Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 15 mai 1997, conclue au sein de la Commission paritaire du transport, relative au travail à temps partiel volontaire dans le sous-secteur des entreprises de taxis et des services de location de voitures avec chauffeur | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 15 mei 1997, gesloten in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende de vrijwillige deeltijdse arbeid in de subsector van de taxiondernemingen en van de diensten voor het verhuren van voertuigen met chauffeur |
---|---|
MINISTERE DE L'EMPLOI ET DU TRAVAIL | MINISTERIE VAN TEWERKSTELLING EN ARBEID |
24 JUIN 1998. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 24 JUNI 1998. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 15 mai 1997, conclue au sein de la Commission | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 15 mei 1997, gesloten |
paritaire du transport, relative au travail à temps partiel volontaire | in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende de vrijwillige |
dans le sous-secteur des entreprises de taxis et des services de | deeltijdse arbeid in de subsector van de taxiondernemingen en van de |
location de voitures avec chauffeur (1) | diensten voor het verhuren van voertuigen met chauffeur (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire du transport; | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het vervoer; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi et du Travail, | Op de voordracht van Onze Minister van Tewerkstelling en Arbeid, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 15 mai 1997, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 15 mei 1997, gesloten |
Commission paritaire du transport, relative au travail à temps partiel | in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende de vrijwillige |
volontaire dans le sous-secteur des entreprises de taxis et des | deeltijdse arbeid in de subsector van de taxiondernemingen en van de |
services de location de voitures avec chauffeur. | diensten voor het verhuren van voertuigen met chauffeur. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi et du Travail est chargé de |
Art. 2.Onze Minister van Tewerkstelling en Arbeid is belast met de |
l'exécution du présent arrêté. | uitvoering van dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 24 juin 1998. | Gegeven te Brussel, 24 juni 1998. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi et du Travail, | De Minister van Tewerkstelling en Arbeid, |
Mme M. SMET | Mevr. M. SMET |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire du transport | Paritair Comité voor het vervoer |
Convention collective de travail du 15 mai 1997 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 15 mei 1997 |
Travail à temps partiel volontaire dans le sous-secteur des | Vrijwillig deeltijdse arbeid in de subsector van de taxiondernemingen |
entreprises de taxis et des services de location de voitures avec | en van de diensten voor het verhuren van voertuigen met chauffeur |
chauffeur (Convention enregistrée le 15 septembre 1997 sous le numéro | (Overeenkomst geregistreerd op 15 september 1997 onder het nummer |
44837/CO/140.06) | 44837/CO/140.06) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.§ 1er. La présente convention collective de travail |
Artikel 1.§ 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing |
s'applique aux employeurs qui ressortissent à la commission paritaire | op de werkgevers die ressorteren onder het Paritair Comité voor het |
du transport et appartiennent au sous-secteur des entreprises de taxis | vervoer en die behoren tot de subsector van de taxiondernemingen en |
et des services de location de voitures avec chauffeur ainsi qu'à | van de diensten voor het verhuren van voertuigen met chauffeur alsook |
leurs ouvriers. | op hun werklieden. |
§ 2. Par "entreprises de taxis", on entend les employeurs qui | § 2. Onder "taxionderneming" wordt bedoeld de werkgevers die |
ressortissent à la Commission paritaire du transport dont l'activité | ressorteren onder het Paritair Comité voor het vervoer en die zich |
consiste en l'exploitation d'un service de taxis au sens de la | inlaten met de uitbating van een taxidienst in de zin van de wetgeving |
législation applicable dans la région du siège de l'entreprise. | van toepassing in het gewest van de zetel van de onderneming. |
Par "service de location de voitures avec chauffeur", on entend les | Onder "diensten voor het verhuren van voertuigen met chauffeur", " |
employeurs qui ressortissent à la Commission paritaire du transport | wordt bedoeld de werkgevers die ressorteren onder het Paritair Comité |
dont l'activité consiste en l'exploitation d'un service de location de | voor het vervoer en die zich inlaten met de uitbating van een dienst |
voitures avec chauffeur au sens de la législation applicable dans la | voor het verhuren van voertuigen met chauffeur in de zin van de |
région du siège de l'entreprise. | wetgeving van toepassing in het gewest van de zetel van de |
onderneming. | |
Ne sont pas considérés comme services de taxis ni comme services de | Worden niet beschouwd als taxidiensten noch als diensten voor het |
location de voitures avec chauffeur les services de transport de | verhuren van voertuigen met chauffeur de diensten die geregeld |
personnes constituant des services réguliers, des services réguliers | vervoer, bijzondere vormen van geregeld vervoer of ongeregeld vervoer |
spécialisés ou des services occasionnels. | zijn. |
Par "ouvriers", on entend les ouvriers et ouvrières. | Onder "werklieden", wordt bedoeld de werklieden en werksters. |
CHAPITRE II. - Cadre juridique | HOOFDSTUK II. - Juridisch kader |
Art. 2.La présente convention collective de travail est conclue en |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt gesloten in |
application du chapitre IV du titre III de la loi du 26 juillet 1996 | uitvoering van de hoofdstuk IV van titel III van de wet van 26 juli |
relative à la promotion de l'emploi et à la sauvegarde de la | 1996 tot bevordering van de werkgelegenheid en tot preventieve |
vrijwaring van het concurrentievermogen en van het koninklijk besluit | |
compétitivité et de l'arrêté royal du 24 février 1997 contenant des | van 24 februari 1997 houdende nadere voorwaarden met betrekking tot de |
conditions plus précises relatives aux accords pour l'emploi en | |
application des articles 7, § 2, 30, § 2 et 33 de la loi du 26 juillet | tewerkstellingsakkoorden in toepassing van de artikelen 7, § 2, 30, § |
1996 relative à la promotion de l'emploi et à la sauvegarde de la | 2 en 33 van de wet van 26 juli 1996 tot bevordering van de |
werkgelegenheid en tot preventieve vrijwaring van het | |
compétitivité. | concurrentievermogen. |
Elle exécute l'article 10 de la convention collective de travail du 15 | Zij voert het artikel 10 uit van de collectieve arbeidsovereenkomst |
mai 1997 contenant un accord pour l'emploi dans le sous-secteur des | van 15 mei 1997 houdende een tewerkstellingsakkoord in de subsector |
entreprises de taxis et des services de location de voitures avec | van de taxiondernemingen en van de diensten voor het verhuren van |
chauffeur. | voertuigen met chauffeur. |
CHAPITRE III. - Dispositions générales | HOOFDSTUK III. - Algemene bepalingen |
Art. 3.§ 1er. Chaque ouvrier occupé sous contrat de travail à durée |
Art. 3.§ 1. Elke werkman tewerkgesteld onder arbeidsovereenkomst van |
indéterminée peut, moyennant accord de l'employeur, passer | onbepaalde duur heeft de mogelijkheid mits toestemming van zijn |
volontairement d'un régime de travail à temps plein à un régime de | werkgever vrijwillig van een voltijdse arbeidsregeling over te stappen |
travail à temps partiel répondant au prescrit de l'article 4 de la | naar een deeltijds arbeidsregime dat aan de bepalingen van artikel 4 |
présente convention. | van deze overeenkomst beantwoordt. |
§ 2. La possibilité visée au § 1er de cet article n'est soumise à | § 2. De in § 1 van dit artikel bedoelde mogelijkheid is aan geen |
aucune limitation lorsqu'il est invoqué pour un des motifs repris à | enkele beperking onderworpen indien het ingeroepen wordt wegens één |
l'article 5, § 3 de la présente convention et elle devient un droit. | der redenen opgesomd in artikel 5, § 3 van deze overeenkomst en wordt |
in dat geval een recht. | |
La prolongation de la période de réduction de la durée du travail | De verlenging van de periode van vermindering van de arbeidsduur is |
n'est soumise à aucune limitation. | aan geen enkele beperking onderworpen. |
§ 3. Lorsque le passage au temps partiel est demandé pour une raison | § 3. Indien het overstappen naar deeltijdse arbeid aangevraagd wordt |
non visée à l'article 5, § 3 de la présente convention, la | om een reden niet opgenomen in artikel 5, § 3 van deze overeenkomst is |
possibilité, sauf accord de l'employeur, est limitée à : | de mogelijkheid, behalve mits toestemming van de werkgever, beperkt tot : |
* dans les entreprises occupant moins de 20 ouvriers: l'équivalent | * in de ondernemingen die minder dan 20 werklieden tewerkstellen: het |
d'un ouvrier à temps plein; | equivalent van één voltijdse werkman; |
* dans les entreprises occupant 20 ouvriers au moins et 50 au maximum: | * in de ondernemingen die ten minste 20 werklieden tewerkstellen en |
l'équivalent de deux ouvriers à temps plein; | ten hoogste 50 : het equivalent van twee voltijds tewerkgestelde |
* dans les autres entreprises: l'équivalent de 5 p.c. du nombre | werklieden; * in de andere ondernemingen: het equivalent van 5 pct. van de |
d'ouvriers occupés à temps plein. | voltijds tewerkgestelde werklieden. |
Pour l'application de la présente convention, on prend en | Voor de toepassing van deze overeenkomst neemt men het aantal |
considération le nombre d'ouvriers occupés pendant l'année civile | werklieden in aanmerking die tewerkgesteld waren in het kalenderjaar |
précédant celle au cours de laquelle l'ouvrier demande le bénéfice du | voorafgaand aan het verzoek van de werkman om van het recht op |
droit au temps partiel volontaire. | vrijwillig deeltijdse arbeid te genieten. |
Art. 4.Le régime de travail à temps partiel comportera au moins la |
Art. 4.Het deeltijds arbeidsregime zal ten minste de helft van het |
moitié du nombre d'heures de travail comprises dans un régime de | aantal arbeidsuren van een voltijds arbeidsregime bevatten. |
travail à temps plein. | |
Dans les limites du cadre légal, la durée du travail de l'ouvrier | Binnen het wettelijk kader, kan de arbeidstijd van de deeltijdse |
occupé à temps partiel peut être calculée sur base annuelle. | werkman op jaarbasis worden berekend. |
En fonction des possibilités d'organisation au niveau de l'entreprise, | Overeenkomstig de bedrijfsorganisatorische mogelijkheden zal de keuze |
le choix de l'horaire de travail sera fixé entre l'employeur et l'ouvrier. | van het uurrooster vastgesteld worden tussen werkgever en werkman. |
Art. 5.§ 1er. La réduction de la durée du travail peut être demandée |
Art. 5.§ 1. De vermindering van de arbeidsduur kan aangevraagd worden |
pour une période déterminée ou pour une période indéterminée. | voor een welbepaalde periode of voor een onbepaalde periode. |
§ 2. Lorsque la possibilité visée à l'article 3 est sollicitée pour | § 2. Indien de in artikel 3 bedoelde mogelijkheid voor een welbepaalde |
une période déterminée, celle-ci doit, sous réserve d'application des | periode aangevraagd wordt moet deze periode, onder voorbehoud van |
dispositions du § 3 du présent article, avoir une durée d'au moins 3 | toepassing van de bepalingen van § 3 van dit artikel, een duur van ten |
mois et de maximum 12 mois. | minste 3 maanden en van ten hoogste 12 maanden bedragen. |
La période est renouvelable. | De periode is hernieuwbaar. |
§ 3. Lorsque le droit visé à l'article 3 est invoqué pour assurer les | § 3. Indien het in artikel 3 bedoeld recht ingeroepen wordt voor het |
soins palliatifs de personnes atteintes d'une maladie incurable ou | verlenen van palliatieve zorg van personen die lijden aan een |
pour porter assistance ou assurer des soins à une personne du ménage | ongeneeslijke ziekte of voor het verlenen van bijstand of verzorging |
ou de la famille souffrant d'une maladie grave, par dérogation aux | van een gezinslid of familielid dat lijdt aan een zware ziekte, bij |
dispositions du § 2 de cet article, le droit au passage au temps | afwijking op de bepalingen van § 2 van dit artikel, kan het recht van |
partiel peut être sollicité pour une période de minimum de 1 mois. | overstappen naar deeltijdse arbeid aangevraagd worden voor een periode van ten minste 1 maand. |
La preuve des motifs décrits dans le présent paragraphe est fournie | Het bewijs van de in deze paragraaf omschreven redenen wordt geleverd |
conformément aux dispositions de l'article 6. | overeenkomstig de bepalingen van artikel 6. |
La période de passage au temps partiel est renouvelable aussi | De periode van overstap van deeltijdse arbeid is hernieuwbaar zolang |
longtemps que le motif à la base de la demande continue à exister. | de reden die aan de basis ligt van de vraag blijft bestaan. |
CHAPITRE IV. - Procédure | HOOFDSTUK IV. - Procedure |
Art. 6.L'ouvrier qui souhaite utiliser le droit ou la possibilité |
Art. 6.De werkman die gebruik wenst te maken van het in artikel 3 |
bedoeld recht of van de mogelijkheid zal de werkgever hiervan op de | |
visé à l'article 3 en informera l'employeur par écrit au moins 2 mois | hoogte brengen ten minste 2 maanden vóór de aanvang van de |
avant le début de la réduction de la durée du travail. | vermindering van de arbeidsduur. |
Le délai fixé à l'alinéa précédent est réduit à 15 jours en cas | De in het vorig lid vastgestelde termijn wordt tot 15 dagen herleid |
d'application de l'article 5, § 3 de la présente convention. | ingeval van toepassing van artikel 5, § 3 van deze overeenkomst. |
La demande mentionnera : | De aanvraag zal vermelden : |
* la date de début de la période de réduction de la durée du travail; | * de aanvangsdatum van de periode van vermindering van de arbeidsduur; |
* la période au cours de laquelle l'ouvrier désire réduire la durée du | * de periode tijdens dewelke de werkman de arbeidsuur wenst te |
travail, à savoir pour une durée indéterminée ou pour une période | verminderen, namelijk voor een onbepaalde duur of voor een welbepaalde |
déterminée et, dans ce cas, la période concrète; | periode en, in dit laatste geval, de concrete periode; |
* l'horaire de travail qui a la préférence du travailleur parmi les | * het uurrooster dat de voorkeur van de werkman heeft binnen de |
uurroosters voor een deeltijdse tewerkstelling die in het | |
horaires à temps partiel prévus dans le règlement de travail de | arbeidsreglement van de onderneming opgenomen zijn. |
l'entreprise. | |
En outre, si l'ouvrier invoque l'article 5, § 3, il doit joindre à la | Bovendien indien de werkman artikel 5, § 3 inroept moet hij aan de |
demande un certificat médical attestant la réalité du motif invoqué. | aanvraag een medisch attest toevoegen dat de gehechtheid van de |
ingeroepen reden bevestigt. | |
Art. 7.Dans le mois de la réception de la demande, l'employeur doit |
Art. 7.Binnen de maand te rekenen vanaf de ontvangst van de aanvraag, |
communiquer par écrit à l'ouvrier: | moet de werkgever aan de werkman schriftelijk mededelen: |
* son refus éventuel d'application du passage à temps partiel; | * zijn eventuele weigering van overstap naar deeltijdse arbeid; |
* son accord sur l'horaire de travail demandé par l'ouvrier ou une | * zijn akkoord betreffende het uurrooster gevraagd door de werkman of |
autre proposition d'horaire de travail. | een voorstel van ander uurrooster. |
En cas d'application de l'article 5, § 3 de la présente convention, le | Ingeval van toepassing van artikel 5, § 3 van deze overeenkomst wordt |
délai fixé par le présent article est réduit à 15 jours. | de door dit artikel vastgestelde termijn herleid tot 15 dagen. |
Art. 8.Au plus tard 15 jours avant le début de la période de |
Art. 8.Uiterlijk 15 dagen vóór de aanvang van de periode van |
réduction de la durée du travail, les parties doivent aboutir à un | vermindering van arbeidsduur moeten de partijen tot een vergelijk |
accord au sujet de l'horaire de travail. En cas d'application de | komen betreffende het uurrooster. Ingeval van toepassing van artikel |
l'article 5, § 3 de la présente convention, le délai de 15 jours est | 5, § 3 van deze overeenkomst wordt de termijn van 15 dagen tot 8 dagen |
réduit à 8 jours. | herleid. |
A défaut d'accord, l'employeur doit soumettre le litige au comité | Bij gebrek aan akkoord, moet de werkgever het geschil voorleggen aan |
restreint compétent pour le sous-secteur et institué au sein de la | het beperkt comité bevoegd voor de subsector en opgericht in de schoot |
Commission paritaire du transport. | van het Paritair Comité voor het vervoer. |
L'employeur communique le litige au président par télécopie au plus | De werkgever deelt het geschil bij telecopij mede aan de voorzitter |
tard 14 jours avant le début de la période de réduction de la durée du | uiterlijk 14 dagen vóór de aanvang van de vermindering van de |
travail. En cas d'application de l'article 5, § 3 de la présente | arbeidsduur. Ingeval van toepassing van artikel 5, § 3 van deze |
convention, le délai de 14 jours est réduit à 7 jours. | overeenkomst wordt de termijn van 14 dagen herleid tot 7 dagen. |
Le comité restreint doit se prononcer dans les 8 jours de la | Het beperkt comité moet zich binnen de 8 dagen te rekenen vanaf de |
notification du litige au président. En cas d'application de l'article | mededeling van het geschil aan de voorzitter uitspreken. In geval van |
5, § 3 de la présente convention, le délai de 8 jours est réduit à 3 | toepassing van artikel 5, § 3 van deze overeenkomst wordt de termijn |
jours. | van 8 dagen herleid tot 3 dagen. |
Art. 9.L'ouvrier qui souhaite prolonger la période de réduction de la |
Art. 9.De werkman die de periode van vermindering van de arbeidsuur |
durée du travail doit en faire la demande au plus tard 15 jours avant | wenst te verlengen moet er de aanvraag van indienen uiterlijk 15 dagen |
la fin de la période en cours. | vóór het einde van de lopende periode. |
L'employeur ne peut s'opposer à la prolongation sollicitée : | De werkgever mag zich niet verzetten tegen de verlenging : |
* que si la demande initiale repose sur l'article 5, § 3 de la | * tenzij indien de initiële aanvraag berust op artikel 5, § 3 van deze |
présente convention et que le motif n'existe plus; | overeenkomst en de reden niet meer bestaat; |
* que si par l'octroi de la prolongation, l'employeur est dans | * tenzij hij door de toekenning van de verlenging belet wordt gevolg |
l'impossibilité de donner suite à un accord déjà octroyé à un autre ouvrier; | te geven aan toezegging al gegeven ten aanzien van een andere werkman; |
* que si l'employeur est dans l'impossibilité de respecter son | * tenzij de werkgever in de onmogelijkheid verkeert zijn |
obligation de remplacement. | vervangingsplicht na te leven. |
Art. 10.Le contrat individuel de travail est modifié par écrit et les |
Art. 10.De individuele arbeidsovereenkomst wordt schriftelijk |
règles légales relatives au travail à temps partiel s'appliquent. | gewijzigd en de wettelijke regels inzake deeltijdse arbeid zijn toepasselijk. |
Art. 11.Si le règlement de travail applicable dans l'entreprise ne |
Art. 11.Indien het arbeidsreglement toepasselijk op de onderneming |
prévoit pas d'horaires de travail à temps partiel, l'employeur est | geen uurroosters voor deeltijdse arbeid vervat is de werkgever ertoe |
tenu de proposer une modification du règlement de travail intégrant | gehouden een wijziging van het arbeidsreglement voor te stellen die |
des horaires de travail à temps partiel. | uurroosters voor deeltijdse arbeid inlast. |
L'employeur communique, conformément aux dispositions de la loi du 8 | De werkgever deelt, overeenkomstig de bepalingen van de wet van 8 |
avril 1965 instituant les règlements de travail, cette proposition | april 1965 tot instelling van de arbeidsreglementen, zijn voorstel |
dans le mois de la signature de la présente convention. | mede binnen de maand te rekenen van de ondertekening van deze |
overeenkomst. | |
CHAPITRE V. - Embauche compensatoire | HOOFDSTUK V. - Compenserende aanwerving |
Art. 12.L'employeur a l'obligation d'engager un remplaçant dès que |
Art. 12.De werkgever heeft de verplichting een vervanger aan te |
l'équivalent d'un régime de travail à temps plein se libère par | werven van zodra een voltijds arbeidsregime wegvalt tengevolge deze |
l'effet de la présente convention. | overeenkomst. |
Art. 13.Lors de l'engagement d'un remplaçant, pour autant que |
|
l'article 16 ne trouve pas à s'appliquer, l'employeur donnera la | Art. 13.Bij aanwerving van de vervanger, voor zover artikel 16 niet |
priorité aux ouvriers occupés à temps partiel qui souhaitent passer à | van toepassing is, zal de werkgever voorrang geven aan werklieden die |
un temps plein et aux demandeurs d'emploi non occupés au travail. | deeltijds tewerkgesteld zijn en die wensen naar een voltijdse |
tewerkstelling te overstappen en aan niet tewerkgestelde | |
werkzoekenden. | |
Art. 14.L'employeur a la liberté totale de choix du type de contrat |
Art. 14.De werkgever heeft de volledige vrijheid betreffende de type |
de travail conclu avec le remplaçant. | arbeidsovereenkomst die hij met de vervanger sluit. |
CHAPITRE VI. - Retour au travail à temps plein | HOOFDSTUK VI. - Terugkeer naar een voltijds arbeidsregime |
Art. 15.Lorsque le passage au temps partiel a été convenu pour une |
Art. 15.Indien het overstappen naar een deeltijds arbeidsregime voor |
période déterminée, à l'issue de cette période, l'ouvrier réintègre un | een welbepaalde periode werd overeengekomen, na afloop van deze |
horaire de travail à temps plein. | periode, keert de werkman naar een voltijds uurrooster terug. |
Art. 16.Lorsque le passage au temps partiel a été convenu pour une |
Art. 16.Indien het overstappen naar een deeltijds arbeidsregime voor |
durée indéterminée, l'ouvrier a le droit de reprendre une occupation à | een onbepaalde duur werd overeengekomen heeft de werkman het recht een |
temps plein dans les conditions suivantes: | voltijdse tewerkstelling te hervatten onder de volgende voorwaarden: |
* il doit en faire la demande par écrit à l'employeur; | * hij moet er de aanvraag van schriftelijk bij de werkgever indienen; |
* la reprise de l'occupation à temps plein aura lieu au plus tard au | * de hervatting van de voltijdse tewerkstelling zal plaatsvinden |
moment où un régime de travail à temps plein dans la fonction de | uiterlijk op het ogenblik dat een voltijds arbeidsregime in de functie |
l'ouvrier deviendra libre. | uitgeoefend door de werkman vrij wordt. |
CHAPITRE VII. - Recommandation
Art. 17.Les parties signataires recommandent aux employeurs : * de répondre favorablement aux demandes de passage au temps partiel volontaire même si le pourcentage fixé par la présente convention est dépassé; * de répondre favorablement aux demandes de travail à temps partiel dans un autre régime de travail que le mi-temps; * de procéder au remplacement du temps de travail libéré dans le cadre de la présente convention même si un équivalent temps plein n'a pas été libéré; * de procéder au remplacement dans le cadre de contrats de travail à temps partiel de façon à obtenir un impact maximum en matière d'emploi. CHAPITRE VIII. - Engagements |
HOOFDSTUK VII. - Aanbeveling
Art. 17.De ondertekenende partijen bevelen aan de werkgevers aan : * een gunstig gevolg te geven aan de aanvragen van overstappen naar een deeltijdse arbeid zelfs indien het percentage vastgesteld door deze overeenkomst is overschreden; * een gunstig gevolg te geven aan aanvragen van deeltijdse tewerkstelling in een ander arbeidstijdstelsel dan het halftijds arbeidsregime; * over te gaan tot vervanging van het in het kader van deze overeenkomst vrijgekomen arbeidsregime zelfs indien een equivalent voltijds arbeidsregime niet vrijgekomen is; * over te gaan tot vervanging in het kader van arbeidsovereenkomsten met deeltijdse tewerkstelling om een maximaal effect op tewerkstellingsvlak te bekomen. HOOFDSTUK VIII. - Verbintenissen |
Art. 18.Les organisations représentatives de travailleurs prennent |
Art. 18.De representatieve werknemersorganisaties nemen de |
l'engagement de collaborer afin d'adapter les règlements de travail | verbintenis aan mede te werken om de aanpassing van de |
dans le cadre de la présente convention. | arbeidsreglementen in het kader van deze overeenkomst door te voeren. |
Les organisations représentatives de travailleurs prennent | De representatieve werknemersorganisaties nemen de verbintenis aan hun |
l'engagement d'informer leurs représentants au sein des conseils | vertegenwoordigers in de schoot van de ondernemingsraden en van de |
d'entreprise et des délégations syndicales au sujet de la présente convention. | syndicale afvaardigingen in te lichten betreffende deze overeenkomst. |
Art. 19.Les parties signataires prennent l'engagement de promouvoir |
Art. 19.De ondertekenende partijen nemen de verbintenis aan de door |
la mesure concrétisée par la présente convention. | deze overeenkomst uitgewerkte maatregel te promoten. |
Elles s'engagent à fournir à chacune des parties au plan de | Zij nemen de verbintenis aan elke partij op ondernemingsvlak volledig |
l'entreprise l'information nécessaire en ce qui concerne les avantages | in te lichten betreffende de voordelen verbonden aan deze |
liés à la présente convention. | overeenkomst. |
CHAPITRE IX. - Durée de validité | HOOFDSTUK IX. - Geldigheidsduur |
Art. 20.La présente convention collective de travail sort ses effets |
Art. 20.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met |
au 1er juillet 1997 et est conclue pour une durée indéterminée. | ingang van 1 juli 1997 en is voor onbepaalde duur gesloten. |
Elle peut être dénoncée par chacune des parties signataires moyennant | Zij kan door iedere ondertekenende partij opgezegd worden mits |
notification au président de la Commission paritaire du transport, par | betekening bij aangetekende brief gericht tot de voorzitter van het |
lettre recommandée à la poste, d'un préavis de dénonciation de trois | Paritair Comité voor het vervoer van een opzeggingstermijn van drie |
mois. | maanden. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 24 juin 1998. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 24 juni 1998. |
La Ministre de l'Emploi et du Travail, | De Minister van Tewerkstelling en Arbeid, |
Mme M. SMET | Mevr. M. SMET |