Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 8 octobre 2001, conclue au sein de la Sous-commission paritaire pour les services des aides familiales et des aides seniors de la Communauté française, de la Région wallonne et de la Communauté germanophone, fixant le montant et les modalités d'octroi et de liquidation d'un avantage social complémentaire à charge du "Fonds social pour les services des aides familiales et des aides seniors", dans les services subsidiés par la Région wallonne, la Communauté germanophone, la Commission communautaire française et la Commission communautaire commune de la Région de Bruxelles-Capitale | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 8 oktober 2001, gesloten in het Paritair Subcomité voor de diensten voor gezins- en bejaardenhulp van de Franse Gemeenschap, het Waalse Gewest en de Duitstalige Gemeenschap, tot vaststelling van het bedrag en de modaliteiten van toekenning en vereffening van een bijkomend sociaal voordeel ten laste van het "Sociaal Fonds voor de diensten voor gezins- en bejaardenhelpsters", in de diensten gesubsidieerd door het Waalse Gewest, de Duitstalige Gemeenschap, de Franse Gemeenschapscommissie en de Gemeenschappelijke Gemeenschapscommissie van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
25 AVRIL 2004. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 25 APRIL 2004. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 8 octobre 2001, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 8 oktober 2001, |
Sous-commission paritaire pour les services des aides familiales et | gesloten in het Paritair Subcomité voor de diensten voor gezins- en |
des aides seniors de la Communauté française, de la Région wallonne et de la Communauté germanophone, fixant le montant et les modalités d'octroi et de liquidation d'un avantage social complémentaire à charge du "Fonds social pour les services des aides familiales et des aides seniors", dans les services subsidiés par la Région wallonne, la Communauté germanophone, la Commission communautaire française et la Commission communautaire commune de la Région de Bruxelles-Capitale (1) | bejaardenhulp van de Franse Gemeenschap, het Waalse Gewest en de Duitstalige Gemeenschap, tot vaststelling van het bedrag en de modaliteiten van toekenning en vereffening van een bijkomend sociaal voordeel ten laste van het "Sociaal Fonds voor de diensten voor gezins- en bejaardenhelpsters", in de diensten gesubsidieerd door het Waalse Gewest, de Duitstalige Gemeenschap, de Franse Gemeenschapscommissie en de Gemeenschappelijke Gemeenschapscommissie van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Sous-commission paritaire pour les services des | Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor de diensten voor |
aides familiales et des aides seniors de la Communauté française, de | gezins- en bejaardenhulp van de Franse Gemeenschap, het Waalse Gewest |
la Région wallonne et de la Communauté germanophone; | en de Duitstalige Gemeenschap; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 8 octobre 2001, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 8 oktober 2001, |
Sous-commission paritaire pour les services des aides familiales et | gesloten in het Paritair Subcomité voor de diensten voor gezins- en |
des aides seniors de la Communauté française, de la Région wallonne et | bejaardenhulp van de Franse Gemeenschap, het Waalse Gewest en de |
de la Communauté germanophone, fixant le montant et les modalités | Duitstalige Gemeenschap, tot vaststelling van het bedrag en de |
d'octroi et de liquidation d'un avantage social complémentaire à | modaliteiten van toekenning en vereffening van een bijkomend sociaal |
charge du "Fonds social pour les services des aides familiales et des | voordeel ten laste van het "Sociaal Fonds voor de diensten voor |
aides seniors", dans les services subsidiés par la Région wallonne, la | gezins- en bejaardenhelpsters", in de diensten gesubsidieerd door het |
Communauté germanophone, la Commission communautaire française et la | Waalse Gewest, de Duitstalige Gemeenschap, de Franse |
Commission communautaire commune de la Région de Bruxelles-Capitale. | Gemeenschapscommissie en de Gemeenschappelijk Gemeenschapscommissie |
van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest. | |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
présent arrêté. | besluit. |
Donné à Bruxelles, le 25 avril 2004. | Gegeven te Brussel, 25 april 2004. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
F. VANDENBROUCKE | F. VANDENBROUCKE |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Sous-commission paritaire pour les services des aides familiales et | Paritair Subcomité voor de diensten voor gezins- en bejaardenhulp van |
des aides seniors de la Communauté française, de la Région wallonne et | de Franse Gemeenschap, het Waalse Gewest en de Duitstalige Gemeenschap |
de la Communauté germanophone | |
Convention collective de travail du 8 octobre 2001 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 8 oktober 2001 |
Fixation du montant et des modalités d'octroi et de liquidation d'un | Vaststelling van het bedrag en de modaliteiten van toekenning en |
avantage social complémentaire à charge du "Fonds social pour les | vereffening van een bijkomend sociaal voordeel ten laste van het |
services des aides familiales et des aides seniors", dans les services | "Sociaal Fonds voor de diensten voor gezins- en bejaardenhelpsters", |
subsidiés par la Région wallonne, la Communauté germanophone, la | in de diensten gesubsidieerd door het Waalse Gewest, de Duitstalige |
Commission communautaire française et la Commission communautaire | Gemeenschap, de Franse Gemeenschapscommissie en de Gemeenschappelijk |
commune de la Région de Bruxelles-Capitale (Convention enregistrée le | Gemeenschapscommissie van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest |
19 juin 2003 sous le numéro 66556/CO/318.01) | (Overeenkomst geregistreerd op 19 juni 2003 onder het nummer |
66556/CO/318.01) | |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique aux travailleurs et aux employeurs des services qui ressortissent à la Sous-commission paritaire pour les services des aides familiales et des aides seniors et subventionnés par la Région wallonne, la Communauté germanophone et par la Commission communautaire française et la Commission communautaire commune de la Région de Bruxelles-Capitale. Par "travailleurs", on entend : les aides familiales et aides seniors, les aides ménagères et les ouvriers et ouvrières, ainsi que toute personne occupée dans un programme de résorption de chômage. |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de werknemers en de werkgevers van de diensten die vallen onder de bevoegdheid van het Paritair Subcomité voor de diensten voor gezins- en bejaardenhulp van de Franse Gemeenschap, het Waalse Gewest en de Duitstalige Gemeenschap en door de Franse Gemeenschapscommissie en de Gemeenschappelijke Gemeenschapscommissie van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest. Met "werknemers", worden bedoeld : zowel gezins- en bejaardenhulp, huishoudhulp en de arbeidsters en arbeiders, als elke persoon tewerkgesteld in het raam van een programma tot bestrijding van de werkloosheid. |
Par "travailleur à temps plein", on entend : tout travailleur dont le | Met "voltijdse werknemer", wordt bedoeld : elke werknemer waarvan het |
régime de travail est supérieur à 50 p.c. du régime de travail en | arbeidsstelsel hoger is dan 50 pct. van het arbeidsstelsel van |
vigueur dans les services visés ci-dessus. | toepassing in voornoemde diensten. |
Par "travailleur à temps partiel", on entend : tout travailleur dont | Met "deeltijdse werknemer" wordt bedoeld : elke werknemer waarvan het |
le régime de travail est inférieur ou égal à 50 p.c. du régime de | arbeidsstelsel lager is dan of gelijk is aan 50 pct. van het |
travail en vigueur dans les services visés ci-dessus. | arbeidsstelsel van toepassing in voornoemde diensten. |
Par "exercice social", on entend : la période allant du 1er janvier au | Met "sociaal boekjaar" wordt bedoeld : de periode van 1 januari tot 31 |
31 décembre. | december. |
CHAPITRE II. - Objet | HOOFDSTUK II. - Doel |
Art. 2.Les travailleurs occupés par un des services visés à l'article |
Art. 2.De werknemers tewerkgesteld in één van de diensten bedoeld in |
6 de la convention collective de travail du 25 juin 2001 instituant un | artikel 6 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 25 juni 2001 tot |
fonds de sécurité d'existence et en fixant ses statuts, dénommé "Fonds | oprichting van een fonds voor bestaanszekerheid en tot vaststelling |
van de statuten ervan, genaamd "Fonds social pour les services de | |
social pour les services des aides familiales et des aides seniors" | aides familiales et des aides seniors" hebben recht op een bijkomend |
ont droit à un avantage social complémentaire à charge du fonds | sociaal voordeel ten laste van voornoemd fonds onder de voorwaarden |
précité dans les conditions fixées par la présente convention | bepaald door deze collectieve arbeidsovereenkomst. |
collective de travail. | |
CHAPITRE III. - Conditions d'octroi | HOOFDSTUK III. - Toekenningsvoorwaarden |
Art. 3.Principe général |
Art. 3.Algemeen principe |
§ 1er. Pour bénéficier du montant total de l'avantage social, les | § 1. Om het totaal bedrag van het sociaal voordeel te genieten, moeten |
travailleurs visés à l'article 1er doivent remplir au 1er janvier de | de werknemers bedoeld in artikel 1 op 1 januari van het vorige sociaal |
l'exercice social précédent les conditions suivantes : | boekjaar aan de volgende voorwaarden voldoen : |
a) être affiliés à une des organisations représentatives des | a) aangesloten zijn bij één van de representatieve |
travailleurs, à savoir : | werknemersorganisaties, namelijk : |
- la "Centrale chrétienne de l'alimentation et des Services" (C.S.C.); | - de "Christelijke Centrale voor Voeding en Diensten" (A.C.V.); |
- la "Centrale des Travailleurs de l'alimentation, de l'hôtellerie et | - de "Centrale der Voeding- en Hotelarbeiders en Diensten" (A.B.V.V.); |
des Services" (F.G.T.B); | |
- la "Centrale générale des Syndicats libéraux de Belgique" | - de "Algemene Centrale der Liberale Vakbonden van België" |
(C.G.S.L.B.); | (A.C.L.V.B.); |
- la "Centrale nationale des Employés" (C.N.E.); | - de "Centrale nationale des Employés" (C.N.E.); |
- le "Syndicat des Employés, Techniciens et Cadres" (SETCA); | - het "Syndicat des Employés, Techniciens et Cadres" (SETCA); |
b) être liés par un contrat de travail à l'un des services visés à | b) door een arbeidscontract gebonden zijn aan één van de diensten |
l'article 1er. | bedoeld in artikel 1. |
§ 2. Il est octroyé aux bénéficiaires qui, au cours de l'exercice | § 2. Er wordt een sociaal voordeel toegekend aan de rechthebbenden, op |
social précédent, ne répondent pas durant 12 mois aux conditions | basis van 1/12e van het totale jaarlijkse bedrag, per gepresteerde of |
reprises à l'article 3, § 1er, un avantage social sur base de 1/12e du | gelijkgestelde maand zoals bepaald in de bijlage bij deze collectieve |
montant annuel total, par mois presté ou assimilé tel que défini dans | arbeidsovereenkomst, die tijdens het vorige sociale boekjaar niet |
l'annexe à la présente convention collective de travail. | gedurende 12 maanden voldeden aan de voorwaarden van artikel 3, § 1. |
Art. 4.Dérogations |
Art. 4.Afwijkingen |
§ 1er. Les travailleurs, qui répondent aux conditions de l'article 3, | § 1. De werknemers die voldoen aan de voorwaarden van artikel 3, § 1, |
§ 1er, et bénéficiant d'une pause-carrière complète, n'ont droit à | en een volledige loopbaanonderbreking genieten, hebben slechts recht |
l'avantage social complémentaire qu'à concurrence maximum des 12 | op het bijkomend sociaal voordeel tot maximaal de eerste 12 maanden |
premiers mois de la prise en cours de l'interruption de carrière. | van de loopbaanonderbreking. |
§ 2. Les travailleurs malades, qui répondent aux conditions de | § 2. De zieke werknemers die voldoen aan de voorwaarden van artikel 3, |
l'article 3, § 1er, ont droit à l'avantage social complémentaire à | |
concurrence des 36 premiers mois de la suspension de leur contrat. | § 1, hebben recht op het bijkomend sociaal voordeel tot de eerste 36 |
maanden van de opschorting van hun contract. | |
On entend par "période de maladie" : | Onder "ziekteperiode" wordt verstaan : |
- les périodes d'incapacité totale résultant d'un accident de travail | - de periodes van totale ongeschiktheid die het gevolg zijn van een |
ou d'une maladie professionnelle; | arbeidsongeval of een beroepsziekte; |
- les périodes d'incapacité totale due à un accident ou une maladie | - de periode van totale ongeschiktheid te wijten aan een ongeval of |
autre que professionnel. | een ziekte die niet met het beroep te maken hebben. |
§ 3. Les travailleurs, pensionnés au cours de l'exercice social | § 3. De in het vorige sociale boekjaar gepensioneerde werknemers die |
précédent et répondant à la condition de l'article 3, § 1er, a), ont | voldoen aan de voorwaarde van artikel 3, § 1, a), hebben recht op het |
droit à l'avantage social complémentaire complet. | volledige bijkomende sociaal voordeel. |
§ 4. L'époux du travailleur qui répondait à la condition de l'article | § 4. De echtgenote van de werknemer die voldeed aan de voorwaarde van |
3, § 1er, et qui est décédé au cours de l'exercice social précédent a | artikel 3, § 1, en die overleden is tijdens het vorige sociale |
droit à l'avantage social complémentaire complet. | boekjaar heeft recht op het volledige bijkomende sociaal voordeel. |
§ 5. Les prépensionnés, qui répondent à la condition de l'article 3, § | § 5. De bruggepensioneerden die voldoen aan de voorwaarde van artikel |
1er, a) et qui ont été liés par un contrat de travail au dernier jour | 3, § 1, a) en die door een arbeidscontract tot de laatste dag van hun |
de leur carrière professionnelle à l'un des services visés à l'article | beroepscarrière gebonden waren aan één van de diensten bedoeld in |
1er, ont droit à l'avantage social complémentaire jusqu'à ce qu'ils | artikel 1, hebben recht op het bijkomend sociaal voordeel tot zij de |
aient atteint l'âge légal de la pension. | wettelijke pensioenleeftijd hebben bereikt. |
Art. 5.Pour le calcul de l'avantage social visé à l'article 3, il |
Art. 5.Voor de berekening van het sociaal voordeel bedoeld in artikel |
faut entendre par "mois" tout mois au cours duquel le contrat de | 3, wordt onder "maand" verstaan elke maand tijdens dewelke het |
travail a pris cours au plus tard le quinze ainsi que tout mois au | arbeidscontract ten laatste op de vijftiende is ingegaan en elke maand |
cours duquel le contrat de travail a pris fin après le quinze. | tijdens dewelke het contract is beëindigd na de vijftiende. |
CHAPITRE IV. - Montant | HOOFDSTUK IV. - Bedrag |
Art. 6.Le montant de l'avantage social complémentaire est fixé comme |
Art. 6.Het bedrag van het sociaal voordeel wordt als volgt |
suit : | vastgesteld : |
§ 1er. Pour les travailleurs visés sous l'article 3, § 1er, l'article | § 1. Voor de werknemers bedoeld in artikel 3, § 1, artikel 4, § 1, § |
4, § 1er, § 2, § 3, § 4 et § 5 : | 2, § 3, § 4 en § 5 : |
a) les travailleurs à temps plein : 116,51 EUR; | a) de voltijdse werknemers : 116,51 EUR; |
b) les travailleurs à temps partiel : 78,09 EUR; | b) de deeltijdse werknemers : 78,09 EUR; |
c) les travailleurs qui connaissent les deux régimes de travail : 9,72 | c) de werknemers die in de twee arbeidsstelsels werken : 9,72 EUR per |
voltijdse gepresteerde of met een voltijdse gelijkgestelde maand + | |
EUR par mois presté ou assimilé à temps plein + 6,52 EUR par mois | 6,52 EUR per deeltijds gepresteerde of met een deeltijdse |
presté ou assimilé à temps partiel. | gelijkgestelde maand. |
§ 2. Pour les travailleurs visés sous l'article 3, § 2 : | § 2. Voor de werknemers bedoeld in artikel 3, § 2 : |
a) les travailleurs à temps plein : 9,72 EUR par mois presté ou | a) de voltijdse werknemers : 9,72 EUR per gepresteerde of |
assimilé; | gelijkgestelde maand; |
b) les travailleurs à temps partiel : 6,52 EUR par mois presté ou | b) de deeltijdse werknemers : 6,52 EUR per gepresteerde of |
assimilé; | gelijkgestelde maand; |
c) les travailleurs qui connaissent les deux régimes de travail : 9,72 | c) de werknemers die in de twee arbeidstijdstelsels werken : 9,72 EUR |
EUR par mois presté ou assimilé à temps plein + 6,52 EUR par mois | per voltijds gepresteerde of met een voltijdse gelijkgestelde maand + |
presté ou assimilé à temps partiel. | 6,52 EUR per voltijds gepresteerde of met een voltijds gelijkgestelde maand. |
CHAPITRE V. - Modalités de paiement | HOOFDSTUK V. - Betalingsmodaliteiten |
Art. 7.Les employeurs visés à l'article 6 de la convention collective |
Art. 7.De werkgevers bedoeld in artikel 6 van de collectieve |
de travail du 25 juin 2001, citée à l'article 2 de la présente | arbeidsovereenkomst van 25 juni 2001, vermeld in artikel 2 van deze |
convention collective de travail, remettent avant le 15 mars à chaque | collectieve arbeidsovereenkomst, geven vóór 15 maart aan elke |
travailleur occupé dans leur service au cours de l'exercice social | werknemer die in hun dienst tewerkgesteld was tijdens het voorafgaande |
précédent, un formulaire en triple exemplaire dûment rempli et signé | sociaal boekjaar, een formulier dat behoorlijk in drievoud moet |
dont le modèle est arrêté par la Commission paritaire pour les | ingevuld en ondertekend worden en waarvan het model bepaald wordt door |
services des aides familiales et des aides seniors. | het Paritair Comité voor de diensten voor gezins- en bejaardenhulp. |
Ces formulaires sont transmis aux employeurs par le "Fonds social pour | Deze formulieren worden aan de werkgevers bezorgd door het "Sociaal |
les services des aides familiales et des aides seniors" avant le 15 | Fonds voor de diensten voor gezins- en bejaardenhulp" vóór 15 januari. |
janvier. Dès le deuxième exercice social de la prépension, le fonds social | Vanaf het tweede sociaal boekjaar van het brugpensioen, verstrekt het |
remet avant le 15 mars à chaque prépensionné un formulaire en triple | sociaal fonds vóór 15 maart aan elke bruggepensioneerde een formulier |
exemplaire dûment rempli et signé par le secrétaire dudit fonds dont | dat behoorlijk in drievoud moet ingevuld en ondertekend worden door de |
le modèle est arrêté par la Commission paritaire pour les services des | secretaris van bovengenoemd fonds en waarvan het model bepaald wordt |
aides familiales et des aides seniors. | door het Paritair Comité voor de diensten voor gezins- en |
bejaardenhulp. | |
Art. 8.Les personnes remplissant les conditions d'octroi visées aux |
Art. 8.De personen die voldoen aan de toekenningsvoorwaarden bepaald |
articles 3 et 4 remettent à l'une des organisations de travailleurs | in de artikels 3 en 4 bezorgen het formulier bedoeld in artikel 7 in |
mentionnées à l'article 3, § 1er, a), dont elles sont membres, le | drievoud aan één van de werknemersorganisaties bedoeld in artikel 3, § |
formulaire en triple exemplaire visé à l'article 7. Cette organisation | 1, a), waarvan zij lid zijn. Deze organisatie controleert het |
vérifie l'affiliation effective de l'intéressé ainsi que la | effectieve lidmaatschap van de betrokkene evenals de verantwoording |
justification de son droit, calcule le montant de l'avantage social et | van zijn recht, berekent het bedrag van het sociaal voordeel en |
émet un chèque au nom de l'intéressé(e). Le formulaire "avantage | schrijft een cheque uit op naam van de betrokkene. Het formulier |
social" portera pour contrôle, un numéro d'ordre et le cachet d'une | "sociaal voordeel" zal ter controle een volgnummer dragen en de |
des organisations représentatives des travailleurs visées à l'article | stempel van één van de representatieve werknemersorganisaties bedoeld |
3, § 1er, a). | in artikel 3, § 1, a). |
La vérification et le paiement ont lieu du 1er avril au 15 septembre. | De controle en de betaling zullen plaatshebben van 1 april tot 15 september. |
Les cas retardataires seront payés dans la période du 1er avril au 15 septembre de l'année suivante. | De laattijdige formulieren zullen betaald worden in de periode van 1 april tot 15 september van het volgende jaar. |
Art. 9.Avant le 15 octobre, chacune des organisations visées à |
Art. 9.Vóór 15 oktober dient elk van de organisaties bedoeld in |
l'article 3, § 1er, a) fournit au fonds social un décompte reprenant | artikel 3, § 1, a) een afrekening in bij het sociaal fonds met het |
le montant total des avantages sociaux payés, augmenté de frais | totaal bedrag van de betaalde sociale voordelen, vermeerderd met de |
administratifs y afférant tels que déterminés par le conseil | administratiekosten die er betrekking op hebben zoals door de raad van |
d'administration du fonds social. | bestuur van het sociaal fonds. |
Le fonds social remboursera les organisations des travailleurs dès | Het sociaal fonds zal de werknemersorganisaties terugbetalen na |
réception de leurs décomptes partiels ou définitifs. | ontvangst van hun gedeeltelijke of definitieve afrekeningen. |
Les décomptes rentrés après la date limite du 15 novembre seront | De afrekeningen ingediend na de uiterste datum van 15 november zullen |
automatiquement honorés l'année suivante. | automatisch het volgende jaar betaald worden. |
Les organisations de travailleurs sont tenues de conserver les | De werknemersorganisaties moeten de aanvraagformulieren bewaren. Deze |
formulaires de demande qui peuvent être contrôlés par les personnes | kunnen gecontroleerd worden door de daartoe door de raad van bestuur |
désignées à cette fin par le conseil d'administration du fonds. | van het fonds aangewezen personen. |
CHAPITRE VI. - Dispositions finales | HOOFDSTUK VI. - Slotbepalingen |
Art. 10.La présente convention collective de travail abroge et |
Art. 10.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heft op en vervangt deze |
remplace celle du 5 mai 2000 fixant le montant et les modalités | van 5 mei 2000 tot vaststelling van het bedrag en de modaliteiten van |
d'octroi et de liquidation d'un avantage social complémentaire, à | toekenning en vereffening van een bijkomend sociaal voordeel ten laste |
charge du "Fonds social pour les aides familiales et seniors", dans | van het "Sociaal Fonds voor de gezins- en bejaardenhelpsters", in de |
les services subsidiés par la Communauté française, la Communauté | diensten die gesubsidieerd worden door de Franse Gemeenschap, de |
germanophone et par la Région bruxelloise. | Duitstalige Gemeenschap en het Brussels Gewest. |
Art. 11.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
Art. 11.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met |
le 1er janvier 2002. Elle est conclue pour une durée indéterminée. | ingang van 1 januari 2002 en is gesloten voor onbepaalde tijd. |
Elle peut être résiliée par chacune des parties moyennant un préavis | Zij kan door elk van de partijen worden opgezegd, mits een |
de trois mois signifié par lettre recommandée à la poste adressée au | opzeggingsperiode van drie maanden betekend per aangetekende brief aan |
président de la Sous-commission paritaire pour les services des aides | de voorzitter van het Paritair Subcomité voor de diensten voor gezins- |
familiales et des aides seniors. | en bejaardenhulp. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 25 avril 2004. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 25 april |
Le Ministre de l'Emploi, | 2004. De Minister van Werk, |
F. VANDENBROUCKE | F. VANDENBROUCKE |
Annexe à la convention collective de travail du 8 octobre 2001, | Bijlage bij de collectieve arbeidsovereenkomst van 8 oktober 2001, |
conclue au sein de la Sous-commission paritaire pour les services des | gesloten in het Paritair Subcomité voor de diensten voor gezins- en |
aides familiales et des aides seniors de la Communauté française, de | bejaardenhulp van de Franse Gemeenschap, het Waalse Gewest en de |
la Région wallonne et de la Communauté germanophone, fixant le montant | Duitstalige Gemeenschap, tot vaststelling van het bedrag en de |
et les modalités d'octroi et de liquidation d'un avantage social | modaliteiten van toekenning en vereffening van een bijkomend sociaal |
complémentaire à charge du "Fonds social pour les services des aides | voordeel ten laste van het "Sociaal Fonds voor de diensten voor |
familiales et des aides seniors", dans les services subsidiés par la | gezins- en bejaardenhelpsters", in de diensten gesubsidieerd door het |
Région wallonne, la Communauté germanophone, la Commission | Waalse Gewest, de Duitstalige Gemeenschap, de Franse |
communautaire française et la Commission communautaire commune de la | Gemeenschapscommissie en de Gemeenschappelijk Gemeenschapscommissie |
Région de Bruxelles-Capitale | van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest |
Dans le cadre de l'application de la présente convention collective de | In het raam van de toepassing van voornoemde collectieve |
travail, il faut entendre par "journées prestées" : les journées ou | arbeidsovereenkomst, wordt verstaan onder "gepresteerde dagen" : de |
parties de journées effectivement consacrées au travail. | dagen of gedeelten van dagen effectief besteed aan het werk. |
Par "journées assimilées", il faut entendre : | Onder "gelijkgestelde dagen" wordt verstaan : |
1. les journées ou parties de journées non prestées, pour lesquelles | 1. de niet-gepresteerde dagen of gedeelten ervan, waarvoor de |
l'employeur est tenu de payer une rémunération (par exemple : salaire | werkgever verplicht is een vergoeding te betalen (bijvoorbeeld : |
hebdomadaire garanti, jours fériés, petits chômages,...); | gewaarborgd weekloon, feestdagen, kort verzuim,...); |
2. les journées pendant lesquelles l'exécution du contrat de travail | 2. de dagen tijdens dewelke de uitvoering van het arbeidscontract |
est suspendue en raison des vacances annuelles auxquelles les | wordt opgeschort omwille van jaarlijks verlof waarop de werknemers en |
travailleurs et les travailleuses ont droit en vertu des lois | werkneemsters op grond van de wetten betreffende het jaarlijks verlof |
relatives aux vacances annuelles des travailleurs salariés; | van de loontrekkende werknemers recht hebben; |
3. le sixième jour non presté de chacune des semaines de cinq jours, | 3. de zesde niet-gepresteerde dag van elke vijfdagenweek, ingeval de |
dans le cas où le travail hebdomadaire est réparti, au cours du | wekelijkse arbeid, tijdens het kwartaal, verdeeld is over ofwel vijf, |
ofwel meer dan vijf dagen; | |
trimestre, tantôt sur cinq, tantôt sur plus de cinq jours; | 4. de dagen begrepen in de eerste twaalf maanden van de periode van |
4. les journées comprises dans les douze premiers mois de la période | gedeeltelijke arbeidsongeschiktheid, volgend op een tijdelijke |
d'incapacité de travail partielle consécutive à une incapacité de | volledige arbeidsongeschiktheid, op voorwaarde dat het erkende |
travail temporaire totale, à condition que le pourcentage reconnu de | percentage van gedeeltelijke tijdelijke arbeidsongeschiktheid ten |
l'incapacité temporaire partielle soit au moins égal à 66 p.c.; | minste gelijk is aan 66 pct.; |
5. les journées de repos de grossesse et d'accouchement : sept | 5. de dagen zwangerschaps- en bevallingsrust : zeven weken vóór en |
semaines avant et huit semaines après les couches; si l'ouvrière n'a | acht weken na de bevalling; als de arbeidster effectief slechts |
effectivement cessé son travail professionnel que moins de six | gestopt is met haar beroepsarbeid minder dan zes weken vóór de |
semaines avant son accouchement, l'assimilation est prorogée d'un | bevalling, wordt de gelijkschakeling verlengd met een termijn die |
délai qui correspond à la période pendant laquelle elle a continué à | overeenstemt met de periode tijdens dewelke zij blijven werken is |
travailler à partir de la sixième semaine précédant son accouchement; | vanaf de zesde week voorafgaand aan de bevalling; |
6. les périodes reconnues d'allaitement; | 6. de erkende borstvoedingsperiodes; |
7. les journées de rappel ordinaire sous les armes dont la durée ne | 7. de gewone dagen van wederoproeping onder de wapens waarvan de duur |
peut dépasser 74 ou 66 jours, selon que le travailleur participe ou | 74 of 66 dagen niet mag overschrijden, naargelang de werknemer |
non à la formation de cadres de réserve; | deelneemt aan de opleiding tot het reservekader of niet; |
8. les journées consacrées à l'accomplissement de devoirs civiques | 8. de dagen besteed aan het volbrengen van burgerlijke plichten |
(tuteur, membre d'un conseil de famille, témoin en justice, juré, | (voogd, lid van een familieraad, getuige bij een rechtszaak, jurylid, |
électeur, membre d'un bureau de vote); | kiezer, lid van een stembureau); |
9. les journées consacrées à l'exercice d'un mandat public et | 9. de dagen besteed aan de uitoefening van een publiek mandaat en |
d'obligations syndicales, reprises à l'article 16, 9° et 10° de | vakbondsverplichtingen, vermeld in artikel 16, 9° en 10° van het |
l'arrêté royal du 30 mars 1967 (Moniteur belge du 6 avril 1967), | koninklijk besluit van 30 maart 1967 (Belgisch Staatsblad van 6 april |
modifié par l'arrêté royal du 20 juillet 1970 (Moniteur belge du 31 | 1967), gewijzigd bij het koninklijk besluit van 20 juli 1970 (Belgisch |
juillet 1970); | Staatsblad van 31 juli 1970); |
10. les journées de participation à des stages ou journées d'étude | 10. de dagen van deelname aan stages of studiedagen besteed aan |
consacrées à l'éducation ouvrière ou à la formation syndicale, | |
organisées par les organisations représentatives des travailleurs ou | arbeidersopleiding of aan vakbondsvorming, georganiseerd door de |
par des instituts spécialisés reconnus par le ministre compétent à | representatieve werknemersorganisaties of door gespecialiseerde |
raison de 12 jours maximum par an; | instituten erkend door de bevoegde Minister, gedurende maximum 12 |
dagen per jaar; | |
11. les journées de grève et de lock-out, dans les conditions suivantes : | 11. stakingsdagen of lock-outs onder de volgende voorwaarden : |
1° le travailleur doit avoir été effectivement occupé au moins un jour | 1° de werknemer moet effectief tewerkgesteld geweest zijn gedurende |
des 28 jours successifs précédant le jour du début de la grève ou du | ten minste één van de 28 opeenvolgende dagen voorafgaand aan de dag |
lock-out; | van het begin van de staking of de lock-out; |
2° la grève doit : a) avoir été précédée d'une tentative de conciliation faite par un conciliateur, choisi par les parties ou à la demande de l'une d'elles, par le Ministre de l'Emploi et du Travail; b) intervenir à l'expiration d'un préavis collectif de grève, notifié par une organisation syndicale représentée à la commission paritaire dont relève l'entreprise. Ce préavis peut être signifié, au plus tôt, le septième jour qui suit la première réunion tenue par le conciliateur choisi ou désigné. Il est notifié, soit par lettre recommandée à la poste adressée à chaque employeur individuellement, soit par l'insertion dans le procès-verbal d'une réunion de conciliation. Il prend cours le jour qui suit celui au cours duquel il est notifié et sa durée est d'au moins sept jours. | 2° de staking moet : a) voorafgegaan zijn door een verzoeningspoging door een bemiddelaar, gekozen door de partijen of op vraag van één van hen, door de Minister van Tewerkstelling en Arbeid; b) plaatsgrijpen bij het verstrijken van een collectieve stakingsaanzegging, bekendgemaakt door een vakbondsafvaardiging vertegenwoordigd in het paritair comité bevoegd voor de onderneming. Deze aanzegging kan betekend worden, ten vroegste de zevende dag die volgt op de eerste vergadering belegd door de gekozen of aangewezen bemiddelaar. De aanzegging wordt betekend, ofwel bij aangetekend schrijven gericht aan elke werkgever afzonderlijk, ofwel door deze in te lassen in de notulen van een verzoeningsvergadering. De aanzegging wordt van kracht de dag die volgt op diegene waarop de aanzegging wordt betekend en duurt ten minste zeven dagen. |
12. les journées de chômage partiel; | 12. de dagen gedeeltelijke werkloosheid; |
13. la période de congé extra-légale accordée par l'employeur aux | 13. de periode van bovenwettelijk verlof door de werkgever toegestaan |
travailleurs étrangers, qui rentrent dans leur pays; | aan buitenlandse werknemers die naar hun land terugkeren; |
14. pour les jeunes travailleurs et travailleuses, la période d'école | 14. voor de jonge werknemers en werkneemsters, de schoolperiode en de |
et la période comprise entre la date où ils quittent l'établissement | periode tussen de datum waarop zij de school verlaten en het begin van |
scolaire et le début de leur premier contrat de travail (avec un | hun eerste arbeidsovereenkomst (met een maximum van vier maanden, deze |
maximum de quatre mois, cette limite est portée au 31 décembre pour les jeunes ayant terminé l'année scolaire). Il y a lieu de calculer les droits de la même façon que prévu par la législation relative aux vacances annuelles des ouvriers; 15. le service militaire, à condition que l'intéressé ait été occupé immédiatement avant et après son service dans une entreprise relevant du "Fonds social pour les services des aides familiales et des aides seniors". Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 25 avril 2004. Le Ministre de l'Emploi, | limiet wordt op 31 december gebracht voor de jongeren die het schooljaar beëindigd hebben). De rechten moeten op dezelfde manier worden berekend als bepaald door de wetgeving betreffende het jaarlijks verlof van de arbeiders; 15. de militaire dienst, op voorwaarde dat de betrokkene onmiddellijk vóór en na zijn dienst tewerkgesteld was in een onderneming die afhangt van het "Sociaal Fonds voor de diensten voor gezins- en bejaardenhulp". Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 25 april 2004. De Minister van Werk, |
F. VANDENBROUCKE | F. VANDENBROUCKE |