Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 3 mai 1999, conclue au sein de la Sous-commission paritaire de l'industrie des carrières de petit granit et de calcaire à tailler des provinces de Liège et de Namur, relative aux conditions de rémunérations | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 3 mei 1999, gesloten in het Paritair Subcomité voor het bedrijf der hardsteengroeven en der groeven van uit te houwen kalksteen in de provincies Luik en Namen, betreffende de loonvoorwaarden |
---|---|
MINISTERE DE L'EMPLOI ET DU TRAVAIL | MINISTERIE VAN TEWERKSTELLING EN ARBEID |
24 JUIN 2000. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 24 JUNI 2000. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 3 mai 1999, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 3 mei 1999, gesloten |
Sous-commission paritaire de l'industrie des carrières de petit granit | in het Paritair Subcomité voor het bedrijf der hardsteengroeven en der |
et de calcaire à tailler des provinces de Liège et de Namur, relative | groeven van uit te houwen kalksteen in de provincies Luik en Namen, |
aux conditions de rémunérations (1) | betreffende de loonvoorwaarden (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Sous-commission paritaire de l'industrie des | Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor het bedrijf der |
carrières de petit granit et de calcaire à tailler des provinces de | hardsteengroeven en der groeven van uit te houwen kalksteen in de |
Liège et de Namur; | provincies Luik en Namen; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werkgelegenheid, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 3 mai 1999, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 3 mei 1999, gesloten |
Sous-commission paritaire de l'industrie des carrières de petit granit | in het Paritair Subcomité voor het bedrijf der hardsteengroeven en der |
et de calcaire à tailler des provinces de Liège et de Namur, relative | groeven van uit te houwen kalksteen in de provincies Luik en Namen, |
aux conditions de rémunérations. | betreffende de loonvoorwaarden. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werkgelegenheid is belast met de uitvoering |
présent arrêté. | van dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 24 juin 2000. | Gegeven te Brussel, 24 juni 2000. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Sous-commission paritaire de l'industrie des carrières de petit granit | Paritair Subcomité voor het bedrijf der hardsteengroeven |
et de calcaire à tailler des provinces de Liège et de Namur | en der groeven van uit te houwen kalksteen in de provincies Luik en Namen |
Convention collective de travail du 3 mai 1999 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 3 mei 1999 |
Conditions de rémunérations (Convention enregistrée le 9 juillet 1999 | Loonvoorwaarden (Overeenkomst geregistreerd op 9 juli 1999 onder het |
sous le numéro 51353/COF/102.02) | nummer 51353/COF/102.02) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail est |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
applicable aux employeurs et aux ouvriers des entreprises | de werkgevers en op de werklieden van de ondernemingen welke onder het |
ressortissant à la Sous-commission paritaire de l'industrie des | Paritair Subcomité voor het bedrijf der hardsteengroeven en der |
carrières de petit granit et de calcaire à tailler des provinces de | groeven van uit te houwen kalksteen in de provincies Luik en Namen |
Liège et de Namur. | ressorteren. |
Par "ouvriers" sont visés les ouvriers et ouvrières. | Met "werklieden" worden de werklieden en werksters bedoeld. |
CHAPITRE II. - Classification professionnelle | HOOFDSTUK II. - Beroepenclassificatie |
Art. 2.§ 1er. Sont considérés comme "qualifiés" : |
Art. 2.§ 1. Als "geschoolden" worden aangezien : |
les rocteurs, | de kanthouwers, |
les mineurs, les épinceurs sur blocs ou sur tranches, les marbriers, les polisseurs, les forgerons, les mécaniciens, les soudeurs, les électriciens, les opérateurs de concasseurs, les débiteurs-finisseurs, façonnant des pierres à mesures finies d'après croquis, | de schietmeesters, de loshouwers van blokken of platen, de marmerbewerkers, de polijsters, de smeden, de mecaniciens, de lassers, de elektriciens, de bedieners van de breekmolens, de steenzagers-afwerkers, die volgens schets stenen op maat bewerken, |
les ciseleurs à la machine qui ont la qualification de tailleurs de | de frezers met de machine, die de kwalificatie van steenhouwers |
pierres, | hebben, |
les opérateurs de pelles ou de bulldozers, lorsque l'engin est monté | de bedieners van schoppen of van bulldozers, wanneer het werktuig op |
sur chenilles, qui possèdent le minimum de connaissance nécessaire | rupsband gemonteerd is, die het minimum aan kennis bezitten om voor |
pour en assurer l'entretien normal. | het normaal onderhoud ervan te zorgen. |
§ 2. Sont considérés comme "spécialisés" : | § 2. Als "geoefenden" worden aangezien : |
les scieurs au "carbo" (fil français), | de carbozagers (franse draad), |
les scieurs à fils, | de draadzagers, |
les scieurs à lames, | de lemmetzagers, |
les grutiers, | de kraanmannen, |
les machinistes de treuils, les machinistes de ponts, | de liermachinisten, de brugmachinisten, |
les bardeurs, | de steendragers, |
les chauffeurs de camions, les foreurs de pétards, les foreurs au stenwick, les briseurs, les cliveurs, les préposés de chargement au concassage, les polisseurs autres que ceux définis à la catégorie des "qualifiés", les débiteurs autres que ceux définis à la catégorie des "qualifiés", les ciseleurs autres que ceux définis à la catégorie des "qualifiés", les conducteurs de pelles et autres engins mécaniques autres que ceux définis à la catégorie des "qualifiés", les terrassiers (exemples : travaux de découverte, nettoyage de failles, etc.), les magasiniers, s'ils remplissent cette fonction de façon permanente et non occasionnelle, les ouvriers de concasseurs, pour autant qu'ils aient la responsabilité du fonctionnement ou de l'alimentation du concasseur, | de vrachtwagenbestuurders, de boorders van springkassen, de stenwickboorders, de brekers, de klievers, de aangestelden voor het laden van de breekmolen, de andere polijsters dan zij die in de categorie "geschoolden" zijn bepaald, de andere steenzagers dan zij die in de categorie "geschoolden" zijn bepaald, de andere frezers dan zij die in de categorie "geschoolden" zijn bepaald, de bedieners van schoppen en andere mechanische werktuigen die niet opgenomen zijn in de categorie "geschoolden", de grondwerkers (voorbeelden : speurwerk, schoonmaking van kloven, enz.), de magazijniers, wanneer zij deze functie voortdurend en niet bij gelegenheid vervullen, de breekmolenbestuurders, voor zover zij verantwoordelijk zijn voor de werking of het vullen van de breekmolen, |
les aides des ouvriers exerçant une profession qualifiée (exemples : | de helpers van de werklieden die een geschoold beroep uitoefenen |
aide-rocteur, aide-forgeron, aide-mécanicien, etc.), | (voorbeelden : helper kanthouwer, helper-smid, helper-mecanicien, enz.), |
les chauffeurs de camions. | de vrachtwagenbestuurders. |
Sont considérés comme "spécialisés" : | Als "geoefenden" worden aangezien : |
les ouvriers qui travaillent sous la surveillance et la responsabilité | de werklieden die onder het toezicht en de verantwoordelijkheid van |
d'un ouvrier qualifié et ce, jusqu'au moment où ils atteignent le | een geschoolde werkman werken, tot wanneer zij het niveau van |
niveau de qualification leur permettant d'effectuer eux-mêmes et sous | geschooldheid bereiken waardoor zijzelf en op eigen |
leur propre responsabilité, les travaux normaux relevant de l'exercice | verantwoordelijkheid de gewone arbeid kunnen uitvoeren die tot de |
d'une profession qualifiée. | uitoefening van een geschoold beroep behoort. |
§ 3. Sont considérés comme "manoeuvres" : | § 3. Als "hulpwerklieden" worden aangezien : |
les ouvriers qui ne peuvent être classés dans l'une ou l'autre des | de werklieden die noch in de ene noch in de andere van de twee |
deux catégories définies ci-dessus. | vermelde categorieën kunnen ingedeeld worden. |
Art. 3.L'ouvrier appelé à exercer occasionnellement des fonctions |
Art. 3.De werkman, die bij gelegenheid functies van een lagere |
relevant d'une catégorie inférieure conserve son salaire habituel. | categorie moet uitoefenen, behoudt zijn gewone loon. |
L'ouvrier appelé à exercer occasionnellement des fonctions relevant | De werkman die bij gelegenheid functies van een hogere categorie moet |
d'une catégorie supérieure obtient, pendant cette période, le salaire | uitoefenen, bekomt hiervoor gedurende deze periode het ermede in |
y afférent pour autant qu'il effectue normalement le travail auquel il | verband staande loon, voor zover hij de arbeid waaraan hij tijdelijk |
est momentanément affecté. | is aangesteld normaal verricht. |
CHAPITRE III. - Salaires | HOOFSTUK III. - Lonen |
Art. 4.Pour les ouvriers âgés d'au moins 19 ans, les salaires |
Art. 4.Voor de werknemers die ten minste 19 jaar oud zijn, worden de |
horaires minimums bruts sont fixés comme suit, au 1er avril 1999, dans | bruto minimumuurlonen op 1 april 1999, gekoppeld aan het |
spilindexcijfer 103,38 van de stabilisatiereeks 102,36 tot 104,42 in | |
un régime de travail de 40 heures par semaine, liés à l'indice 103,38 | een arbeidstijdregeling van 40 uren per week, vastgesteld als volgt : |
pivot de la tranche de stabilisation 102,36 à 104,42. | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Pour la consultation du tableau, voir image | |
La période d'un mois peut être prolongée et la majoration de 5 p.c. | De periode van een maand kan worden verlengd en de verhoging met 5 |
peut être étalée sur une période de maximum trois mois, moyennant | pct. kan gespreid worden over een periode van maximaal drie maanden, |
accord préalable avec les organisations syndicales | met het voorafgaand akkoord van de interprofessionele vakorganisaties |
interprofessionnelles représentatives du secteur. | die vertegenwoordigd zijn in de sector. |
Les salaires minimums sont réexaminés, après trois mois d'occupation | De minimumlonen worden na drie maanden tewerkstelling opnieuw |
sur la base des aptitudes professionnelles des intéressés, | onderzocht op basis van de beroepsbekwaamheid van de betrokkenen, |
comparativement aux salaires pratiqués dans l'entreprise pour les | rekening houdend met de lonen die in de onderneming voor dezelfde |
mêmes catégories d'ouvriers. | categorieën werklieden worden toegepast. |
Art. 5.Les salaires effectivement payés au 31 mars 1999 sont majorés |
Art. 5.De op 31 maart 1999 werkelijk betaalde lonen worden vanaf 1 |
de 4 F au 1er avril 1999. | april 1999 met 4 F verhoogd. |
Les salaires effectivement payés au 31 décembre 1999 sont majorés de 4 | De op 31 december 1999 werkelijk betaalde lonen worden vanaf 1 januari |
F au 1er janvier 2000. | 2000 met 4 F verhoogd. |
Art. 6.Pour les travailleurs âgés de moins de 19 ans, à l'exception |
Art. 6.Voor de werknemers die minder dan 19 jaar oud zijn, behalve |
des apprentis tailleurs de pierre de moins de 19 ans les salaires | voor de leerling-steenhouwers van minder dan 19 jaar, worden de |
minimumuurlonen vastgesteld op de volgende percentages, die van | |
horaires minimums sont fixés aux pourcentages suivants, applicables | toepassing zijn op het loon van de werknemers van de categorie waartoe |
sur le salaire des travailleurs âgés d'au moins 19 ans de la catégorie | zij behoren, die ten minste 19 jaar oud zijn : |
à laquelle ils appartiennent : de 18 ans à 18 ans 1/2 (exclu) : 90 p.c. | van 18 jaar tot 18 1/2 jaar (uitgesloten) : 90 pct. |
de 18 ans 1/2 à 19 ans (exclu) : 95 p.c. | van 18 1/2 jaar tot 19 jaar (uitgesloten) : 95 pct. |
de 19 ans accomplis : 100 p.c. | voor de volle 19 jaar : 100 pct. |
Art. 7.Les ouvriers âgés de moins de 19 ans qui suivent les cours de |
Art. 7.De werklieden die minder dan 19 jaar oud zijn die cursussen |
perfectionnement professionnel en "Mécanique-Electricité ou Débiteuse" | ter vervolmaking volgen in "Mechanica-Elektriciteit of Steenzagerij", |
ou d'autres cours en rapport avec leur activité professionnelle | of andere cursussen welke met hun beroepsbezigheden in verband staan, |
reçoivent, pendant la période maximum de quatre années que durent ces | bekomen gedurende hoogstens vier jaar (duur van deze cursussen) een |
cours, un supplément horaire de 7,11 F à l'indice 103,38 payable | bijslag van 7,11 F per uur aan het indexcijfer 103,38 maandelijks |
mensuellement, pour autant qu'ils fassent preuve d'une assiduité égale | betaalbaar, voor zover zij de lessen die voorkomen op het |
à 80 p.c. des heures que comporte l'horaire des cours de l'école | lessenrooster van de nijverheidschool, voor 80 pct. hebben gevolgd. De |
industrielle. Les intéressés ne bénéficient pas de ce supplément pour | betrokkenen bekomen deze bijslag niet voor elk jaar dat zij moeten |
toute année doublée. | overdoen. |
Art. 8.Les ouvriers âgés de moins de 19 ans ayant des aptitudes et un |
Art. 8.De werklieden die minder dan 19 jaar oud zijn met dezelfde |
erkende geschiktheid en rendement als de werkman van dezelfde | |
rendement reconnu identiques à ceux de l'ouvrier âgé d'au moins 19 ans | beroepencategorie, die ten minste 19 jaar oud is, hebben recht op |
de la même catégorie professionnelle bénéficient du salaire de | |
l'ouvrier âgé d'au moins 19 ans de cette catégorie. | hetzelfde loon als de werkman van ten minste 19 jaar oud van deze categorie. |
CHAPITRE IV. - Travail en équipes ou à "horaire décalé" | HOOFDSTUK IV. - Arbeid in ploegendienst of met "verschoven |
arbeidstijdregeling" | |
Art. 9.Dès le 1er avril 1999, sans préjudice des dispositions de |
Art. 9.Onverminderd de bepalingen van artikel 35 van de arbeidswet |
l'article 35 de la loi du 16 mars 1971 sur le travail, les ouvriers | van 16 maart 1971 ontvangen de werklieden die in opeenvolgende ploegen |
dont le travail est organisé en équipes successives reçoivent une | |
prime de 13,19 F par heure pour les prestations effectuées entre 14 et | werken vanaf 1 april 1999 een premie van 13,19 F per uur voor de |
22 heures. Les prestations effectuées entre 22 et 6 heures donnent | arbeid verricht tussen 14 en 22 uur. De arbeid verricht tussen 22 en 6 |
droit à une prime de 31,32 F par heure. Les prestations effectuées | uur geeft recht op een premie van 31,32 F per uur. De arbeid verricht |
entre 6 et 14 heures donnent droit à une prime de 11,34 F par heure. | tussen 6 en 14 uur geeft recht op een premie van 11,34 F per uur. |
Lorsque le travail est effectué occasionnellement suivant un "horaire | Wordt de arbeid bij gelegenheid verricht volgens een "verschoven |
décalé", les ouvriers reçoivent une prime de 19,21 F par heure pour | arbeidstijdregeling" dan ontvangen de werklieden een premie van 19,21 |
les prestations effectuées entre 17 et 22 heures. Les prestations | F per uur voor het werk verricht tussen 17 en 22 uur. De arbeid |
effectuées entre 22 et 6 heures donnent droit à une prime de 31,32 F | verricht tussen 22 en 6 uur geeft recht op een premie van 31,32 F per |
par heure. | uur. |
Lorsque le travail est effectué occasionnellement en équipes, les | Wordt de arbeid bij gelegenheid in ploegen verricht, dan ontvangen de |
ouvriers reçoivent une prime de 19,21 F par heure pour les prestations | werklieden een premie van 19,21 F per uur voor de arbeid verricht |
effectuées entre 14 et 22 heures. Les prestations effectuées entre 22 | tussen 14 en 22 uur. De arbeid verricht tussen 22 en 6 uur geeft recht |
et 6 heures donnent droit à une prime de 31,32 F par heure. | op een premie van 31,32 F per uur. |
La prime pour travail en équipes ou en "horaire décalé" est distincte | De premie voor de arbeid in ploegendienst of met "verschoven |
du salaire proprement dit et renseignée comme telle au compte | arbeidstijdregeling" verschilt van het eigenlijke loon en wordt als |
individuel de l'ouvrier. | zodanig vermeld op de individuele rekening van de werkman. |
CHAPITRE V. - Liaison des salaires à l'indice des prix à la | HOOFDSTUK V. - Koppeling van de lonen aan het indexcijfer der |
consommation | consumptieprijzen |
Art. 10.Les salaires fixés aux articles 4, 5 et 6 ainsi que le |
Art. 10.De bij de artikelen 4, 5 en 6 bepaalde lonen en de bij de |
supplément et les primes définis aux articles 7 et 9 sont rattachés à | artikelen 7 en 9 vastgestelde bijslag en premies worden gekoppeld aan |
l'indice des prix à la consommation établi mensuellement par le | het indexcijfer der consumptieprijzen, maandelijks vastgesteld door |
Ministère des Affaires économiques et publié au "Moniteur belge". | het Ministerie van Economische Zaken en bekendgemaakt in het "Belgisch |
Art. 11.Les salaires, le supplément et les primes visés à l'article |
Staatsblad". Art. 11.De bij het artikel 10 vermelde lonen, bijslag en premies |
10 varient à la hausse comme à la baisse, par tranche de 1 p.c. de | schommelen naar omhoog of naar omlaag per schijf van 1 pct. van hun |
leur valeur pour toute variation du même pourcentage de l'indice à | waarde voor elke wijziging van het indexcijfer met een gelijk |
partir de l'indice-pivot. | percentage, waarbij het spilindexcijfer de grondslag is. |
Lorsque la troisième décimale de cette opération est égale ou | Wanneer de derde decimaal van deze berekening gelijk is aan of hoger |
supérieure à cinq, la deuxième décimale de la limite est arrondie à | dan vijf, wordt de tweede decimaal van de grens afgerond op de hogere |
l'unité supérieure. Lorsqu'elle est inférieure à cinq, elle est | eenheid. Wanneer zij lager is dan vijf, is zij te verwaarlozen. |
négligée. Art. 12.Le premier indice-pivot à la hausse est fixé à 103,38. |
Art. 12.Het eerste spilindexcijfer naar omhoog is vastgesteld op 103,38. |
Les pivots successifs suivants à la hausse sont donc : 104,42 - | De opeenvolgende opwaartse spilindexcijfers zijn dus 104,42 - |
105,46... | 105,46... |
Art. 13.Les variations des salaires, suppléments et primes visés à |
|
l'article 11 prennent cours le premier jour du mois suivant, dès que | Art. 13.De schommelingen van de bij artikel 11 bedoelde lonen, |
bijslagen en premies gaan in op de eerste dag van de volgende maand, | |
l'indice a dépassé un des indices-pivots; ces salaires, suppléments et | zodra het indexcijfer één van de spilindexcijfers overschrijdt; die |
primes ne se modifient plus tant qu'un nouveau pivot n'a pas été | lonen, bijslagen en premies worden niet meer gewijzigd zolang geen |
franchi. | nieuwe spil overschreden is. |
CHAPITRE VI. - Prime pour la fête de"Sainte-Barbe" | HOOFDSTUK VI. - Premie voor het feest van "Sinte Barbara" |
Art. 14.La prime de la "Sainte-Barbe" est assimilée au paiement d'un |
Art. 14.De "Sinte Barbara"-premie wordt gelijkgesteld met de betaling |
jour férié légal. Elle est payée aux ouvriers qui remplissent les | van een wettelijke feestdag. Zij wordt uitbetaald aan de werklieden |
conditions requises pour le paiement d'un jour férié légal. | die de voorwaarden vervullen welke vereist zijn voor de betaling van |
een wettelijke feestdag. | |
CHAPITRE VII. - Prime de fin d'année | HOOFDSTUK VII. - Eindejaarspremie |
Art. 15.Depuis le 1er janvier 1997, il est octroyé une prime de fin |
Art. 15.Vanaf 1 januari 1997 wordt een eindejaarspremie toegekend die |
d'année correspondant à 150 F par jour presté y compris les jours de | gelijk is aan 150 F per gewerkte dag, met inbegrip van de |
congés compensatoires et un maximum de 10 jours de maladie et de 10 | inhaalrustdagen en van maximum 10 dagen ziekte en van 10 dagen |
jours d'incapacité pour accident de travail par année. | ongeschiktheid voor arbeidsongeval per jaar. |
Le nombre de jours prestés et assimilés par an étant de 230, le | Het aantal gewerkte en gelijkgestelde dagen per jaar bedraagt 230, |
montant maximum de la prime sera de 34 500 F. | zodat het maximum bedrag van de premie 34 500 F zal zijn. |
Les ouvriers pensionnés touchent la prime au prorata du nombre de | De gepensioneerde werklieden ontvangen de premie, rekening houdend met |
jours prestés et assimilés à l'entreprise pendant l'année 1999 ou | het aantal in de onderneming gedurende het jaar 1999 of 2000 gewerkte |
pendant l'année 2000. | en gelijkgestelde dagen. |
Sont assimilés à des heures de travail effectif : | Met werkelijke arbeidsuren worden gelijkgesteld : |
1. les heures consacrées à l'accomplissement d'obligations syndicales | 1. de uren besteedt aan het vervullen van vakbondsverplichtingen en |
relatives : | betreffende; |
à la présence en commission paritaire officielle ou officieuse ou en | de aanwezigheid in het paritair comité officiel of officieus, of in |
séance de conciliation; | verzoeningsvergadering; |
aux heures d'études, de formation syndicale et de formation aux | de uren studie, vakbondsopleiding en opleiding in de |
conseils d'entreprise, limitées à un maximum de 80 heures par an. | ondernemingsraden, beperkt tot 80 uren per jaar. |
2. 10 jours de chômage économique et/ou intempéries. | 2. 10 werkloosheidsdagen wegens economische redenen en of weerverlet. |
Les ouvriers âgés de moins de 19 ans reçoivent cette prime selon les | De werklieden die geen 19 jaar oud zijn, ontvangen deze premie volgens |
taux dégressifs fixés au barême des salaires des ouvriers âgés de | de degressieve bedragen vastgesteld in de loonschaal van de werklieden |
moins de 19 ans. | die minder dan 19 jaar oud zijn. |
Le taux de référence est celui en vigueur respectivement au 31 | Het refertebedrag is het bedrag dat van kracht is op respectievelijk |
décembre 1999 et au 31 décembre 2000. | 31 december 1999 en 31 december 2000. |
Art. 16.Pour l'ouvrier qui entre au service d'un employeur pendant l'année, le montant de la prime est calculé proportionnellement au nombre de jours prestés ou assimilés comme indiqué précédemment dans l'entreprise. Art. 17.Si un ouvrier quittant une entreprise ressortissant à la Sous-commission paritaire de l'industrie des carrières de petit granit et de calcaire à tailler des provinces de Liège et de Namur est engagé dans une autre entreprise du même secteur dans le courant de l'année, la prime de fin d'année est payée par chaque employeur au prorata du nombre de jours prestés et assimilés dans son entreprise. Pour le travailleur qui quitte volontairement son entreprise en cours |
Art. 16.Voor de werkman, die tijdens het jaar in dienst van een werkgever treedt, wordt het bedrag van de premie berekend in verhouding tot het aantal gewerkte of gelijkgestelde dagen, zoals vooraf in de onderneming is bepaald. Art. 17.Wanneer een werkman een onderneming die ressorteert onder het Paritair Subcomité voor het bedrijf der hardsteengroeven en der groeven van uit te houwen kalksteen in de provincies Luik en Namen verlaat, om in een andere onderneming van dezelfde sector in de loop van het jaar te gaan werken, wordt de eindejaarspremie door elke werkgever betaald naar rata van het in zijn onderneming gewerkte en gelijkgestelde aantal dagen. Voor de werknemer die in de loop van het jaar vrijwillig de onderneming verlaat om in een andere sector te gaan werken, wordt er |
d'année pour un autre secteur, l'octroi de la prime de fin d'année est | over de toekenning van de eindejaarspremie onderhandeld tussen de |
négociée entre l'entreprise et les syndicats. | onderneming en de vakbonden. |
Art. 18.Par dérogation à l'article 15, alinéa 2 de la présente |
Art. 18.Bij afwijking van artikel 15, tweede lid van deze collectieve |
convention collective de travail, les ouvriers pensionnés, | arbeidsovereenkomst hebben de werklieden die in de loop van het jaar |
prépensionnés ou licenciés pour causes économiques, dans le courant de | gepensioneerd, bruggepensioneerd of om economische redenen worden |
l'année, ont droit à la prime au prorata du nombre de jours prestés et | ontslagen, recht op een premie naar rata van het aantal gewerkte en |
assimilés. | gelijkgestelde dagen. |
Art. 19.La prime de fin d'année est payée au plus tard le 31 janvier |
Art. 19.De eindejaarspremie wordt uiterlijk op 31 januari van het |
de l'année suivante. | jaar daarop uitbetaald. |
Cependant, un acompte de 10 000 F net est payé pour le 25 décembre de | Er wordt wel een voorschot van 10.000 F netto betaald tegen 25 |
l'année en cours. | december van het lopende jaar. |
Art. 20.En cas de litige pour le paiement de la prime de fin d'année |
Art. 20.In geval van betwisting betreffende de betaling van de |
eindejaarspremie zal er voor elk geval afzonderlijk een beroep worden | |
au cas par cas, il sera fait appel au Président de la Sous-commission | gedaan op de Voorzitter van het Paritair Subcomité voor het bedrijf |
paritaire de l'industrie des carrières de petit granit et de calcaire | der hardsteengroeven van uit te houwen kalksteen in de provincies Luik |
à tailler des provinces de Liège et de Namur qui agira en | en Namen, die zal optreden als bemiddelaar. |
conciliateur. | |
CHAPITRE VIII. - Remboursement des frais de transport | HOOFDSTUK VIII. - Terugbetaling van de vervoerkosten |
Art. 21.Les employeurs interviennent dans les frais de transport des |
Art. 21.De werkgevers komen tegemoet in de vervoerkosten van de |
ouvriers qui utilisent un moyen de transport personnel. | werklieden die van een eigen vervoermiddel gebruik maken. |
Art. 22.Sans préjudice de l'application de la convention collective |
Art. 22.Onverminderd de toepassing van de collectieve |
de travail n° 19quinquies du 22 décembre 1992, conclue au sein du | arbeidsovereenkomst nr 19quinquies van 22 december 1992, gesloten in |
Conseil national du travail, modifiant la convention collective de | de Nationale Arbeidsraad, tot wijziging van de collectieve |
travail n°19ter du 5 mars 1991, conclue au sein du Conseil National du | arbeidsovereenkomst nr 19ter van 5 maart 1991, gesloten in de |
Nationale Arbeidsraad, tot vervanging van de collectieve | |
travail, remplaçant la convention collective de travail n° 19 | arbeidsovereenkomst nr 19 betreffende de financiële bijdrage van de |
concernant l'intervention financière de l'employeur dans le prix du | werkgevers in de prijs van het vervoer van de werknemers, algemeen |
transport des travailleurs, rendue obligatoire par l'arrêté royal du | |
21 mai 1991, les ouvriers reçoivent, quel que soit le moyen de | verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 21 mei 1991, ontvangen |
de werklieden, ongeacht het vervoermiddel dat zij gebruiken, een | |
transport utilisé, l'équivalent de 75 p.c. du prix de la carte train | bedrag gelijk aan 75 pct. van de prijs van de treinkaart geldend als |
assimilée à l'abonnement social pour la distance parcourue par la | sociaal abonnement voor de afstand afgelegd langs de weg tussen de |
route entre le domicile et le lieu de travail, ce en concordance aux | woonplaats en de werkplaats, dit overeenkomstig de van toepassing |
zijnde tabellen die gevoegd zijn bij het koninklijk besluit van 28 | |
tableaux en vigueur annexés à l'arrêté royal du 28 juillet 1962 fixant | juli 1962 tot vaststelling van het bedrag en de wijze van betaling van |
le montant et les modalités de paiement de l'intervention des | de werkgeversbijdrage en het verlies geleden door de Nationale |
employeurs dans la perte subie par la Société nationale des chemins de | Maatschappij der Belgische Spoorwegen ingevolge de uitgifte van |
fer belges par l'émission d'abonnements pour ouvriers et employés. | abonnementen voor werklieden en bedienden. |
Art. 23.Le remboursement s'effectue au moins mensuellement. |
Art. 23.De terugbetaling heeft minstens maandelijks plaats. |
CHAPITRE IX. - Durée du travail | HOOFDSTUK IX. - Arbeidsduur |
Art. 24.La durée du travail reste fixée à 38 heures par semaine. Pour |
Art. 24.De arbeidsduur wordt gehandhaafd op 38 uur per week. Voor de |
l'application de la présente convention collective de travail, sont | toepassing van deze collectieve arbeidsovereenkomst worden met |
assimilés à des jours de travail, les jours fériés, les jours de petit | werkdagen gelijkgesteld, de feestdagen, de dagen kort verzuim, de |
chômage, ceux donnant lieu au paiement du salaire hebdomadaire | dagen die aanleiding geven tot het gewaarborgd weekloon, de dagen die |
garanti, ceux consacrés à la formation syndicale et la promotion | worden besteed aan vakbondsopleiding en sociale promotie, alsmede de |
sociale, ainsi que les jours de récupération. | recuperatiedagen. |
Dans les entreprises où les prestations sont de 40 heures par semaine, | In de ondernemingen waar er 40 uur per week wordt gewerkt, worden er |
il est octroyé 12 jours de repos compensatoires. | 12 inhaalrustdagen toegekend. |
CHAPITRE X. - Octroi d'avantages aux ouvriers syndiqués | HOOFDSTUK X. - Toekenning van voordelen aan de georganiseerde |
Art. 25.A partir de 1999, les employeurs s'engagent à verser pour le |
werklieden Art. 25.Vanaf 1999 verbinden de werkgevers zich er toe om uiterlijk |
31 janvier de l'année suivante au plus tard, à l'A.S.B.L. "Fonds | op 31 januari van het volgende jaar aan de V.Z.W. "Sociaal Fonds voor |
social des ouvriers carriers", dont le siège social est établi à | de werklieden van het groefbedrijf" waarvan de zetel gevestigd is te |
Bruxelles, rue Haute 26-28, un montant de 4 440 F l'an et par | Brussel, Hoogstraat 26-28, een bedrag te storten van 4 440 F per jaar |
travailleur effectif inscrit au registre du personnel au 31 décembre | en per werkman die op 31 december van het vorige jaar werkelijk is |
précédent, ainsi que pour les prépensionnés. | ingeschreven in het personeelsregister, alsmede voor de |
bruggepensioneerde werklieden. | |
Si le travailleur inscrit au 31 décembre de l'année ne compte pas une | Indien de werkman die op 31 december van het jaar is ingeschreven geen |
année complète, il sera payé une prime au prorata temporis avec un | volledig jaar heeft gewerkt, wordt er prorata temporis een premie |
minimum de 6 mois. | betaald, met een minimum van 6 maanden. |
Si le travailleur n'est plus inscrit au 31 décembre de l'année mais a | Indien de werknemer niet meer is ingeschreven op 31 december van het |
presté dans l'entreprise, il sera versé au prorata temporis. | jaar, maar in de onderneming heeft gewerkt, zal de premie prorata |
temporis worden betaald. | |
Tout mois commencé est considéré comme mois entier. | Elke begonnen maand wordt beschouwd als een volledige maand. |
Pour tout travailleur absent de plus d'un an dans la période de | Voor iedere werknemer die tijdens de referteperiode meer dan één jaar |
référence, l'entreprise ne verse pas au fonds précité. | ziek is, stort de onderneming niet in het bovenvermelde fonds. |
Le montant précité permet au fonds social d'octroyer aux travailleurs | Met voormeld bedrag kan het sociaal fonds aan de werknemers een premie |
une prime de 4 200 F. | van 4 200 F toekennen. |
Art. 26.Le versement effectué par employeur et par entreprise est |
Art. 26.De storting die per werkgever en onderneming geschiedt, is |
subordonné au respect des dispositions relatives à la procédure de | afhankelijk van de naleving van de voorwaarden betreffende de |
conciliation et de préavis en cas d'arrêt de travail et en l'absence | verzoenings- en opzeggingsprocedure in geval van stopzetting van de |
d'entrave collective ou individuelle au travail dans l'entreprise. | arbeid en zij wordt verricht wanneer noch collectief, noch individueel |
Art. 27.Toute action ayant pour effet la non observance de l'article |
het werk in de onderneming wordt belemmerd. |
26 peut entraîner l'amputation d'un quart du versement; la décision de | Art. 27.Elke actie die tot gevolg heeft dat artikel 26 niet in acht |
l'employeur n'est prise qu'après enquête effectuée en présence des | wordt genomen, kan een vermindering met een vierde van de storting |
meebrengen; de beslissing van de werkgever wordt slechts genomen nadat | |
représentants des organisations syndicales. | er in aanwezigheid van de vertegenwoordigers van de vakorganisaties |
een onderzoek is verricht. | |
Art. 28.La prime est payée aux bénéficiaires, à l'intervention de |
Art. 28.De premie wordt door toedoen van de V.Z.W. "Sociaal Fonds |
l'A.S.B.L. "Fonds social des ouvriers carriers", rue Haute 26-28, à | voor de werklieden van het groefbedrijf", Hoogstraat 26-28 te Brussel, |
Bruxelles, et est répartie par ce fonds prorata temporis aux | aan de rechthebbenden betaald en door dit fonds prorata temporis |
travailleurs syndiqués dans l'une des organisations syndicales | verdeeld onder de georganiseerde werknemers die lid zijn van één van |
signataires de la présente convention. | de vakorganisaties die deze overeenkomst hebben ondertekend. |
Art. 29.Les comptes de l'A.S.B.L. "Fonds Social des ouvriers |
Art. 29.De rekeningen van de V.Z.W. "Sociaal Fonds voor de werklieden |
carriers" sont soumis une fois par an, à l'examen du représentant des | van het groefbedrijf" worden één maal per jaar aan de |
employeurs cependant que l'Administration des Mines effectue | vertegenwoordiger van de werkgevers voorgelegd terwijl de |
éventuellement des contrôles de déclarations et cotisations des | Administratie van het Mijnwezen eventueel de aangiften en de bijdragen |
employeurs. | der werkgevers controleert. |
CHAPITRE XI. - Fin de carrière | HOOFDSTUK XI. - Beëindiging van de loopbaan |
Art. 30.Pour les travailleurs âgés de 55 ans et plus, confrontés à un |
Art. 30.Voor de werknemers die 55 jaar en ouder zijn en die een |
problème médical ou autre ne leur permettant plus de poursuivre leur | medisch of ander probleem hebben, waardoor zij hun beroepsarbeid niet |
meer kunnen voortzetten en tengevolge hiervan door hun werkgever | |
activité et qui de ce fait sont licenciés par leur employeur et pour | worden ontslagen, zal er, voor zover zij 20 jaar dienst hebben in de |
autant qu'ils aient 20 années dans le secteur, il sera accordé 2 000 F | sector, 2 000 F per maand tot de leeftijd van 60 jaar worden toegekend |
par mois sous forme de sécurité d'existence jusqu'à 60 ans. | in de vorm van een uitkering voor bestaanszekerheid. |
Si nécessaire une négociation pourra avoir lieu entre l'employeur et | Indien nodig kan er tussen de werkgever en de representatieve |
les organisations représentatives des travailleurs. | werknemersorganisaties een overleg plaatshebben. |
En cas de litige, il sera fait appel au président de la | In geval van geschil zal er een beroep worden gedaan op de voorzitter |
sous-commission paritaire qui agira en conciliateur. | van het paritair subcomité, die zal optreden als bemiddelaar. |
CHAPITRE XII. - Indemnité en cas de chômage pour cause de gel, neige | HOOFDSTUK XII. - Werkloosheid wegens vorst, sneeuw of ijzel en/of om |
ou verglas et/ou pour raisons économiques | economische redenen |
Art. 31.Sans préjudice des dispositions des articles 27 et 50 de la |
Art. 31.Onverminderd de bepalingen van de artikelen 27 en 50 van de |
loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail, les | wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten, hebben de in |
artikel 1 bedoelde werklieden, ten laste van hun werkgever, recht op | |
travailleurs visés à l'article 1er ont droit, à charge de leur | de betaling van een dagelijkse uitkering in geval van volledige of |
employeur, au paiement d'une allocation journalière en cas de | gedeeltelijke schorsing van de arbeid wegens vorst, sneeuw of ijzel |
en/of om economische redenen. | |
suspension totale ou partielle du travail, par suite de gel, de neige | Voor de toepassing van deze collectieve arbeidsovereenkomst beslist de |
ou de verglas et/ou pour des raisons d'ordre économique. | werkgever, in overleg met de vakbondsafvaardiging, of bij gebrek |
Pour l'application de la présente convention collective de travail, | hiervan, met de meerderheid van het personeel, over de opportuniteit |
l'employeur, en accord avec la délégation syndicale ou, à son défaut, | |
avec la majorité du personnel, décide de l'opportunité de l'arrêt | van de volledige of gedeeltelijke arbeidsonderbreking om de in het |
total ou partiel du travail pour les causes énumérées à l'alinéa 1er | 1ste lid van het vorige artikel opgesomde redenen, over de datum van |
du présent article, de la date de cet arrêt et de la date de la | deze arbeidsonderbreking en de datum van de volledige of gedeeltelijke |
reprise totale ou partielle du travail. | schorsing van de arbeid. |
Cependant en cas de décision de suspension de travail intervenant | Zo de beslissing omtrent de schorsing en de arbeid echter tijdens het |
weekend wordt genomen, wordt het personeel van deze beslissing in | |
pendant le week-end, celle-ci est portée à la connaissance du | kennis gesteld door de franstalige uitzending van het gesproken |
personnel par l'émission française du journal parlé de la "Radio | dagblad van de "Radio Télévision Belge de langue française" |
Télévision Belge de langue française" (émission de 17 heures et/ou 19 | (uitzending om 17 uur en/of 19 uur op de vooravond van de dag waarop |
heures, la veille du jour où le travail aurait dû normalement | de arbeid normaal wordt hervat, dit wil zeggen over het algemeen op |
reprendre, c'est-à-dire en général le dimanche). | zondag). |
Art. 32.La décision concernant la reprise du travail et la date de la |
Art. 32.De beslissing omtrent de hervatting van de arbeid en de datum |
reprise sont communiquées au personnel par l'émission française du | van de hervatting worden aan het personeel medegedeeld via de |
journal parlé de la "Radio Télévision Belge de langue française" | franstalige uitzending van het gesproken dagblad van de "Radio |
(émission de 17 heures et/ou de 19 heures). | Télévision Belge de langue française" (uitzending van 17 uur en/of 19 |
Art. 33.Les causes étrangères à l'entreprise, telles l'immobilisation |
uur). Art. 33.De oorzaken die niet afhankelijk zijn van de onderneming, |
partielle ou totale des moyens de transport, la suspension du travail | zoals de gedeeltelijke of de totale stillegging van het vervoer, de |
chez les fournisseurs ou les acheteurs, ne peuvent donner lieu au | schorsing van de arbeid bij leveranciers of kopers, kunnen geen |
paiement de l'indemnité si l'employeur, ayant dû pour ces seuls motifs | aanleiding geven tot de betaling van de uitkering indien de werkgever, |
étrangers arrêter le travail, met son personnel en chômage de ce chef. | die enkel om deze vreemde redenen de arbeid moet staken, haar personeel uit dien hoofde de werkloosheid oplegt. |
Art. 34.En cas de nécessité et sans qu'il y soit toutefois recouru |
Art. 34.Ingeval dit nodig is en zonder dat hij hierop systematisch |
systématiquement, l'employeur a la possibilité d'occuper les | een beroep doet, heeft de werkgever de mogelijkheid de in artikel 1 |
travailleurs visés à l'article 1er dans un autre secteur non atteint | bedoelde werknemers tewerk te stellen in een andere sector die niet |
par les intempéries et/ou non atteint par les raisons économiques et à | afhankelijk is van het slechte weer en/of van economische redenen, en |
des occupations conformes à leurs capacités. | arbeid te laten verrichten die overeenkomt met hun bekwaamheid. |
Art. 35.Le montant de l'indemnité journalière est fixé conformément |
Art. 35.Het bedrag van de dagelijkse vergoeding wordt vastgesteld |
aux grilles reprises en annexe. | overeenkomstig de als bijlage opgenomen schaalen. |
A partir du 1er avril 1999, le montant journalier minimum est porté à | Vanaf 1 april 1999 wordt het dagelijks minimum bedrag op 260 F |
260 F. | gebracht. |
A partir du 1er janvier 2000, le montant journalier minimum est porté | Vanaf 1 januari 2000 wordt het dagelijks minimum bedrag op 270 F |
à 270 F. | gebracht. |
Art. 36.Les journées donnant droit à l'indemnité ainsi fixée sont |
Art. 36.De dagen die recht geven op de aldus vastgestelde uitkering |
celles indemnisées en application de la réglementation en matière de | zijn die welke worden vergoed bij toepassing van de |
chômage. Toutefois, l'indemnité visée par la présente convention | werkloosheidsreglementering. De in deze collectieve |
collective de travail est aussi octroyée, toutes autres conditions | arbeidsovereenkomst bedoelde uitkering wordt ook toegekend, wanneer |
étant remplies, aux ouvriers qui sont exclus du bénéfice des | alle andere voorwaarden zijn vervuld aan de werklieden die zijn |
allocations de chômage, dans les cas suivants : | uitgesloten van de werkloosheidsuitkeringen, in de volgende gevallen : |
1. lorsqu'ils ne satisfont pas aux conditions de stage requises par la | 1. wanneer zij niet voldoen aan de voorwaarden inzake wachttijd welke |
réglementation en matière de chômage; | door de werkloosheidsreglementering worden gesteld; |
2. lorsqu'ils ont atteint l'âge de 65 ans; | 2. wanneer zij de 65-jarige leeftijd hebben bereikt; |
3. lorsqu'ils font l'objet d'une sanction dans le cadre de la | 3. wanneer te hunnen opzichte overeenkomstig de |
réglementation en matière de chômage. | werkloosheidsreglementering een sanctie werd toegepast. |
Art. 37.Les ouvriers visés à l'article 1er ont droit au paiement de |
Art. 37.De bij artikel 1 bedoelde werklieden hebben recht op de |
l'indemnité pour autant : | betaling van de uitkering voor zover : |
a) qu'ils soient restés sans interruption au service de leur employeur | a) zij zonder onderbreking in dienst van hun werkgever in dezelfde |
dans la même entreprise pendant au moins un mois précédant | onderneming zijn gebleven gedurende ten minste één maand die aan de |
immédiatement l'arrêt de l'entreprise; | onderbreking van de arbeid in de onderneming onmiddellijk voorafgaat; |
b) qu'ils ne comptent pas, dans l'entreprise, plus de jours d'absence | b) zij in de onderneming niet méér dagen ongeoorloofd verzuimd hebben |
injustifiée, qu'ils n'ont de mois de présence, avec un maximum de neuf | dan zij maanden aanwezigheid in de onderneming tellen, met maximaal |
jours au cours des douze mois précédant l'arrêt pour cause de gel, | negen dagen in de loop van de twaalf maanden welke aan de onderbreking |
neige ou verglas et/ou pour raisons économiques; | wegens vorst, sneeuw of ijzel en/of economische redenen voorafgaan; |
c) qu'ils n'aient pas, avant la date du paiement de l'indemnité, remis | c) zij vóór de datum van de uitbetaling van de uitkering hun |
un préavis de rupture du contrat de travail ou reçu congé de leur | arbeidsovereenkomst van werklieden niet hebben opgezegd of niet om |
employeur pour motif grave. | dringende reden door hun werkgever zijn ontslagen; |
d) qu'ils fournissent à l'employeur la preuve de leur chômage par | d) zij aan de werkgever het bewijs leveren van hun werkloosheid door |
toute voie de droit et notamment par la production : | ieder rechtsmiddel, met name door overlegging van : |
soit de leur carte de contrôle établie par l'Office national de | hun controlekaart, die wordt opgesteld door de Rijksdienst voor |
l'emploi; | Arbeidsvoorziening; |
soit d'un certificat du bureau local de pointage, attestant qu'ils se | of van een getuigschrift van het plaatselijk priklokaal waaruit blijkt |
sont présentés au contrôle pendant la période considérée. | dat zij zich voor de controle hebben aangemeld tijdens de beschouwde |
Art. 38.L'indemnité journalière dont mention à l'article 35 n'est due |
periode. Art. 38.De bij artikel 35 bedoelde daguitkering is alleen dan aan de |
aux ouvriers visés par la présente convention collective de travail | in deze collectieve arbeidsovereenkomst beoogde werklieden |
que si, pendant les heures précédant immédiatement la suspension du | verschuldigd, wanneer zij gedurende de uren die onmiddellijk aan de |
travail (par exemple la veille), ils ont accepté de dégager les | schorsing van de arbeid voorafgaan (bijvoorbeeld de vooravond) |
emplacements de circulation et de travail pour permettre de poursuivre | aanvaarden de doorgangs- en werkplaatsen te maken zodat er kan worden |
le travail jusqu'à la suspension ordonnée par l'employeur. | voortgewerkt tot aan de door de werkgever bevolen schorsing. |
Ce travail doit s'effectuer dans les conditions normales de sécurité | Deze arbeid moet onder gewone voorwaarden van veiligheid voor de |
pour les intéressés. | betrokkenen verricht worden. |
Art. 39.L'indemnité n'est pas octroyée pour les journées |
Art. 39.De uitkering wordt niet toegekend voor de dagen slecht weer |
d'intempéries dues au gel, neige ou verglas et/ou pour raisons | wegens vorst, sneeuw of ijzel en/of wegens economische werkloosheid |
économiques survenant en période de grève ou de lock-out. | tijdens periodes van staking of lock-out. |
Art. 40.L'allocation est payée directement au travailleur par |
Art. 40.De uitkering wordt rechtstreeks aan de werkman betaald door |
l'employeur qui l'occupe. | de werkgever bij wie hij is tewerkgesteld. |
L'allocation est payée le jour habituel de paiement des salaires se | De betaling van de uitkering gebeurt op de gewone dag van de |
rapportant à la période au cours de laquelle l'arrêt du travail s'est | uitbetaling voor de periode waarin de arbeid is geschorst of op een |
produit ou à une date à convenir entre l'employeur et la délégation syndicale. | tussen de werkgever en de vakbondsafvaardiging overeen te komen datum. |
CHAPITRE XIII. - Durée de l'indemnisation | HOOFDSTUK XIII. - Duur van de tegemoetkoming |
Art. 41.Les allocations fixées au chapitre XII sont dues à |
Art. 41.De uitkeringen vastgesteld in het hoofdstuk XII zijn |
concurrence d'un maximum de 45 jours ouvrables en régime de travail de | verschuldigd tot maximaal 45 werkdagen in het stelsel van de |
cinq jours par semaine pour l'exercice 1999. Il en est de même pour | vijfdaagse werkweek voor het dienstjaar 1999. Hetzelfde geldt voor |
2000. | 2000. |
A partir du 1er avril 1999, la grille en annexe est établie partant | Vanaf 1 april 1999, de als bijlage opgenomen schaal is opgesteld op |
d'un montant journalier minimum de 260 F évoluant en fonction du | basis van een dagelijks minimum bedrag van 260 F dat wordt verhoogd |
nombre de personnes à charge et du salaire horaire pour atteindre un | naar verhouding van het aantal personen ten laste en van het uurloon, |
montant maximum de 410 F par jour. | tot een maximum bedrag van 410 F per dag. |
A partir du 1er janvier 2000, la grille en annexe est établie partant | Vanaf 1 januari 2000, de als bijlage opgenomen schaal is opgesteld op |
d'un montant journalier minimum de 270 F évoluant en fonction du | basis van een dagelijks minimum bedrag van 270 F dat wordt verhoogd |
nombre de personnes à charge et du salaire horaire pour atteindre un | naar verhouding van het aantal personen ten laste van het uurloon, tot |
montant maximum de 420 F par jour. | een maximum bedrag van 420 F per dag. |
Art. 42.Etant donné le travail pénible en carrière, les travailleurs |
Art. 42.Aangezien de arbeid in de groeven te lastig is zullen de |
âgés de plus de 58 ans seront mis en chômage économique par priorité. | bejaarde werklieden van meer dan 58 jaar bij voorrang werkloos worden |
gesteld voor economische redenen. | |
Ceux-ci bénéficieront de l'indemnité journalière de sécurité | Zij zullen de dagelijkse uitkering voor bestaanszekerheid ontvangen, |
d'existence, laquelle est fixée à 260 F depuis le 1er avril 1999 | die op 260 F vastsgesteld is vanaf 1 april 1999 na de eerste 45 dagen |
au-delà des 45 premiers jours et ce jusqu'à concurrence de 0,5 p.c. de | en dit ten bedrage van 0,5 pct. van de loonsom. Het eventuele saldo |
la masse salariale. Le solde éventuel des 0,5 p.c. sera utilisé pour | van 0,5 pct. zal worden aangewend om de tewerkstelling van de jongeren |
promouvoir l'emploi des jeunes. | te bevorderen. |
Cette indemnité journalière est fixée à 270 F à partir du 1er janvier | Deze dagelijkse uitkering is vastgesteld op 270 F vanaf 1 januari |
2000. | 2000. |
CHAPITRE XIV. - Remboursement formation | HOOFDSTUK XIV. - Terugbetaling inzake opleiding |
Art. 43.Un montant annuel du 2 000 F par travailleur sera versé au |
Art. 43.Er zal een jaarlijks bedrag van 2 000 F per werknemer in het |
fonds social suivant les modalités de la prime syndicale. | sociaal fonds worden gestort, volgens de modaliteiten die inzake de |
premie aan de georganiseerden gelden. | |
CHAPITRE XV. - Travail intérimaire | HOOFDSTUK XV. - Uitzendarbeid |
Art. 44.Les entreprises s'engagent à ne recourir au travail |
Art. 44.De ondernemingen verbinden er zich toe alleen een beroep te |
intérimaire que conformément à la législation en la matière. | doen op uitzendarbeid op basis van de wetgeving terzake. |
Si au-delà de la période de quinze jours d'engagement, l'employeur | Indien, na de periode van vijftien dagen indienstneming, de werkgever |
désire maintenir l'intérimaire, il devra obligatoirement solliciter | de uitzendkracht wenst te behouden, moet hij de goedkeuring verkrijgen |
l'accord des organisations syndicales représentées au sein de la | van de in het huidige paritair subcomité vertegenwoordigde |
présente sous-commission paritaire. | vakorganisaties. |
CHAPITRE XVI. - Suppression du jour de carence | HOOFDSTUK XVI. - Afschaffing van de carensdag |
Art. 45.Depuis l'année 1997, il y a suppression du premier jour de |
Art. 45.Vanaf het jaar 1997 is de eerste dag van de eerste periode |
carence de la première maladie par semestre. | van ziekte in de loop van het jaar afgeschaft per semester. |
CHAPITRE XVII. - Intervention en cas de maladie longue durée | HOOFDSTUK XVII. - Langdurige ziekte |
Art. 46.Les ouvriers qui comptent une ancienneté de minimum 2 ans, |
Art. 46.De werklieden die een ancienniteit van minstens 2 jaar |
bénéficient, en cas de maladie d'au moins 30 jours calendriers | tellen, genieten in geval van ziekte van minstens 30 opeenvolgende |
consécutifs, d'une indemnité complémentaire de 3 000 F. | kalenderdagen, van een bijkomende uitkering van 3 000 F. |
CHAPITRE XVIII. - Prépension | HOOFDSTUK XVIII. - Brugpensioen |
Art. 47.Sans préjudice des dispositions de l'arrêté royal du 7 |
Art. 47.Onverminderd de bepalingen van het koninklijk besluit van 7 |
décembre 1992 relatif à l'octroi d'allocations de chômage en cas de | december 1992 betreffende de toekenning van werkloosheidsuitkeringen |
prépension conventionnelle, le principe de l'application d'un régime | in geval van conventioneel brugpensioen, wordt het principe van de |
de prépension conventionnelle du type convention collective de travail | toepassing van een regeling van conventioneel brugpensioen volgens de |
n° 17 est admis dans le présent secteur pour le personnel actif, qui | collectieve arbeidsovereenkomst nr 17 in deze sector aanvaard voor het |
opte pour cette formule et qui atteint l'âge de 58 ans entre le 1er | werkend personeel dat voor deze formule opteert en tussen 1 januari |
janvier 1999 et le 31 décembre 2000. | 1999 en 31 december 2000 de leeftijd van 58 jaar bereikt. |
Les conditions d'octroi de cette prépension feront l'objet d'une | Er zal een bijzondere collectieve arbeidsovereenkomst over de |
convention collective de travail particulière. | toekenningsvoorwaarden van dit brugpensioen worden gesloten. |
Art. 48.En complément de ce qui est prévu à l'article 47, les parties |
Art. 48.Ter aanvulling van wat is bepaald bij artikel 47, komen de |
conviennent, en exécution de l'accord interprofessionnel du 8 décembre | partijen, ter uitvoering van het interprofessioneel akkoord van 8 |
1998, et pour une période limitée aux années 1999 et 2000, d'abaisser | december 1998, overeen om voor een periode beperkt tot de jaren 1999 |
l'âge de la prépension à mi-temps à 55 ans en faveur des travailleurs | en 2000 de halftijds-brugpensioenleeftijd te verlagen tot 55 jaar ten |
comptant une carrière professionnelle de 25 ans au moins. | voordele van de werknemers met een beroepsloopbaan van minstens 25 |
Les conditions d'octroi de cette prépension feront l'objet d'une | jaar. Er zal een bijzondere collectieve arbeidsovereenkomst over de |
convention collective de travail particulière. | toekenningsvoorwaarden van dit brugpensioen worden gesloten. |
Art. 49.Le "Fonds de sécurité d'existence des Sous-commissions |
Art. 49.Het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de Paritaire |
paritaires de l'industrie des carrières de petit granit et de calcaire | Subcomités voor het bedrijf der hardsteengroeven en der groeven van |
à tailler des provinces de Liège et de Namur et de l'industrie des | uit te houwen kalksteen in de provincies Luik en Namen en voor het |
carrières de grès et de quartzite de tout le territoire du Royaume, à | bedrijf van de zandsteen- en kwartsietgroeven op het gehele |
l'exclusion des carrières de quartzite du Brabant wallon" assurera le | grondgebied van het Rijk, uitgezonderd de kwartsietgroeven van |
financement des prépensions. | Waals-Brabant" zal de brugpensioenen financeren. |
Les employeurs s'engagent à suppléer ce financement au cas où le fonds | De werkgevers verbinden hen deze financiering over te nemen in geval |
ne disposerait plus des moyens financiers nécessaires. | dat het fonds over de nodige financïele beschikbare middelen niet meer beschikt. |
CHAPITRE XIX. - Formation des jeunes | HOOFDSTUK XIX. - Vorming van de jongeren |
Art. 50.La formation en alternance sera favorisée par : |
Art. 50.Het alternerend leren en werken zal worden bevorderd door : |
- l'instauration de contrat d'apprentissage industriel; | - de invoering van de industriële leerovereenkomst; |
- l'instauration de conventions emploi-formation. | - de invoering van werk-opleiding-overeenkomsten. |
Des conventions d'encadrement seront négociées au niveau des | |
entreprises, signées par les secrétaires régionaux des organisations | Er zal worden onderhandeld over kaderovereenkomsten, ondertekend door |
interprofessionnelles représentées au niveau de la sous-commission | de gewestelijke secretarissen van de op het niveau van het paritair |
paritaire, et approuvées par la sous-commission paritaire. | subcomité vertegenwoordigde interprofessionele organisaties en |
ondertekend door het paritair subcomité. | |
CHAPITRE XX. - Mesures de promotion de l'emploi | HOOFDSTUK XX. - Tewerkstellingsbevorderende matregelen |
Art. 51.Conformément aux dispositions de l'accord interprofessionnel |
Art. 51.Overeenkomstig de bepalingen van het interprofessioneel |
du 8 décembre 1998, le présent secteur s'engage à : | akkoord van 8 december 1998, verbindt deze sector zich tot : |
a) l'instauration d'un droit à la prépension à mi-temps à 55 ans; | a) de invoering van een recht op halftijds brugpensioen op 55 jaar; |
b) la mise en place d'horaires flexibles et la limitation des heures | b) de invoering van flexibele uurroosters en beperking van de |
supplémentaires. | overuren. |
Ces deux mesures feront l'objet de conventions d'encadrement, signées | Voor deze twee maatregelen zullen kaderovereenkomsten worden |
par les secrétaires régionaux des organisations interprofessionnelles | opgesteld, ondertekend door de gewestelijke secretarissen van de |
représentées au niveau de la sous-commission paritaire, et approuvées | interprofessionele organisaties vertegenwoordigd op het niveau van het |
par la sous-commission paritaire. | paritair subcomité en goedgekeurd door dat subcomité. |
CHAPITRE XXI. - Garantie du volume global de l'emploi | HOOFDSTUK XXI. - Waarborg van het globaal tewerkstellingsvolume |
Art. 52.Les employeurs s'engagent à maintenir le volume global de |
Art. 52.De werkgevers verbinden er zich toe tijdens de duur van deze |
collectieve arbeidsovereenkomst het globaal tewerkstellingsvolume te | |
l'emploi, sur base de l'effectif au 31 décembre 1998, durant la | handhaven, op basis van de personeelssterkte op 31 december 1998. |
présente convention collective de travail. En cas de problèmes, il y aura concertation avec les permanents | In geval van problemen, zal er overleg met de vakbondsvrijgestelden |
syndicaux. | gebeuren. |
CHAPITRE XXII. - Validité | HOOFDSTUK XXII. - Geldigheid |
Art. 53.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
Art. 53.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 |
le 1er janvier 1999 et cesse de produire ses effets le 31 décembre | januari 1999 en houdt op van kracht te zijn op 31 december 2000, |
2000, hormis pour les chapitres XII et XIII qui cessent de produire | behalve de hoofdstukken XII en XIII die op houden van kracht te zijn |
leurs effets le 31 mars 2001. | op 31 maart 2001. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 24 juin 2000. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijik besluit van 24 juni 2000. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
Annexe à la convention collective de travail du 3 mai 1999 relative | Bijlage bij de collectieve arbeidsovereenkomst van 3 mei 1999 |
aux conditions de rémunérations | betreffende de loonvoorwaarden |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |