeidsbetrekkingen onder nr 28267/CO/130, gewijzigd door de |
travail du 30 juin 1993 portant exécution de l'accord | collectieve arbeidsovereenkomst van 30 juni 1993 houdende uitvoering |
interprofessionnel du 9 décembre 1992 dans les entreprises de la | van het interprofessioneel akkoord van 9 december 1992 in de |
presse quotidienne. | dagbladondernemingen. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 25 juin 1997. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 25 juni 1997. |
La Ministre de l'Emploi et du Travail, | De Minister van Tewerkstelling en Arbeid, |
Mme M. SMET | Mevr. M. SMET |
Pour la consultation de la note de bas de page, voir image | Voor de raadpleging van de voetnoot, zie beeld |