Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 25 mai 2009, conclue au sein de la Sous-commission paritaire des tuileries, relative aux conditions de travail dans les tuileries | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 25 mei 2009, gesloten in het Paritair Subcomité voor de pannenbakkerijen, betreffende de arbeidsvoorwaarden in de pannenbakkerijen |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
24 MARS 2011. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 24 MAART 2011. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 25 mai 2009, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 25 mei 2009, gesloten |
Sous-commission paritaire des tuileries, relative aux conditions de | in het Paritair Subcomité voor de pannenbakkerijen, betreffende de |
travail dans les tuileries (1) | arbeidsvoorwaarden in de pannenbakkerijen (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Sous-commission paritaire des tuileries; | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor de |
Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, | pannenbakkerijen; Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 25 mai 2009, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 25 mei 2009, gesloten |
Sous-commission paritaire des tuileries, relative aux conditions de | in het Paritair Subcomité voor de pannenbakkerijen, betreffende de |
travail dans les tuileries. | arbeidsvoorwaarden in de pannenbakkerijen. |
Art. 2.Le Ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
Art. 2.De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 24 mars 2011. | Gegeven te Brussel, 24 maart 2011. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Vice-Première Ministre | De Vice-Eerste Minister |
et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des chances, | en Minister van Werk en Gelijke Kansen, |
chargée de la Politique de migration et d'asile, | belast met het Migratie- en asielbeleid, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Sous-commission paritaire des tuileries | Paritair Subcomité voor de pannenbakkerijen |
Convention collective de travail du 25 mai 2009 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 25 mei 2009 |
Conditions de travail dans les tuileries | Arbeidsvoorwaarden in de pannenbakkerijen (Overeenkomst geregistreerd |
(Convention enregistrée le 11 août 2009 sous le numéro 93613/CO/113.04) | op 11 augustus 2009, onder het nummer 93613/CO/113.04) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux employeurs et aux ouvriers des entreprises qui relèvent de la | de werkgevers en op de arbeid(st)ers van de ondernemingen die vallen |
Sous-commission paritaire des tuileries, notamment SA Wienerberger | onder het Paritair Subcomité voor de pannenbakkerijen namelijk NV |
(Division Pottelberg - Division Tuiles en terre cuite - Division | Wienerberger (Divisie Pottelberg - Divisie Kleidakpannen - Divisie |
Tuileries du Hainaut) et SA Koraton. | Tuileries du Hainaut) en NV Koraton. |
Par "ouvriers" sont visés : les ouvriers et ouvrières. | Met "werklieden" wordt verstaan : de werklieden en de werksters. |
CHAPITRE II. - Salaires | HOOFDSTUK II. - Uurlonen |
Art. 2.Catégories et salaires horaires minimums bruts au 1er janvier 2009 : |
Art. 2.Categorieën en bruto minimumuurlonen per 1 januari 2009 : |
Cat. | Cat. |
Fonction/Functie | Fonction/Functie |
Salaire horaire/Uurloon | Salaire horaire/Uurloon |
SA Wienerberger | SA Wienerberger |
SA Koraton | SA Koraton |
NV Koraton | NV Koraton |
1 | 1 |
Nettoyeur | Nettoyeur |
13,0854 | 13,0854 |
12,8445 | 12,8445 |
Manoeuvre | Manoeuvre |
Débutant | Débutant |
Kuiser | Kuiser |
Handlanger | Handlanger |
Starter | Starter |
2 | 2 |
Trieur de produits secs | Trieur de produits secs |
13,2123 | 13,2123 |
Palettiseur | Palettiseur |
Uitzoeker droge producten | Uitzoeker droge producten |
Verpakker - Stapelaar | Verpakker - Stapelaar |
3 | 3 |
Contrôleur d'entrée d'argile | Contrôleur d'entrée d'argile |
13,2497 | 13,2497 |
Préparation de mélange | Préparation de mélange |
Toezichter invoer klei | Toezichter invoer klei |
Kleivoorbereiding | Kleivoorbereiding |
4 | 4 |
Défourneur et trieur | Défourneur et trieur |
13,3417 | 13,3417 |
Losser en sorteerder | Losser en sorteerder |
5 | 5 |
Production d'accessoires | Production d'accessoires |
13,4165 | 13,4165 |
Epuration d'eau | Epuration d'eau |
Vormer hulpstukken | Vormer hulpstukken |
Waterzuivering | Waterzuivering |
6 | 6 |
Aboli | Aboli |
Geschrapt | Geschrapt |
7 | 7 |
Ouvrier qualifié | Ouvrier qualifié |
13,5603 | 13,5603 |
13,2673 | 13,2673 |
Mécanicien et électricien de 1re classe | Mécanicien et électricien de 1re classe |
Conducteur de machine | Conducteur de machine |
Enfourneur manuel et contrôleur | Enfourneur manuel et contrôleur |
Vakman | Vakman |
Mecanicus en elektricien 1ste klasse | Mecanicus en elektricien 1ste klasse |
Machinebediener | Machinebediener |
Vuller manueel en controleur | Vuller manueel en controleur |
8 | 8 |
Veilleur four et séchoirs | Veilleur four et séchoirs |
13,7502 | 13,7502 |
Waker oven en drogerijen | Waker oven en drogerijen |
9 | 9 |
Mécanicien et électricien de 2e classe | Mécanicien et électricien de 2e classe |
13,7678 | 13,7678 |
Mecanicus en elektricien 2e klasse | Mecanicus en elektricien 2e klasse |
10 | 10 |
Surveillant | Surveillant |
13,8023 | 13,8023 |
Voorman | Voorman |
11 | 11 |
Mécanicien et électricien de 3e classe | Mécanicien et électricien de 3e classe |
13,8914 | 13,8914 |
13,6557 | 13,6557 |
Contremaître et chef d'équipe | Contremaître et chef d'équipe |
Mecanicus en elektricien 3e klasse | Mecanicus en elektricien 3e klasse |
Meestergast en ploegleider | Meestergast en ploegleider |
Art. 3."Débutant". Un débutant est un ouvrier qui rejoint une des |
Art. 3."Starter". Een starter is een werkman die onder gelijk welke |
sociétés sous n'importe quel type de contrat. L'ouvrier qui part d'une | vorm van contract één van de bedrijven komt vervoegen. De werknemer |
usine vers une autre n'est pas considéré comme débutant. On établit | die van het ene bedrijf naar het andere overstapt, wordt niet |
une distinction dans l'obtention du salaire de fonction entre un | beschouwd als een starter. Er wordt onderscheid gemaakt in het |
ouvrier de production et un ouvrier technique. L'ouvrier de production | verwerven van het functieloon tussen een productiearbeider en een |
démarre au salaire de base et reçoit à partir de la 5e semaine la | technisch arbeider. De productiearbeider start aan het basisloon en |
différence de salaire correspondant à son salaire de fonction payée en | krijgt vanaf de 5e week het loonverschil ten opzichte van zijn/haar |
prime. Après six mois dans cette fonction, il/elle reçoit un salaire | functieloon uitbetaald in premie. Na zes maanden in die functie krijgt |
correspondant à cette fonction. Un ouvrier technique démarre au | hij/zij het bijbehorend functieloon. Een technisch arbeider start aan |
salaire de base et ne reçoit aucune prime. Son salaire évolue de la | het basisloon en krijgt geen premie. Zijn/haar loon evolueert van |
catégorie 1re à la catégorie 4 après six mois et après douze mois | categorie 1 naar categorie 4 na zes maanden en na twaalf maanden |
il/elle reçoit le salaire de la catégorie 7. | krijgt hij/zij het loon van categorie 7. |
Art. 4.Eclaircissement classes fonction catégorie 9 et catégorie 11. |
Art. 4.Verduidelijking functieklasses categorie 9 en categorie 11. |
- Catégorie 9 : mécanicien/électricien 2e classe capable de finir de | - Categorie 9 : mecanieker/electrieker 2e klas, in staat om op |
manière autonome des tâches variées et/ou complexes. Il est également | volledig auronome manier zowel gevarieerde taken en/of complexe taken |
capable de finir indépendamment des tâches nouvelles sur base d'un | af te werken. Hij kan tevens volledig nieuwe zaken op basis van een |
plan, de la documentation technique ou d'une description de mission. | plan, technische documentatie of een beschrijving van een opdracht |
Par "finition indépendante" : il est sous-entendu que par la | zelfstandig afwerken. Onder de "zelfstandige afwerking" wordt verstaan |
connaissance et le savoir propre et après achèvement d'une mission, | : dat door eigen kennis en kunde en na voltooien van de opdracht, de |
les installations/machines effectuées ou adaptées, sont décrites selon | gemaakte installaties/machines of diens aanpassingen, worden |
fonctionnement, seront pourvues des instructions de travail | beschreven qua functionaliteit, voorzien worden van de nodige |
nécessaires (spécifications techniques inclues si nécessaire). La | werkinstructies (inclusief indien nodig de technische specificaties). |
rédaction de la documentation technique (plans électriques et | De redactie van de technische documenten (elektrische en mechanische |
mécaniques, schémas) fait également partie des capacités de base. | plannen, schema's) behoort eveneens tot de basiscapaciteiten. |
- Catégorie 11 : mécanicien/électricien 3e classe, identique à la 2e | - Categorie 11 : mecanieker/electrieker 3e klas, gelijkaardig van een |
classe pour ce qui concerne les compétences de base, mais dirigeant en | 2e klas qua basis competenties maar heeft daarbij de dagelijkse |
outre quotidiennement une équipe de plus de 2 travailleurs. | leiding over een ploeg van meer dan 2 medewerkers. |
Art. 5.En ce qui concerne cette répartition des fonctions remplies |
Art. 5.Met betrekking tot deze indeling van de functies zoals die |
dans les usines par les ouvriers dans les différentes classes, il est | door de arbeid(st)ers in de bedrijven wordt uitgeoefend in de |
déterminé que la répartition est évaluée une fois par an au mois de | verschillende klasses wordt bepaald dat deze indeling door de directie |
janvier. Cette répartition est communiquée en direct par la direction | gebeurt en wordt deze indeling éénmaal per jaar geëvalueerd in de |
maand januari. Omtrent deze indeling voert de directie een | |
avec les concerné(e)s. | communicatie rechtstreeks met de betrokkenen. |
Art. 6.La rémunération des étudiants est fixée à 85 p.c. du salaire |
Art. 6.De verloning van studentenarbeid wordt vastgelegd op 85 pct. |
de départ (catégorie 1). | van het startersloon (categorie 1). |
CHAPITRE III. - Travail en équipes | HOOFDSTUK III. - Arbeid in ploegen |
Art. 7.Les ouvriers travaillant en trois équipes successives |
Art. 7.De werklieden die in drie opeenvolgende ploegen werken, |
bénéficient d'une prime de 8 p.c. calculée sur le salaire effectif. | genieten een premie van 8 pct. berekend op het werkelijk verdiend |
Les sursalaires éventuellement accordés pour le travail du dimanche, | loon. De overlonen welke eventueel voor het werk op zondag worden |
sont exclus du calcul. | toegekend, zijn uitgesloten van deze berekening. |
Seuls les ouvriers de la Division Pottelberg qui travaillent en trois | Enkel de werklieden van de Divisie Pottelberg die in een onderbroken |
équipes discontinues avec une interruption au milieu et à la fin de la | drieploegenstelsel werken met een onderbreking in het midden en op het |
semaine bénéficient d'une prime de 8 p.c. calculée sur le salaire | einde van de week, genieten een premie van 8 pct. berekend op het |
effectif. | werkelijk verdiend loon. |
Art. 8.Les ouvriers qui travaillent en deux équipes - une le matin |
Art. 8.De werklieden die in twee ploegen werken - één voor- en/of één |
et/ou une l'après-midi - bénéficieront d'un supplément de 6 p.c. sur | namiddag - genieten een toeslag van 6 pct. op zijn/haar uurloon. |
le salaire horaire. | |
Le régime de travail en équipes peut rester d'application jusqu'à une | Het ploegenstelsel kan zich uitstrekken tot een deel van de |
partie du samedi après-midi. Les ouvriers qui travaillent le samedi | zaterdagnamiddag. De werklieden die zaterdagvoormiddag opkomen, |
matin, bénéficient pour le samedi d'une prime supplémentaire de 8 p.c. | genieten voor de zaterdag een bijkomende premie van 8 pct. berekend op |
calculée sur le salaire effectif. | het werkelijk verdiend loon. |
Art. 9.Les ouvriers qui travaillent la nuit en cinq équipes, |
Art. 9.De arbeiders die in de nacht werken in het vijfdagenstelsel |
bénéficient d'une prime de 14 p.c. calculée sur le salaire horaire. | genieten een premie van 14 pct. berekend op zijn/haar uurloon. Voor |
Pour le travail de nuit le samedi, une prime de 33,33 p.c. et pour le | nachtarbeid op zaterdag wordt een premie van 33,33 pct. en voor zondag |
dimanche, une prime de 100 p.c. sur le salaire horaire est attribuée. | een premie van 100 pct. toegekend op zijn/haar uurloon. |
Art. 10.Une majoration de salaire de 100 p.c. est accordée pour le travail du dimanche et des jours fériés. |
Art. 10.Voor het werk op zon- en feestdagen wordt een loonbijslag van 100 pct. toegekend. |
CHAPITRE IV. - Pouvoir d'achat | HOOFDSTUK IV. - Koopkracht |
Art. 11.1. ÷ partir du 1er janvier 2010, la contribution de |
Art. 11.1. Vanaf 1 januari 2010 wordt het werkgeversaandeel in de |
l'employeur dans les chèques-repas est haussée à 3,91 EUR par jour | maaltijdcheque opgetrokken tot 3,91 EUR per gepresteerde dag. |
presté. La contribution du travailleur est maintenue à 1,09 EUR par jour | Het werknemersaandeel blijft behouden op 1,09 EUR per gepresteerde |
presté. | dag. |
La valeur totale des chèques-repas atteint de cette manière 5,00 EUR | De totale waarde van de maaltijdcheque bedraagt op deze manier 5,00 |
par jour presté. | EUR per gepresteerde dag. |
Le nombre de jours travaillés est le quotient, arrondi aux unités | Het aantal gewerkte dagen is het, op gehele eenheden afgerond quotiënt |
totales, du nombre d'heures travaillées et payées pendant le mois | van het aantal gewerkte betaalde uren in de maand gedeeld door de |
divisé par la prestation quotidienne à plein temps (7,6 h.). | gemiddelde voltijdse dagprestatie (7,6 u.). |
2. Un chèque eco d'une valeur de 50,00 EUR sera attribué à chaque | 2. Een ecocheque ter waarde van 50,00 EUR zal toegekend worden aan |
ouvrier(e) en décembre 2009 et un chèque eco de 50,00 EUR en décembre | iedere arbeid(st)er in december 2009 en een ecocheque van 50,00 EUR in |
2010. La condition est d'être lié au 30 novembre de l'année concernée | december 2010. Voorwaarde is om op 30 november van het betreffende |
par un contrat de travail et actif dans une des entreprises | jaar verbonden te zijn met een arbeidsovereenkomst en actief te zijn |
appartenant au secteur. | in één van de tot de sector behorende bedrijven. |
CHAPITRE V. - Petit chômage | HOOFDSTUK V. - Kort verzuim |
Art. 12.Sans préjudice des dispositions de l'arrêté royal du 28 août |
Art. 12.Onverminderd de bepalingen van het koninklijk besluit van 28 |
1963, modifié par les arrêtés royaux des 9 juillet 1970, 22 juillet | augustus 1963, gewijzigd bij de koninklijke besluiten van 9 juli 1970, |
1970, 18 novembre 1975, 16 janvier 1978, 12 août 1981, 8 juin 1984 et | 22 juli 1970, 18 november 1975, 16 januari 1978, 12 augustus 1981, 8 |
27 février 1989, relatif au maintien de la rémunération normale des | juni 1984 en 27 februari 1989, betreffende het behoud van het normaal |
ouvriers, des travailleurs domestiques, des employés et des | loon van de werklieden, de dienstboden, de bedienden en de werknemers |
travailleurs engagés pour le service des bateaux de navigation | aangeworven voor de dienst op binnenschepen, voor afwezigheid ter |
intérieure, pour les jours d'absence à l'occasion d'événements | gelegenheid van familiegebeurtenissen of voor vervulling van |
familiaux ou en vue de l'accomplissement d'obligations civiques ou de | staatsburgerlijke verplichtingen en burgerlijke opdrachten, hebben de |
missions civiles, les ouvriers ont le droit de s'absenter du travail | werklieden het recht het werk te verzuimen, met behoud van hun normaal |
avec maintien de leur rémunération normale pour les raisons ci-après | loon om de hiernavolgende redenen en voor een als volgt vastgestelde |
et pour une durée fixée comme suit : | duur : |
a) Décès de l'épouse ou de l'époux ou des enfants habitant sous le | a) Overlijden van echtgenote of echtgenoot of van inwonende kinderen : |
même toit : depuis le jour de décès jusqu'au jour des funérailles avec | vanaf de dag van het overlijden tot de dag van de begrafenis met een |
un maximum de quatre jours. | maximum van vier dagen. |
b) Missions syndicales : les heures perdues pour l'exécution des | b) Syndicale opdrachten : de verloren uren voor het uitoefenen van |
missions découlant des obligations syndicales dans le cadre de la | opdrachten ingevolge syndicale opdrachten in het raam van het paritair |
commission paritaire. | comité. |
Le petit chômage est payé à 7,6 heures multipliées par le salaire | Het werkverzuim wordt betaald aan 7,6 uren vermenigvuldigd met het |
horaire tel que mentionné dans l'article 2 de cette convention | uurloon zoals vermeld in artikel 2 van deze collectieve |
collective de travail, majoré des suppléments en vigueur. | arbeidsovereenkomst, verhoogd met de van toepassing zijnde toeslagen. |
Pour les personnes qui travaillent à temps partiel, le paiement se | Voor de deeltijdsen gebeurt de betaling pro rata het aantal gewerkte |
fait au prorata du nombre d'heures prestées par semaine. | uren per week. |
CHAPITRE VI. - Durée du travail | HOOFDSTUK VI. - Arbeidsduur |
Art. 13.La durée hebdomadaire de travail est fixée à trente-huit |
Art. 13.De wekelijkse arbeidsduur is bepaald op achtendertig uren. |
heures. La durée hebdomadaire du travail est répartie sur les cinq premiers | De wekelijkse arbeidsduur wordt verdeeld over de eerste vijf dagen van |
jours de la semaine. | de week. |
Elle peut être répartie entre le lundi matin et le samedi matin pour | Hij mag gespreid worden tussen de maandagmorgen en de zaterdagmorgen |
les ouvriers occupés en équipes. | voor de werklieden welke ploegenarbeid verrichten. |
Pour les ouvriers de la Division Pottelberg, visés à l'article 7, | Voor de werklieden van de Divisie Pottelberg, welke vermeld onder |
alinéa 2, les équipes peuvent être réparties entre le lundi matin | artikel 7, 2e lid, mogen de ploegen gespreid worden tussen de |
jusqu'au samedi après-midi inclus. | maandagmorgen tot en met de zaterdagnamiddag. |
CHAPITRE VII. - Jour de carence | HOOFDSTUK VII. - Carenzdag |
Art. 14.A partir du 1er janvier 2009 et jusqu'au 30 juin 2011 inclus, |
Art. 14.Vanaf 1 januari 2009 tot en met 30 juni 2011 wordt telkens de |
le premier jour de carence/an qui se présente est supprimé. | eerst voorkomende carenzdag/jaar afgeschaft. |
CHAPITRE VIII. - Sécurité d'existence | HOOFDSTUK VIII. - Bestaanszekerheid |
Art. 15.Il est octroyé aux ouvriers une indemnité de sécurité |
Art. 15.Aan de werklieden wordt een bestaanszekerheidsvergoeding |
d'existence. | toegekend. |
Art. 16.Le droit aux indemnités de sécurité d'existence s'applique |
Art. 16.Het recht op bestaanszekerheidsuitkeringen wordt toegepast |
dès le moment où l'ouvrier a été mis en chômage partiel par | vanaf het ogenblik dat de arbeid(st)er door de werkgever gedeeltelijk |
l'employeur. | werkloos werd gesteld. |
Art. 17.Ont droit à l'octroi de cette indemnité de sécurité |
Art. 17.Hebben recht op deze bestaanszekerheidsuitkering, alle |
d'existence, tous les ouvriers sans tenir compte de leur âge, qui | werklieden die, ongeacht hun leeftijd, minstens drie maanden |
comptent au moins trois mois d'ancienneté dans l'entreprise ou dans | anciënniteit in de onderneming of in de nijverheid tellen. |
l'industrie. Art. 18.Les journées d'absence justifiée sont assimilées à des |
Art. 18.De gewettigde afwezigheidsdagen worden met gewerkte dagen |
journées de travail. | gelijkgesteld. |
Art. 19.L'indemnité de sécurité d'existence en cas de suspension du |
Art. 19.De bestaanszekerheidvergoeding in geval van schorsing van de |
contrat de travail due au chômage économique ou technique ou pour | arbeidsovereenkomst wegens technische of economische werkloosheid en |
cause d'intempéries est de 5,44 EUR par jour avec un maximum de 150 | wegens slecht weer bedraagt 5,44 EUR per dag met een maximum van 150 |
jours par année calendrier. | dagen/kalenderjaar. |
Si la période de chômage devait compter plus de 150 jours pour la | Indien de periode van werkloosheid meer dan deze 150 dagen zou |
bedragen wordt voor de periode 2009-2010 een aanvullende periode van | |
période 2009-2010, une période complémentaire de 50 jours par année | 50 dagen/kalenderjaar voorzien waarin de bestaanszekerheidvergoeding |
calendrier est prévue durant laquelle l'indemnité de sécurité | |
d'existence sera payée. | betaald zal worden. |
Ces 50 jours supplémentaires seront payés par l'employeur, comme les | Deze bijkomende 50 dagen worden door de werkgever betaald zoals de |
150 premiers jours, et seront pris en charge par le fond de sécurité | eerste 150 dagen en worden ten laste genomen door het fonds voor |
d'existence des tuileries. | bestaanszekerheid van de pannenbakkerijen. |
Art. 20.Le montant de la sécurité d'existence sera ajusté lors de |
Art. 20.Het bedrag van de bestaanszekerheid wordt bij elke nieuwe |
chaque nouvelle convention collective de travail. | collectieve arbeidsovereenkomst aangepast. |
Les huit indices trimestriels des deux dernières années sont | De acht kwartaalindexen van de voorbije twee jaren worden opgeteld en |
comptabilisés et le montant de la sécurité d'existence est adapté | het bedrag van de bestaanszekerheid wordt conform de loonindexatie |
conformément à l'indexation des salaires. | aangepast. |
A titre exceptionnel l'indexation ne sera pas appliquée pendant la | Ten uitzonderlijke titel wordt voor de periode van deze collectieve |
durée de la présente convention collective de travail. | arbeidsovereenkomst de index niet toegepast. |
Art. 21.En cas de licenciement, l'employeur est tenu de payer à |
Art. 21.In geval van ontslag is de werkgever ertoe gehouden aan de |
l'ouvrier un supplément de 5,44 EUR par jour de chômage rémunéré, à | werkman een toeslag van 5,44 EUR per vergoede werkloosheidsdag uit te |
keren naar rato van één dag per drie gepresteerde dagen gedurende | |
raison d'un jour par tranche de trois jours de prestations, pendant 75 | maximaal 75 werkdagen vanaf de dag van het definitief ontslag. |
jours ouvrables au maximum à partir du jour du licenciement définitif. | |
Art. 22.En cas de changement d'employeur, le droit aux indemnités de |
Art. 22.Bij verandering van werkgever vervalt het recht op |
sécurité d'existence expire dès que l'ouvrier conclut un contrat de | bestaanszekerheidsuitkering zodra de werkman een arbeidsovereenkomst |
travail dans une entreprise qui ne relève pas du champ d'application | afsluit in een onderneming die niet onder het toepassingsgebied valt |
de la présente convention collective de travail. | van deze collectieve arbeidsovereenkomst. |
Un ouvrier conserve toutefois son droit acquis aux indemnités de | De werkman behoudt evenwel zijn verworven recht op |
sécurité d'existence chez son employeur précédent lorsqu'il conclut un | bestaanszekerheidsuitkering bij zijn vroegere werkgever wanneer hij |
contrat de travail dans une entreprise qui relève également du champ | een arbeidsovereenkomst afsluit in een onderneming die eveneens onder |
d'application de la présente convention collective de travail, compte | de toepassing valt van deze collectieve arbeidsovereenkomst met |
tenu du maximum de 150 jours ouvrables prévus à l'article 19. | inachtneming van het maximum van 150 werkdagen, bepaald onder artikel |
Art. 23.Le droit aux indemnités de sécurité d'existence expire également : |
19. Art. 23.Het recht op bestaanszekerheidsuitkeringen vervalt verder : |
a) par la rupture volontaire du contrat de travail par l'ouvrier; | a) bij het vrijwillig verbreken van de arbeidsovereenkomst door de |
b) en cas de renvoi pour raisons graves; | werkman; b) bij ontslag om dringende redenen; |
c) en cas de prépension et de mise à la retraite. | c) bij brugpensionering en bij op pensioenstelling. |
Art. 24.Les indemnités de sécurité d'existence sont payées à la date |
Art. 24.De bestaanszekerheidsuitkeringen worden betaald op de normale |
normale de paiement du salaire. Les paiements ont lieu sur | datum van de uitbetalingen van het loon. De betalingen gebeuren op |
présentation du formulaire délivré par l'employeur au moment du | vertoon van het formulier, door de werkgever bij het ontslag |
licenciement, et sur lequel l'organisme chargé du paiement de | verstrekt, waarop door de organisatie belast met de betaling van de |
l'allocation de chômage mentionne les journées de chômage indemnisées. | werkloosheidsuitkeringen de vergoede werkloosheidsdagen zijn |
Le montant de l'indemnité de sécurité d'existence reçu y est mentionné | aangegeven en waarop eveneens de ontvangen uitkering van de |
également. | bestaanszekerheid wordt vermeld. |
Art. 25.Si l'employeur le demande, les ouvriers bénéficiant de |
Art. 25.Op gebeurlijk verzoek van de werkgever, dienen de |
l'indemnité de sécurité d'existence doivent immédiatement reprendre le | arbeid(st)ers die het voordeel der bestaanszekerheidsuitkering |
travail, compte tenu toutefois de la période légale de préavis dans le | genieten, onmiddellijk de arbeid te hervatten, met inachtneming |
cas où ils auraient conclu un autre contrat de travail. En cas de | nochtans van de wettelijke opzegperiode in het geval zij een andere |
refus, ils perdent leur droit à l'indemnité de sécurité d'existence | arbeidsovereenkomst zouden afgesloten hebben. In geval van weigering |
verliezen zij bij bedoelde werkgever het recht op | |
chez l'employeur précité. | bestaanszekerheidsuitkering. |
Art. 26.Tous les cas non prévus ou douteux peuvent toujours être |
Art. 26.Alle onvoorziene of twijfelachtige gevallen kunnen steeds aan |
soumis à la direction de l'entreprise ou être soumis à la | de directie van de onderneming worden voorgelegd of ter bespreking aan |
sous-commission paritaire pour discussion. | het paritair subcomité worden onderworpen. |
CHAPITRE IX. - Prime de fin d'année | HOOFDSTUK IX. - Eindejaarspremie |
Art. 27.Les ouvriers qui sont inscrits au registre du personnel des |
Art. 27.De arbeid(st)ers die ingeschreven zijn in het |
entreprises qui relèvent de la Sous-commission paritaire des tuileries | personeelsregister van de ondernemingen die ressorteren onder het |
Paritair Subcomité voor de pannenbakkerijen hebben recht op een | |
ont droit à une prime de fin d'année dont le montant pour 2009 et 2010 | eindejaarspremie waarvan het bedrag voor 2009 en 2010 gelijk is aan |
est égal au montant du salaire pour 164,66 heures de travail, calculé | het bedrag van het loon van 164,66 uren arbeid, berekend op basis van |
sur la base de la moyenne des salaires horaires conventionnels de la | het gemiddelde der conventionele uurlonen van deze collectieve |
présente convention collective de travail, mentionnés à l'article 2 | arbeidsovereenkomst vermeld in artikel 2, onder de kolom uurloon |
dans la colonne salaire horaire Wienerberger, et en vigueur | Wienerberger, van toepassing op respectievelijk 1 december 2009 en 1 |
respectivement, au 1er décembre 2009 et au 1er décembre 2010. | december 2010. |
Les ouvriers inscrits au registre du personnel des entreprises aux 31 | De arbeid(st)ers die op 31 december 2009 en 2010 in het |
décembre 2009 et 2010 et qui ont travaillé effectivement en 2009 et | personeelsregister van de ondernemingen zijn ingeschreven en die |
2010 peuvent bénéficier du paiement de la prime de fin d'année. | effectief gewerkt hebben in 2009 en 2010 kunnen op de betaling van de |
La prime est payée au prorata des mois de travail. On entend par "mois | eindejaarspremie aanspraak maken. |
de travail" : le mois pendant lequel l'ouvrier compte au moins dix | De premie wordt uitgekeerd in verhouding tot de gewerkte maanden. |
jours de travail. | Onder "gewerkte maand" wordt verstaan : de maand gedurende dewelke de |
Pour les personnes qui travaillent en régime de temps partiel, le | arbeid(st)er minimum tien werkdagen telt. |
paiement s'effectue au prorata des heures prestées par semaine. | Voor de deeltijdsen gebeurt de betaling pro rata het aantal gewerkte |
L'ouvrier qui a rompu volontairement son contrat de travail conserve | uren per week. De arbeid(st)er die vrijwillig de arbeidsovereenkomst heeft verbroken |
son droit à la prime de fin d'année en fonction des mois de | behoudt zijn recht op de eindejaarspremie in verhouding tot de |
prestations. | gewerkte maanden. |
Sont assimilés à des jours de travail : les jours de maladie et | Worden gelijkgesteld met werkdagen : de dagen van ziekte en ongeval |
d'accident avec un maximum d'un an et de chômage partiel au cours des | tot een maximum van één jaar en van gedeeltelijke werkloosheid |
années 2009 et/ou 2010. | gedurende de jaren 2009 en/of 2010. |
Les ouvriers pensionnés au cours de 2009 et 2010 y ont également droit | De in 2009 en 2010 gepensioneerde arbeid(st)ers hebben eveneens recht |
à concurrence de la période de travail effectuée au cours de ladite | tot een beloop van de gepresteerde tijd gedurende het voornoemde jaar. |
année, de même que les ouvriers qui obtiennent leur prépension en 2009 | Alsmede de werklieden welke in de loop van 2009 en 2010 hun |
et 2010. | brugpensioen hebben gekomen. |
La prime de fin d'année est payée entre le 16 et le 20 décembre de | De eindejaarspremie wordt betaald tussen 16 en 20 december van het |
l'année de référence. | referentiejaar. |
CHAPITRE X. - Avantages sociaux prévus dans le fonds de sécurité | HOOFDSTUK X. - Sociale voordelen voorzien in het fonds voor |
d'existence | bestaanszekerheid |
Art. 28.Paiement de la cotisation et de la prime |
Art. 28.Betaling van de bijdrage en van de premie |
Afin de réunir les fonds nécessaires, en vue du paiement des | Teneinde de nodige fondsen te verzamelen, met het oog op de uitkering |
différents avantages, les entreprises concernées versent au fonds de | van de verschillende voordelen, storten de betrokken ondernemingen aan |
sécurité d'existence une cotisation annuelle de 1,25 p.c. des salaires | het fonds voor bestaanszekerheid een jaarlijkse bijdrage gelijk aan |
bruts payés au cours de l'année et des paiements pour des prestations | 1,25 pct. van de gedurende het jaar betaalde brutolonen en van de |
assimilées effectuées au cours de l'année. | betalingen voor de gelijkgestelde prestaties. |
Les versements doivent être effectués chaque trimestre. Par année | De stortingen dienen elk trimester te gebeuren. Per kalenderjaar |
civile, l'employeur transmet au fonds de sécurité d'existence les | worden door de werkgever aan het fonds voor bestaanszekerheid de |
listes comportant les noms, les adresses et les salaires bruts payés | samenvattende lijsten overgemaakt met de namen, adressen en betaalde |
aux ouvriers occupés dans les unités respectives. | brutolonen van de arbeid(st)ers tewerkgesteld in de respectievelijke eenheden. |
Art. 29.Prime syndicale |
Art. 29.De syndicale premie |
La prime syndicale est de 135 EUR en 2009 et en 2010. | De syndicale premie bedraagt 135 EUR in 2009 en in 2010. |
Les bénéficiaires sont : - les ouvriers affiliés depuis un an au moins à une organisation syndicale; - la veuve d'un ouvrier syndiqué décédé au cours de l'année à laquelle la prime se rapporte; - les ouvriers syndiqués, qui au cours de l'année, sont admis à la prépension, maintiennent leur droit à la prime syndicale, et ce jusqu'au moment où ils atteignent l'âge de la pension légale; - les ouvriers syndiqués malades ou victimes d'un accident du travail. Les ouvriers syndiqués qui n'ont travaillé qu'une partie de l'année à laquelle la prime se rapporte reçoivent la prime au prorata de leur salaire au cours de cette année. | De rechthebbenden zijn : - de werklieden met minimum één jaar aansluiting bij een vakbond; - de weduwe van een tijdens het jaar waarop de premie betrekking heeft, gesyndiceerde gestorven werkman; - de gesyndiceerde werklieden, die in de loop van het jaar op brugpensioen gaan, hebben eveneens recht op de syndicale premie en dit tot op het ogenblik van de leeftijd waarop het wettelijk pensioen een aanvang neemt; - de gesyndiceerde werklieden die ziek zijn of getroffen zijn door een arbeidsongeval. De gesyndiceerde werklieden die slechts een gedeelte van het jaar waarop de premie betrekking heeft gewerkt hebben, ontvangen slechts een premie naar rata van hun loon tijdens dat jaar. |
Art. 30.Autres avantages sociaux |
Art. 30.Andere sociale voordelen |
a) En 2009, une prime unique est accordée en cas de décès ou de | a) In 2009 wordt een enige premie toegekend bij overlijden of bij het |
retraite (le cumul des deux étant exclu) de 12,50 EUR par année de | op rust gaan (het cumuleren van beide is uitgesloten), van 12,50 EUR |
prestations avec un maximum de 250 EUR, à condition qu'ils aient été | per gepresteerd jaar met een maximum van 250 EUR mits zij minstens een |
employés au minimum un an dans l'industrie des tuileries. | jaar tewerkgesteld zijn geweest in de pannennijverheid. |
Aucune indemnité n'est octroyée pour les périodes d'assimilation en | Er wordt geen enkel vergoeding toegekend voor de periodes van |
dehors du contrat de travail (par exemple, en cas de prépension, de | gelijkstelling buiten de arbeidsovereenkomst (bijvoorbeeld |
brugpensioen, brugrustpensioen, volledige werkloosheid, enz.). | |
prépension de retraite, de chômage complet, etc.). | Worden gelijkgesteld met rechthebbenden op de uitkering van de |
Sont assimilés aux bénéficiaires du paiement de ladite prime pour les | bedoelde premie voor gepensioneerden : de arbeid(st)ers die, op het |
pensionnés : les ouvriers et ouvrières qui, au moment de la mise à la | ogenblik van de pensionering volledig werkloos zijn ingevolge een |
retraite, sont mis au chômage complet à la suite d'une décision prise | beslissing getroffen door een werkgever van een onderneming die |
par un employeur d'une entreprise qui ressortit à la Sous-commission | ressorteert onder het Paritair Subcomité voor de pannenbakkerijen. |
paritaire des tuileries. | |
La prime est payée après la date d'entrée en vigueur de la pension | De premie wordt uitbetaald na ingaan van het wettelijk pensioen, |
légale ou de la prépension conventionnelle ou après le décès. | conventioneel brugpensioen of overlijden. |
b) Une prime de mariage de 25 EUR par année de prestation avec un | b) Een premie bij huwelijk van 25 EUR per gepresteerd jaar met een |
maximum de 150 EUR à condition d'être occupé dans l'industrie des | maximum van 150 EUR op voorwaarde tewerkgesteld te zijn in de |
tuileries à la date du mariage et d'y être, depuis un an au moins, | pannennijverheid op de datum van het huwelijk en er minstens een jaar |
sans interruption, lié par un contrat de travail. | ononderbroken verbonden te zijn geweest door een arbeidsovereenkomst. |
c) Une allocation complémentaire pour accident du travail ou maladie | c) Een aanvullende vergoeding bij arbeidsongeval of langdurige ziekte. |
de longue durée. - Cette allocation complémentaire est payée à partir du trente et | - Deze aanvullende vergoeding wordt, vanaf de eenendertigste dag van |
unième jour de l'incapacité de travail. Elle s'élève à 4,38 EUR par | de werkongeschiktheid, uitgekeerd. Zij bedraagt 4,38 EUR per dag voor |
jour pour les ouvriers avec un maximum de 150 jours en ce qui concerne | de werklieden met een maximum van 150 dagen wat de slachtoffers van |
les victimes d'un accident du travail et avec un maximum de 150 jours | een arbeidsongeval betreft en met een maximum van 150 dagen, voor wat |
en ce qui concerne les malades de longue durée. | bedreft de langdurige zieken. |
- Une allocation complémentaire de 500 EUR est payée en cas d'accident du travail mortel. d) Une assurance hospitalisation est conclue depuis le 1er janvier 2000 pour les ouvriers qui sont inscrits au registre du personnel des entreprises qui relèvent de la Sous-commission paritaire des tuileries. Le fonds de sécurité d'existence se charge du paiement de la prime. Art. 31.Avec comme date limite le 1er septembre 2009, un système de pension sectoriel complémentaire sera mis en place. A cette fin, un groupe de travail sera formé ayant comme but |
- Bij een dodelijk arbeidsongeval wordt een aanvullende vergoeding uitgekeerd van 500 EUR. d) Voor de arbeid(st)ers die ingeschreven zijn in het personeelsregister van de ondernemingen die ressorteren onder het Paritair Subcomité van de pannenbakkerijen werd een hospitalisatieverzekering afgesloten vanaf 1 januari 2000. Het fonds voor bestaanszekerheid staat in voor betaling van de premie. Art. 31.Met als streefdatum 1 september 2009 zal een systeem van aanvullend sectoraal pensioen worden opgericht. Hiertoe wordt een technische werkgroep opgericht die als doelstelling |
d'examiner : | heeft te onderzoeken : |
1. un partenaire avec lequel ce fonds des retraites sectoriel | 1. met welke partner dit sectoraal aanvullend pensioenfonds zal worden |
complémentaire sera créé; | opgestart; |
2. les modalités auxquelles ce fonds des retraites doit répondre vu la | 2. aan welke modaliteiten dit pensioenfonds dient te voldoen gelet op |
réglementation en vigueur; | de geldende reglementering; |
3. les fonds qui puissent servir pour alimenter ce fonds des | 3. welke fondsen kunnen aangewend worden om dit fonds te spijzen. |
retraites. L'indemnité octroyée par le fonds de sécurité d'existence | Hierbij zal de door het fonds voor de bestaanszekerheid aan de |
aux ouvriers et prévue à l'article 30, a) sera convertie. | arbeiders toegekende vergoeding onder artikel 30, a) omgezet worden. |
Art. 32.Contestations |
Art. 32.Betwistingen |
Les contestations relatives à l'interprétation des modalités actuelles | De gevallen van betwisting betreffende de interpretatie van huidige |
d'exécution peuvent être tranchées par le conseil d'administration du | uitvoeringsmodaliteiten kunnen beslecht worden door de raad van |
fonds de sécurité d'existence. | bestuur van het fonds voor bestaanszekerheid. |
CHAPITRE XI. - Vêtements de travail | HOOFDSTUK XI. - Werkkleding |
Art. 33.Les ouvriers ont droit à une paire de chaussures de travail |
Art. 32.De arbeiders hebben recht op een paar werkschoenen bij in |
dès leur entrée en service et quand les chaussures sont usées. | diensttreding en als deze aan vervanging toe zijn. |
Les ouvriers reçoivent un paquet de vêtements de travail adapté à leur | De arbeiders ontvangen voor de uitvoering van hun functie een pakket |
fonction. | werkkledij ter beschikking dat aangepast wordt aan hun functie. |
Le paquet proposé par la direction et contenant une combinaison de : | De inhoud van het pakket, bestaande uit een combinaztie van broek - |
pantalon - veste - T-shirt - sweater ou un pantalon-bretelles est | vest - T-shirt - sweater of overall of bretelbroek, wordt door de |
soumis aux membres du comité de prévention et de protection au | directie voorgesteld en aan de leden van het comité voor preventie en |
travail. | bescherming op het werk voorgelegd. |
La mise à disposition peut se faire sous forme d'achat ou location par | De terbeschikkingstelling kan de vorm hebben van aankoop of huur door |
l'employeur. La propriété reste auprès de l'employeur/locataire. | de werkgever. Het eigendom blijft bij de werkgever/verhuurder. Het |
L'entretien (lavage et réparation) et le remplacement des éléments du | onderhoud (reiniging en herstel) en de vervanging van elementen uit |
paquet sont à charge de l'employeur. | het pakket vallen ten laste van de werkgever. |
CHAPITRE XII. - Congé d'ancienneté | HOOFDSTUK XII. - Anciënniteitsverlof |
Art. 34.Un jour de congé d'ancienneté sera octroyé à tous les |
Art. 34.Aan alle werklieden welke ononderbroken tien jaar |
ouvriers qui comptent dix ans de service sans interruption dans une ou | anciënniteit hebben in een of meerdere ondernemingen die ressorteren |
plusieurs entreprises ressortissant à la Sous-commission paritaire des | onder het Paritair Subcomité voor de pannenbakkerijen, zal één dag |
tuileries. | anciënniteitsverlof worden toegekend. |
Deux jours sont octroyés pour ceux qui comptent quinze ans de service | Voor de betrokkenen die ononderbroken vijftien jaar anciënniteit |
sans interruption. | hebben is dit twee dagen. |
Les ouvriers ayant 20 ans de service sans interruption ont droit à 3 | De werklieden die 20 jaar ononderbroken anciënniteit hebben, hebben |
jours de congé d'ancienneté. | recht op 3 dagen anciënniteitsverlof. |
L'indemnité est payée à 7,6 heures multipliées par le salaire horaire | De vergoeding wordt betaald aan 7,6 uren vermenigvuldigd met het |
tel que mentionné à l'article 2 de cette convention collective de | uurloon zoals vermeld in artikel 2 van deze collectieve |
travail, majoré des suppléments en vigueur. Pour les personnes qui | arbeidsovereenkomst, verhoogd met de van toepassing zijnde toeslagen. |
travaillent à temps partiel, le paiement se fait au prorata du nombre | Voor de deeltijdsen gebeurt de betaling pro rata het aantal gewerkte |
d'heures prestées par semaine. | uren per week. |
Les ouvriers ayant 30 ans de service sans interruption dans une ou | Werklieden die een anciënniteit bereikt hebben van 30 jaar in |
plusieurs entreprises relevant de la Sous-commission paritaire des | ondernemingen die ressorteren onder het Paritair Subcomité voor de |
tuileries, reçoivent pour une fois, dans l'année concernée, un chèque | pannenbakkerijen, verkrijgen vanuit het fonds voor bestaanszekerheid |
cadeau d'un montant de 250 EUR, octroyé par le fonds de sécurité | in dat jaar éénmalig een geschenkbon ter waarde van 250 EUR. |
d'existence. | |
Pour les ouvriers qui rentrent en service avec un contrat à durée | Voor de werklieden welke in dienst treden met een contract van |
indéterminée, sans interruption (sauf vacances annuelles et/ou maladie | onbepaalde duur, zonder onderbreking, aansluitend (behoudens jaarlijks |
de courte durée) relié à un emploi en tant qu'intérimaire ou sous | verlof en/of kortstondige ziekte) aan een tewerkstelling als interim |
contrat à durée déterminée, dans les entreprises relevant de la | of een contract van bepaalde duur, in de ondernemingen die ressorteren |
sous-commission paritaire, les années reliées travaillant en tant | onder dit paritair subcomité, tellen de aaneensluitende jaren als |
qu'intérimaire ou sous contrat à durée déterminée sont prises en | interim of contract van bepaalde duur mee voor de berekening van het |
compte pour le calcul du congé d'ancienneté. | anciënniteitsverlof. |
CHAPITRE XIII. - Mobilité | HOOFDSTUK XIII. - Mobiliteit |
Art. 35.L'actuelle convention collective de travail du 23 mai 1975 |
Art. 35.De bestaande collectieve arbeidsovereenkomst van 23 mei 1975 |
fixant la contribution patronale dans les frais de déplacement des | tot vaststelling van de vervoerskosten die de arbeider maakt om zich |
ouvriers pour se rendre et revenir du travail, sera adaptée de la | |
manière suivante : | |
- en cas d'utilisation des transports en commun, l'intervention | van en naar het werk te begeven, wordt als volgt aangepast : |
s'élève à 75 p.c. du coût de l'abonnement des transports en commun. Il | - bij gebruik van het openbaar vervoer bedraagt de tussenkomst 75 pct. |
est référé aux tarifs du barème général de la convention collective de | van het abonnement van het openbaar vervoer. Verwezen wordt naar de |
tarieven van het algemeen barema van de collectieve | |
travail n° 19; | arbeidsovereenkomst nr. 19; |
- en cas d'utilisation de son propre moyen de transport, | |
l'intervention s'élève à 60 p.c. des frais de transports en commun et | - bij gebruik van eigen vervoer bedraagt de tussenkomst 60 pct. van de |
ce selon les directives de l'accord interprofessionnel. | kosten van het openbaar vervoer en dit volgens de richtlijnen van het |
D'autre part, dans le cadre d'un plan de mobilité et enremplacement de | interprofessionneel akkoord. |
l'indemnité mentionnée ci-dessus, une indemnité "vélo" de 0,15 EUR pr | Anderzijds wordt er, in het kader van een mobiliteitsplan en ter |
km sera attribuée aux ouvriée qui se rendrent au travail à vélo au | vervanging van bovenvernoemde vergoeding, een fietsvergoeding |
moins 75 p.c. des jours ouvrables. | toegekend van 0,15 EUR per km aan alle arbeiders die zich minstens 75 |
pct. van de arbeidsdagen met de fiets naar het werk begeven. | |
CHAPITRE XIV. - Liaison des salaires et des suppléments à l'indice des | HOOFDSTUK XIV. - Koppeling van de lonen en toeslagen aan het |
prix à la consommation | indexcijfer van de consumptieprijzen |
Art. 36.Tous les salaires et suppléments des ouvriers sont liés à |
Art. 36.Alle lonen en toeslagen van de werklieden worden gekoppeld |
l'indice des prix à la consommation, fixé mensuellement par le Service | aan het indexcijfer van de consumptieprijzen, maandelijks vastgesteld |
public fédéral Economie, P.M.E., Classes moyennes et Energie et publié | door het Federale overheidsdienst, Economie, K.M.O., Middenstand en |
au Moniteur belge. | Energie en in het Belgisch Staatsblad bekendgemaakt. |
Art. 37.L'adaptation des salaires et des suppléments se fait quatre |
Art. 37.De aanpassing van de lonen en toeslagen gebeurt vier maal per |
fois par an, au 1er janvier, 1er avril, 1er juillet et 1er octobre. En | jaar, per 1 januari, 1 april, 1 juli en 1 oktober. In geval van |
cas d'une évolution négative de l'indice, les dispositions de | negatieve evolutie van het indexcijfer, zullen de bepalingen van |
l'article 41 seront appliquées. Art. 38.Au début de chaque trimestre civil, l'indice de référence est établi. Il est obtenu en calculant la moyenne arithmétique sur les trois indices du trimestre précédent. Le calcul se fait jusqu'à deux décimales sans arrondir. Les salaires sont multipliés par le quotient obtenu en divisant l'indice de référence du dernier trimestre par l'indice de référence du trimestre précédent. Le calcul du quotient précité s'effectue jusqu'à quatre décimales sans arrondir. Les salaires et les suppléments, calculés suivant les modalités prévues ci-dessus, sont arrondis au décime supérieur ou inférieur suivant que les centimes atteignent ou n'atteignent pas 5. L'exemple suivant est une application des dispositions qui précèdent. |
artikel 41 worden toegepast. Art. 38.Bij het begin van elk kalenderkwartaal wordt de referte-index opgesteld. Hij wordt bekomen door het rekenkundig gemiddelde te berekenen van de drie indexcijfers van het vorige kwartaal. De berekening gebeurt tot op twee decimalen zonder enige afronding. De lonen worden vermenigvuldigd met het quotiënt verkregen door het referte-indexcijfer van het laatste kwartaal te delen door het referte-indexcijfer van het voorlaatste kwartaal. Voormeld quotiënt wordt berekend op vier decimalen zonder afronding. De lonen en toeslagen, berekend volgens de hiervoor bepaalde modaliteiten, worden afgerond naar de hogere of lagere decimaal al naar gelang de centiemen 5 bereiken of lager zijn dan 5. In toepassing van de voorgaande bepalingen geldt volgend voorbeeld. |
Moyenne | Moyenne |
Gemiddelde | Gemiddelde |
Juillet 2008 | Juillet 2008 |
110,38 | 110,38 |
Juli 2008 | Juli 2008 |
110,38 | 110,38 |
Août 2008 | Août 2008 |
110,73 | 110,73 |
Augustus 2008 | Augustus 2008 |
110,73 | 110,73 |
Septembre 2008 | Septembre 2008 |
110,97 | 110,97 |
September 2008 | September 2008 |
110,97 | 110,97 |
332,08 | 332,08 |
332,08 | 332,08 |
332,08 : 3 = 110,69 | 332,08 : 3 = 110,69 |
332,08 : 3 = 110,69 | 332,08 : 3 = 110,69 |
Octobre 2008 | Octobre 2008 |
111,14 | 111,14 |
Oktober 2008 | Oktober 2008 |
111,14 | 111,14 |
Novembre 2008 | Novembre 2008 |
111,10 | 111,10 |
November 2008 | November 2008 |
111,10 | 111,10 |
Décembre 2008 | Décembre 2008 |
111,19 | 111,19 |
December 2008 | December 2008 |
111,19 | 111,19 |
333,43 | 333,43 |
333,43 | 333,43 |
333,43 : 3 = 111,14 | 333,43 : 3 = 111,14 |
333,43 : 3 = 111,14 | 333,43 : 3 = 111,14 |
111,14 = 1,004 | 111,14 = 1,004 |
111,14 = 1,004 | 111,14 = 1,004 |
110,69 | 110,69 |
110,69 | 110,69 |
Art. 39.Quand, au début d'une période, une augmentation découlant des |
Art. 39.Wanneer bij de aanvang van een periode gelijktijdig een |
dispositions concernant la liaison des salaires à l'indice des prix à | verhoging, voortvloeiend uit de bepalingen betreffende de koppeling |
la consommation doit intervenir en même temps qu'une augmentation des | van de lonen aan het indexcijfer van de consumptieprijzen, en een |
andere verhoging van de lonen moet toegepast worden, wordt de | |
salaires, l'adaptation résultant de la liaison des salaires à l'indice | verhoging ingevolge de koppeling van de lonen aan het indexcijfer van |
des prix à la consommation est appliquée après la mise en oeuvre de | de consumptieprijzen toegepast nadat de lonen met de overeengekomen |
l'augmentation convenue. | verhoging werden aangepast. |
Cette disposition ne vaut pas pour la première augmentation des | Deze bepaling geldt niet voor de eerste loonsverhoging in toepassing |
salaires en application d'une nouvelle convention collective de | van een nieuwe collectieve arbeidsovereenkomst die samenvalt met de |
travail qui coïncide avec le début d'une période. | aanvang van een periode. |
Art. 40.Les salaires et les suppléments fixés par la présente |
Art. 40.De in deze collectieve arbeidsovereenkomst vastgestelde lonen |
convention collective de travail correspondent à l'indice de référence | en toeslagen stemmen overeen met het referte-indexcijfer 111,14, |
111,14, soit la moyenne des indices des prix à la consommation pour | zijnde het gemiddelde van de indexcijfers van de consumptieprijzen |
les mois d'octobre, novembre et décembre 2008. | voor de maanden oktober, november en december 2008. |
Art. 41.Uniquement au cas où le cumul des indices négatifs consécutifs atteint 1 p.c., ces indices négatifs seront appliqués, c'est-à-dire les salaires seront adaptés selon cet indice négatif. CHAPITRE XV. - Sécurité de travail Art. 42.Les employeurs s'engagent à ne pas licencier collectivement pour des raisons économiques ou techniques durant cette convention collective de travail. Si pour des raisons inattendues et imprévues on doit dévier de cet |
Art. 41.Slechts indien de cumul van opeenvolgende negatieve indexen 1 pct. bereikt, zullen deze negatieve indexen worden toegepast, met andere woorden de lonen zullen aangepast worden volgens deze negatieve index. HOOFDSTUK XV. - Werkzekerheid Art. 42.De werkgevers verbinden zich er toe om gedurende deze collectieve arbeidsovereenkomst geen collectieve afdankingen om economische of technische redenen door te voeren. Indien door onverwachte en onvoorziene omstandigheden moet afgeweken worden van deze verbintenis zal de noodzakelijke vermindering van het tewerkgesteld personeel, in overleg gebeuren tussen de betrokken |
engagement, la diminution nécessaire du personnel embauché se fera en | werkgevers en de werknemersafgevaardigden, bijgestaan door de |
accord avec les employeurs concernés et les délégués des ouvriers, | |
assistés par les permanents syndicaux régionaux. | gewestelijke vakbondsafgevaardigden. |
Ils examineront les possibilités suivantes : | Zij zullen de volgende mogelijkheden onderzoeken : |
a) la suppression du travail intérimaire; | a) de afbouw van de interimarbeid; |
b) en priorité introduire un régime de chômage à tour de rôle pour un nombre d'ouvriers le plus grand possible, pour autant que la qualification de leur fonction et l'organisation du travail le permettent; c) le reclassement et l'adaptation du personnel concerné. Si, au niveau de l'entreprise, on ne réussit pas à conclure une convention, alors ce problème est saisi à la sous-commission paritaire compétente. Les partenaires sociaux locaux (le conseil d'entreprise ou en son absence la délégation syndicale) discuteront sur la politique de l'emploi. | b) bij prioriteit een regime van beurtwerkloosheid in te voeren onder een zo groot mogelijk aantal personeelsleden, voor zover de kwalificatie van hun functie en de werkorganisatie het toelaten; c) tot reclassering en wederaanpassing van het betrokken personeel. Indien op het vlak van de onderneming geen overeenkomst kan worden bereikt, wordt deze aangelegenheid aanhangig gemaakt bij het bevoegd paritair subcomité. Er wordt met de locale sociale partners (ondernemingsraad of bij onstentenis syndicale delegatie) een debat gevoerd over de tewerkstellingspolitiek. |
CHAPITRE XVI. - Nouvelles conventions pour promouvoir l'emploi en 2009 | HOOFDSTUK XVI. - Nieuwe overeenkomsten ter bevordering van de |
et 2010 | tewerkstelling in 2009 en 2010 |
Art. 43.L'emploi sous la forme de travail intérimaire sera limité. |
Art. 43.Tewerkstelling in de vorm van interimarbeid zal worden |
Durant les périodes de transition qui précèdent le lancement d'une | beperkt. Tijdens overbruggingsperioden die lopen voor het opstarten |
nouvelle unité de production, priorité sera donnée aux contrats de | van een nieuwe productie-eenheid zal bij voorrang de regeling |
travail à durée déterminée. | arbeidsovereenkomsten van bepaalde duur worden toegepast. |
Le conseil d'entreprise et à défaut la délégation syndicale sera | De ondernemingsraad en bij ontstentenis de syndicale afvaardiging zal |
régulièrement informé au sujet de l'utilisation du travail intérimaire | op regelmatige tijdstippen geïnformeerd worden over het gebruik van |
et des heures supplémentaires. | interimarbeid en de overuren. |
CHAPITRE XVII. - Travail et famille | HOOFDSTUK XVII. - Arbeid en gezin |
Art. 44.En ce qui concerne les entreprises qui relèvent de cette |
Art. 44.Wat de ondernemingen betreft die ressorteren onder dit |
sous-commission paritaire, il est fait référence pour l'interruption | |
de la carrière professionnelle aux dispositions de l'accord | paritair subcomité, wordt inzake loopbaanonderbreking verwezen naar de |
interprofessionnel du 8 décembre 1998. | bepalingen van het interprofessioneel akkoord van 8 december 1998. |
Art. 45.En matière de crédit-temps et de réduction de carrière, les |
Art. 45.Inzake tijdskrediet en loopbaanvermindering besluiten de |
organisations patronales et syndicales signataires décident | ondertekenende werkgevers- en werknemersorganisaties, de collectieve |
d'appliquer la convention collective de travail n° 77bis du Conseil national du travail. Contrairement aux dispositions de la convention collective de travail n° 77bis, la durée d'exécution des droits au crédit-temps à temps plein et partiel peut être prolongée d'un an à trois ans, de sorte que l'organisation du travail n'en souffre pas et à condition qu'un accord de la direction soit donné pour chaque cas explicite. Les organisations signataires recommandent à leurs membres de fixer au niveau de l'entreprise les modalités selon lesquelles on peut faire usage des droits cités de sorte que l'organisation du travail n'en souffre pas. En application de cette convention collective de travail, les parties signataires déclarent que les ouvriers relevant de la Sous-commission paritaire des tuileries peuvent faire usage des primes d'encouragement octroyées par les régions ou les communautés. Vu l'organisation du travail de chaque entreprise et vu les points chauds du marché du travail, celles-ci laissent à l'employeur le soin de déterminer les priorités en ce qui concerne les motifs de l'exercice du droit, en concertation avec le conseil d'entreprise ou à défaut le comité de prévention et de protection au travail ou à défaut la délégation syndicale ou à défaut les travailleurs concernés. Le droit des ouvriers est évalué mois par mois en ce qui concerne ces priorités. | arbeidsovereenkomst nr. 77bis van de Nationale Arbeidsraad, toe te passen. In afwijking van de bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis, kan de duur van uitoefening van het recht op tijdskrediet voltijds en halftijds van één jaar worden verlengd tot drie jaar, indien dit de organisatie van het werk op de onderneming niet bemoeilijkt en op voorwaarde dat de directie dit expliciet geval per geval goedkeurt. De ondertekenende organisaties raden hun leden aan, op ondernemingsniveau de modaliteiten vast te leggen binnen dewelke gebruik kan worden gemaakt van genoemde rechten, zodat de arbeidsorganisatie er niet onder lijdt. In uitvoering van deze collectieve arbeidsovereenkomst verklaren de ondertekenende partijen dat de werknemers ressorterend onder het Paritair Subcomité voor de pannenbakkerijen gebruik kunnen maken van de aanmoedigingspremies toegekend door de gewesten of de gemeenschappen. Gelet op de arbeidsorganisatie van iedere onderneming en gelet op de knelpunten in de arbeidsmarkt, laten zij het bepalen van prioriteiten, inzake de motieven tot uitoefening van het recht over aan de werkgever, in overleg met de ondernemingsraad of bij ontstentenis, met het comité voor preventie in bescherming op het werk, of bij ontstentenis, met de syndicale afvaardiging, of bij ontstentenis, met de betrokken werknemers. Het recht van de werknemers wordt ten aanzien van deze prioriteiten maand per maand beoordeeld. |
Art. 46.Prépension |
Art. 46.Brugpensioen |
La prépension à temps plein est possible à 56 ans dans les conditions suivantes : | Voltijds brugpensioen kan op 56 jaar onder de volgende voorwaarden : |
- 33 ans d'ancienneté en tant que salarié; | - 33 jaar anciënniteit in loondienst; |
- et depuis au moins 20 ans en travail par équipes avec prestations de | - en sedert tenminste 20 jaar in ploegenarbeid met nachtprestaties |
nuit (convention collective de travail n° 46) (minimum 75 nuits par | (collectieve arbeidsovereenkomst nr. 46) (minimum 75 nachten per |
an); | jaar); |
- et ancienneté secteur de 10 ans minimum; | - en sectoranciënniteit van minimum 10 jaar; |
- maximum 2 personnes par an par entreprise ou plus en accord avec la | - slechts 2 personen per jaar per onderneming of meer in overleg met |
direction (au cas où il y a plusieurs personnes concernées, la | de directie (indien meerdere personen in aanmerking komen, krijgt de |
priorité est donnée au plus âgé). | oudste de prioriteit). |
Prépension à mi-temps | Halftijds brugpensioen |
Les ouvriers ayant un contrat à temps plein et atteignant 57 ans en | De werklieden met een voltijdse tewerkstelling en die 57 jaar worden |
2009 et 2010, peuvent dans le cadre de la fin de carrière - | in 2009 en 2010 kunnen, in het kader van einde loopbaan - overdracht |
transmission de con-naissance, éducation et formation de jeunes - | van kennis, opleiding en vorming van jongeren - hun arbeidsprestaties |
réduire de moitié leurs prestations de travail dans le cadre d'une | halveren in het kader van een halftijds brugpensioen. Ook hier geldt |
prépension à mi-temps. L'ancienneté secteur de 10 ans minimum est | de sector-anciënniteit van minimum 10 jaar. |
également d'application. | |
Si une convention collective de travail est conclue au sein du Conseil | Indien binnen de Nationale Arbeidsraad en voor alle sectoren algemeen |
national du travail et rendue obligatoire pour tous les secteurs avec | verbindend verklaarde collectieve arbeidsovereenkomst wordt |
comme conditions : | afgesproken met als voorwaarden : |
- l'âge de 56 ans; | - de leeftijd van 56 jaar; |
- et une carrière professionnelle de 40 ans, | - en beroepsloopbaan van 40 jaar, |
cette convention collective de travail sera également appliquée au | dan zal deze collectieve arbeidsovereenkomst ook binnen het paritair |
sein de la Sous-commission paritaire des tuileries entre le 25 mai | subcomité voor de pannenbakkerijen toegepast worden tussen 25 mei 2009 |
2009 et le 31 décembre 2010, tenant compte de la condition | en 31 december 2010 mits de bijkomende voorwaarden van 10 jaar |
supplémentaire de l'ancienneté secteur de 10 ans. | sector-anciënniteit. |
La rémunération nette de référence est calculée sur base des | Het netto referteloon wordt berekend op basis van de voltijdse |
prestations plein temps que l'ouvrier a prestées avant le début de ses | arbeidsprestaties die de arbeider uitoefende voor de aanvang van |
prestations à temps partiel éventuelles dans le cadre du crédit-temps. | eventuele deeltijdse prestaties in het kader van het tijdskrediet. |
CHAPITRE XVIII. - Education, formation et politique de prévention du stress | HOOFDSTUK XVIII. - Vorming, opleiding en preventief stressbeleid |
Art. 47.Conformément à la convention collective de travail du 25 mai |
Art. 47.Conform de collectieve arbeidsovereenkomst van 25 mei 1999 |
1999, les efforts d'éducation et de formation permanentes se | worden de inspanningen voor permanente vorming en opleiding |
poursuivent. | verdergezet. |
Chaque année, un plan de formation et un rapport de formation sont | Jaarlijks wordt per onderneming een vormingsplan en een |
établis pour chaque entreprise. | vormingsrapport opgesteld. |
Une fois par an, le plan de formation et le rapport de formation sont | Eénmaal per jaar worden binnen de schoot van het Paritair Subcomité |
discutés au sein de la Sous-commission paritaire des tuileries. | voor de pannenbakkerijen het vormingsplan en rapport besproken. |
CHAPITRE XIX. - Disposition finale | HOOFDSTUK XIX. - Slotbepaling |
Art. 48.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
Art. 48.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 |
le 1er janvier 2009 et cesse de produire ses effets le 31 décembre | januari 2009 en houdt op van kracht te zijn op 31 december 2010. |
2010. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 24 mars 2011. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 24 maart |
La Vice-Première Ministre | 2011. De Vice-Eerste Minister |
et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des chances, | en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast met het Migratie- en |
chargée de la Politique de migration et d'asile, | asielbeleid, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |