Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 5 juillet 2019, conclue au sein de la Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement administratif de Verviers, concernant l'octroi d'une indemnité complémentaire, en cas de licenciement, dans le cadre du chômage avec complément d'entreprise pour certains ouvriers et ouvrières âgés moins valides et pour les travailleurs ayant des problèmes physiques graves | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 5 juli 2019, gesloten in het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers, betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding in het kader van de werkloosheid met bedrijfstoeslag voor sommige oudere mindervalide werklieden en werklieden met ernstige lichamelijke problemen, indien zij worden ontslagen |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
24 NOVEMBRE 2019. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 24 NOVEMBER 2019. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 5 juillet 2019, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 5 juli 2019, |
Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement | gesloten in het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het |
administratif de Verviers, concernant l'octroi d'une indemnité | administratief arrondissement Verviers, betreffende de toekenning van |
complémentaire, en cas de licenciement, dans le cadre du chômage avec | een aanvullende vergoeding in het kader van de werkloosheid met |
complément d'entreprise pour certains ouvriers et ouvrières âgés moins | bedrijfstoeslag voor sommige oudere mindervalide werklieden en |
valides et pour les travailleurs ayant des problèmes physiques graves | werklieden met ernstige lichamelijke problemen, indien zij worden |
(1) | ontslagen (1) |
PHILIPPE, Roi des Belges, | FILIP, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Sous-commission paritaire de l'industrie textile | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor de |
de l'arrondissement administratif de Verviers; | textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers; |
Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 5 juillet 2019, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 5 juli 2019, gesloten |
Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement | in het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het |
administratif de Verviers, concernant l'octroi d'une indemnité | administratief arrondissement Verviers, betreffende de toekenning van |
complémentaire, en cas de licenciement, dans le cadre du chômage avec | een aanvullende vergoeding in het kader van de werkloosheid met |
complément d'entreprise pour certains ouvriers et ouvrières âgés moins | bedrijfstoeslag voor sommige oudere mindervalide werklieden en |
valides et pour les travailleurs ayant des problèmes physiques graves. | werklieden met ernstige lichamelijke problemen, indien zij worden ontslagen. |
Art. 2.Le ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
Art. 2.De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 24 novembre 2019. | Gegeven te Brussel, 24 november 2019. |
PHILIPPE | FILIP |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
N. MUYLLE | N. MUYLLE |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement | Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het administratief |
administratif de Verviers | arrondissement Verviers |
Convention collective de travail du 5 juillet 2019 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 5 juli 2019 |
Octroi d'une indemnité complémentaire, en cas de licenciement, dans le | Toekenning van een aanvullende vergoeding in het kader van de |
cadre du chômage avec complément d'entreprise pour certains ouvriers | werkloosheid met bedrijfstoeslag voor sommige oudere mindervalide |
et ouvrières âgés moins valides et pour les travailleurs ayant des | werklieden en werklieden met ernstige lichamelijke problemen, indien |
problèmes physiques graves (Convention enregistrée le 6 août 2019 sous | zij worden ontslagen (Overeenkomst geregistreerd op 6 augustus 2019 |
le numéro 153269/CO/120.01) | onder het nummer 153269/CO/120.01) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Art. 2.La présente convention collective de travail s'applique à |
Art. 3.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op alle |
toutes les entreprises textiles de l'arrondissement administratif de | textielondernemingen van het administratief arrondissement Verviers en |
Verviers et à tous les ouvriers et ouvrières qui y sont occupés | op alle daarin tewerkgestelde arbeiders en arbeidsters die onder de |
relevant de la compétence de la Sous-commission paritaire de | bevoegdheid vallen van het Paritair Subcomité voor de |
l'industrie textile de l'arrondissement administratif de Verviers, n° | textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers, nr. |
120.01. | 120.01. |
Art. 3.§ 1er. La présente convention s'applique aux ouvriers moins |
Art. 4.§ 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
valides et aux ouvriers ayant des problèmes physiques graves qui sont | de mindervalide werknemers en werknemers met ernstige lichamelijke |
occupés en vertu d'un contrat de travail, ainsi qu'aux employeurs qui les occupent. | problemen, die tewerkgesteld zijn krachtens een arbeidsovereenkomst, alsmede op de werkgevers die hen tewerkstellen. |
§ 2. Pour l'application de la présente convention, l'on entend par : | § 2. Voor de toepassing van deze overeenkomst wordt verstaan onder : |
1° "Ouvriers moins valides reconnus par une autorité compétente" : | 1° "Mindervalide werknemers erkend door een bevoegde overheid" : |
a) les ouvriers qui remplissent les conditions médicales pour être | a) de arbeiders die voldoen aan de medische voorwaarden om |
inscrits à une agence pour personnes handicapées, et plus précisément | ingeschreven te worden bij een agentschap voor gehandicapten, en meer |
à la "Vlaams Agentschap voor Personen met een Handicap", au "Vlaamse | bepaald bij het Vlaams Agentschap voor Personen met een Handicap, bij |
Dienst voor Arbeidsbemiddeling en Beroepsopleiding", à l'Agence pour | de Vlaamse Dienst voor Arbeidsbemiddeling en Beroepsopleiding, bij het |
une Vie de Qualité, au service bruxellois "Personne handicapée | Agentschap voor een kwaliteitsvol leven, bij de Brusselse dienst |
Autonomie recherchée" (Phare) et au "Dienststelle für Personen mit | "Personne handicapée Autonomie recherchée" (Phare) en bij de |
einer Behinderung"; | "Dienststelle für Personen mit einer Behinderung"; |
b) les ouvriers qui remplissent les conditions médicales pour avoir | b) de werknemers die voldoen aan de medische voorwaarden om recht te |
droit à une allocation de remplacement de revenus ou à une allocation | hebben op een inkomensvervangende tegemoetkoming of een |
d'intégration conformément à la loi du 27 février 1987 relative aux | integratie-uitkering in overeenstemming met de wet van 27 februari |
allocations aux personnes handicapées; | 1987 betreffende personen met een handicap; |
c) les ouvriers ayant une incapacité permanente de travail de plus de | c) de werknemers met een blijvende arbeidsongeschiktheid van meer dan |
65 p.c. dans le cadre de la législation relative aux accidents du | 65 pct. in het kader van de arbeidsongevallenwetgeving of de wetgeving |
travail ou de la législation relative aux maladies professionnelles; | inzake beroepsziekten; |
2° "Ouvriers ayant des problèmes physiques graves" : les ouvriers qui | 2° "Werknemers met ernstige lichamelijke problemen" : de werknemers |
ont des problèmes physiques graves qui ont été occasionnés | |
intégralement ou partiellement par leur activité professionnelle ou | met ernstige lichamelijke problemen die geheel of gedeeltelijk |
toute activité professionnelle antérieure et qui entravent | veroorzaakt zijn door hun beroepsactiviteit of elke vroegere |
significativement la poursuite de l'exercice de leur métier, à | beroepsactiviteit en die de verdere uitoefening van hun beroep |
l'exclusion des personnes qui, au moment de la demande, bénéficient | significant bemoeilijken, met uitsluiting van personen die op het |
d'une allocation d'invalidité en vertu de la législation relative à | ogenblik van de aanvraag een invaliditeitsuitkering genieten krachtens |
l'assurance maladie-invalidité et qui ne sont pas occupées en ce sens | de wetgeving inzake de ziekte- en invaliditeitsverzekering en niet |
qu'elles ne fournissent pas de prestations de travail effectives; | tewerkgesteld zijn in de zin dat zij geen effectieve arbeidsprestaties |
3° "Ouvriers assimilés à des travailleurs ayant des problèmes | leveren; 3° "Werknemers gelijkgesteld aan werknemers met ernstige lichamelijke |
physiques graves" : les ouvriers ayant été exposés directement à | problemen" : de werknemers met een rechtstreekse blootstelling aan |
l'amiante au cours de leur activité professionnelle antérieure avant | asbest tijdens hun vroegere beroepsactiviteit vóór 1 januari 1993 |
le 1er janvier 1993 pendant au minimum deux années : | gedurende minimum twee jaar in : |
- dans des entreprises ou ateliers de fabrication et de traitement de | - ondernemingen of werkplaatsen waar producten of voorwerpen op basis |
produits ou d'objets à base d'amiante; | van asbest worden gefabriceerd en behandeld; |
- ou dans des fabriques de matériaux en fibrociment. | - of fabrieken van materialen in vezelcement. |
CHAPITRE II. - Bénéficiaires | HOOFDSTUK II. - Rechthebbenden |
Art. 4.§ 1er. Les ouvriers licenciés au cours de la période de |
Art. 5.§ 1. De arbeiders die worden ontslagen in de loop van de |
validité de la présente convention collective de travail, visés à | geldigheidsperiode van deze collectieve arbeidsovereenkomst, bedoeld |
l'article 2, qui ont atteint l'âge de 58 ans pendant la période allant | in artikel 2, die de leeftijd van 58 jaar hebben bereikt tijdens de |
du 1er janvier 2019 au 31 décembre 2019 inclus et au plus tard, au | periode van 1 januari 2019 tot en met en uiterlijk op 31 december |
moment de la fin du contrat de travail et qui peuvent attester, au | 2019, op het ogenblik van de beëindiging van de arbeidsovereenkomst en |
moment de la fin du contrat de travail, d'un passé professionnel d'au | die een beroepsverleden als loontrekkende kunnen aantonen van ten |
moins 35 ans en tant que salarié, perçoivent une indemnité | minste 35 jaar, ontvangen aan aanvullende vergoeding ten laste van het |
complémentaire à charge du "Fonds de sécurité d'existence de | "Fonds de sécurité d'existence de l'industrie textile de |
l'industrie textile de l'arrondissement administratif de Verviers", | l'arrondissement administratif de Verviers", behalve in geval van |
sauf en cas de licenciement pour motif grave. | ontslag om dringende reden. |
§ 2. En outre, les ouvriers licenciés, visés au § 1er ci-dessus, | § 2. Bovendien moeten de ontslagen arbeiders, bedoeld in § 1 |
doivent fournir les preuves suivantes : | hierboven, de volgende bewijzen verstrekken : |
- pour les ouvriers moins valides, qu'ils appartiennent à l'une des | - voor de mindervalide werknemers, dat zij behoren tot één van de |
catégories énumérées à l'article 2, § 2, 1° de la présente convention; | categorieën opgenomen in artikel 2, § 2, 1° van deze overeenkomst; |
- pour les ouvriers ayant des problèmes physiques graves, qu'ils | - voor de arbeiders met ernstige lichamelijke problemen, dat zij |
disposent d'une attestation délivrée par l'Agence fédérale des risques | beschikken over een attest van het Federaal Agentschap voor |
professionnels, conformément à l'article 19, § 2 de la présente convention; | Beroepsrisico's overeenkomstig artikel 19, § 2 van deze overeenkomst; |
- pour les ouvriers assimilés à des travailleurs ayant des problèmes | - voor de werknemers gelijkgesteld aan werknemers met ernstige |
physiques graves, qu'ils disposent d'une attestation délivrée par | lichamelijke problemen, dat zij beschikken over een attest afgegeven |
l'Agence fédérale des risques professionnels conformément à l'article | door het Federaal Agentschap voor Beroepsrisico's overeenkomstig |
20, § 2 de la présente convention. | artikel 20, § 2 van deze overeenkomst. |
§ 3. Par "moment de la fin du contrat de travail", visé au § 1er | § 3. Onder "ogenblik van de beëindiging van de arbeidsovereenkomst", |
ci-dessus, il faut entendre : soit le moment où l'ouvrier(ère) termine | bedoeld in § 1 hierboven, moet ofwel het ogenblik worden verstaan |
ses prestations après écoulement du délai de préavis, soit, en | waarop de arbeid(st)er zijn prestaties beëindigt na verloop van de |
opzeggingstermijn, ofwel, bij gebreke van opzeggingstermijn of wanneer | |
l'absence de délai de préavis ou lorsqu'il est mis fin | vroegtijdig een einde wordt gemaakt aan de betekende |
anticipativement au préavis notifié, le moment où l'ouvrier(ère) | opzeggingstermijn, het ogenblik waarop de arbeid(st)er de onderneming |
quitte l'entreprise. | verlaat. |
§ 4. Le travailleur, qui satisfait aux conditions stipulées au § 1er | § 4. De werknemer die voldoet aan de voorwaarden bepaald in § 1 en § 2 |
et au § 2, et dont le délai de préavis expire après le 31 décembre | en van wie de opzeggingstermijn afloopt na 31 december 2019, behoudt |
2019, conserve le droit au complément d'entreprise. | het recht op de bedrijfstoeslag. |
Le travailleur souffrant de problèmes physiques graves, qui satisfait | De werknemer met ernstige lichamelijke problemen die de in artikel 3, |
aux conditions stipulées dans l'article 3, § 1er et qui a introduit sa | § 1 vastgestelde voorwaarden vervult en die zijn aanvraag tot |
demande de reconnaissance en tant que travailleur ayant des problèmes | erkenning als werknemer met ernstige lichamelijke problemen vóór 1 |
physiques graves avant le 1er juillet 2019 auprès l'Agence fédérale | juli 2019 bij het Federaal Agentschap voor Beroepsrisico's heeft |
des risques professionnels, conserve, en dérogation à l'article 3, § 2 | ingediend, behoudt, in afwijking van artikel 3, § 2 en § 3 het recht |
et § 3, le droit au complément d'entreprise, lorsqu'il ne peut fournir | |
qu'après le 31 décembre 2019 la preuve qu'il dispose d'une attestation | op de bedrijfstoeslag, wanneer hij pas na 31 december 2019 het bewijs |
délivrée par l'Agence fédérale des risques professionnels, | kan leveren te beschikken over een attest afgegeven door het Federaal |
conformément à l'article 19 de la présente convention et qu'il est | Agentschap voor Beroepsrisico's overeenkomstig artikel 19 van deze |
licencié, sauf s'il est licencié pour raisons impérieuses au sens de | overeenkomst en ontslagen wordt, behoudens omwille van dringende reden |
la loi relative aux contrats de travail. | in de zin van de wetgeving betreffende de arbeidsovereenkomsten. |
Art. 5.L'ouvrier conserve également le droit à l'indemnité |
Art. 6.De arbeider behoudt eveneens het recht op de aanvullende |
complémentaire s'il satisfait aux conditions fixées à l'article 3, § 1er | vergoeding, indien hij voldoet aan de in artikel 3, § 1 hiervoor |
ci-dessus en matière d'âge et de passé professionnel et s'il : | bedoelde voorwaarden met betrekking tot de leeftijd en het beroepsverleden en : |
- a introduit une demande afin d'être reconnu sur la base de la | - een aanvraag heeft ingediend om op grond van onderhavige |
présente convention; | overeenkomst erkend te worden; |
- peut prouver qu'il en a informé l'employeur soit par lettre | - kan aantonen dat hij de werkgever hiervan op de hoogte heeft |
recommandée, soit par une lettre dont une copie a été signée par | gebracht via ofwel een aangetekend schrijven, ofwel een schrijven |
l'employeur, soit par le contreseing du formulaire de demande par | waarvan een dubbel door de werkgever werd ondertekend, ofwel |
l'employeur; - est licencié pendant la procédure de reconnaissance prévue aux | medeondertekening door de werkgever van het aanvraagformulier; |
articles 19 et 20 de la présente convention; | - tijdens de erkenningsprocedure voorzien in de artikelen 19 en 20 van |
onderhavige overeenkomst ontslagen wordt; | |
- et dispose à la fin de la procédure d'une attestation prouvant qu'il | - en op het einde van de procedure over een attest beschikt dat |
est reconnu conformément aux articles 19 et 20 de la présente | aantoont dat hij overeenkomstig de artikelen 19 en 20 van onderhavige |
convention. | overeenkomst erkend wordt. |
Art. 6.Outre le passé professionnel requis en tant que salarié(e)s, |
Art. 7.Bovenop het vereiste beroepsverleden als loontrekkende(n), |
les ouvrier(ère)s doivent, pour pouvoir bénéficier du régime de | moet(en) de arbeid(st)ers, om recht te hebben op het stelsel van |
chômage avec complément d'entreprise, satisfaire à une des conditions | werkloosheid met bedrijfstoeslag, voldoen aan de volgende |
d'ancienneté suivantes : | anciënniteitsvoorwaarden : |
- Soit 15 années de travail salarié dans les secteurs textile, | - Ofwel 15 jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, kleding, |
bonneterie, habillement, confection, préparation du lin et/ou jute; | confectie, vlasbereiding en/of jute; |
- Soit 5 années de travail salarié dans les secteurs textile, | - Ofwel 5 jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, kleding, |
bonneterie, habillement, confection, préparation du lin et/ou jute au | confectie, vlasbereiding en/of jute tijdens de laatste 10 jaren, |
cours des la dernières années dont au moins 1 an dans les 2 dernières | waarvan minstens 1 jaar in de laatste 2 jaren. |
années. En ce qui concerne les jours de travail assimilés, il y a lieu de se | Wat betreft de gelijkstelling met arbeidsdagen wordt verwezen naar de |
référer aux assimilations pour le passé professionnel en tant que salarié. | gelijkstellingen voor het beroepsverleden als loontrekkende. |
CHAPITRE III. - Paiement de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK III. - Betaling van de aanvullende vergoeding |
Art. 7.L'indemnité complémentaire visée à l'article 2, § 1er concerne |
Art. 8.De in artikel 2, § 1 bedoelde aanvullende vergoeding betreft |
l'octroi d'avantages semblables à ceux prévus par la convention de | het toekennen van gelijkaardige voordelen als bepaald door de |
travail n° 17 conclue le 19 décembre 1974 au Conseil national du | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 gesloten in de Nationale |
travail. | Arbeidsraad op 19 december 1974. |
Art. 8.Aux ouvrier(ère)s accédant au présent régime de chômage avec |
Art. 9.Aan de arbeid(st)ers die tot dit stelsel van werkloosheid met |
complément d'entreprise, l'indemnité complémentaire est payée | bedrijfstoeslag toetreden, wordt de aanvullende vergoeding maandelijks |
mensuellement par le "Fonds de sécurité d'existence de l'industrie | betaald door het "Fonds de sécurité d'existence de l'industrie textile |
textile de l'arrondissement administratif de Verviers". Cette | de l'arrondissement administratif de Verviers". Die aanvullende |
indemnité complémentaire est limitée au montant calculé conformément à | vergoeding wordt beperkt tot het bedrag berekend overeenkomstig de |
la convention collective de travail n° 17 du Conseil national du | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van de Nationale Arbeidsraad, |
travail, sans préjudice de l'application du mécanisme de garantie visé | maar onverminderd de toepassing van het in artikel 12 bepaald |
à l'article 12. | garantiemechanisme. |
Les cotisations patronales spéciales, imposées par les dispositions | De bijzondere werkgeversbijdragen opgelegd door de wettelijke |
légales et par les arrêtés d'exécution, sont également à charge du | bepalingen en door de uitvoeringsbesluiten, zijn eveneens ten laste |
"Fonds de sécurité d'existence de l'industrie textile de | van het "Fonds de sécurité d'existence de l'industrie textile de |
l'arrondissement administratif de Verviers". | l'arrondissement adminstratif de Verviers". |
Art. 9.Les ouvrier(ère)s visé(e)s aux articles 2 à 5 inclus ont |
Art. 10.De in de artikelen 2 tot en met 5 bedoelde arbeid(st)ers |
droit, dans la mesure où ils(elles) bénéficient des allocations de | hebben, voor zover zij de wettelijke werkloosheidsuitkeringen |
chômage légales, à l'indemnité complémentaire jusqu'à la date à | ontvangen, recht op de aanvullende vergoeding tot op de datum dat zij |
laquelle ils(elles) atteignent l'âge requis pour pouvoir bénéficier de | de leeftijd bereiken waarop zij wettelijk pensioengerechtigd zijn |
la pension légale et dans les conditions fixées par la réglementation | binnen de voorwaarden zoals door de pensioenreglementering |
relative aux pensions. | vastgesteld. |
Le régime bénéficie également aux ouvrier(ère)s qui seraient sorti(e)s | De regeling geldt eveneens voor de arbeid(st)ers die tijdelijk uit het |
temporairement du régime et qui, par après, souhaitent à nouveau | stelsel zouden getreden zijn en die nadien opnieuw van de regeling |
bénéficier de celui-ci, pour autant qu'ils(elles) reçoivent de nouveau | wensen te genieten, voor zover zij opnieuw de wettelijke |
des allocations de chômage légales. | werkloosheidsuitkeringen ontvangen. |
Art. 10.Par dérogation à l'article 8, les ouvrier(ère)s concerné(e)s |
Art. 11.In afwijking van artikel 8 hebben de in de artikelen 2 tot en |
par les articles 2 à 5 inclus qui ont leur lieu de résidence | met 5 bedoelde arbeid(st)ers die hun hoofdverblijfplaats hebben in een |
principale dans un pays de l'Espace économique européen ont également | land van de Europese Economische Ruimte, ook recht op een aanvullende |
droit à une indemnité complémentaire à charge du "Fonds de sécurité | vergoeding ten laste van het "Fonds de sécurité d'existence de |
d'existence de l'industrie textile de l'arrondissement administratif | l'industrie textile de l'arrondissement administratif de Verviers", |
de Verviers" pour autant qu'ils(elles) ne puissent bénéficier ou | voor zover zij geen werkloosheidsuitkeringen kunnen genieten of kunnen |
qu'ils(elles) ne puissent continuer à bénéficier d'allocations de | blijven genieten in het kader van de regelgeving inzake het stelsel |
chômage dans le cadre de la réglementation en matière de régime de | van werkloosheid met bedrijfstoeslag, alleen omdat zij hun |
chômage avec complément d'entreprise, uniquement parce qu'ils(elles) | |
n'ont pas ou n'ont plus leur résidence principale en Belgique au sens | hoofdverblijfplaats niet of niet meer in België hebben in de zin van |
de l'article 66 de l'arrêté royal du 25 novembre 1991 portant | artikel 66 van het koninklijk besluit van 25 november 1991 houdende de |
réglementation du chômage et pour autant qu'ils(elles) bénéficient des | werkloosheidsreglementering en voor zover zij werkloosheidsuitkeringen |
allocations de chômage en vertu de la législation de leur pays de | genieten krachtens de wetgeving van het land waar zij verblijven. |
résidence. Cette indemnité complémentaire doit être calculée comme si les | Die aanvullende vergoeding moet berekend worden alsof die werknemers |
travailleurs bénéficiaient d'allocations de chômage sur la base de la | werkloosheidsuitkeringen zouden genieten op basis van de Belgische |
législation belge. | wetgeving. |
Art. 11.§ 1er. Par dérogation à l'alinéa premier de l'article 8 et à |
Art. 12.§ 1. In afwijking van de eerste alinea van artikel 8 en |
l'article 9, le droit à l'indemnité complémentaire accordé aux | artikel 9 behouden de arbeid(st)ers die zijn ontslagen in het kader |
ouvrier(ère)s licencié(e)s dans le cadre de la présente convention | van deze collectieve overeenkomst het recht op de aanvullende |
collective est maintenu à charge du "Fonds de sécurité d'existence de | vergoeding ten laste van het "Fonds de sécurité d'existence de |
l'industrie textile de l'arrondissement administratif de Verviers", | l'industrie textile de l'arrondissement administratif de Verviers", |
lorsque ces ouvrier(ère)s reprennent le travail comme salarié auprès | wanneer ze het werk hervatten als loontrekkende bij een andere |
d'un employeur autre que celui qui les a licencié(e)s et n'appartenant | werkgever dan de werkgever die hen heeft ontslagen en die niet behoort |
pas à la même unité technique d'exploitation que l'employeur qui les a | tot dezelfde technische bedrijfseenheid als de werkgever die hen heeft |
licencié(e)s. | ontslagen. |
§ 2. Par dérogation à l'alinéa premier de l'article 8 et à l'article | § 2. In afwijking van de eerste alinea van artikel 8 en artikel 9 |
9, le droit à l'indemnité complémentaire accordé aux ouvrier(ère)s | behouden de arbeid(st)ers die zijn ontslagen in het kader van deze |
licencié(e)s dans le cadre de la présente convention collective est | collectieve overeenkomst ook het recht op de aanvullende vergoeding |
maintenu à charge du "Fonds de sécurité d'existence de l'industrie | ten laste van het "Fonds de sécurité d'existence de l'industrie |
textile de l'arrondissement administratif de Verviers", en cas | textile de l'arrondissement administratif de Verviers", ingeval een |
d'exercice d'une activité indépendante à titre principal à condition que cette activité ne soit pas exercée pour le compte de l'employeur qui les a licencié(e)s ou pour le compte d'un employeur appartenant à la même unité technique d'exploitation que l'employeur qui les a licenciés. § 3. Dans les cas visés au § 1er et au § 2, lorsque les ouvrier(ère)s licencié(e)s reprennent le travail pendant la période couverte par l'indemnité de rupture, ils n'ont droit à l'indemnité complémentaire qu'au plus tôt à partir du jour où ils(elles) auraient eu droit aux allocations de chômage s'ils(elles) n'avaient pas repris le travail. | zelfstandige activiteit in hoofdberoep wordt uitgeoefend, op voorwaarde dat die activiteit niet wordt uitgeoefend voor rekening van de werkgever die hen heeft ontslagen of voor rekening van een werkgever die behoort tot dezelfde technische bedrijfseenheid als de werkgever die hen heeft ontslagen. § 3. In de in § 1 en § 2 bedoelde gevallen hebben de ontslagen werknemers, wanneer ze het werk hervatten tijdens de door de opzeggingsvergoeding gedekte periode, op zijn vroegst maar recht op de aanvullende vergoeding vanaf de dag waarop ze recht zouden hebben gehad op werkloosheidsuitkeringen indien ze het werk niet hadden hervat. |
§ 4. Dans les cas visés au § 1er et au § 2, le droit à l'indemnité | § 4. In de in hierboven § 1 en § 2 bedoelde gevallen blijft het recht |
complémentaire est maintenu pendant toute la durée de l'occupation | op de aanvullende vergoeding bestaan tijdens de hele duur van de |
dans les liens d'un contrat de travail ou pendant toute la durée de | tewerkstelling op grond van een arbeidsovereenkomst of tijdens de hele |
l'exercice d'une activité indépendante à titre principal, selon les | duur van de uitoefening van een zelfstandige activiteit in hoofdberoep |
modalités prévues par la présente convention collective de travail et | volgens de regels bepaald in onderhavige collectieve |
pour toute la période où les ouvrier(ère)s ayant droit à l'indemnité | arbeidsovereenkomst en voor heel de periode gedurende welke de |
complémentaire ne bénéficient plus d'allocations de chômage en tant | arbeid(st)ers die recht hebben op de aanvullende uitkering geen |
werkloosheidsuitkeringen als volledig uitkeringsgerechtigde werkloze | |
que chômeur complet indemnisé. | meer genieten. |
Les ouvrier(ère)s visé(e)s au § 1er et au § 2 fournissent au "Fonds de | De in § 1 en § 2 bedoelde arbeid(st)ers leveren aan het "Fonds de |
sécurité d'existence de l'industrie textile de l'arrondissement | sécurité d'existence de l'industrie textile de l'arrondissement |
administratif de Verviers" la preuve de leur réengagement dans les | administratief de Verviers" het bewijs dat zij opnieuw in dienst zijn |
liens d'un contrat de travail ou de l'exercice d'une activité | genomen op grond van een arbeidsovereenkomst of dat zij een |
indépendante à titre principal. | zelfstandige activiteit in hoofdberoep uitoefenen. |
CHAPITRE IV. - Montant de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK IV. - Bedrag van de aanvullende vergoeding |
Art. 12.Le montant de l'indemnité complémentaire est égal à la moitié |
Art. 13.Het bedrag van de aanvullende vergoeding is gelijk aan de |
de la différence entre la rémunération nette de référence et | helft van het verschil tussen het netto referteloon en de |
l'allocation de chômage. | werkloosheidsuitkering. |
Art. 13.L'indemnité complémentaire accordée dans le cadre du régime |
Art. 14.De aanvullende vergoeding, waarvan het brutobedrag lager is |
dan 99,16 EUR per maand, toegekend in het kader van het stelsel van | |
de chômage avec complément d'entreprise pour ouvriers, dont le montant | werkloosheid met bedrijfstoeslag voor werklieden, wordt verhoogd tot |
brut est inférieur à 99,16 EUR par mois, est majorée jusqu'à 99,16 EUR | 99,16 EUR bruto per maand. Deze verhoging van het bedrag van de |
bruts par mois. Cette augmentation du montant de l'indemnité | aanvullende vergoeding kan evenwel niet tot gevolg hebben dat het |
complémentaire ne peut pas avoir comme conséquence que le montant | totaal bruto maandbedrag van deze aanvullende vergoeding en de |
mensuel brut total de cette indemnité complémentaire et des | werkloosheidsuitkeringen samen hoger komt te liggen dan de drempel die |
allocations de chômage dépasse le seuil pris en considération pour le | voor de werknemer zonder gezinslast in aanmerking wordt genomen voor |
calcul de la cotisation de 6,5 p.c. du travailleur sans charge de | de berekening van de werknemersbijdrage van 6,5 pct., ingehouden op |
famille, retenue sur le montant total de l'allocation sociale et de | het geheel van de sociale uitkering en de aanvullende vergoeding. |
l'indemnité complémentaire. | |
Art. 14.La rémunération nette de référence correspond à la |
Art. 15.Het netto referteloon is gelijk aan het bruto maandloon |
rémunération mensuelle brute plafonnée à 940,14 EUR et diminuée de la | begrensd tot 940,14 EUR en verminderd met de persoonlijke sociale |
cotisation personnelle de sécurité sociale et de la retenue fiscale. | |
Pour le calcul de la cotisation personnelle de sécurité sociale sur le | zekerheidsbijdrage en de fiscale inhouding. Voor de berekening van de |
salaire à 100 p.c., il faut tenir compte des dispositions de la loi du | persoonlijke sociale zekerheidsbijdrage, op het loon aan 100 pct., |
dient rekening gehouden te worden met de bepalingen van de wet van 20 | |
20 décembre 1999 visant à octroyer un bonus à l'emploi sous la forme | december 1999 tot toekenning van een werkbonus onder de vorm van een |
d'une réduction des cotisations personnelles de sécurité sociale aux | vermindering van de persoonlijke bijdragen van de sociale zekerheid |
travailleurs salariés ayant un bas salaire et à certains travailleurs | aan werknemers met lage lonen en aan sommige werknemers die het |
qui ont été victimes d'une restructuration. | slachtoffer waren van een herstructurering. |
La limite de 940,14 EUR est liée à l'indice 134,52 (1971 = 100) et | De grens van 940,14 EUR is gekoppeld aan het indexcijfer 134,52 (1971 |
atteint donc 4 032,80 EUR depuis le 1er septembre 2018. Elle est liée | = 100) en bedraagt 4 032,80 EUR sinds 1 september 2018. Zij is |
aux fluctuations de l'indice des prix à la consommation, conformément | gebonden aan de schommelingen van het indexcijfer der |
aux dispositions de la loi du 2 août 1971 organisant un régime de | consumptieprijzen, overeenkomstig de bepalingen van de wet van 2 |
augustus 1971 houdende inrichting van een stelsel van koppeling aan | |
liaison à l'indice des prix à la consommation. | het indexcijfer der consumptieprijzen. |
Cette limite est en outre révisée au 1er janvier de chaque année en | Deze grens wordt daarenboven op 1 januari van elk jaar herzien in |
tenant compte de l'évolution des salaires conventionnels conformément | functie van de regelingslonen overeenkomstig de beslissing van de |
à ce qui est décidé à ce sujet au Conseil national du travail. | Nationale Arbeidsraad. |
La rémunération nette de référence est arrondie à l'euro supérieur. | Het netto referteloon wordt afgerond naar de hogere euro. |
Art. 15.1. La rémunération brute comprend les primes contractuelles |
Art. 16.1. Het brutoloon omvat de contractuele premies die |
qui sont directement liées aux prestations fournies par | rechtstreeks gebonden zijn aan de door de werknemer verrichte |
l'ouvrier(ère), qui font l'objet de retenues de sécurité sociale et | prestaties waarop inhoudingen voor sociale zekerheid worden gedaan en |
dont la périodicité de paiement n'est pas supérieure à un mois. | waarvan de periodiciteit van betaling geen maand overschrijdt. |
Elle comprend aussi les avantages en nature qui sont soumis aux retenues de sécurité sociale. | Het omvat ook de voordelen in natura die aan inhoudingen voor sociale |
Par contre, les primes ou indemnités qui sont accordées en | zekerheid onderworpen zijn. |
contrepartie de frais réels ne sont pas prises en considération. | Daarentegen worden de premies of vergoedingen, die als tegenwaarde van |
2. Pour l'ouvrier(ère) payé(e) par mois, la rémunération brute est la | werkelijke kosten worden verleend, niet in aanmerking genomen. |
rémunération obtenue par lui(elle) pour le mois de référence défini au | 2. Voor de per maand betaalde arbeid(st)er wordt als brutoloon |
point 6 ci-après. | beschouwd, het loon dat zij gedurende de in navolgende punt 6 bepaalde |
refertemaand hebben verdiend. | |
3. Pour l'ouvrier(ère) qui n'est pas payé(e) par mois, la rémunération | 3. Voor de arbeid(st)ers die niet per maand worden betaald, wordt het |
brute est calculée en fonction de la rémunération horaire normale. | brutoloon berekend op grond van het normale uurloon. |
La rémunération horaire normale s'obtient en divisant la rémunération | Het normale uurloon wordt verkregen door het loon voor de normale |
des prestations normales du mois de référence par le nombre d'heures | prestaties van de refertemaand te delen door het aantal tijdens die |
normales fournies dans cette période. Le résultat ainsi obtenu est | periode gewerkte normale uren. Het aldus verkregen resultaat wordt |
vermenigvuldigd met het aantal arbeidsuren bepaald bij de wekelijkse | |
multiplié par le nombre d'heures de travail prévu dans le régime de | arbeidstijdregeling van de arbeid(st)er; dat product, vermenigvuldigd |
travail hebdomadaire de l'ouvrier(ère); ce produit multiplié par 52 et | met 52 en gedeeld door 12, stemt overeen met het maandloon. |
divisé par 12 correspond à la rémunération mensuelle. | |
4. La rémunération brute d'un(e) ouvrier(ère) qui n'a pas travaillé | 4. Het brutoloon van een arbeid(st)er die gedurende de ganse |
pendant tout le mois de référence est calculée comme s'il(elle) avait | refertemaand niet heeft gewerkt, wordt berekend alsof hij (zij) |
été présent(e) tous les jours de travail compris dans le mois | aanwezig was geweest op alle arbeidsdagen die in de beschouwde maand |
considéré. | vallen. |
Lorsqu'en raison des stipulations de son contrat, un(e) ouvrier(ère) | Indien een werknemer, krachtens de bepalingen van zijn |
n'est tenu(e) de travailler que pendant une partie du mois de | arbeidsovereenkomst, slechts gedurende een gedeelte van de |
référence et n'a pas travaillé pendant tout ce temps, sa rémunération | refertemaand moet werken en hij al die tijd niet heeft gewerkt, wordt |
brute est calculée en fonction du nombre de jours de travail prévu | zijn brutoloon berekend op grond van het aantal arbeidsdagen dat in de |
dans son contrat. | arbeidsovereenkomst is vastgesteld. |
5. A la rémunération brute obtenue par l'ouvrier(ère), qu'il(elle) soit payé(e) par mois ou autrement, il est ajouté un douzième du total des primes contractuelles et de la rémunération variable dont la périodicité de paiement n'est pas supérieure à un mois, perçu distinctement par l'ouvrier(ère) au cours des douze mois qui précèdent la date de licenciement. 6. A l'occasion de la concertation prévue par l'article 18, il sera décidé d'un commun accord du mois de référence à prendre en considération. Lorsqu'il n'est pas fixé de mois de référence, celui-ci sera le mois civil qui précède la date du licenciement. CHAPITRE V. - Adaptation du montant de l'indemnité complémentaire
Art. 16.Le montant des indemnités complémentaires payées est lié aux |
5. Het door de arbeid(st)er verdiende brutoloon, ongeacht of het per maand of anders wordt betaald, wordt vermeerderd met één twaalfde van het totaal der contractuele premies en van de veranderlijke bezoldiging waarvan de periodiciteit van betaling geen maand overschrijdt en door die arbeider in de loop van de twaalf maanden die aan het ontslag voorafgaan afzonderlijk werden ontvangen. 6. Naar aanleiding van het bij artikel 18 bepaalde overleg, zal in gemeen akkoord worden beslist met welke refertemaand rekening moet worden gehouden. Indien geen refertemaand is vastgesteld, wordt de kalendermaand, die de datum van het ontslag voorafgaat, in aanmerking genomen. HOOFDSTUK V. - Aanpassing van het bedrag van de aanvullende vergoeding
Art. 17.Het bedrag van de uitgekeerde aanvullende vergoedingen is gekoppeld aan de schommelingen van het indexcijfer der |
fluctuations de l'indice des prix à la consommation suivant les | consumptieprijzen, volgens de modaliteiten die van toepassing zijn |
modalités d'application en matière d'allocations de chômage, | inzake werkloosheidsuitkeringen, overeenkomstig de bepalingen van de |
conformément aux dispositions de la loi du 2 août 1971. | wet van 2 augustus 1971. |
En outre, le montant de ces indemnités est révisé au 1er janvier de | Het bedrag van deze vergoedingen wordt daarenboven elk jaar op 1 |
chaque année en fonction de l'évolution des salaires conventionnels, | januari herzien in functie van de ontwikkeling van de regelingslonen |
conformément à ce qui est décidé à ce sujet au Conseil national du | overeenkomstig hetgeen dienaangaande wordt beslist in de Nationale |
travail. | Arbeidsraad. |
Pour les ouvrier(ère)s qui entrent dans le régime dans le courant de | Voor de arbeid(st)ers die in de loop van het jaar tot de regeling |
l'année, l'adaptation en vertu de l'évolution des salaires | toetreden, wordt de aanpassing op grond van het verloop van de |
conventionnels est opérée en tenant compte du moment de l'année où a | regelingslonen verricht, rekening houdend met het ogenblik van het |
lieu l'entrée dans le régime; chaque trimestre est pris en | jaar waarop zij in het stelsel treden; elk kwartaal wordt in |
considération pour le calcul de l'adaptation. | aanmerking genomen voor de berekening van de aanpassing. |
CHAPITRE VI. - Périodicité du paiement de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK VI. - Tijdstip van betaling van de aanvullende vergoeding |
Art. 17.Le paiement de l'indemnité complémentaire se fait |
Art. 16.De betaling van de aanvullende vergoeding gebeurt |
mensuellement. | maandelijks. |
CHAPITRE VII. - Cumul de l'indemnité complémentaire avec d'autres | HOOFDSTUK VII. - Cumulatie van de aanvullende vergoeding met andere |
avantages | voordelen |
Art. 18.L'indemnité complémentaire ne peut être cumulée avec d'autres |
Art. 17.De aanvullende vergoeding mag niet worden gecumuleerd met |
indemnités ou allocations spéciales, résultant du licenciement, | andere wegens ontslag verleende speciale vergoedingen of toeslagen, |
accordées en vertu de dispositions légales ou réglementaires. | die worden toegekend krachtens wettelijke of reglementaire bepalingen. |
L'ouvrier(ère) visé(e) aux articles 2 à 5 inclus et à l'article 10 | De arbeid(st)er, bedoeld in de artikelen 2 tot en met 5 en artikel 10, |
devra donc d'abord épuiser les droits découlant de ces dispositions, | zal dus eerst de uit die bepalingen voortvloeiende rechten moeten |
avant de pouvoir prétendre à l'indemnité complémentaire visée au | opgebruiken, alvorens aanspraak te kunnen maken op de in hoofdstuk III |
chapitre III. | bepaalde aanvullende vergoeding. |
CHAPITRE VIII. - Procédure de concertation | HOOFDSTUK VIII. - Overlegprocedure |
Art. 19.Avant de licencier un ou plusieurs ouvrier(ère)s visé(e)s aux |
Art. 18.Vooraleer één of meerdere arbeid(st)ers, bedoeld bij |
articles 2 à 5 inclus, l'employeur se concerte avec les représentants | artikelen 2 tot en met 5, te ontslaan, pleegt de werkgever overleg met |
du personnel au sein du conseil d'entreprise ou à défaut, avec la | de vertegenwoordigers van het personeel in de ondernemingsraad of, bij |
délégation syndicale. Sans préjudice des dispositions de la convention | ontstentenis daarvan, met de vakbondsafvaardiging. Zonder afbreuk te |
collective de travail n° 9 du 9 mars 1972, notamment de son article | doen aan de bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 9 |
12, cette concertation a pour but de décider, de commun accord, si, | van 9 maart 1972, inzonderheid artikel 12, heeft dit overleg tot doel |
indépendamment des critères de licenciement en vigueur dans | om, in onderling akkoord, te beslissen of, onafhankelijk van de |
l'entreprise, des ouvrier(ère)s, répondant aux conditions stipulées à | ontslagcriteria die van kracht zijn in de onderneming, arbeid(st)ers, |
l'article 3, § 1er, peuvent être licencié(e)s par priorité et, dès | die beantwoorden aan de voorwaarden bepaald in artikel 3, § 1, bij |
lors, bénéficier du régime complémentaire. | voorrang kunnen worden ontslagen en, derhalve, recht hebben op het |
aanvullend stelsel. | |
A défaut de conseil d'entreprise ou de délégation syndicale, cette | Bij ontstentenis van ondernemingsraad of van vakbondsafvaardiging, |
concertation a lieu avec les représentants des organisations | heeft dit overleg plaats met de vertegenwoordigers van de |
représentatives des travailleurs, ou à défaut, avec les ouvrier(ère)s | representatieve werknemersorganisaties of, bij ontstentenis, met de |
de l'entreprise. | arbeid(st)ers van de onderneming. |
Avant de prendre une décision en matière de licenciement, l'employeur | Vooraleer een beslissing tot ontslag te nemen, nodigt de werkgever |
invite en outre les ouvrier(ère)s concerné(e)s par lettre recommandée, | daarenboven de betrokken arbeid(st)ers bij aangetekende brief uit tot |
à un entretien au siège de l'entreprise pendant les heures de travail. | een onderhoud tijdens de werkuren op de zetel van de onderneming. Dit |
Cet entretien a pour but de permettre à l'ouvrier(ère) de communiquer | onderhoud heeft tot doel aan de werknemer de gelegenheid te geven zijn |
à l'employeur ses objections vis-à-vis du licenciement envisagé. | bezwaren tegen het door de werkgever voorgenomen ontslag kenbaar te |
Conformément à la convention collective de travail du 3 mai 1972, | maken. Overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst van 3 mei 1972, |
notamment en son article 7, l'ouvrier(ère) peut, lors de cet | inzonderheid artikel 7, kan de arbeid(st)er zich, tijdens dit |
entretien, se faire assister par son délégué syndical. Le licenciement | onderhoud, laten bijstaan door zijn vakbondsafgevaardigde. De |
peut avoir lieu au plus tôt à partir du deuxième jour de travail qui | opzegging kan ten vroegste geschieden de tweede werkdag na de dag |
suit le jour où l'entretien a eu lieu ou était prévu. | waarop dit onderhoud plaats had of waarop dit onderhoud gepland was. |
Les ouvrier(ère)s licencié(e)s ont la faculté soit d'accepter le | De ontslagen arbeid(st)ers hebben de mogelijkheid de aanvullende |
régime complémentaire, soit de le refuser et de faire dès lors partie | regeling te aanvaarden of deze te weigeren en derhalve deel uit te |
de la réserve de main-d'oeuvre. | maken van de arbeidsreserve. |
CHAPITRE IX. - Reconnaissance en tant que travailleur souffrant de | HOOFDSTUK IX. - Erkenning als werknemer met ernstige lichamelijke |
problèmes physiques graves | problemen |
Art. 20.§ 1er. L'ouvrier qui souhaite être reconnu comme travailleur |
Art. 19.§ 1. De arbeider die wenst erkend te worden als werknemer met |
ayant des problèmes physiques graves introduit une demande accompagnée | ernstige lichamelijke problemen, dient een aanvraag in met een dossier |
d'un dossier auprès de l'Agence fédérale des risques professionnels. | bij het Federaal Agentschap voor Beroepsrisico's. |
Le dossier comprend deux volets : d'une part, un volet administratif | Het dossier bevat twee luiken : enerzijds een administratief luik |
dans lequel le travailleur apporte suffisamment d'éléments sérieux | waarbij de werknemer voldoende ernstige elementen aanbrengt die |
prouvant qu'il remplira les conditions en matière d'âge et de passé | aantonen dat hij de voorwaarden met betrekking tot de leeftijd en het |
professionnel prévues à l'article 3, § 1er de la présente convention | beroepsverleden, bepaald in artikel 3, § 1 van deze overeenkomst, zal |
et, d'autre part, un volet médical dans lequel il apporte les éléments | vervullen en anderzijds een medisch luik waarbij hij de nodige |
nécessaires pour prouver qu'il répond aux conditions prévues à | elementen aanbrengt om te bewijzen dat hij beantwoordt aan de |
l'article 2, § 2, 2° de la présente convention pour entrer en ligne de | voorwaarden bepaald in artikel 2, § 2, 2° van deze overeenkomst om als |
compte comme travailleur ayant des problèmes physiques graves. | werknemer met ernstige lichamelijke problemen in aanmerking te komen. |
Pour la composition du volet administratif, l'ouvrier peut recourir à | De werknemer kan voor de samenstelling van het administratief luik een |
beroep doen op een uitbetalingsinstelling naar keuze erkend in het | |
l'organisme de paiement de son choix qui est agréé dans le cadre de la | kader van de werkloosheidsreglementering en voor de samenstelling van |
réglementation du chômage et, pour la composition du volet médical, à | het medisch dossier op de bijstand van de |
l'assistance du conseiller en prévention-médecin du travail. | preventieadviseur-arbeidsgeneesheer. |
§ 2. L'ouvrier est considéré comme travailleur ayant des problèmes | § 2. De arbeider wordt beschouwd als werknemer met ernstige |
physiques graves s'il dispose d'une attestation délivrée par l'Agence | lichamelijke problemen, indien hij over een attest beschikt afgeleverd |
fédérale des risques professionnels témoignant qu'il répond à la | door het Federaal Agentschap voor Beroepsrisico's dat getuigt dat hij |
définition de travailleur ayant des problèmes physiques graves, visée | aan de definitie van werknemer met ernstige lichamelijke problemen |
à l'article 2, § 2, 2° de la présente convention. | zoals bepaald in artikel 2, § 2, 2° van deze overeenkomst beantwoordt. |
CHAPITRE X. - Reconnaissance en tant que travailleur assimilé à un | HOOFDSTUK X. - Erkenning als werknemer gelijkgesteld met een werknemer |
travailleur souffrant de problèmes physiques graves | met ernstige lichamelijke problemen |
Art. 21.§ 1er. L'ouvrier qui souhaite être reconnu comme travailleur |
Art. 20.§ 1. De arbeider die wenst erkend te worden als werknemer |
assimilé à un travailleur ayant des problèmes physiques graves | gelijkgesteld aan een werknemer met ernstige lichamelijke problemen, |
introduit une demande auprès de l'Agence fédérale des risques | dient een aanvraag in bij het Federaal Agentschap voor Beroepsrisico's |
professionnels, avec les pièces justificatives nécessaires de | met de nodige bewijsstukken van de blootstelling aan asbest in de zin |
l'exposition à l'amiante au sens de l'article 2, § 2, 3° de la | van artikel 2, § 2, 3° van deze overeenkomst. |
présente convention. | |
La demande comprend en outre suffisamment d'éléments sérieux prouvant | De aanvraag bevat bovendien voldoende ernstige elementen die aantonen |
qu'il remplira les conditions en matière d'âge et de passé | dat hij de voorwaarden met betrekking tot de leeftijd en het |
professionnel prévues à l'article 3, § 1er de la présente convention. | beroepsverleden, bepaald in artikel 3, § 1 van deze overeenkomst, zal vervullen. |
§ 2. Le travailleur est considéré comme travailleur assimilé à un | § 2. De werknemer wordt beschouwd als werknemer gelijkgesteld aan een |
travailleur ayant des problèmes physiques graves s'il dispose d'une | werknemer met ernstige lichamelijke problemen, indien hij over een |
attestation délivrée par l'Agence fédérale des tisques professionnels | attest beschikt afgeleverd door het Federaal Agentschap voor |
témoignant qu'il répond à la définition de travailleur assimilé à un | Beroepsrisico's dat getuigt dat hij aan de definitie van werknemer |
travailleur ayant des problèmes physiques graves telle que fixée à | gelijkgesteld aan een werknemer met ernstige lichamelijke problemen |
l'article 2, § 2, 3° de la présente convention. | zoals bepaald in artikel 2, § 2, 3° van deze overeenkomst beantwoordt. |
CHAPITRE XI. - Dispositions finales | HOOFDSTUK XI. - Slotbepalingen |
Art. 22.Le paiement de l'indemnité complémentaire est à charge du |
Art. 21.De betaling van de aanvullende vergoeding is ten laste van |
"Fonds de sécurité d'existence de l'industrie textile de | het "Fonds de sécurité d'existence de l'industrie textile de |
l'arrondissement administratif de Verviers". | l'arrondissement administratif de Verviers". |
A cet effet, les employeurs sont tenus de faire usage du formulaire | Hiertoe moeten de werkgevers gebruik maken van het passend formulier |
adéquat qui peut être obtenu au siège du fonds, Avenue du Parc 42 à | dat kan worden verkregen op de zetel van het fonds, Avenue du Parc 42 |
4650 Chaineux. | te 4650 Chaineux. |
Les formalités administratives nécessaires à l'exécution de la | De administratieve formaliteiten nodig voor de uitvoering van |
présente convention sont fixées par le comité de gestion du fonds. | onderhavige overeenkomst worden door de raad van beheer van het fonds |
Les directives administratives du comité de gestion doivent être | vastgesteld. De administratieve richtlijnen van het beheerscomité moeten worden |
respectées. | nageleefd. |
Art. 23.Les difficultés d'interprétation générale de la présente |
Art. 22.De algemene interpretatiemoeilijkheden van deze collectieve |
convention collective de travail sont réglées par le comité de gestion | arbeidsovereenkomst worden door de beheerraad van het "Fonds de |
du "Fonds de sécurité d'existence de l'industrie textile de | sécurité d'existence de l'industrie textile de l'arrondissement |
l'arrondissement administratif de Verviers" par référence à et dans | administratif de Verviers" opgelost in de geest van en met verwijzing |
l'esprit des conventions collectives de travail n° 17 et n° 133 du | naar de collectieve arbeidsovereenkomsten nr. 17 en nr. 133 van de |
Conseil national du travail. | Nationale Arbeidsraad. |
Art. 24.Les parties signataires demandent que la présente convention |
Art. 23.De ondertekenende partijen vragen dat deze collectieve |
collective de travail soit rendue obligatoire par arrêté royal. | arbeidsovereenkomst algemeen verbindend zou verklaard worden bij |
Art. 25.La présente convention est d'application pour la période du 1er |
koninklijk besluit. Art. 24.Deze overeenkomst is van toepassing voor de periode van 1 |
janvier 2019 jusqu'au 31 décembre 2019 inclus. | januari 2019 tot en met 31 december 2019. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 24 novembre 2019. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 24 november |
La Ministre de l'Emploi, | 2019. De Minister van Werk, |
N. MUYLLE | N. MUYLLE |