Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 22 décembre 2005, conclue au sein de la Commission paritaire de la construction, relative à l'organisation du temps de travail | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 22 december 2005, gesloten in het Paritair Comité voor het bouwbedrijf, betreffende de arbeidstijdorganisatie |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
24 SEPTEMBRE 2006. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 24 SEPTEMBER 2006. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 22 décembre 2005, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 22 december |
Commission paritaire de la construction, relative à l'organisation du | 2005, gesloten in het Paritair Comité voor het bouwbedrijf, |
temps de travail (1) | betreffende de arbeidstijdorganisatie (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire de la construction; | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het bouwbedrijf; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 22 décembre 2005, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 22 december 2005, |
Commission paritaire de la construction, relative à l'organisation du | gesloten in het Paritair Comité voor het bouwbedrijf, betreffende de |
temps de travail. | arbeidstijdorganisatie. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
présent arrêté. | besluit. |
Donné à Bruxelles, le 24 septembre 2006. | Gegeven te Brussel, 24 september 2006. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |
_______ | _______ |
Notes | Nota's |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de la construction | Paritair Comité voor het bouwbedrijf |
Convention collective de travail du 22 décembre 2005 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 22 december 2005 |
Organisation du temps de travail (Convention enregistrée le 23 février | Arbeidstijdorganisatie (Overeenkomst geregistreerd op 23 februari 2006 |
2006 sous le numéro 78810/CO/124) | onder het nummer 78810/CO/124) |
CHAPITRE Ier. - Principes généraux | HOOFDSTUK I. - Algemene beginselen |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux employeurs et aux ouvriers des entreprises qui ressortissent à la | de werkgevers en de arbeiders van de ondernemingen die onder de |
Commission paritaire de la construction. | bevoegdheid van het Paritair Comité voor het bouwbedrijf ressorteren. |
Par "ouvriers", on entend : les ouvriers et les ouvrières. | Onder "arbeiders" wordt verstaan : de arbeiders en de arbeidsters. |
Art. 2.Cette convention collective de travail a pour objet de |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft tot doel de |
compléter les dispositions de la loi du 16 mars 1971 sur le travail en | bepalingen van de arbeidswet van 16 maart 1971 aan te vullen door de |
coordonnant, actualisant et en modifiant les principales dispositions | voornaamste bepalingen over de arbeidstijdorganisatie die in het |
relatives à l'organisation du temps de travail convenues au sein de la | Paritair Comité voor het bouwbedrijf zijn overeengekomen, te |
Commission paritaire de la construction. | coördineren, te actualiseren en te wijzigen. |
Art. 3.§ 1er. Cette convention collective de travail est notamment |
Art. 3.§ 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is gesloten onder |
conclue en exécution des dispositions : | meer in toepassing van de bepalingen van : |
- de l'accord sectoriel du 19 mai 2005; | - het sectoraal akkoord van 19 mei 2005; |
- de la loi du 16 mars 1971 sur le travail; | - de arbeidswet van 16 maart 1971; |
- de la loi du 17 mars 1987 et de la convention collective de travail | - de wet van 17 maart 1987 en de collectieve arbeidsovereenkomst nr. |
n° 42 du 2 juin 1987 relatives à l'instauration de nouveaux régimes de | 42 van 2 juni 1987 betreffende de invoering van nieuwe |
travail dans les entreprises. | arbeidsregelingen in de ondernemingen. |
§ 2. Cette convention collective de travail ne porte pas préjudice à | § 2. Deze collectieve arbeidsovereenkomst tempert geenszins de |
la possibilité pour les entreprises visées à l'article 1er d'instaurer | mogelijkheid voor de in artikel 1 bedoelde ondernemingen om op hun |
à leur niveau de nouveaux régimes de travail en application des | niveau nieuwe arbeidsregelingen in te voeren op basis van de |
dispositions de la loi du 17 mars 1987 et de la convention collective | bepalingen van de wet van 17 maart 1987 en van de collectieve |
de travail n° 42 du 2 juin 1987 relatives à l'instauration de nouveaux | arbeidsovereenkomst nr. 42 van 2 juni 1987 betreffende de invoering |
régimes de travail dans les entreprises. | van nieuwe arbeidsregelingen in de ondernemingen. |
Cette convention collective de travail ne modifie pas les nouveaux | Deze collectieve arbeidsovereenkomst wijzigt niet de nieuwe |
régimes de travail établis sur la base des dispositions visées à | arbeidsregelingen die opgesteld zijn op basis van de bepalingen |
l'alinéa 1er qui existent au niveau des entreprises visées à l'article | bedoeld in alinea 1 en die bestaan in de ondernemingen bedoeld in |
1er, à la date d'entrée en vigueur de cette convention collective de | artikel 1 op de datum van de inwerkingtreding van deze collectieve |
travail. Ces nouveaux régimes de travail peuvent être prolongés ou | arbeidsovereenkomst. Deze nieuwe arbeidsregelingen kunnen worden |
modifiés pendant la durée d'application de cette convention collective | verlengd of gewijzigd gedurende de termijn waarin deze collectieve |
de travail. | arbeidsovereenkomst van toepassing is. |
Art. 4.Les dispositions de cette convention collective de travail ne |
Art. 4.De bepalingen van deze collectieve arbeidsovereenkomst doen |
portent pas préjudice au temps de disponibilité tel que défini par | geen afbreuk aan de beschikbaarheidstijd zoals vastgesteld door het |
l'arrêté royal du 10 août 2005. | koninklijk besluit van 10 augustus 2005. |
Art. 5.Les dispositions de cette convention s'appliquent aux |
Art. 5.De bepalingen van deze overeenkomst zijn van toepassing op de |
travailleurs visés à l'article 1er qui sont occupés dans un régime de | in artikel 1 bedoelde werknemers die voltijds zijn tewerkgesteld. |
travail à temps plein. | |
Art. 6.Dans le respect des procédures applicables, l'employeur peut |
Art. 6.Mits naleving van de toepasselijke procedures kan de werkgever |
adapter le temps de production, la durée du travail et les horaires de | de productietijd, de werktijd en de in de onderneming toegepaste |
travail appliqués dans l'entreprise en fonction des variations dans | uurregelingen aanpassen aan de schommelingen in de activiteit van de |
l'activité de l'entreprise. | onderneming. |
Art. 7.§ 1er. Sous réserve des dispositions particulières prévues |
Art. 7.§ 1. Onder voorbehoud van de bijzondere bepalingen van deze |
dans cette convention collective de travail, les modifications aux | collectieve arbeidsovereenkomst worden de wijzigingen in de |
horaires de travail applicables dans l'entreprise s'effectuent | uurregelingen van de onderneming doorgevoerd overeenkomstig de wet van |
conformément aux dispositions de la loi du 8 avril 1965 sur les | 8 april 1965 tot instelling van de arbeidsreglementen. |
règlements de travail. | |
§ 2. Le délai d'avertissement en cas de changement d'horaire de | § 2. De termijn voor de bekendmaking in geval van wijziging van |
travail doit également être repris dans le règlement de travail de | uurregeling moet ook in het arbeidsreglement van de onderneming worden |
l'entreprise. Sauf situations exceptionnelles, le délai | opgenomen. Behoudens uitzonderlijke situaties bedraagt de termijn voor |
d'avertissement est d'au moins 24 heures à l'avance. | de bekendmaking ten minste 24 uren vooraf. |
CHAPITRE II. - Régime normal de travail 8 heures par jour | HOOFDSTUK II. - Gewoon arbeidsregime 8 uren per dag |
Art. 8.La durée hebdomadaire normale du travail est fixée à 40 heures |
Art. 8.De normale wekelijkse arbeidsduur is vastgesteld op 40 uren en |
et est répartie sur les cinq premiers jours de la semaine avec repos | is verdeeld over de eerste vijf dagen van de week met verplichte rust |
obligatoire le samedi et le dimanche. | op zaterdag en op zondag. |
CHAPITRE III. - 9 heures par jour mise en oeuvre de l'article 7 de | HOOFDSTUK III. - 9 uren per dag Uitvoering van artikel 7 van het |
l'arrêté royal n° 213 | koninklijk besluit nr. 213 |
Art. 9.Conformément à l'article 7 de l'arrêté royal n° 213 du 26 |
Art. 9.Overeenkomstig artikel 7 van het koninklijk besluit nr. 213 |
septembre 1983, la durée du travail peut être portée à 9 heures par jour. | van 26 september 1983 kan de dagelijkse arbeidsduur worden vastgesteld op 9 uren. |
Art. 10.§ 1er. Les organisations signataires de cette convention |
Art. 10.§ 1. De organisaties die deze collectieve arbeidsovereenkomst |
collective de travail s'engagent expressément : | hebben ondertekend, verbinden zich uitdrukkelijk : |
- à ne pas s'opposer par principe à l'introduction de ce régime de | - zich principieel niet te verzetten tegen de invoering van deze |
travail; | arbeidsregeling; |
- à ne pas négocier d'avantages supplémentaires lors de l'introduction | - niet te onderhandelen over bijkomende voordelen tijdens de invoering |
de ce régime de travail. | van deze arbeidsregeling. |
§ 2. Dans les entreprises visées à l'article 1er qui ont une | § 2. In de in artikel 1 bedoelde ondernemingen die een |
délégation syndicale, l'accord de la majorité de la délégation | vakbondsafvaardiging hebben, is het akkoord van de meerderheid van de |
leden van de vakbondsafvaardiging vereist. De afvaardiging beschikt | |
syndicale est requis. La délégation dispose d'un délai de 30 jours | over een termijn van 30 dagen om zich uit te spreken over de invoering |
pour se prononcer sur l'introduction de ce régime de travail. Si la | van deze arbeidsregeling. Reageert de vakbondsafvaardiging niet binnen |
délégation syndicale ne réagit pas dans ce délai, l'employeur peut | deze termijn, dan mag de werkgever de regeling toepassen. |
appliquer le régime. | |
§ 3. En cas de réaction et si aucun accord n'est atteint durant ce | § 3. In geval van een reactie en indien binnen deze termijn geen |
délai, l'employeur demande l'intervention du bureau de conciliation de | akkoord wordt bereikt, vraagt de werkgever de tussenkomst van het |
la Commission paritaire de la construction. Cette demande sera | verzoeningsbureau van het Paritair Comité voor het bouwbedrijf. Deze |
introduite via une organisation signataire de cette convention | aanvraag wordt ingediend via een organisatie die deze collectieve |
collective de travail. | arbeidsovereenkomst ondertekent. |
Le bureau de conciliation doit se prononcer dans les 30 jours qui | Het verzoeningsbureau dient een uitspraak te doen binnen 30 dagen |
suivent la date à laquelle la demande est parvenue au président de la | nadat de aanvraag is toegekomen bij de voorzitter van het paritair |
commission paritaire. | comité. |
Art. 11.Les heures prestées conformément à l'article 7 de l'arrêté |
Art. 11.De in toepassing van artikel 7 van het koninklijk besluit nr. |
royal n° 213 du 26 septembre 1983 doivent figurer séparément sur le | 213 van 26 september 1983 gepresteerde uren moeten afzonderlijk worden |
décompte de paie afférant à la période de paie pendant laquelle elles | ingeschreven op de loonafrekening van de betaalperiode tijdens de |
ont été prestées. | welke zij werden gepresteerd. |
CHAPITRE IV. - 9 heures par jour - semaine de travail flexible | HOOFDSTUK IV. - 9 uren per dag - flexibele arbeidsweek |
Section 1re. - Régime général | Afdeling 1. - Algemene regeling |
Art. 12.Cette convention ne porte pas préjudice au droit qu'ont les |
Art. 12.Deze overeenkomst raakt niet aan het recht van de bij artikel |
entreprises visées à l'article 1er d'opter pour une application du | 1 van deze overeenkomst bedoelde ondernemingen te kiezen voor de |
régime général de la semaine de travail flexible, tel qu'il est | toepassing van de algemene regeling van de flexibele arbeidsweek, |
organisé par les dispositions de l'article 20bis de la loi sur le | zoals georganiseerd door de bepalingen van artikel 20bis van de |
travail du 16 mars 1971. | arbeidswet van 16 maart 1971. |
Section 2. - Régime sectoriel | Afdeling 2. - Sectorale regeling |
Sous-section 1re. - Principe | Onderafdeling 1. - Principe |
Art. 13.Le régime sectoriel de la semaine de travail flexible a pour |
Art. 13.De sectorale regeling van de flexibele arbeidsweek die door |
objectifs de réduire le nombre de journées de chômage temporaire et de | deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt geregeld, beoogt de |
limiter le recours aux heures supplémentaires, en aménageant les | vermindering van het aantal dagen tijdelijke werkloosheid en de |
horaires de travail sur une base flexible. | beperking van de overuren, door een flexibele aanpassing van de |
Art. 14.Le régime sectoriel de la semaine de travail flexible est une |
uurregelingen. Art. 14.De sectorale regeling van de flexibele arbeidsweek is een |
alternative au régime organisé par l'article 20bis de la loi du 16 | alternatief voor de regeling die door artikel 20bis van de arbeidswet |
mars 1971 sur le travail. | van 16 maart 1971 wordt georganiseerd. |
Art. 15.L'utilisation du régime sectoriel de la semaine de travail |
Art. 15.De toepassing van de sectorale regeling van de flexibele |
flexible entraîne renonciation, durant la période d'application, à | arbeidsweek impliceert dat gedurende de toepassingsperiode afstand |
l'application du régime général visé à l'article 12. | wordt gedaan van de toepassing van de in artikel 12 bedoelde algemene |
Sous-section 2. - Les heures complémentaires | regeling. Onderafdeling 2. - Bijkomende uren |
Art. 16.L'application du régime sectoriel de la semaine de travail |
Art. 16.Door de toepassing van de sectorale regeling van de flexibele |
flexible permet à l'employeur d'adapter la durée hebdomadaire de | |
travail visée à l'article 8 aux besoins de la production, en | arbeidsweek mag de werkgever de bij artikel 8 bedoelde wekelijkse |
augmentant cette durée hebdomadaire à concurrence d'un nombre maximum | arbeidsduur aanpassen aan de behoeften van de productie door deze |
de 5 heures. | wekelijkse duur met maximum 5 uur te verhogen. |
Le crédit hebdomadaire d'heures complémentaires visé à l'alinéa 1er | Het in lid 1 bedoelde weekkrediet aan bijkomende uren wordt gebruikt |
est utilisé au cours des journées du lundi au vendredi à raison d'une | |
heure par jour au maximum par rapport à la durée journalière de | in de loop van maandag tot vrijdag, ten belope van maximaal één uur |
travail inscrite dans le règlement de travail. | per dag ten opzichte van de in het arbeidsreglement voorziene |
Art. 17.§ 1er. Le respect de la durée hebdomadaire fixée à l'article |
dagelijkse arbeidsduur. |
8 s'opère par l'octroi de jours complets de repos rémunérés. | Art. 17.§ 1. De naleving van de bij artikel 8 bedoelde wekelijkse |
§ 2. La compensation s'opère à raison d'un jour de repos par tranche | duur gebeurt door de toekenning van volledige betaalde rustdagen. |
de 8 heures complémentaires prestées. Elle doit être octroyée aux | § 2. De compensatie gebeurt door één inhaalrustdag per 8 bijkomende |
uren die werden gepresteerd. Zij moet aan de betrokken arbeiders | |
ouvriers concernés durant la période ininterrompue de 12 mois visée à | worden toegekend tijdens de ononderbroken periode van 12 maanden, |
l'article 48 dès que survient : | bedoeld in artikel 48, zodra : |
- une ou plusieurs journées d'intempéries qui, à défaut de repos, | - één of meerdere dagen slecht weer voorkomen die, indien er geen |
auraient justifié la mise en chômage temporaire de ces ouvriers; | rustdagen waren geweest, de tijdelijke werkloosheid van deze arbeiders |
zouden gerechtvaardigd hebben; | |
- une période de manque de travail pour causes économiques qui, à | - zich een periode van gebrek aan werk om economische redenen aandient |
défaut de repos, aurait justifié la mise en chômage temporaire de ces | die, indien er geen rustdagen waren geweest, de tijdelijke |
ouvriers. | werkloosheid van deze arbeiders zou gerechtvaardigd hebben. |
§ 3. Le repos ne peut être octroyé à d'autres moments que ceux visés | § 3. De rust mag slechts op andere ogenblikken dan bedoeld in |
au paragraphe 2 que dans les cas où : | paragraaf 2 worden toegekend wanneer : |
- la limite interne de 65 heures visée à l'article 26bis de la loi du | - de interne limiet van 65 uren, bedoeld in artikel 26bis van de |
16 mars 1971 sur le travail est atteinte; | arbeidswet van 16 maart 1971, werd bereikt; |
- les journées ou périodes déterminées par le § 2 sont insuffisantes | - de dagen of periodes die in § 2 worden bepaald, onvoldoende zijn om |
pour résorber le solde d'heures complémentaires avant la fin de la | het saldo van bijkomende uren weg te werken vóór het einde van de |
période ininterrompue de 12 mois visée à l'article 48. | ononderbroken periode van 12 maanden, bedoeld in artikel 48. |
Art. 18.De bij artikel 17 bedoelde inhaalrust moet samenvallen met |
|
een dag waarop de arbeider normaal zou hebben gewerkt indien deze | |
Art. 18.Le repos compensatoire visé à l'article 17 doit coïncider avec un jour durant lequel l'ouvrier aurait normalement travaillé si |
arbeider geen inhaalrust overeenkomstig de bepalingen van dit artikel 17 had genoten. |
cet ouvrier n'avait pas bénéficié du repos compensatoire conformément | |
aux dispositions de cet article 17. | |
Art. 19.La disposition de l'article 17, § 3, ne porte pas préjudice à |
Art. 19.De bepaling van artikel 17, § 3, doet geen afbreuk aan de |
l'application de la limite interne des 130 heures déterminée par | toepassing van de regel van de interne grens van 130 uren, vastgesteld |
l'article 3 de la convention collective de travail du 29 septembre | bij artikel 3 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 september |
2005 portant exécution de l'article 26bis de la loi du 16 mars 1971 | 2005 ter uitvoering van artikel 26bis van de arbeidswet van 16 maart |
sur le travail. | 1971. |
Sous-section 3. - Conditions d'application du régime | Onderafdeling 3. - Toepassingsvoorwaarden |
Art. 20.Le régime sectoriel de la semaine de travail flexible est |
Art. 20.De toetreding tot de sectorale regeling van de flexibele |
applicable dans les entreprises visées à l'article 1er, après que | werkweek is van toepassing in de ondernemingen bedoeld in artikel 1, |
l'employeur ait adhéré au régime sectoriel conformément aux procédures | nadat de werkgever tot de sectorale regeling is toegetreden volgens de |
et modalités déterminées par le chapitre VI. | procedures en regels van hoofdstuk VI. |
Art. 21.L'adhésion du régime sectoriel de la semaine de travail |
Art. 21.De toetreding tot de sectorale regeling van de flexibele |
flexible comporte l'engagement de l'employeur de respecter les | arbeidsweek houdt in dat de werkgever er zich toe verbindt de |
procédures de contrôle de la compensation du crédit d'heures visé à | |
l'article 16 et de l'octroi de l'avantage spécifique visé à l'article | controleprocedures op de compensatie van het bij artikel 16 bedoelde |
24. Sous-section 4. - Modalités de contrôle de la compensation des heures | urenkrediet en de toekenning van het bij artikel 24 bedoelde specifiek |
complémentaires | voordeel, na te leven. |
Art. 22.Chaque mois, l'employeur communique l'état mensuel des |
Onderafdeling 4. - Regels voor het toezicht op de compensatie van de bijkomende uren |
prestations visé à l'article 52 au "Fonds de sécurité d'existence des | Art. 22.De werkgever stuurt maandelijks de bij artikel 52 bedoelde |
maandelijkse prestatiestaat naar het "Fonds voor bestaanszekerheid van | |
ouvriers de la construction". | de werklieden uit het bouwbedrijf". |
Le conseil d'administration du fonds arrête les délais et modalités de | De raad van bestuur van het fonds stelt de termijnen en modaliteiten |
la communication visée à l'alinéa 1er. | vast voor het bij lid 1 bedoelde overmaken van de prestatiestaten. |
Art. 23.Le "Fonds de sécurité d'existence des ouvriers de la |
Art. 23.Het "Fonds voor bestaanszekerheid van de werklieden uit het |
construction" est habilité à vérifier la conformité de la compensation | bouwbedrijf" is gemachtigd na te gaan of in de onderneming het inhalen |
des heures complémentaires dans l'entreprise aux dispositions des | van de bijkomende uren gebeurt in overeenstemming met de artikelen 17 |
articles 17 à 19 de cette convention. A cet effet, le fonds peut | tot 19 van deze overeenkomst. Hiervoor kan het fonds de werkgever om |
demander des renseignements complémentaires à l'employeur et se faire | bijkomende inlichtingen vragen en zich een kopie van elk bewijsstuk |
délivrer copie de tout document probant. | laten overmaken. |
Sous-section 5. - Octroi d'un avantage spécifique | Onderafdeling 5. - Toekenning van een specifiek voordeel |
Art. 24.L'application du régime sectoriel de la semaine de travail |
Art. 24.De toepassing van de sectorale regeling van de flexibele |
flexible ouvre le droit, dans le chef de l'employeur, au paiement, par | arbeidsweek geeft de werkgever recht op de betaling, door het "Fonds |
le "Fonds de sécurité d'existence des ouvriers de la construction", | voor bestaanszekerheid van de werklieden uit het bouwbedrijf", van een |
d'une somme correspondant au montant des allocations complémentaires | som die overeenstemt met het bedrag van de aanvullende |
de chômage qui n'ont pas été versées par le fonds du fait de | werkloosheidsuitkeringen die het fonds dankzij de toepassing van deze |
l'application du régime dans l'entreprise. | regeling in de onderneming, niet heeft uitgekeerd. |
Art. 25.L'avantage spécifique visé à l'article 24 est octroyé |
Art. 25.Het bij artikel 24 bedoelde specifieke voordeel wordt enkel |
uniquement pour les jours de repos qui remplacent un jour de chômage | toegekend voor de rustdagen die een dag tijdelijke werkloosheid |
temporaire, tel que déterminé à l'article 17, § 2, de la présente convention. | vervangen zoals bepaald in artikel 17, § 2, van deze overeenkomst. |
Art. 26.Le montant de l'avantage spécifique correspond au montant |
Art. 26.Het bedrag van dit specifieke voordeel is het dagbedrag van |
journalier des allocations complémentaires de chômage déterminé par la | de aanvullende werkloosheidsuitkeringen zoals vastgesteld in de |
convention collective de travail en vigueur relative à l'octroi | geldende collectieve arbeidsovereenkomst betreffende de toekenning van |
d'allocations complémentaires de chômage aux ouvriers de la | aanvullende werkloosheidsuitkeringen aan de werklieden uit de |
construction. | bouwnijverheid. |
Art. 27.Le montant mensuel de l'avantage spécifique auquel |
Art. 27.Het maandbedrag van het specifieke voordeel waarop de |
l'employeur peut prétendre correspond au montant visé à l'article 26 | werkgever aanspraak kan maken, stemt overeen met het bij artikel 26 |
multiplié par le nombre de jours de repos visés à l'article 17, § 2 | bedoelde bedrag, vermenigvuldigd met het aantal bij artikel 17, § 2 |
qui, selon les états de prestations, ont été octroyés dans | bedoelde rustdagen die volgens de prestatiestaten in de betrokken |
l'entreprise au cours du mois concerné. | maand in de onderneming werden toegekend. |
L'avantage spécifique est payé à l'employeur par trimestre selon les | Het specifieke voordeel wordt per kwartaal aan de werkgever betaald |
modalités déterminées par le conseil d'administration du "Fonds de | volgens door de raad van bestuur van het "Fonds voor bestaanszekerheid |
sécurité d'existence des ouvriers de la construction". | van de werklieden uit het bouwbedrijf" te bepalen modaliteiten. |
Art. 28.Le conseil d'administration du "Fonds de sécurité d'existence |
Art. 28.De raad van bestuur van het "Fonds voor bestaanszekerheid van |
des ouvriers de la construction" : | de werklieden uit het bouwbedrijf" : |
- se prononce sur les manquements constatés par le fonds en | - spreekt zich uit over de tekortkomingen die door het fonds, in |
application des dispositions de l'article 23; | toepassing van artikel 23, werden vastgesteld; |
- décide de l'interruption ou, en cas de fraude, de la suppression du | - beslist over de opschorting of, in geval van fraude, over de |
paiement de l'avantage spécifique et de la récupération des montants | afschaffing van de betaling van het specifieke voordeel en de |
déjà versés; | terugvordering van de reeds gestorte bedragen; |
- informe le président de la commission paritaire des manquements | - licht de voorzitter van het paritair comité in over de vastgestelde |
constatés et des sanctions appliquées. | tekortkomingen en de toegepaste sancties. |
CHAPITRE V. - 10 heures par jour | HOOFDSTUK V. - 10 uren per dag |
Section 1re. - Principe | Afdeling 1. - Principes |
Art. 29.L'application du régime sectoriel des 10 heures par jour |
Art. 29.Door de toepassing van de sectorale regeling van de 10 uren |
permet à l'employeur d'adapter la durée hebdomadaire visée à l'article | |
8 aux besoins de la production, en augmentant ou en diminuant cette | per dag mag de werkgever de bij artikel 8 bedoelde wekelijkse |
arbeidsduur aanpassen aan de behoeften van de productie door deze | |
durée hebdomadaire à concurrence d'un nombre maximum de 10 heures. | wekelijkse duur met maximum 10 uur te verhogen of te verminderen. |
Section 2. - Les heures complémentaires | Afdeling 2. - De bijkomende uren |
Art. 30.§ 1er. Le crédit hebdomadaire d'heures complémentaires visé à |
|
l'article 29 est utilisé au cours des journées du lundi au vendredi à | Art. 30.§ 1. Het in artikel 29 bedoelde weekkrediet aan bijkomende |
uren wordt gebruikt in de loop van maandag tot vrijdag, ten belope van | |
raison d'un maximum de 2 heures en plus ou en moins par jour par | maximaal 2 uur per dag meer of minder ten opzichte van de in het |
rapport à la durée journalière du travail inscrite dans le règlement de travail. | arbeidsreglement voorziene dagelijkse arbeidsduur. |
§ 2. La règle fixée au § 1er ne porte pas préjudice à l'application du | § 2. De regel, zoals vastgesteld in § 1, doet geen afbreuk aan de |
temps de disponibilité visé à l'article 4 de cette convention | toepassing van de beschikbaarheidstijd bedoeld in artikel 4 van deze |
collective de travail. | collectieve arbeidsovereenkomst. |
Art. 31.Le respect de la durée hebdomadaire fixée à l'article 8 de |
Art. 31.Het naleven van de in artikel 8 van deze overeenkomst |
cette convention s'opère : | vastgestelde wekelijkse arbeidsduur geschiedt : |
- par l'introduction d'horaires de travail d'une durée inférieure à la | - door het invoeren van uurregelingen met een duur die korter is dan |
durée hebdomadaire fixée à l'article 8; | |
- et/ou par l'octroi de jours complets de repos rémunérés. | de in artikel 8 vastgestelde wekelijkse duur; |
Art. 32.§ 1er. Lorsque le respect de la durée hebdomadaire fixée à |
- en/of door de toekenning van betaalde volledige rustdagen. |
l'article 8 est réalisé par l'introduction d'horaires d'une durée | Art. 32.§ 1. Wanneer de in artikel 8 vastgestelde wekelijkse duur |
wordt nageleefd door het invoeren van uurregelingen van kortere duur | |
inférieure à la durée fixée à l'article 8 de la présente convention, | dan de in artikel 8 van deze overeenkomst voorgeschreven duur, mag de |
la durée minimale de travail par jour ne peut être inférieure à 6 | minimale dagelijkse arbeidsduur niet korter zijn dan 6 uur. |
heures. § 2. Lorsque le respect de la durée hebdomadaire fixée à l'article 8 | § 2. Wanneer de in artikel 8 vastgestelde wekelijkse duur wordt |
est réalisé par l'octroi de jours de repos, la compensation s'opère à | nageleefd door het toekennen van rustdagen, gebeurt de compensatie |
raison d'un jour de repos par tranche de 8 heures complémentaires | naar rato van één rustdag per acht gepresteerde bijkomende uren. Zij |
prestées. Elle doit être octroyée aux ouvriers durant la période | moet aan de arbeiders worden toegekend tijdens de ononderbroken |
ininterrompue de 12 mois visée à l'article 48 dès que survient : | periode van 12 maanden, bedoeld in artikel 48, zodra : |
- une ou plusieurs journées d'intempéries qui, à défaut de repos, | - één of meerdere dagen slecht weer voorkomen die, indien er geen |
auraient justifié la mise en chômage temporaire de ces ouvriers; | rustdagen waren geweest, de tijdelijke werkloosheid van deze arbeiders |
zouden gerechtvaardigd hebben; | |
- une période de manque de travail pour causes économiques qui, à | - zich een periode van gebrek aan werk aandient die, indien er geen |
défaut de repos, aurait justifié la mise en chômage temporaire de ces | rustdagen waren geweest, de tijdelijke werkloosheid van deze arbeider |
ouvriers. | zou gerechtvaardigd hebben. |
§ 3. Le repos ne peut être octroyé sous forme de journées complètes à | § 3. De rust mag slechts in volledige rustdagen op andere ogenblikken |
d'autres moments que ceux visés au paragraphe 2 que dans les cas où : | dan bedoeld in paragraaf 2 worden toegekend wanneer : |
- la limite interne de 65 heures visée à l'article 26bis de la loi du | - de interne limiet van 65 uren, bedoeld in artikel 26bis van de |
16 mars 1971 sur le travail est atteinte; | arbeidswet van 16 maart 1971, werd bereikt; |
- les journées ou périodes déterminées par les paragraphes 1er et 2 | - de dagen of periodes die in paragrafen 1 en 2 worden bepaald, |
sont insuffisantes pour résorber le solde d'heures complémentaires | onvoldoende zijn om het saldo van bijkomende uren weg te werken vóór |
avant la fin de la période ininterrompue de 12 mois visée à l'article | het einde van de ononderbroken période van 12 maanden, bedoeld in |
48. | artikel 48. |
Art. 33.Le repos compensatoire visé à l'article 32, § 2 doit |
Art. 33.De bij artikel 32, § 2 bedoelde inhaalrust moet samenvallen |
coïncider avec un jour durant lequel l'ouvrier aurait normalement | met een dag waarop de arbeider normaal zou hebben gewerkt indien deze |
travaillé si cet ouvrier n'avait pas bénéficié conformément aux | arbeider geen inhaalrust overeenkomstig de bepalingen van dit artikel |
dispositions de cet article 32 du repos compensatoire. | 32 had genoten. |
Art. 34.La disposition de l'article 32, § 3, ne porte pas préjudice à |
Art. 34.De bepaling van artikel 32, § 3, doet geen afbreuk aan de |
l'application de la règle de la limite interne des 130 heures | toepassing van de regel van de interne grens van 130 uren, vastgesteld |
déterminée par l'article 3 de la convention collective de travail du | bij artikel 3 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 september |
29 septembre 2005 portant exécution de l'article 26 bis de la loi du | 2005 ter uitvoering van artikel 26bis van de arbeidswet van 16 maart |
16 mars 1971 sur le travail. | 1971. |
Section 3. - Conditions d'application | Afdeling 3. - Toepassingsvoorwaarden |
Art. 35.Le régime sectoriel des 10 heures par jour est applicable |
Art. 35.Het sectoraal stelsel van de 10 uren per dag is van |
dans les entreprises visées à l'article 1er, après que l'employeur ait | toepassing in de ondernemingen bedoeld in artikel 1, nadat de |
adhéré au régime sectoriel conformément aux procédures et modalités | werkgever tot de sectorale regeling is toegetreden volgens de |
déterminées par le chapitre VI. | procedures en regels van hoofdstuk VI. |
CHAPITRE VI. - Dispositions communes | HOOFDSTUK VI. - Gemeenschappelijke bepalingen |
aux régimes de travail flexibles | voor de flexibele arbeidsregelingen |
Section 1re. - Principes | Afdeling 1. - Beginselen |
Art. 36.Les ouvriers concernés par l'application d'un régime de |
Art. 36.De arbeiders die betrokken zijn bij de toepassing van een in |
travail visé au chapitre IV, section 2 ou chapitre V doivent être | hoofdstuk IV, afdeling 2, of hoofdstuk V bedoelde arbeidsregeling, |
occupés dans le cadre d'un contrat de travail à durée indéterminée ou | moeten worden tewerkgesteld met een arbeidsovereenkomst voor |
d'un contrat de travail pour un travail nettement défini. | onbepaalde tijd of een arbeidsovereenkomst voor een duidelijk |
Art. 37.§ 1er. En cas de suspension de l'exécution du contrat de |
omschreven werk. Art. 37.§ 1. Bij schorsing van de uitvoering van de |
travail pour cause d'incapacité de travail, la rémunération garantie | arbeidsovereenkomst wegens arbeidsongeschiktheid, is het gewaarborgd |
due à charge de l'employeur est égale à un cinquième de la | loon ten laste van de werkgever gelijk aan een vijfde van het loon |
rémunération afférente à la durée de travail hebdomadaire visée à | voor de in artikel 8 bedoelde wekelijkse arbeidsduur. |
l'article 8. § 2. La règle définie au § 1er s'applique notamment à : | § 2. De in § 1 voorgeschreven regel, geldt onder meer voor : |
- la rémunération perdue en raison du jour de carence prévu à | - het loon verloren wegens de carenzdag zoals bepaald in artikel 52, § |
l'article 52, § 1er, deuxième alinéa, de la loi du 3 juillet 1978 | 1, tweede lid van de wet van 3 juli 1978 betreffende de |
relative aux contrats de travail; | arbeidsovereenkomsten; |
- la rémunération due pour un jour d'absence visé à l'article 30 de la | - het loon verschuldigd voor een afwezigheidsdag bedoeld bij artikel |
loi du 3 juillet 1978 précitée (petits chômages); | 30 van voornoemde wet van 3 juli 1978 (kort verzuim); |
- la rémunération due pour un jour férié en application de l'article | - het loon verschuldigd voor een feestdag overeenkomstig artikel 14 |
14 de la loi du 4 janvier 1974 relative aux jours fériés. | van de wet van 4 januari 1974 betreffende de feestdagen. |
Art. 38.Pendant la durée d'application d'un régime de travail visé au |
Art. 38.Tijdens de toepassing van een in hoofdstuk IV, afdeling 2, of |
chapitre IV, section 2 ou au chapitre V, l'entreprise visée à | hoofdstuk V bedoelde arbeidsregeling, moet de in artikel 1 bedoelde |
l'article 1er s'engage à maintenir le niveau de l'emploi dans | onderneming zich ertoe verbinden het tewerkstellingspeil in de |
l'entreprise durant la période d'application. | onderneming te behouden gedurende de toepassingsperiode. |
Section 2. - Procédure d'adhésion | Afdeling 2. - Toetredingsprocedure |
Sous-section 1re. - Modalités d'adhésion | Onderafdeling 1. - Toetredingsmodaliteiten |
Art. 39.L'adhésion s'opère pour une durée comportant au minimum une |
Art. 39.De toetreding gebeurt voor een periode die minimum 1 en |
période d'application et au maximum deux périodes d'application. Par | maximum 2 toepassingsperioden bevat. Onder "toepassingsperiode van de |
"période d'application du régime", on entend : la période | regeling" verstaat men : de bij artikel 48 bedoelde ononderbroken |
ininterrompue de 12 mois visée à l'article 48. | periode van 12 maanden. |
Art. 40.§ 1er. L'employeur qui adhère au régime sectoriel utilise, |
Art. 40.§ 1. De werkgever die tot de sectorale regeling toetreedt, |
selon le cas, le formulaire d'adhésion intitulé "acte d'adhésion" ou | gebruikt, afhankelijk van het geval, het toetredingsformulier met als |
"convention collective d'adhésion", dont les modèles sont joints en | opschrift "toetredingsakte" of "collectieve toetredingsovereenkomst" |
annexe à la présente convention. | waarvan de modellen bij deze overeenkomst zijn gevoegd. |
§ 2. Les entreprises qui n'ont pas de délégation syndicale et qui | § 2. De ondernemingen die geen vakbondsafvaardiging hebben en op 30 |
occupent moins de 50 travailleurs, déclarés à l'Office national de | juni van het aan de toetreding voorafgaande jaar minder dan 50 aan de |
Sécurité sociale au 30 juin de l'année qui précède celle de | Rijksdienst voor Sociale Zekerheid aangegeven werknemers |
l'adhésion, utilisent le formulaire d'adhésion ad hoc intitulé "acte | tewerkstellen, gebruiken het ad hoc-toetredingsformulier met het |
d'adhésion". | opschrift "toetredingsakte". |
§ 3. Les autres entreprises utilisent le formulaire d'adhésion ad hoc | § 3. De andere ondernemingen gebruiken het ad hoc-toetredingsformulier |
intitulé "convention collective d'adhésion". | met het opschrift "collectieve toetredingsovereenkomst". |
§ 4. L'employeur joint à son formulaire d'adhésion un document | § 4. De werkgever voegt bij zijn toetredingsformulier een document dat |
comportant les différents horaires de travail susceptibles d'être | de verschillende uurroosters bevat die in toepassing van de sectorale |
appliqués dans l'entreprise. | regeling van de flexibele arbeidsweek in de onderneming kunnen worden |
Art. 42.§ 1er. Pour les entreprises visées à l'article 40, paragraphe |
toegepast. Art. 42.§ 1. In de ondernemingen bedoeld bij artikel 40, paragraaf 2, |
2, l'employeur communique à chacun de ses ouvriers une copie de l'acte | overhandigt de werkgever elke arbeider een kopie van de behoorlijk |
d'adhésion dûment complété. | ingevulde toetredingsakte. |
L'employeur met également à la disposition de ses ouvriers le texte de | De werkgever bezorgt zijn arbeiders tevens de tekst van het deel van |
la partie de la présente convention collective de travail qui se | deze collectieve arbeidsovereenkomst dat betrekking heeft op de |
rapporte à l'organisation du régime auquel l'entreprise souhaite | organisatie van de regeling waartoe de onderneming wenst toe te |
adhérer. | treden. |
§ 2. Pendant 8 jour à dater de la communication visée à l'alinéa 1er, | § 2. Gedurende 8 dagen vanaf de bij hoofdstuk 1 bedoelde |
l'employeur tient à la disposition des ouvriers un registre où ceux-ci | overhandiging, houdt de werkgever een register ter beschikking van de |
peuvent consigner leurs observations. | arbeiders waarin ze hun opmerkingen kunnen optekenen. |
Pendant ce même délai de 8 jours, l'ouvrier ou son représentant peut | Gedurende deze termijn van 8 dagen kan de arbeider of zijn |
vertegenwoordiger eveneens zijn opmerkingen meedelen aan het | |
également communiquer les observations au chef de district de | districtshoofd van de Inspectie der Sociale Wetten van de plaats waar |
l'Inspection des lois sociales du lieu d'établissement de | de onderneming gevestigd is. De naam van de arbeider mag niet |
l'entreprise. Le nom de l'ouvrier ne peut être ni communiqué, ni | meegedeeld of ruchtbaar gemaakt worden. |
divulgué. § 3. Au terme du délai de 8 jours visé au paragraphe 2, l'employeur : | § 3. Na afloop van de bij paragraaf 2 bedoelde termijn van 8 dagen : |
- signe et date l'acte d'adhésion; | - tekent en dagtekent de werkgever de toetredingsakte; |
- communique cet acte d'adhésion ainsi que le registre d'observations, | - stuurt de werkgever deze toetredingsakte evenals het bij hetzelfde |
visé au même alinéa, au président de la Commission paritaire de la | lid bedoelde register met opmerkingen naar de voorzitter van het |
construction. | Paritair Comité voor het bouwbedrijf. |
La communication des documents visés à l'alinéa 1er se fait en double | De bij lid 1 bedoelde documenten worden in twee exemplaren verstuurd |
exemplaire, la copie étant certifiée conforme à l'original par | waarbij de kopie door de werkgever voor eensluidend met het origineel |
l'employeur. | is verklaard. |
Art. 43.§ 1er. Pour les entreprises visées à l'article 40, paragraphe |
Art. 43.§ 1. Voor de ondernemingen bedoeld in artikel 40, paragraaf |
3, l'employeur remet à la délégation syndicale une copie de la | 3, bezorgt de werkgever een kopie van de behoorlijk ingevulde |
convention collective d'adhésion dûment complétée. | collectieve toetredingsovereenkomst aan de vakbondsafvaardiging. |
La convention collective d'adhésion est signée par l'employeur et par | De collectieve toetredingsovereenkomst wordt getekend door de |
un représentant de chacune des organisations syndicales siégeant au | werkgever en een vertegenwoordiger van elk van de vakorganisaties die |
sein de la Commission paritaire de la construction et représentées au | zitting hebben in het Paritair Comité voor het bouwbedrijf en die |
sein de la délégation syndicale de l'entreprise. | vertegenwoordigd zijn in de vakbondsafvaardiging van de onderneming. |
A défaut de délégation syndicale dans l'entreprise, la convention | Bij ontstentenis van een vakbondsafvaardiging in de onderneming, wordt |
visée à l'alinéa 1er est signée par l'employeur et par un représentant | de bij lid 1 bedoelde overeenkomst getekend door de werkgever en een |
d'au moins deux organisations syndicales qui siègent au sein de la | vertegenwoordiger van minstens twee vakorganisaties die zitting hebben |
Commission paritaire de la construction et qui sont les plus | in het Paritair Comité voor het bouwbedrijf en die het meest |
représentatives du personnel ouvrier de l'entreprise. | representatief zijn voor het arbeiderspersoneel van de onderneming. |
§ 2. L'employeur communique au président de la Commission paritaire de | § 2. De werkgever stuurt de overeenkomstig de bepaling van lid 1 en 2 |
la construction la convention collective d'adhésion signée | van paragraaf 1 ondertekende collectieve arbeidsovereenkomst naar de |
conformément aux dispositions des alinéas 2 et 3 du paragraphe 1er. | voorzitter van het Paritair Comité voor het bouwbedrijf. Deze |
Cette convention est communiquée en double exemplaire, la copie étant | overeenkomst wordt in twee exemplaren opgestuurd, waarbij de kopie |
certifiée conforme à l'original par l'employeur. | door de werkgever voor eensluidend met het origineel is verklaard. |
Section 2. - Procédure d'approbation | Afdeling 2. - Goedkeuringsprocedure |
Art. 44.L'existence du comité restreint, institué au sein de la |
|
Commission paritaire de la construction par l'article 56 de la | Art. 44.Het bestaan van het beperkt comité bij artikel 56 van de |
convention collective de travail du 11 mai 1995 relative à la | collectieve arbeidsovereenkomst van 11 mei 1995 betreffende de |
promotion de l'emploi en 1995 et 1996, est prolongée pour la durée de | bevordering van de tewerkstelling in 1995 en 1996, opgericht binnen |
validité de cette convention collective de travail. Ce comité se | het Paritair Comité voor het bouwbedrijf, wordt voor de |
prononce sur les demandes d'approbation des actes et conventions | geldigheidsduur van deze collectieve arbeidsovereenkomst verlengd. Dit |
d'adhésion aux régimes sectoriels. | comité beslist over de aanvragen tot goedkeuring van de |
toetredingsakten en -overeenkomsten tot de sectorale regelingen. | |
Art. 45.§ 1er. Le comité restreint se prononce par décision motivée. |
Art. 45.§ 1. Het beperkt comité spreekt zich uit bij gemotiveerde beslissing |
Cette décision est prise, à l'unanimité des membres présents, dans un | Deze beslissing wordt genomen bij eenparigheid van de aanwezige leden, |
délai de six semaines à dater du jour de la réception, par le | binnen een termijn van zes weken vanaf de datum waarop de voorzitter |
président de la commission paritaire, du dossier complet tel que | van het paritair comité het volledige dossier heeft ontvangen, zoals |
défini au paragraphe 2. | omschreven in paragraaf 2. |
Sur demande motivée d'un membre du comité restreint, le délai de six | Op gemotiveerd verzoek van een lid van het beperkt comité, kan de bij |
semaines visé à l'alinéa 1er peut être prolongé d'une période de deux | lid 1 bedoelde termijn van zes weken met twee weken worden verlengd. |
semaines. Le président de la commission paritaire informe l'employeur | De voorzitter van het paritair comité brengt de werkgever op de hoogte |
de la prolongation du délai. | van de verlenging van de termijn. |
§ 2. Le dossier est complet lorsqu'il comporte tous les documents et | § 2. Het dossier is volledig wanneer het alle in deze overeenkomst |
éléments déterminés par la présente convention. | vastgestelde documenten en elementen bevat. |
§ 3. La compétence du comité restreint est strictement limitée à la | § 3. De bevoegdheid van het beperkt comité is strikt beperkt tot het |
vérification de la conformité des actes et des conventions d'adhésion | nazicht van de conformiteit van de toetredingsovereenkomsten en -akten |
aux dispositions de cette convention. | met de bepalingen van deze overeenkomst. |
Art. 46.Le président de la commission paritaire informe l'employeur |
Art. 46.De voorzitter van het paritair comité brengt de werkgever |
dans les 8 jours de la décision arrêtée par le comité restreint. | binnen 8 dagen op de hoogte van de beslissing van het beperkt comité. |
A défaut d'une décision dans le délai visé à l'article 45, la | Indien binnen de in artikel 45 bedoelde termijn geen beslissing wordt |
convention d'adhésion ou l'acte d'adhésion est considéré comme ayant | genomen, wordt de toetredingsovereenkomst of -akte als goedgekeurd |
été approuvé. | beschouwd. |
En cas de refus motivé d'approbation dans le délai visé à l'article | In geval van een gemotiveerde weigering tot goedkeuring binnen de in |
45, la convention ou l'acte d'adhésion ne peuvent être considérés | artikel 45 bedoelde termijn, kan de toetredingsovereenkomst of -akte |
comme ayant été établis en exécution de cette convention. | niet worden beschouwd als opgesteld in uitvoering van huidige |
overeenkomst. | |
Sous-section 3. - Mise en oeuvre | Onderafdeling 3. - Uitvoering |
Art. 47.§ 1er. L'employeur joint les horaires de travail à son |
Art. 47.§ 1. De werkgever voegt de uurroosters bij zijn |
règlement de travail. Cet ajout entraîne de plein droit modification | arbeidsreglement. Die toevoeging brengt, tijdens de toepassingsduur, |
du règlement de travail pendant la période d'application. | van rechtswege de wijziging van het arbeidsreglement mee. |
§ 2. Les ouvriers sont préalablement informés, par la voie d'affichage | § 2. De arbeiders worden voorafgaandelijk, via aanplakking in de |
dans les locaux de l'entreprise ou sur les chantiers, de l'horaire | gebouwen van de onderneming of op de bouwplaatsen, ingelicht over het |
hebdomadaire de travail résultant de l'utilisation du crédit visé à | wekelijkse uurrooster dat voortvloeit uit het gebruik van het bij |
l'article 16 ou à l'article 30. | artikel 16 of 30 bedoelde krediet. |
Section 3. - Respect de la durée moyenne de travail | Afdeling 3. - Naleving van de gemiddelde arbeidsduur |
Art. 48.La durée hebdomadaire moyenne de travail de 40 heures doit |
Art. 48.De gemiddelde wekelijkse arbeidsduur van 40 uur moet worden |
être respectée sur une période ininterrompue de 12 mois. | nageleefd over een ononderbroken periode van 12 maanden. |
L'employeur détermine le début et la fin de cette période dans son | De werkgever bepaalt begin en einde van deze periode in zijn |
acte d'application; à défaut, la période est fixée du 1er avril au 31 mars de l'année suivante. | toepassingsakte; indien hij dit nalaat, wordt de periode vastgesteld |
Art. 49.Les heures complémentaires du crédit hebdomadaire visé aux |
van 1 april tot 31 maart van het volgende jaar. |
articles 16 ou 30 sont rémunérées au taux normal du salaire horaire de | Art. 49.De bijkomende uren van het bij artikel 16 of bij artikel 30 |
bedoelde weekkrediet worden betaald aan het normale tarief van het | |
l'ouvrier concerné. | uurloon van de betrokken arbeider. |
La rémunération de ces heures complémentaires est payée au moment de | Het loon voor deze bijkomende uren wordt betaald op het ogenblik dat |
l'octroi des jours complets de repos visés aux articles 17 ou 32, § 2 | de in artikel 17 of 32, §§ 2 en 3 bedoelde volledige rustdagen worden |
et 3. | toegekend. |
Art. 50.Lorsque le repos compensatoire ne peut être octroyé avant la |
Art. 50.Indien de inhaalrust niet kan worden toegekend vóór het einde |
fin du contrat de travail, la rémunération des heures complémentaires | van de arbeidsovereenkomst moet het loon voor de bijkomende uren |
doit être payée au plus tard au premier jour de paie qui suit la date | worden betaald, uiterlijk op de eerste betaaldag die volgt op de datum |
à laquelle le contrat de travail a pris fin. | waarop de arbeidsovereenkomst eindigt. |
Section 4. - Documents de paie | Afdeling 4. - Loondocumenten |
Art. 51.Lors de chaque règlement définitif de la rémunération du |
Art. 51.Bij elke definitieve betaling van het maandloon : |
mois, l'employeur : | |
- mentionne dans le décompte remis à l'ouvrier le nombre d'heures | - vermeldt de werkgever in de afrekening voor de arbeider het aantal |
complémentaires pour lequel la rémunération est différée conformément | bijkomende uren waarvoor de betaling is uitgesteld overeenkomstig |
à l'article 49, § 1er; | artikel 49, § 1; |
- joint au décompte remis à l'ouvrier une copie de l'état mensuel des | - voegt de werkgever een kopie van de bij artikel 52 bedoelde |
prestations visé à l'article 52. | maandelijkse prestatiestaat bij de afrekening die hij de arbeider bezorgt. |
Les dispositions de l'alinéa 1er sont établies sans préjudice de | De bepalingen van lid 1 zijn opgesteld zonder afbreuk te doen aan de |
l'application des dispositions légales et réglementaires concernant la | wettelijke en reglementaire bepalingen betreffende de bescherming van |
protection de la rémunération des travailleurs, et en particulier les | het loon van de werknemers en meer bepaald het koninklijk besluit van |
dispositions de l'arrêté royal du 18 janvier 1984 relatif à | 18 januari 1984 betreffende de informatie van de werknemers over de |
staat van hun prestaties. | |
l'information des travailleurs sur l'état de leurs prestations. | Art. 52.De werkgever houdt voor elke arbeider die valt onder de |
Art. 52.L'employeur tient, pour chaque ouvrier concerné par |
toepassing van een flexibele arbeidsregeling, georganiseerd |
l'application d'un régime de travail flexible, organisé conformément | overeenkomstig de bepalingen van hoofdstukken IV en V van deze |
aux dispositions des chapitres IV et V de cette convention, un état | overeenkomst, een maandelijkse prestatiestaat bij die de volgende |
mensuel des prestations comportant notamment les mentions suivantes : | vermeldingen bevat : |
- l'identité de l'employeur; | - de identiteit van de werkgever; |
- l'identité du travailleur; | - de identiteit van de werknemer; |
- le nombre d'heures complémentaires prestées au cours du mois; | - het aantal tijdens de maand gepresteerde bijkomende uren; |
- le nombre d'heures complémentaires récupérées au cours du mois; | - het aantal tijdens de maand ingehaalde bijkomende uren; |
- le solde d'heures complémentaires à récupérer; | - het saldo in te halen bijkomende uren; |
- la date des jours de repos compensatoire octroyés au cours du mois; | - de data van de tijdens de maand toegekende rustdagen; |
- les circonstances qui ont justifié l'octroi du repos compensatoire. | - de omstandigheden die de toekenning van de rustdagen rechtvaardigen. |
CHAPITRE VII. - Autres régimes de travail | HOOFDSTUK VII. - Andere arbeidsregelingen |
Art. 53.La répartition de la durée hebdomadaire des prestations de |
|
travail visée à l'article 8 peut s'effectuer sur les six jours de la | Art. 53.De in artikel 8 bedoelde wekelijkse arbeidsduur mag worden |
semaine de commun accord entre l'employeur et la délégation syndicale | gespreid over de zes dagen van de week volgens een akkoord tussen de |
dans les cas suivants : | werkgever en de vakbondsafvaardiging in de volgende gevallen : |
- les travaux subissant l'influence des marées; | - werken die worden beïnvloed door de getijden; |
- les travaux qui, en raison de leur nature particulière, subissent | - werken die, wegens hun bijzondere aard, onderhevig zijn aan |
des interruptions de durée variable; | onderbrekingen van verschillende duur; |
- les travaux effectués par des équipes spécialisées chargées de | - werken die worden uitgevoerd door gespecialiseerde ploegen voor het |
procéder à l'entretien et à la réparation du matériel d'entreprise. | onderhoud en de herstelling van bedrijfsmaterieel. |
A défaut d'une délégation syndicale, la répartition visée à l'alinéa 1er | Bij ontstentenis van een vakbondsafvaardiging kan de spreiding bedoeld |
s'effectue de commun accord entre l'employeur et l'ouvrier. | in lid 1 gebeuren volgens een akkoord tussen de werkgever en de |
Art. 54.Avec l'accord de l'ouvrier et moyennant l'autorisation de la |
arbeider. Art. 54.In akkoord met de arbeider en mits machtiging van het |
Commission paritaire de la construction, il peut être dérogé au repos | Paritair Comité voor het bouwbedrijf, mag er afgeweken worden van de |
obligatoire du samedi pour l'ouvrier au service de la clientèle ce | verplichte rust op zaterdag voor de arbeider die die dag ten dienste |
jour dans les entreprises de négoce de matériaux de construction. La demande d'autorisation doit être introduite auprès du président de la Commission paritaire de la construction à l'intervention d'une organisation patronale signataire de cette convention collective de travail ou directement par l'entreprise intéressée, à l'aide d'un formulaire spécial. L'ouvrier occupé le samedi a droit à un repos compensatoire d'une durée équivalente aux heures prestées le samedi octroyé un jour fixe dans le courant de la semaine suivante. | staat van het cliënteel in de ondernemingen voor de handel in bouwmaterialen. De aanvraag tot machtiging moet worden ingediend bij de voorzitter van het Paritair Comité voor het bouwbedrijf door toedoen van een werkgeversorganisatie die deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft ondertekend of door de betrokken onderneming rechtstreeks bij middel van een bijzonder formulier. De werkman die op zaterdag wordt tewerkgesteld heeft recht op een inhaalrust waarvan de duur gelijk is aan de op zaterdag gepresteerde uren die op een vaste dag in de loop van de volgende week wordt toegekend. |
CHAPITRE VIII. - Elargissement des limites de début et de fin de la | HOOFDSTUK VIII. - Verlegging van de grenzen van het begin en het einde |
journée de travail | van de arbeidsdag |
Art. 55.§ 1er. Par dérogation à l'article 4 de la loi du 6 avril 1960 |
Art. 55.§ 1. In afwijking op artikel 4 van de wet van 6 april 1960 |
concernant l'exécution des travaux de construction, les limites de | betreffende de uitvoering van bouwwerken, worden de grenzen voor het |
début et de fin de la journée de travail dans les entreprises visées à | begin en het einde van de arbeidsdag voor de in artikel 1 bedoelde |
l'article 1er, sont fixées à 6 heures et à 19 heures. | ondernemingen, vastgesteld op 6 uur en 19 uur. |
§ 2. Par dérogation au § 1er, les limites de début et de fin de la | § 2. In afwijking van § 1 worden de grenzen voor het begin en einde |
journée de travail dans les entreprises du négoce des matériaux de | van de arbeidsdag voor de ondernemingen van de bouwmaterialenhandel, |
construction, sont fixées, pendant la période allant du 1er avril au | vastgesteld, tijdens de periode gaande van 1 april tot en met 31 |
31 octobre inclus, à 5 heures et 19 h 30 m pour les ouvriers préposés | oktober op 5 uur en 19 u. 30 m. voor de arbeiders die betrokken worden |
à la livraison des matériaux de construction. Ce régime ne peut | bij de levering van de bouwmaterialen. Deze regeling kan echter maar |
cependant être appliqué que si l'employeur en a introduit la demande | ingaan indien de werkgever daaromtrent een aanvraag heeft ingediend |
auprès de la Commission paritaire de la construction. | bij het Paritair Comité voor het bouwbedrijf. |
CHAPITRE IX. - Dispositions finales | HOOFDSTUK IX. - Slotbepalingen |
Art. 56.Les dispositions suivantes sont abrogées à la date d'entrée |
Art. 56.De volgende bepalingen worden opgeheven op de datum van |
en vigueur de cette convention collective de travail : | inwerkingtreding van deze collectieve arbeidsovereenkomst : |
- convention collective de travail du 6 décembre 1973 relative à la | - collectieve arbeidsovereenkomst van 6 december 1973 betreffende de |
durée du travail; | arbeidsduur; |
- article 2 de la convention collective de travail du 4 octobre 2001 | - artikel 2 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 4 oktober 2001 |
portant exécution de certaines dispositions de l'accord sectoriel | tot uitvoering van sommige bepalingen van het sectoraal akkoord |
2001-2002 des 5 avril et 28 juin 2001, conclue au sein de la | 2001-2002 van 5 april en 28 juni 2001, gesloten in het Paritair Comité |
Commission paritaire de la construction. | voor het bouwbedrijf. |
Art. 57.La convention collective de travail du 5 juillet 2001 portant |
Art. 57.De collectieve arbeidsovereenkomst van 5 juli 2001 |
organisation du régime sectoriel de la semaine flexible, prolongée | betreffende de organisatie van de sectorale regeling van de flexibele |
pour une durée d'un an du 1er juillet 2005 au 30 juin 2006, par la | arbeidsweek, verlengd voor een jaar van 1 juli 2005 tot 30 juni 2006 |
convention collective de travail du 24 juin 2005 est abrogée à la date | door de collectieve arbeidsovereenkomst van 24 juni 2005, wordt |
d'entrée en vigueur de la présente convention collective de travail. | opgeheven op de datum van inwerkingtreding van deze collectieve arbeidsovereenkomst. |
Elle reste toutefois d'application pendant la durée de validité | Zij blijft evenwel van toepassing tijdens de geldigheidsduur tot 31 |
jusqu'au 31 décembre 2007 pour toutes les adhésions approuvées qui ont | december 2007 voor alle goedgekeurde toetredingen die vóór 2 december |
été introduites avant le 2 décembre 2005. | 2005 werden ingediend. |
La prolongation d'un acte ou d'une convention collective d'adhésion | Het verlengen van een toetredingsakte of collectieve |
s'effectue conformément aux dispositions de cette convention | toetredingsovereenkomst gebeurt overeenkomstig de bepalingen van deze |
collective de travail. | collectieve arbeidsovereenkomst. |
Art. 58.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
Art. 58.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 |
le 1er janvier 2006. Elle est conclue pour une durée indéterminée. | januari 2006. Zij wordt gesloten voor een onbepaalde tijd. |
Elle peut être dénoncée par chacune des parties moyennant un préavis | Zij kan worden opgezegd door één van de partijen met een opzegtermijn |
de six mois notifié par lettre recommandée adressée au président de la | van zes maanden betekend bij een ter post aangetekende brief gericht |
Commission paritaire de la construction. | aan de voorzitter van het Paritair Comité voor het bouwbedrijf. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 24 septembre 2006. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 24 |
september 2006. | |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 24 septembre 2006. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 24 |
september 2006. | |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 24 septembre 2006. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 24 |
september 2006. | |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 24 septembre 2006. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 24 |
september 2006. | |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 24 septembre 2006. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 24 |
september 2006. | |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |