Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 20 juin 2005, conclue au sein de la Commission paritaire pour employés de l'industrie textile et de la bonneterie, relative à l'octroi d'une indemnité complémentaire à certains employés âgés en cas de licenciement | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 20 juni 2005, gesloten in het Paritair Comité voor de bedienden van de textielnijverheid en het breiwerk, betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde bedienden indien zij worden ontslagen |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
24 OCTOBRE 2006. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 24 OKTOBER 2006. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 20 juin 2005, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 20 juni 2005, |
Commission paritaire pour employés de l'industrie textile et de la | gesloten in het Paritair Comité voor de bedienden van de |
textielnijverheid en het breiwerk, betreffende de toekenning van een | |
bonneterie, relative à l'octroi d'une indemnité complémentaire à | aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde bedienden |
certains employés âgés en cas de licenciement (1) | indien zij worden ontslagen (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Commission paritaire pour employés de l'industrie | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de bedienden van de |
textile et de la bonneterie; | textielnijverheid en het breiwerk; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werkgelegenheid, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 20 juin 2005, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 20 juni 2005, gesloten |
Commission paritaire pour employés de l'industrie textile et de la | in het Paritair Comité voor de bedienden van de textielnijverheid en |
bonneterie, concernant l'octroi d'une indemnité complémentaire en | het breiwerk, betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding |
faveur de certains employés âgés en cas de licenciement, à l'exclusion | ten gunste van sommige bejaarde bedienden indien zij worden ontslagen, |
des dispositions contraires à l'article 4, § 2, de la convention | met uitzondering van de bepalingen in strijd met artikel 4, |
collective de travail n° 17 du 19 décembre 1974 instituant un régime | § 2, van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van 19 december |
1974 tot invoering van een regeling van aanvullende vergoeding ten | |
d'indemnité complémentaire pour certains travailleurs âgés en cas de | gunste van sommige bejaarde werknemers indien zij worden ontslagen. |
licenciement. Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werkgelegenheid is belast met de uitvoering |
présent arrêté. | van dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 24 octobre 2006. | Gegeven te Brussel, 24 oktober 2006. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire pour employés de l'industrie textile et de la | Paritair Comité voor de bedienden van de textielnijverheid |
bonneterie | en het breiwerk |
Convention collective de travail du 20 juin 2005 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 20 juni 2005 |
Octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains employés | Toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige |
bejaarde bedienden indien zij worden ontslagen (Overeenkomst | |
âgés en cas de licenciement (Convention enregistrée le 28 juillet 2005 | geregistreerd op 28 juli 2005 onder het nummer 75827/CO/214) |
sous le numéro 75827/CO/214) | |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective est applicable à toutes |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
les entreprises relevant de la compétence de la Commission paritaire | alle ondernemingen die onder de bevoegdheid vallen van het Paritair |
pour employés de l'industrie textile et de la bonneterie et aux | Comité voor de bedienden van de textielnijverheid en het breiwerk en |
employé(e)s qu'elles occupent. | op de bedienden die zij tewerkstellen. |
CHAPITRE II. - Portée de la convention | HOOFDSTUK II. - Draagwijdte van de overeenkomst |
Art. 2.La présente convention collective de travail règle l'octroi |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst regelt de toekenning van |
d'une indemnité complémentaire en faveur de certains travailleurs âgés | een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde werknemers |
en cas de licenciement. | indien zij worden ontslagen. |
Art. 3.Conformément aux dispositions de l'article 3, § 2, de l'arrêté |
Art. 3.Overeenkomstig de bepalingen van artikel 3, § 2, van het |
royal du 7 décembre 1992 relatif à l'octroi d'allocations de chômage | koninklijk besluit van 7 december 1992 betreffende de toekenning van |
werkloosheidsuitkeringen in geval van conventioneel brugpensioen, | |
en cas de prépension conventionnelle, l'âge minimum pour pouvoir | wordt de minimumleeftijd, om te kunnen genieten van deze regeling van |
bénéficier de cette allocation complémentaire est fixé à 58 ans. | aanvullende vergoeding, vastgesteld op 58 jaar. |
Art. 4.En exécution des dispositions de l'article 5 des statuts, |
Art. 4.In uitvoering van de bepalingen van artikel 5 van de statuten, |
fixés par la convention collective de travail du 24 avril 1981, | vastgesteld bij de collectieve arbeidsovereenkomst van 24 april 1981, |
conclue au sein de la Commission paritaire pour employés de | gesloten in het Paritair Comité voor de bedienden van de |
l'industrie textile et de la bonneterie, instituant un "Fonds de | textielnijverheid en het breiwerk, tot oprichting van een "Fonds voor |
sécurité d'existence pour employés de l'industrie textile et de la | bestaanszekerheid voor de bedienden van de textielnijverheid en het |
bonneterie" et en fixant les statuts, rendue obligatoire par arrêté | breiwerk" en tot vaststelling van zijn statuten, algemeen verbindend |
royal, une indemnité complémentaire à charge du fonds est accordée aux | verklaard bij koninklijk besluit, wordt aan de bedienden bedoeld in |
employé(e)s visé(s) au chapitre III ci-dessous, dont le montant et les | hoofdstuk III hierna, een aanvullende vergoeding toegekend ten laste |
conditions d'octroi et de liquidation sont fixés ci-après. | van het fonds, waarvan het bedrag, de wijze van toekenning en van |
uitkering hierna zijn vastgesteld. | |
De plus, les cotisations patronales spéciales, imposées par les | Bovendien worden de bijzondere werkgeversbijdragen opgelegd door de |
articles 268 à 271 de la loi-programme du 22 décembre 1989 et par | artikelen 268 tot 271 van de programmawet van 22 december 1989 en door |
l'article 141 de la loi du 29 décembre 1990 portant des dispositions | artikel 141 van de wet van 29 december 1990 houdende sociale |
sociales, et par les arrêtés d'exécution, sont prises en charge par le | bepalingen en door de uitvoeringsbesluiten, ten laste genomen van het |
fonds. | fonds. |
CHAPITRE III. - Bénéficiaires de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK III. - Rechthebbenden op de aanvullende vergoeding |
Art. 5.L'indemnité complémentaire visée à l'article 2 concerne |
Art. 5.De in artikel 2 bedoelde aanvullende vergoeding behelst het |
l'octroi d'avantages semblables à ceux prévus par la convention | toekennen van gelijkaardige voordelen als voorzien door de collectieve |
collective de travail n° 17 conclue au sein du Conseil national du | arbeidsovereenkomst nr. 17 gesloten in de Nationale Arbeidsraad op 19 |
travail le 19 décembre 1974, à tous les employé(e)s qui seront | december 1974, aan alle bedienden die ongewild werkloos worden gesteld |
involontairement mis au chômage et qui ont droit, durant la période du | en die gedurende de periode van 1 juli 2005 tot en met 30 juni 2007 |
1er janvier 2005 au 30 juin 2007 inclus, aux allocations de chômage | recht verkrijgen op wettelijke werkloosheidsvergoedingen en op de |
légales et qui ont atteint l'âge mentionné à l'article 3 ci-dessus le premier jour donnant droit à ces allocations. | eerste dag die recht geeft op deze vergoeding de leeftijd hebben bereikt, zoals aangeduid in artikel 3 hierboven. |
Sans préjudice de la condition selon laquelle l'âge minimum visé à | Zonder afbreuk te doen aan de vereiste dat de minimumleeftijd, waarvan |
l'article 3 doit être atteint pendant la durée de validité de la | sprake in artikel 3 moet bereikt zijn tijdens de geldigheidsduur van |
présente convention collective de travail, le premier jour donnant | deze collectieve arbeidsovereenkomst, kan de eerste dag die recht |
droit aux allocations de chômage légales peut se situer dans la | geeft op wettelijke werkloosheidsvergoeding, zich situeren in de |
période du 1er juillet 2007 au 31 décembre 2007, lorsque conformément | periode van 1 juli 2007 tot en met 31 december 2007, wanneer, |
à l'article 3, § 4, de l'arrêté royal du 7 décembre 1992 précité, le | overeenkomstig artikel 3, § 4, van voormeld koninklijk besluit van 7 |
délai de préavis ou la période couverte par l'indemnité de préavis du | december 1992, de opzeggingstermijn of de door de opzeggingsvergoeding |
travailleur licencié prend fin en dehors de la période de validité de | gedekte periode van de afgedankte werknemer, een einde neemt buiten de |
la présente convention collective de travail, pour autant que le congé | geldigheidsduur van deze collectieve arbeidsovereenkomst, voorzover |
soit notifié au cours de la validité de la présente convention | het ontslag betekend werd tijdens de geldigheidsduur van de |
collective de travail et au plus tard le 30 novembre 2006. | collectieve arbeidsovereenkomst en ten laatste op 30 november 2006. |
Sans préjudice de la condition selon laquelle l'âge minimum visé à | Zonder afbreuk te doen aan de vereiste dat de minimumleeftijd waarvan |
l'article 3 doit être atteint pendant la durée de validité de la | sprake in artikel 3, moet bereikt zijn tijdens de geldigheidsduur van |
présente convention collective de travail, le premier jour donnant | deze collectieve arbeidsovereenkomst, kan de eerste dag die recht |
droit aux allocations de chômage légales peut se situer respectivement | geeft op wettelijke werkloosheidsvergoedingen zich situeren na 30 juni |
après le 30 juin 2007, ou après le 31 décembre 2007 en cas | 2007, respectievelijk na 31 december 2007 ingeval van toepassing van |
d'application de l'alinéa précédent, si cela est la conséquence de la | vorige alinea, indien dit te wijten is aan de verlenging van de |
prolongation du délai de préavis par l'application des articles 38, § | opzeggingstermijn ingevolge toepassing van de artikelen 38, § 2, en |
2 et 38bis, de la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail. | 38bis van de wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten. |
Art. 6.Sans préjudice des conditions d'ancienneté fixées par l'arrêté |
Art. 6.Naast de anciënniteitsvoorwaarden, vastgesteld door voormeld |
royal du 7 décembre 1992 précité, les employé(e)s doivent, pour | koninklijk besluit van 7 december 1992 dienen de bedienden, om te |
pouvoir bénéficier de la prépension conventionnelle, satisfaire à une | kunnen genieten van het conventioneel brugpensioen, bovendien te |
des conditions d'anciennté suivantes : | voldoen aan één van de volgende anciënniteitsvoorwaarden : |
- soit 15 ans de travail salarié dans les secteurs textile, | - ofwel 15 jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, kleding, |
bonneterie, habillement, confection,préparation du lin et/ou jute; | confectie, vlasbereiding en/of jute; |
- soit 5 années de travail salarié dans les secteurs textile, | - ofwel 5 jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, kleding, |
bonneterie, habillement, confection et/ou préparation du lin et/ou | |
jute au cours des 10 dernières années dont au moins 1 an au cours des | confectie, vlasbereiding en/of jute tijdens de laatste 10 jaren |
deux dernières années. | waarvan minstens 1 jaar in de laatste 2 jaren. |
En ce qui concerne les jours de travail assimilés, il y a lieu de se | Wat betreft de gelijkstelling met arbeidsdagen wordt tevens verwezen |
référer à l'article 2, § 3 de l'arrêté royal précité. | naar artikel 2, § 3, van voormeld koninklijk besluit. |
Art. 7.Les employé(e)s visé(e)s à l'article 5 ont, dans la mesure où |
Art. 7.De in artikel 5 bedoelde bedienden hebben, voorzover zij de |
ils(elles) bénéficient des allocations de chômage légales, droit à | wettelijke werkloosheidsuitkeringen ontvangen, recht op de aanvullende |
l'indemnité complémentaire jusqu'à la date à laquelle ils(elles) | vergoeding tot op de datum dat zij de leeftijd bereiken waarop zij |
atteignent l'âge requis pour pouvoir bénéficier de la pension légale | wettelijk pensioengerechtigd zijn en binnen de voorwaarden zoals door |
et dans les conditions fixées dans la réglementation relative aux | deze pensioenreglementering vastgesteld. |
pensions. Le régime bénéficie également aux employé(e)s qui seraient sorti(e)s | De regeling geldt eveneens voor de bedienden die tijdelijk uit het |
temporairement du régime et qui, par après, demandent à nouveau à | stelsel zouden getreden zijn en die nadien opnieuw van de regeling |
bénéficier de celui-ci, pour autant qu'ils(elles) reçoivent à nouveau | wensen te genieten, voor zover zij opnieuw de wettelijke |
des allocations de chômage légales. | werkloosheidsvergoeding ontvangen. |
Art. 8.En dérogation à l'article 7, les employés concernés par |
Art. 8.In afwijking van artikel 7 hebben de in artikel 5 bedoelde |
l'article 5 qui ont leur lieu de résidence principale dans un pays de | bedienden die hun hoofdverblijfplaats hebben in een land van de |
l'Espace économique européen, ont également droit à une indemnité | Europese Economische Ruimte, ook recht op een aanvullende vergoeding |
complémentaire à charge de leur dernier employeur pour autant qu'ils | ten laste van hun werkgever voor zover zij geen |
ne puissent bénéficier ou qu'ils ne puissent continuer à bénéficier | werkloosheidsuitkeringen kunnen genieten of kunnen blijven genieten in |
d'allocations de chômage dans le cadre de la réglementation en matière | het kader van de regelgeving inzake conventioneel brugpensioen, alleen |
de prépension conventionnelle, uniquement parce qu'ils n'ont pas ou | omdat zij hun hoofdverblijfplaats niet of meer in België hebben in de |
n'ont plus leur résidence principale en Belgique au sens de l'article | |
66 de l'arrêté royal du 25 novembre 1991 portant sur la réglementation | zin van artikel 66 van het koninklijk besluit van 25 november 1991 |
du chômage et pour autant qu'ils bénéficient des allocations de | houdende de werkloosheidsreglementering en voor zover zij |
chômage en vertu de la législation de leur pays de résidence. | werkloosheidsuitkeringen genieten krachtens de wetgeving van hun |
Cette indemnité doit être calculée comme si les travailleurs | woonland. Die aanvullende vergoeding moet berekend worden alsof die werknemers |
bénéficiaient d'allocations de chômage sur base de la législation belge. | werkloosheidsuitkeringen genieten op basis van de Belgische wetgeving. |
CHAPITRE IV. - Montant de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK IV. - Bedrag van de aanvullende vergoeding |
Art. 9.1. Le montant de l'indemnité complémentaire est égal à la |
Art. 9.1. Het bedrag van de aanvullende vergoeding is gelijk aan de |
moitié de la différence entre la rémunération nette de référence et | helft van het verschil tussen het nettoreferteloon en de |
l'allocation de chômage. | werkloosheidsuitkering. |
2. L'indemnité complémentaire accordée dans le cadre de la prépension | 2. De aanvullende vergoeding, waarvan het brutobedrag lager is dan |
conventionnelle pour employés, dont le montant brut est inférieur à | 99,16 EUR bruto per maand, toegekend in het kader van het |
99,16 EUR par mois, est majorée jusqu'à 99,16 EUR brut par mois. Cette | conventioneel brugpensioen voor bedienden, wordt verhoogd tot 99,16 |
augmentation du montant de l'indemnité complémentaire ne peut pas | EUR bruto per maand. Deze verhoging van het bedrag van de aanvullende |
vergoeding kan evenwel niet tot gevolg hebben dat het totaal bruto | |
avoir comme conséquence que le montant mensuel brut total de cette | maandbedrag van deze aanvullende vergoeding en de |
indemnité complémentaire et des allocations de chômage dépasse le | werkloosheidsuitkeringen samen hoger komt te liggen dan de drempel die |
seuil pris en considération pour le calcul de la retenue personnelle | in aanmerking wordt genomen voor de berekening van de persoonlijke |
du travailleur sans charge de famille à verser à l'Office national des | afhouding voor de werknemer zonder gezinslast die wordt gestort aan de |
Pensions. | Rijksdienst voor Pensioenen. |
Art. 10.La rémunération nette de référence correspond à la |
Art. 10.Het nettoreferteloon is gelijk aan het bruto maandloon |
rémunération mensuelle brute plafonnée à 940,14 EUR et diminuée de la | begrensd tot 940,14 EUR en verminderd met de persoonlijke sociale |
cotisation personnelle à la sécurité sociale et de la retenue fiscale. | zekerheidsbijdrage en de fiscale inhouding. |
La limite de 940,14 EUR (est liée à l'indice 134,52 (1971 = 100) et | De grens van 940,14 EUR is gekoppeld aan het indexcijfer 134,52 (1971 |
atteint donc 3.096,06 EUR au 1er janvier 2005. | = 100) en bedraagt dus 3.096,06 EUR op 1 januari 2005. |
Elle est liée aux fluctuations de l'indice des prix à la consommation, | Zij is gebonden aan de schommelingen van het indexcijfer de |
conformément aux dispositions de la loi du 2 août 1971 organisant un | consumptieprijzen, overeenkomstig de bepalingen van de wet van 2 |
régime de liaison à l'indice des prix à la consommation. | augustus 1971 houdende inrichting van een stelsel van koppeling aan |
Cette limite est en outre revisée au 1er janvier de chaque année en | het indexcijfer van de consumptieprijzen. |
tenant compte de l'évolution des salaires conventionnels conformément | Deze grens wordt daarenboven op 1 januari elk jaar herzien in functie |
à ce qui est décidé à ce sujet au Conseil national du Travail. | van de regelingslonen overeenkomstig de beslissing van de Nationale |
La rémunération nette de référence est arrondie à la l'euro supérieur. | Arbeidsraad. Het nettoreferteloon wordt tot de hogere euro afgerond. |
Art. 11.1. La rémunération brute comprend les primes contractuelles |
Art. 11.1. Het brutoloon omvat de contractuele premies die |
qui sont directement liées aux prestations fournies par l'employé(e), | |
qui font l'objet de retenues de sécurité sociale et dont la | rechtstreeks gebonden zijn aan de door de bediende verrichte |
périodicité de paiement n'est pas supérieure à un mois. | prestaties waarop inhoudingen voor sociale zekerheid worden gedaan en |
Elle comprend aussi les avantages en nature qui sont soumis aux | waarvan de periodiciteit van betaling geen maand overschrijdt. |
retenues de sécurité sociale. | Het omvat ook de voordelen in natura die aan inhoudingen voor sociale |
Par contre, les primes ou indemnités qui sont accordées en | zekerheid onderworpen zijn. |
contrepartie de frais réels ne sont pas prises en considération. | Daarentegen worden de premies of vergoedingen, die als tegenwaarde van |
2. Pour l'employé(e) payé(e) par mois, la rémunération brute est la | werkelijke kosten worden verleend, niet in aanmerking genomen. |
rémunération qu'il(elle) a obtenue pour le mois de référence défini au | 2. Voor de per maand betaalde bediende wordt als brutoloon beschouwd |
point 6 ci-après. | het loon dat hij(zij) gedurende de in navolgend punt 6 bepaalde |
3. Pour l'employé(e) qui n'est pas payé(e) par mois, la rémunération | refertemaand heeft verdiend. 3. Voor de bediende die niet per maand wordt betaald, wordt het |
brute est calculée en fonction de la rémunération horaire normale. | brutoloon berekend op grond van het normale uurloon. |
La rémunération horaire normale s'obtient en divisant la rémunération | Het normale uurloon wordt bekomen door het loon voor de normale |
des prestations normales du mois de référence par le nombre d'heures | prestaties van de refertemaand te delen door het aantal tijdens die |
normales fournies dans cette période. | periode gewerkte normale uren. |
Le résultat ainsi obtenu est multiplié par le nombre d'heures de | Het aldus bekomen resultaat wordt vermenigvuldigd met het aantal |
travail prévu dans le régime de travail hebdomadaire de l'employé(e); | arbeidsuren, bepaald bij de wekelijkse arbeidstijdregeling van de |
ce produit multiplié par 52 et divisé par 12, correspond à la | bediende; dat product, vermenigvuldigd met 52 en gedeeld door 12, |
rémunération mensuelle. | stemt overeen met het maandloon. |
4. La rémunération brute d'un(e) employé(e) qui n'a pas travaillé | 4. Het brutoloon van een bediende die gedurende de ganse refertemaand |
pendant tout le mois de référence est calculée comme s'il(elle) avait | niet heeft gewerkt, wordt berekend alsof hij(zij) aanwezig was geweest |
été présent(e) tous les jours de travail compris dans le mois | op alle arbeidsdagen die in de beschouwde maand vallen. |
considéré. Lorsqu'en raison des stipulations de son contrat, un(e) employé(e) | Indien een bediende, krachtens de bepalingen van zijn (haar) |
n'est tenu(e) de travailler que pendant une partie du mois de référence et n'a pas travaillé pendant tout ce temps, sa rémunération brute est calculée en fonction du nombre de jours de travail prévu dans son contrat. 5. A la rémunération brute obtenue par l'employé(e), qu'il(elle) soit payé(e) par mois ou autrement, il est ajouté un douzième du total des primes contractuelles et de la rémunération variable dont la périodicité de paiement n'est pas supérieure à un mois, perçues distinctement par l'employé(e) au cours des douze mois qui précèdent la date de licenciement. | arbeidsovereenkomst, slechts gedurende een gedeelte van de refertemaand moet werken en hij(zij) al die tijd niet heeft gewerkt, wordt zijn (haar) brutoloon berekend op grond van het aantal arbeidsdagen, dat in de arbeidsovereenkomst is vastgesteld. 5. Het door de bediende verdiende brutoloon, ongeacht of het per maand of ander wordt betaald, wordt vermeerderd met één twaalfde van het totaal van de contractuele premies en van de veranderlijke bezoldiging waarvan de periodiciteit van betaling geen maand overschrijdt en door die bediende in de loop van de twaalf maanden die aan het ontslag voorafgaan afzonderlijk werden ontvangen. |
6. A l'occasion de la concertation prévue à l'article 15, il sera | 6. Naar aanleiding van het bij artikel 15 voorzien overleg, zal in |
décidé de commun accord quel est le mois de référence à prendre en | gemeen akkoord worden beslist met welke refertemaand rekening moet |
considération. | worden gehouden. |
Lorsqu'il n'est pas fixé de mois de référence, celui-ci sera le mois | Indien geen refertemaand is vastgesteld, wordt de kalendermaand, die |
civil qui précède la date du licenciement. | de datum van het ontslag voorafgaat, in aanmerking genomen. |
CHAPITRE V. | HOOFDSTUK V. |
Adaptation du montant de l'indemnité complémentaire | Aanpassing van het bedrag van de aanvullende vergoeding |
Art. 12.Le montant des indemnités complémentaires payées est lié aux |
Art. 12.Het bedrag van de uitgekeerde aanvullende vergoedingen wordt |
gebonden aan de schommeling van het indexcijfer van de | |
fluctuations de l'indice des prix à la consommation suivant les | consumptieprijzen, volgens de modaliteiten die van toepassing zijn |
modalités d'application en matière d'allocations de chômage, | inzake werkloosheidsuitkeringen, overeenkomstig de bepalingen van |
conformément aux dispositions de la loi du 2 août 1971. | voormelde wet van 2 augustus 1971. |
En outre, le montant de ces indemnités est revisé au 1er janvier de | Het bedrag van deze vergoedingen wordt daarenboven elk jaar op 1 |
chaque année en fonction de l'évolution des salaires conventionnels, | januari herzien in functie van de ontwikkeling van de regelingslonen |
conformément à ce qui est décidé à ce sujet au Conseil national du | overeenkomstig hetgeen dienaangaande wordt beslist in de Nationale |
Travail. | Arbeidsraad. |
Pour les employé(e)s qui entrent dans le régime dans le courant de | Voor de bedienden die in de loop van het jaar tot de regeling |
l'année, l'adaptation en vertu de l'évolution des salaires | toetreden, wordt de aanpassing op grond van het verloop van de |
conventionnels est opérée en tenant compte du moment de l'année où a | regelingslonen verricht, rekening houdend met het ogenblik van het |
lieu l'entrée dans le régime; chaque trimestre est pris en | jaar waarop zij in het stelsel treden; elk kwartaal wordt in |
considération pour ce calcul de l'adaptation. | aanmerking genomen voor de berekening van de aanpassing. |
CHAPITRE VI. Périodicité du paiement de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK VI. Tijdstip van betaling van de aanvullende vergoeding |
Art. 13.Le paiement de l'indemnité complémentaire se fait |
Art. 13.De betaling van de aanvullende vergoeding moet om de |
mensuellement. | kalendermaand gebeuren. |
CHAPITRE VII. - Cumul de l'indemnité complémentaire avec d'autres | HOOFDSTUK VII. Cumulatie van de aanvullende vergoeding met andere |
avantages | voordelen |
Art. 14.L'indemnité complémentaire ne peut être cumulée avec d'autres |
Art. 14.De aanvullende vergoeding mag niet worden gecumuleerd met |
indemnités ou allocations spéciales, résultant du licenciement, | andere wegens afdanking verleende speciale vergoedingen of toeslagen, |
accordées en vertu de dispositions légales ou réglementaires. | |
Dès lors, l'employé(e) licencié(e) dans les conditions prévues par | die worden toegekend krachtens wettelijke of reglementaire bepalingen. |
l'article 5 devra d'abord épuiser ses droits découlant de ces | De bediende, die onder de in artikel 5 voorziene voorwaarde ontslagen |
wordt zal dus eerst de uit die bepalingen voortvloeiende rechten | |
dispositions, avant de pouvoir prétendre à l'indemnité complémentaire | moeten uitputten, alvorens aanspraak te kunnen maken op de in artikel |
visée à l'article 2. | 2 voorziene aanvullende vergoeding. |
CHAPITRE VIII. - Procédure de concertation | HOOFDSTUK VIII. - Overlegprocedure |
Art. 15.Avant de licencier un ou plusieurs employés visés à l'article |
Art. 15.Vooraleer een of meerdere bedienden bedoeld bij artikel 5 te |
5, l'employeur se concertera avec les représentants du personnel au | ontslaan, pleegt de werkgever overleg met de vertegenwoordigers van |
sein du conseil d'entreprise ou à défaut, avec la délégation | het personeel in de ondernemingsraad of, bij ontstentenis daarvan, met |
syndicale. | de syndicale afvaardiging. |
Sans préjudice des dispositions de la convention collective de travail | Onverminderd de bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. |
n° 9 du 9 mars 1972, notamment de son article 12, cette concertation a pour but de décider, de commun accord si, indépendamment des critères de licenciement en vigueur dans l'entreprise, des employé(e)s répondant au critère d'âge prévu par l'article 3, peuvent être licencié(e)s par priorité et, dès lors, bénéficier du régime complémentaire. A défaut de conseil d'entreprise ou de délégation syndicale, cette concertation a lieu avec les représentants des organisations représentatives des travailleurs, ou à défaut, avec les employé(e)s de l'entreprise. Avant de prendre une décision en matière de licenciement, l'employeur invite en outre les employé(e)s concerné(e)s par lettre recommandée à | 9 van 9 maart 1972, inzonderheid van artikel 12, heeft deze beraadslaging tot doel in gemeen overleg te beslissen of, afgezien van de in de onderneming van kracht zijnde afdankingscriteria, bedienden die aan het in artikel 3 bepaalde leeftijdscriterium voldoen, bij voorrang kunnen worden ontslagen en derhalve het voordeel van de aanvullende regeling kunnen genieten. Bij ontstentenis van ondernemingsraad of van syndicale afvaardiging, heeft dit overleg plaats met de vertegenwoordigers van de representatieve werknemersorganisaties of, bij ontstentenis, met de bedienden van de onderneming. Vooraleer een beslissing tot ontslag te nemen, nodigt de werkgever daarenboven de betrokken bediende bij aangetekende brief uit tot een |
un entretien au siège de l'entreprise pendant les heures de travail. | onderhoud tijdens de werkuren op de zetel van de onderneming. |
Cet entretien a pour but de permettre à l'employé(e) de communiquer à | Dit onderhoud heeft tot doel aan de bediende de gelegenheid te geven |
l'employeur ses objections vis-à-vis du licenciement envisagé. | zijn (haar) bezwaren tegen het door de werkgever voorgenomen ontslag |
kenbaar te maken. | |
Conformément à la convention collective de travail du 3 mai 1972, | Overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst van 3 mei 1972, |
notamment en son article 7, l'employé(e) peut, lors de cet entretien, | inzonderheid artikel 7, kan de bediende zich bij dit onderhoud laten |
se faire assister par son délégué syndical. Le licenciement peut avoir | bijstaan door de syndicale afgevaardigde. De opzegging kan ten |
lieu au plus tôt à partir du deuxième jour de travail qui suit le jour | vroegste geschieden de tweede werkdag na de dag waarop dit onderhoud |
où l'entretien a eu lieu ou était prévu. | plaats had of waarop dit onderhoud voorzien was. |
Les employé(e)s licencié(e)s ont la faculté, soit d'accepter le régime | De ontslagen bedienden hebben de mogelijkheid de aanvullende regeling |
complémentaire, soit de le refuser et de faire dès lors partie de la | te aanvaarden of deze te weigeren en derhalve deel uit te maken van de |
réserve de main-d'oeuvre. | arbeidsreserve. |
CHAPITRE IX. - Paiement de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK IX. - Betaling aanvullende vergoeding |
Art. 16.Le paiement de l'indemnité complémentaire est à charge du |
Art. 16.De betaling van de aanvullende vergoeding valt ten laste van |
"Fonds de sécurité d'existence pour employés de l'industrie textile et | het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de bedienden van de |
de la bonneterie". | textielnijverheid en het breiwerk". |
A cet effet, les employeurs sont tenus de faire usage du formulaire | Te dien einde zijn de werkgevers verplicht gebruik te maken van het |
adéquat qui peut être obtenu au siège du fonds, Poortakkerstraat 100, | gepast formulier dat kan bekomen worden op de zetel van voormeld |
à 9051 Gand (Sint-Denijs-Westrem). | fonds, Poortakkerstraat 100, te 9051 Gent (Sint-Denijs-Westrem). |
Les directives administratives du conseil d'administration du fonds | De administratieve richtlijnen van de raad van beheer van het fonds |
doivent être observées. | moeten nageleefd worden. |
CHAPITRE X. - Dispositions finales | HOOFDSTUK X. - Eindbepalingen |
Art. 17.Les formalités administratives nécessaires à l'exécution de |
Art. 17.De administratieve formaliteiten nodig voor de uitvoering van |
la présente convention collective de travail sont fixées par le | deze collectieve arbeidsovereenkomst worden door de raad van beheer |
conseil d'administration du fonds visé à l'article 4. | van het in artikel 4 bedoelde fonds vastgesteld. |
Art. 18.Les difficultés d'interprétation générale de la présente |
Art. 18.De algemene interpretatiemoeilijkheden van deze collectieve |
convention collective de travail sont réglées par le conseil | arbeidsovereenkomst worden door de raad van beheer van het "Fonds voor |
d'administration du "Fonds de sécurité d'existence pour employés de | bestaanszekerheid voor de bedienden van de textielnijverheid en het |
l'industrie textile et de la bonneterie" par référence à et dans | breiwerk" beslecht in de geest van en refererend naar voormelde |
l'esprit de la convention collective de travail n° 17 précitée conclue au sein du Conseil national du Travail. Art. 19.La présente convention collective de travail produit ses effets le 1er juillet 2005 jusqu'au 30 juin 2007 inclus. Elle est conclue sous la condition suspensive que les lois et arrêtés autorisent pareil système de prépension. Art. 20.Les parties signataires demandent que la présente convention collective de travail soit rendue obligatoire par arrêté royal. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 24 octobre 2006. Le Ministre de l'Emploi, |
collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 gesloten in de Nationale Arbeidsraad. Art. 19.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing vanaf 1 juli 2005 tot en met 30 juni 2007. Zij is gesloten onder de opschortende voorwaarde dat de wetten en besluiten dergelijk brugpensioenstelsel toelaten. Art. 20.De ondertekenende partijen vragen dat deze collectieve arbeidsovereenkomst algemeen verbindend zou verklaard worden per koninklijk besluit. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 24 oktober 2006. De Minister van Werk, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |