Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 21 mai 2007, conclue au sein de la Sous-commission paritaire pour les services des aides familiales et des aides seniors de la Communauté française, de la Région wallonne et de la Communauté germanophone, fixant le montant et les modalités d'octroi et de liquidation d'un avantage social complémentaire à charge du "Fonds social pour les services des aides familiales et des aides seniors", dans les services subsidiés par la Région wallonne, la Communauté germanophone, la Commission communautaire française et la Commission communautaire commune de la Région de Bruxelles-Capitale | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 21 mei 2007, gesloten in het Paritair Subcomité voor de diensten voor gezins- en bejaardenhulp van de Franse Gemeenschap, het Waalse Gewest en de Duitstalige Gemeenschap, tot vaststelling van het bedrag en de toekennings- en betalingsmodaliteiten van een aanvullend sociaal voordeel ten laste van het "Sociaal Fonds voor de diensten voor gezins- en bejaardenhulp", in de diensten gesubsidieerd door het Waalse Gewest, de Duitstalige Gemeenschap, de Franse Gemeenschapscommissie en de Gemeenschappelijke Gemeenschapscommissie van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
24 JUILLET 2008. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 24 JULI 2008. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 21 mai 2007, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 21 mei 2007, gesloten |
Sous-commission paritaire pour les services des aides familiales et | in het Paritair Subcomité voor de diensten voor gezins- en |
des aides seniors de la Communauté française, de la Région wallonne et de la Communauté germanophone, fixant le montant et les modalités d'octroi et de liquidation d'un avantage social complémentaire à charge du "Fonds social pour les services des aides familiales et des aides seniors", dans les services subsidiés par la Région wallonne, la Communauté germanophone, la Commission communautaire française et la Commission communautaire commune de la Région de Bruxelles-Capitale (1) | bejaardenhulp van de Franse Gemeenschap, het Waalse Gewest en de Duitstalige Gemeenschap, tot vaststelling van het bedrag en de toekennings- en betalingsmodaliteiten van een aanvullend sociaal voordeel ten laste van het "Sociaal Fonds voor de diensten voor gezins- en bejaardenhulp", in de diensten gesubsidieerd door het Waalse Gewest, de Duitstalige Gemeenschap, de Franse Gemeenschapscommissie en de Gemeenschappelijke Gemeenschapscommissie van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 7 janvier 1958 concernant les fonds de sécurité | Gelet op de wet van 7 januari 1958 betreffende de fondsen voor |
d'existence, notamment l'article 2; | bestaanszekerheid, inzonderheid op artikel 2; |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Sous-commission paritaire pour les services des | Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor de diensten voor |
aides familiales et des aides seniors de la Communauté française, de | gezins- en bejaardenhulp van de Franse Gemeenschap, het Waalse Gewest |
la Région wallonne et de la Communauté germanophone; | en de Duitstalige Gemeenschap; |
Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 21 mai 2007, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 21 mei 2007, gesloten |
Sous-commission paritaire pour les services des aides familiales et | in het Paritair Subcomité voor de diensten voor gezins- en |
des aides seniors de la Communauté française, de la Région wallonne et | bejaardenhulp van de Franse Gemeenschap, het Waalse Gewest en de |
de la Communauté germanophone, fixant le montant et les modalités | Duitstalige Gemeenschap, tot vaststelling van het bedrag en de |
d'octroi et de liquidation d'un avantage social complémentaire à | toekennings- en betalingsmodaliteiten van een aanvullend sociaal |
charge du "Fonds social pour les services des aides familiales et des | voordeel ten laste van het "Sociaal Fonds door de diensten voor |
aides seniors", dans les services subsidiés par la Région wallonne, la | gezins- en bejaardenhulp", in de diensten gesubsidieerd door het |
Communauté germanophone, la Commission communautaire française et la | Waalse Gewest, de Duitstalige Gemeenschap, de Franse |
Commission communautaire commune de la Région de Bruxelles-Capitale. | Gemeenschapscommissie en de Gemeenschappelijke Gemeenschapscommissie |
Art. 2.La Ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargée |
van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest. |
de l'exécution du présent arrêté. | Art. 2.De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
Donné à Bruxelles, le 24 juillet 2008. | dit besluit. Gegeven te Brussel, 24 juli 2008. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des Chances, | De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Références au Moniteur belge : | (1) Verwijzingen naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 7 janvier 1958, Moniteur belge du 7 février 1958. | Wet van 7 januari 1958, Belgisch Staatsblad van 7 februari 1958. |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Sous-commission paritaire pour les services des aides familiales et | Paritair Subcomité voor de diensten voor gezins- en bejaardenhulp van |
des aides seniors de la Communauté française, de la Région wallonne et | de Franse Gemeenschap, het Waalse Gewest en de Duitstalige Gemeenschap |
de la Communauté germanophone | |
Convention collective de travail du 21 mai 200 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 21 mei 2007 |
Fixation du montant et des modalités d'octroi et de liquidation d'un | Vaststelling van het bedrag en de toekennings- en |
avantage social complémentaire à charge du "Fonds social pour les | betalingsmodaliteiten van een aanvullend sociaal voordeel ten laste |
services des aides familiales et des aides seniors", dans les services | van het "Sociaal Fonds door de diensten voor gezins- en |
subsidiés par la Région wallonne, la Communauté germanophone, la | bejaardenhulp", in de diensten gesubsidieerd door het Waalse Gewest, |
Commission communautaire française et la Commission communautaire | de Duitstalige Gemeenschap, de Franse Gemeenschapscommissie en de |
commune de la Région de Bruxelles-Capitale (Convention enregistrée le | Gemeenschappelijke Gemeenschapscommissie van het Brussels |
18 octobre 2007 sous le numéro 85309/CO/318.01) | Hoofdstedelijk Gewest (Overeenkomst geregistreerd op 18 oktober 2007 |
onder het nummer 85309/CO/318.01) | |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux travailleurs et aux employeurs des services qui ressortissent à la | de werknemers en op de werkgevers van de diensten die ressorteren |
Sous-commission paritaire pour les services des aides familiales et | onder het Paritair Subcomité voor de diensten voor gezins- en |
des aides seniors de la Communauté française, de la Région wallonne et | bejaardenhulp van de Franse Gemeenschap, het Waalse Gewest en de |
de la Communauté germanophone. | Duitstalige Gemeenschap. |
Par "travailleurs", on entend : les aides familiales et aides seniors, | Onder "werknemers" wordt verstaan : de gezins- en bejaardenhulpen, de |
les aides ménagères, les gardes à domicile, les gardes d'enfants | huishoudhulpen, de thuisoppas, de oppas voor zieke kinderen en de |
malades et les ouvrières et ouvriers, ainsi que toute personne occupée | arbeiders en arbeidsters, evenals elke persoon tewerkgesteld in een |
dans un programme de remise à l'emploi. | programma tot bestrijding van de werkloosheid. |
Par "travailleur à temps plein", on entend : tout travailleur dont le | Onder "voltijdse werknemer" wordt verstaan : elke werknemer waarvan |
régime de travail est supérieur à 50 p.c. du régime de travail en | het arbeidsstelsel hoger is dan 50 pct. van het arbeidsstelsel dat van |
vigueur dans les services visés ci-dessus. | kracht is in voornoemde diensten. |
Par "travailleur à temps partiel", on entend : tout travailleur dont | Onder "deeltijdse werknemer" wordt verstaan : elke werknemer waarvan |
le régime de travail est inférieur ou égal à 50 p.c. du régime de | het arbeidsstelsel lager is dan of gelijk is aan 50 pct. van het |
travail en vigueur dans les services visés ci-dessus. | arbeidsstelsel dat van kracht is in voornoemde diensten. |
Par "exercice social", on entend : la période allant du 1er janvier au | Onder "sociaal boekjaar" wordt verstaan : de periode van 1 januari tot |
31 décembre. | 31 december. |
CHAPITRE II. - Objet | HOOFDSTUK II. - Doel |
Art. 2.Les travailleurs occupés par un des services visés à l'article |
Art. 2.De werknemers tewerkgesteld in één van de diensten bedoeld in |
6 de la convention collective de travail du 18 novembre 2002 | artikel 6 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 18 november 2002 |
instituant un fonds de sécurité d'existence et en fixant ses statuts, | tot oprichting van een fonds voor bestaanszekerheid en tot |
dénommé "Fonds social pour les services des aides familiales et des | vaststelling van de statuten, genaamd "Sociaal Fonds voor de diensten |
aides seniors" ont droit à un avantage social complémentaire à charge | voor gezins- en bejaardenhulp" hebben recht op een aanvullend sociaal |
du fonds précité dans les conditions fixées par la présente convention | voordeel ten laste van voornoemd fonds onder de voorwaarden bepaald |
collective de travail. | door deze collectieve arbeidsovereenkomst. |
CHAPITRE III. - Conditions d'octroi | HOOFDSTUK III. - Toekenningsvoorwaarden |
Principe général | Algemeen principe |
Art. 3.§ 1er. Pour bénéficier du montant total de l'avantage social, |
Art. 3.§ 1. Om het totaalbedrag van het sociaal voordeel te genieten, |
les travailleurs visés à l'article 1er doivent remplir au 1er janvier | moeten de werknemers bedoeld in artikel 1 op 1 januari van het vorige |
de l'exercice social précédent les conditions suivantes : | sociaal boekjaar aan de volgende voorwaarden voldoen : |
a) être affiliés à une des organisations représentatives des | a) aangesloten zijn bij één van de representatieve |
travailleurs, à savoir : | werknemersorganisaties, namelijk : |
- La Centrale des Travailleurs, de l'alimentation, de l'hôtellerie et | - "La Centrale des Travailleurs, de l'alimentation, de l'hôtellerie et |
des Services (FGTB); | des Services" (ABVV); |
- La Centrale générale des Syndicats libéraux de Belgique (CGSLB); | - De Algemene Centrale der Liberale Vakbonden van België (ACLVB); |
- La Centrale nationale des Employés (CNE); | - "La Centrale Nationale des Employés" (CNE); |
- Le Syndicat des Employés, Techniciens et Cadres (SETCA). | - "Le Syndicat des Employés, Techniciens et Cadres" (SETCA). |
b) être liés par un contrat de travail à l'un des services visés à | b) door een arbeidsovereenkomst gebonden zijn aan één van de diensten |
l'article 1er. | bedoeld in artikel 1. |
§ 2. II est octroyé aux bénéficiaires qui, au cours de l'exercice | § 2. Aan de rechthebbenden, die tijdens het vorige sociaal boekjaar |
social précédent, ne répondent pas durant 12 mois aux conditions | gedurende 12 maanden niet voldaan hebben aan de voorwaarden opgenomen |
reprises à l'article 3, § 1er, un avantage social sur base de l/12e du | in artikel 3, § 1, wordt een sociaal voordeel toegekend op basis van |
montant annuel total, par mois presté ou assimilé tel que défini dans | 1/12e van het totale jaarbedrag, per gepresteerde maand of |
l'annexe à la présente convention collective de travail. | gelijkgesteld, zoals bepaald in de bijlage bij deze collectieve |
arbeidsovereenkomst. | |
Dérogations | Afwijkingen |
Art. 4.§ 1er. Les travailleurs, qui répondent aux conditions de |
Art. 4.§ 1. De werknemers die voldoen aan de voorwaarden van artikel |
l'article 3, § 1er et bénéficiant d'une pause-carrière complète, n'ont | 3, § 1, en een volledige loopbaanonderbreking genieten, hebben slechts |
droit à l'avantage social complémentaire qu'à concurrence maximum des | |
12 premiers mois de la prise en cours de l'interruption de carrière. | recht op het aanvullend sociaal voordeel tot maximaal de eerste 12 |
§ 2. Les travailleurs malades, qui répondent aux conditions de | maanden van de loopbaanonderbreking. |
l'article 3, § 1er ont droit à l'avantage social complémentaire à | § 2. De zieke werknemers die voldoen aan de voorwaarden van artikel 3, |
concurrence des 36 premiers mois de la suspension de leur contrat. | § l hebben recht op het aanvullend sociaal voordeel tot de eerste 36 |
maanden van de schorsing van hun overeenkomst. | |
On entend par "période de maladie" : | Onder "ziekteperiode" wordt verstaan : |
- les périodes d'incapacité totale résultant d'un accident de travail | - de periodes van volledige ongeschiktheid die voortkomen uit een |
ou d'une maladie professionnelle; | arbeidsongeval of beroepsziekte; |
- les périodes d'incapacité totale due à un accident ou une maladie | - de periodes van volledige ongeschiktheid te wijten aan een ongeval |
autre que professionnel. | of ziekte die niet met het beroep te maken hebben. |
§ 3. Les travailleurs, pensionnés au cours de l'exercice social | § 3. De in het vorige boekjaar gepensioneerde werknemers die voldoen |
précédent et répondant à la condition de l'article 3, § 1er, a), ont | aan de voorwaarde van artikel 3, § 1, a), hebben recht op het volledig |
droit à l'avantage social complémentaire complet. | aanvullend sociaal voordeel. |
§ 4. L'époux du travailleur qui répondait à la condition de l'article | § 4. De echtgenote van de werknemer die voldoet aan de voorwaarde van |
3, § 1er et qui est décédé au cours de l'exercice social précédent a | artikel 3, § 1, en die overleden is tijdens het vorige sociale |
droit à l'avantage social complémentaire complet. | boekjaar heeft recht op het volledig aanvullend sociaal voordeel. |
§ 5. Les prépensionnés, qui répondent à la condition de l'article 3, § | § 5. De bruggepensioneerden, die voldoen aan de voorwaarde van artikel |
1er, a), et qui ont été liés par un contrat de travail au dernier jour | 3, § 1, a), en die tot de laatste dag van hun beroepsloopbaan |
de leur carrière professionnelle à l'un des services visés à l'article | verbonden waren door een arbeidsovereenkomst aan één van de diensten |
1er, ont droit à l'avantage social complémentaire jusqu'à ce qu'ils | bedoeld in artikel 1 hebben recht op het aanvullend sociaal voordeel |
aient atteint l'âge légal de la pension. | tot op het moment dat zij de wettelijke pensioenleeftijd bereiken. |
Art. 5.Pour le calcul de l'avantage social visé à l'article 3, il |
Art. 5.Voor de berekening van het sociaal voordeel bedoeld in artikel |
faut entendre par "mois" : tout mois au cours duquel le contrat de | 3 moet onder "maand" worden verstaan : elke maand tijdens dewelke de |
travail a pris cours au plus tard le quinze ainsi que tout mois au | arbeidsovereenkomst ten laatste op de vijftiende is ingegaan en elke |
cours duquel le contrat de travail a pris fin après le quinze. | maand tijdens dewelke de arbeidsovereenkomst werd beëindigd na de vijftiende. |
CHAPITRE IV. - Montant | HOOFDSTUK IV. - Bedrag |
Art. 6.Le montant de l'avantage social complémentaire est fixé comme |
Art. 6.Het bedrag van het aanvullend sociaal voordeel wordt als volgt |
suit : | vastgesteld : |
§ 1er. Pour les travailleurs visés sous l'article 3, § 1er, l'article | § 1. Voor de werknemers bedoeld in artikel 3, § 1, artikel 4, §§ 1 tot |
4 §§ 1er à 5 : | 5 : |
a) Les travailleurs à temps plein : 116,51 EUR; | a) De voltijdse werknemers : 116,51 EUR; |
b) Les travailleurs à temps partiel : 78,09 EUR; | b) De deeltijdse werknemers : 78,09 EUR; |
c) Les travailleurs qui connaissent les deux régimes de travail : 9,72 | c) De werknemers die in de twee arbeidsstelsels werken : 9,72 |
EUR/mois presté ou assimilé à temps plein + 6,52 EUR/mois presté ou | EUR/voltijds gepresteerde of gelijkgestelde maand + 6,52 EUR/deeltijds |
assimilé à temps partiel. | gepresteerde of gelijkgestelde maand. |
§ 2. Pour les travailleurs visés sous l'article 3, § 2 : | § 2. Voor de werknemers bedoeld in artikel 3, § 2 : |
a) Les travailleurs à temps plein : 9,72 EUR par mois presté ou | a) De voltijdse werknemers : 9,72 EUR per gepresteerde of |
assimilé; | gelijkgestelde maand; |
b) Les travailleurs à temps partiel : 6,52 EUR par mois presté ou | b) De deeltijdse werknemers : 6,52 EUR per gepresteerde of |
assimilé; | gelijkgestelde maand; |
c) Les travailleurs qui connaissent les deux régimes de travail : 9,72 | c) De werknemers die in de twee arbeidsstelsels werken : 9,72 |
EUR/mois presté ou assimilé à temps plein + 6,52 EUR/mois presté ou | EUR/voltijds gepresteerde of gelijkgestelde maand + 6,52 EUR/deeltijds |
assimilé à temps partiel. | gepresteerde of gelijkgestelde maand. |
CHAPITRE V. - Modalités de paiement | HOOFDSTUK V. - Betalingsmodaliteiten |
Art. 7.Les employeurs visés à l'article 6 de la convention collective |
Art. 7.De werkgevers bedoeld in artikel 6 van de collectieve |
de travail du 18 novembre 2002 citée à l'article 2 de la présente | arbeidsovereenkomst van 18 november 2002, vermeld in artikel 2 van |
convention collective de travail, remettent avant le 15 mars à chaque | deze collectieve arbeidsovereenkomst, geven, vóór 15 maart, aan elke |
travailleur occupé dans leur service au cours de l'exercice social | werknemer tewerkgesteld in hun dienst tijdens het vorige sociaal |
précédent, un formulaire en deux parties dûment rempli et signé dont | boekjaar een formulier dat behoorlijk in tweevoud moet worden ingevuld |
le modèle est arrêté par la Sous-commission paritaire pour les | en ondertekend, waarvan het model bepaald wordt door het Paritair |
services des aides familiales et des aides seniors de la Communauté | Subcomité voor de diensten voor gezins- en bejaardenhulp van de Franse |
française, de la Région wallonne et de la Communauté germanophone. | Gemeenschap, het Waalse Gewest en de Duitstalige Gemeenschap. |
Ces formulaires sont transmis aux employeurs par le "Fonds social pour | Deze formulieren woorden aan de werkgevers bezorgd door het "Sociaal |
les services des aides familiales et des aides seniors" avant le 15 janvier. | Fonds voor de diensten voor gezins- en bejaardenhulp" vóór 15 januari. |
Dès le deuxième exercice social de la prépension, le fonds social | Vanaf het tweede sociaal boekjaar van het brugpensioen verstrekt het |
remet avant le 15 mars à chaque prépensionné un formulaire en deux | sociaal fonds, vóór 15 maart aan elke bruggepensioneerde een formulier |
parties dûment rempli et signé par le secrétaire dudit fonds dont le | dat behoorlijk in tweevoud moet worden ingevuld en ondertekend door de |
modèle est arrêté par la Sous-commission paritaire pour les services | secretaris van dit fonds, waarvan het model wordt bepaald door het |
des aides familiales et des aides seniors de la Communauté française, | Paritair Subcomité voor de diensten voor gezins- en bejaardenhulp van |
de la Région wallonne et de la Communauté germanophone. | de Franse Gemeenschap, het Waalse Gewest en de Duitstalige |
Art. 8.Les personnes remplissant les conditions d'octroi visées aux |
Gemeenschap. Art. 8.De personen die voldoen aan de toekenningsvoorwaarden bedoeld |
articles 3 et 4 remettent à l'une des organisations des travailleurs | in de artikelen 3 en 4 bezorgen één van de werknemersorganisaties |
mentionnées à l'article 3, § 1er, a), dont elles sont membres, le | vermeld in artikel 3, § 1, a), waarvan zij lid zijn, het formulier, |
formulaire en deux parties visé à l'article 7. | bedoeld in artikel 7, in tweevoud terug. |
Cette organisation vérifie l'affiliation effective de l'intéressé(e) | Deze organisatie controleert het effectieve lidmaatschap van de |
ainsi que la justification de son droit, calcule le montant de | betrokkene, evenals de rechtvaardiging van zijn recht, berekent het |
l'avantage social et émet un chèque au nom de l'intéressé(e). Le | bedrag van het sociaal voordeel en schrijft een cheque uit op naam van |
formulaire "prime syndicale" portera pour contrôle, un numéro d'ordre | de betrokkene. Het formulier "vakbondspremie" zal, ter controle, een |
et le cachet d'une des organisations représentatives des travailleurs | volgnummer dragen en de stempel van één van de representatieve |
visées à l'article 3, § 1er, a). | werknemersorganisaties bedoeld in artikel 3, § 1, a). |
La vérification et le paiement ont lieu du 1er avril au 15 septembre. | De controle en betaling gebeuren van 1 april tot 15 september. |
Les cas retardataires seront payés dans la période du 1er avril au 15 septembre de l'année suivante. | De laattijdige formulieren zullen betaald worden in de periode van 1 april tot 15 september van het volgend jaar. |
Art. 9.Le fonds social peut, sur demande d'une organisation |
Art. 9.Op vraag van een vakorganisatie kan het sociaal fonds een |
syndicale, octroyer une avance sur les primes syndicale à payer aux | voorschot toekennen op de vakbondspremies die aan de aangesloten |
travailleurs affiliés. | werknemers moeten betaald worden. |
L'organisation syndicale doit spécifier à partir de quel compte | De vakorganisatie moet specificeren vanaf welke bankrekening, arbeider |
bancaire, ouvrier ou employé, elle souhaite voir réaliser cette | of bediende, zij dit voorschot wenst te verwezenlijken. |
avance. L'avance peut être demandée à partir du mois d'avril de chaque année | Het voorschot kan gevraagd worden vanaf de maand april van elk jaar en |
et porte sur 80 p.c. de la somme payée l'année précédente. | gaat over 80 pct. van de som die vorig jaar betaald werd. |
Art. 10.Avant le 15 octobre, chacune des organisations visées à |
Art. 10.Vóór 15 oktober bezorgt elk van de organisaties bedoeld in |
l'article 3, § 1er, a), fournit au fonds social un décompte reprenant | artikel 3, § 1, a), het fonds een afrekening met het totale bedrag van |
le montant total des avantages sociaux payés, augmenté de frais | de betaalde sociale voordelen, verhoogd met de administratieve kosten |
administratifs y afférant tels que déterminés par le conseil | die er betrekking op hebben, zoals bepaald door de raad van beheer van |
d'administration du fonds social. | het sociaal fonds. |
Ce décompte est accompagné d'une copie du formulaire original. | Deze afrekening is vergezeld van een kopie van het originele formulier. |
Le fonds social remboursera les organisations des travailleurs dès | Het sociaal fonds zal de werknemersorganisaties terugbetalen na |
réception de leurs décomptes partiels ou définitifs. | ontvangst van hun gedeeltelijke of definitieve afrekeningen. |
Les décomptes rentrés après la date limite du 15 novembre seront | De afrekeningen ontvangen na de uiterste datum van 15 november zullen |
automatiquement honorés l'année suivante. | automatisch het volgende jaar betaald worden. |
Les organisations des travailleurs sont tenues de conserver durant | De werknemersorganisaties zijn verplicht om de aanvraagformulieren, |
trois ans les formulaires de demande qui peuvent être contrôlés par | die gecontroleerd kunnen worden door de daartoe door de raad van |
les personnes désignées à cette fin par le conseil d'administration du fonds. | bestuur aangestelde personen, gedurende drie jaar te bewaren. |
CHAPITRE VI. - Dispositions finales | HOOFDSTUK VI. - Slotbepalingen |
Art. 11.La présente convention collective de travail abroge et |
Art. 11.Deze collectieve arbeidsovereenkomst herroept en vervangt |
remplace à dater du 1er janvier 2007 celle du 8 octobre 2001 fixant le | vanaf 1 januari 2007 deze van 8 oktober 2001 tot vaststelling van het |
montant et les modalités d'octroi et de liquidation d'un avantage | bedrag en de toekennings- en betalingsmodaliteiten van een aanvullend |
social complémentaire, à charge du "Fonds social pour les aides | sociaal voordeel, ten laste van het "Sociaal Fonds voor de gezins- en |
familiales et seniors", par la Région wallonne, la Communauté | bejaardenhulp", door het Waalse Gewest, de Duitstalige Gemeenschap en |
germanophone et par la Commission communautaire française et la | door de Franse Gemeenschapscommissie en de Gemeenschappelijke |
Commission communautaire commune de la Région de Bruxelles-Capitale. | Gemeenschapscommissie van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest. |
Art. 12.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
Art. 12.Deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt van kracht op 1 |
le 1er janvier 2007. Elle est conclue pour une durée indéterminée. | januari 2007. Zij wordt gesloten voor onbepaalde duur. |
Elle peut être résiliée par chacune des parties moyennant un préavis | Zij kan door elk van de partijen worden opgezegd, mits een |
de trois mois signifié par lettre recommandée à la poste adressée au | opzeggingstermijn van drie maanden wordt nageleefd, betekend bij een |
président de la Sous-commission paritaire pour les services des aides | ter post aangetekende brief, gericht aan de voorzitter van het |
familiales et des aides seniors de la Communauté française, de la | Paritair Subcomité voor de diensten voor gezins- en bejaardenhulp van |
Région wallonne et de la Communauté germanophone. | de Franse Gemeenschap, het Waalse Gewest en de Duitstalige |
Gemeenschap. | |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 24 juillet 2008. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 24 juli |
La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des Chances, | 2008. De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |
Annexe à la convention collective de travail du 21 mai 2007, conclue | Bijlage bij de collectieve arbeidsovereenkomst van 21 mei 2007, |
au sein de la Sous-commission paritaire pour les services des aides | gesloten in het Paritair Subcomité voor de diensten voor gezins- en |
familiales et des aides seniors de la Communauté française, de la | bejaardenhulp van de Franse Gemeenschap, het Waalse Gewest en de |
Région wallonne et de la Communauté germanophone, fixant le montant et | Duitstalige Gemeenschap, tot vaststelling van het bedrag en van de |
les modalités d'octroi et de liquidation d'un avantage social | toekennings- en betalingsmodaliteiten van een aanvullend sociaal |
complémentaire à charge du "Fonds social pour les services des aides | voordeel ten laste van het "Sociaal Fonds voor de diensten voor |
familiales et des aides seniors", dans les services subsidiés par la | gezins- en bejaardenhulp" in de diensten gesubsidieerd door het Waalse |
Région wallonne, la Communauté germanophone, la Commission | Gewest, de Duitstalige Gemeenschap, de Franse Gemeenschapscommissie en |
communautaire française et la Commission communautaire commune de la | de Gemeenschappelijke Gemeenschapscommissie van het Brussels |
Région de Bruxelles-Capitale. | Hoofdstedelijk Gewest. |
Dans le cadre de l'application de la présente convention collective de | In het kader van de toepassing van deze collectieve |
travail, il faut entendre par "journées prestées" : les journées ou | arbeidsovereenkomst moet onder "gepresteerde dagen" worden verstaan : |
parties de journées effectivement consacrées au travail. | de dagen of gedeelten van dagen effectief besteed aan het werk. |
Par "journées assimilées", il faut entendre : | Onder "gelijkgestelde dagen" wordt verstaan : |
1. Les journées ou parties de journées non prestées, pour lesquelles | 1. De niet-gepresteerde dagen of gedeelten ervan waarvoor de werkgever |
l'employeur est tenu de payer une rémunération (par exemple : salaire | verplicht is een vergoeding te betalen (bijvoorbeeld : gewaarborgd |
garanti, jours fériés, petits chômages,...); | loon, feestdagen, kort verzuim,...); |
2. Les journées pendant lesquelles l'exécution du contrat de travail | 2. De dagen tijdens dewelke de uitvoering van de arbeidsovereenkomst |
est suspendue en raison des vacances annuelles auxquelles les | wordt geschorst omwille van jaarlijkse vakantie waarop de werknemers |
travailleurs ont droit en vertu des lois relatives aux vacances | op grond van de wetten betreffende het jaarlijks verlof van de |
annuelles des travailleurs salariés; | loontrekkende werknemers recht hebben; |
3. Le sixième jour non presté de chacune des semaines de cinq jours, | 3. De zesde niet-gepresteerde dag van elke vijfdagenweek, indien de |
dans le cas où le travail hebdomadaire est réparti, au cours du | wekelijkse arbeid, tijdens het kwartaal, verdeeld is over ofwel vijf, |
ofwel meer dan vijf dagen; | |
trimestre, tantôt sur cinq, tantôt sur plus de cinq jours; | 4. De dagen begrepen in de eerste twaalf maanden van de periode van |
4. Les journées comprises dans les douze premiers mois de la période | gedeeltelijke ongeschiktheid, volgend op een volledige tijdelijke |
d'incapacité de travail partielle consécutive à une incapacité de | arbeidsongeschiktheid, op voorwaarde dat het erkende percentage van de |
travail temporaire totale, à condition que le pourcentage reconnu de | gedeeltelijke tijdelijke arbeidsongeschiktheid ten minste gelijk is |
l'incapacité temporaire partielle soit au moins égale à 66 p.c.; | aan 66 pct.; |
5. Les journées de repos de grossesse et d'accouchement : sept | 5. De dagen zwangerschaps- en bevallingsrust : zeven weken (negen in |
semaines (neuf en cas de naissance multiple) avant et huit semaines | geval van meergeboorte) voor en acht weken na de bevalling; als de |
après les couches; si l'ouvrière n'a effectivement cessé son travail | arbeidster effectief slechts gestopt is met haar beroepsarbeid minder |
professionnel que moins de six semaines (huit en cas de naissance | dan zes weken (acht bij meergeboorte) voor haar bevalling, wordt de |
multiple) avant son accouchement, l'assimilation est prorogée d'un | |
délai qui correspond à la période pendant laquelle elle a continué à | gelijkstelling verlengd met een termijn die overeenstemt met de |
travailler à partir de la sixième semaine (huitième en cas de | periode tijdens dewelke zij is blijven werken vanaf de zesde week |
naissance multiple) précédant son accouchement; | (achtste bij meergeboorte) die voorafgaat aan haar bevalling; |
6. Les périodes reconnues d'allaitement; | 6. De erkende borstvoedingsperiodes; |
7. Les journées de rappel ordinaire sous les armes dont la durée ne | 7. De gewone dagen van wederoproeping onder de wapens waarvan de duur |
peut dépasser 74 ou 66 jours, selon que le travailleur participe ou | 74 of 66 dagen niet mag overschrijden, naargelang de werknemer al dan |
non à la formation de cadres de réserve; | niet deelneemt aan de opleiding tot het reservekader; |
8. Les journées consacrées à l'accomplissement de devoirs civiques | 8. De dagen besteed aan het volbrengen van burgerplichten (voogd, lid |
(tuteur, membre d'un conseil de famille, témoins en justice, juré, | van een familieraad, getuige bij een rechtszaak, jurylid, kiezer, lid |
électeur, membre du bureau de vote); | van een stembureau); |
9. Les journées consacrées à l'exercice d'un mandat public et | 9. De dagen besteed aan de uitoefening van een publiek mandaat en |
d'obligations syndicales reprises à l'article 16, 9° et 10°, de | vakbondsverplichtingen opgenomen in artikel 16, 9° en 10°, van het |
l'arrêté royal du 30 mars 1967 tel que modifié par l'arrêté royal du | koninklijk besluit van 30 maart 1967, gewijzigd door het koninklijk |
20 juillet 1970; | besluit van 20 juli 1970; |
10. Les journées de participation à des stages ou journées d'étude | 10. De dagen van deelname aan stage of studiedagen gewijd aan de |
consacrées à la formation syndicale, organisées par les organisations | vakbondsvorming, georganiseerd door de representatieve |
représentatives des travailleurs ou par des instituts spécialisés | werknemersorganisaties of door de gespecialiseerde instituten erkend |
reconnus par le Ministre compétent à raison de douze jours maximum par an; | door de bevoegde Minister gedurende maximaal twaalf dagen per jaar; |
11. Les jours de grève et de lock-out, dans les conditions suivantes : | 11. Stakingsdagen of lock-outs, onder de volgende voorwaarden : |
a) les travailleurs doivent avoir été effectivement occupés au moins | a) de werknemers moeten ten minste één van de achtentwintig |
un jour des vingt-huit jours successifs précédant le jour du début de | opeenvolgende dagen voorafgaand aan de dag van het begin van de |
la grève ou du lock-out; | staking of de lock-out effectief tewerkgesteld geweest zijn; |
b) la grève doit avoir été précédée d'une tentative de conciliation | b) de staking moet voorafgegaan zijn door een verzoeningspoging door |
faite par un conciliateur, choisi par les parties ou à la demande de | een bemiddelaar, gekozen door de partijen of op vraag van een van hen, |
l'une d'elles, par le Ministre de l'Emploi. Elle doit intervenir à l'expiration d'un préavis collectif de grève, notifié par une organisation syndicale représentée à la Commission paritaire pour les services des aides familiales et des aides seniors. Ce préavis peut être signifié, au plus tôt, le septième jour qui suit la première réunion tenue par le conciliateur choisi ou désigné. Il est notifié, soit par lettre recommandée à la poste adressée à chaque employeur individuellement, soit par l'insertion dans le procès-verbal d'une réunion de conciliation. Il prend cours le jour qui suit celui au cours duquel il est notifié et sa durée est d'au moins sept jours; | door de Minister van Werk. Zij moet tot stand komen bij het aflopen van een collectieve stakingsaanzegging, betekend door een vakorganisatie vertegenwoordigd in het Paritair Comité voor de diensten voor gezins- en bejaardenhulp. Deze aanzegging kan ten vroegste betekend worden op de zevende dag die volgt op eerste vergadering belegd door de gekozen of aangestelde bemiddelaar. Zij wordt betekend, ofwel via een ter post aangetekende brief, aan elke werkgever individueel, ofwel door toevoeging aan de notulen van een verzoeningsvergadering. Zij wordt van kracht de dag die volgt op diegene waarop de aanzegging wordt betekend en duurt ten minste zeven dagen; |
12. Les journées de chômage partiel; | 12. De dagen gedeeltelijke werkloosheid; |
13. La période de congé extra-légale accordée par l'employeur aux | 13. De periode extra-legaal verlof, toegestaan door de werkgever aan |
travailleurs étrangers qui rentrent dans leur pays; | de buitenlandse werknemers die naar hun land terugkeren; |
14. Pour les jeunes travailleurs, la période d'école et la période | 14. Voor de jonge werknemers, de schoolperiode en de periode tussen de |
comprise entre la date où ils quittent l'établissement scolaire et le | datum waarop zij de school verlaten en het begin van hun eerste |
début de leur premier contrat de travail (avec un maximum de quatre | arbeidsovereenkomst (met een maximum van vier maanden, deze limiet |
mois, cette limite est portée au 31 décembre pour les jeunes ayant | wordt op 31 december gebracht voor de jongeren die het schooljaar |
terminé l'année scolaire). | hebben beëindigd). |
De rechten moeten op dezelfde manier worden berekend als bepaald door | |
Il y a lieu de calculer les droits de la même façon que prévu par la | de wetgeving betreffende het jaarlijks verlof van de arbeiders, dit |
législation relative aux vacances annuelles des ouvriers, c'est-à-dire | wil zeggen dat het begin van de eerste arbeidsovereenkomst zich moet |
que le début du premier contrat de travail doit se situer dans les | bevinden binnen de vier maanden na het einde van de studies; deze |
quatre mois après la fin des études; cette limite est portée au 31 | limiet wordt op 31 december gebracht (ofwel ongeveer zes maanden) voor |
décembre (soit environ six mois) pour les jeunes ayant terminé | de jongeren die het schooljaar volledig hebben beëindigd. |
entièrement l'année scolaire. | |
Dans ce cas, la période encore passée à l'école, ainsi que la partie | In dit geval worden de periodes die nog op school wordt doorgebracht |
des quatre mois (ou six mois) non travaillée tombant entre la date où | en het gedeelte van de vier (of zes) niet-gewerkte maanden die vallen |
ils quittent l'école et le 31 décembre de l'année en cours, sont | tussen de datum dat zij de school verlaten en 31 december van het |
assimilées à des journées de travail normal. | lopende jaar gelijkgesteld met normale werkdagen. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 24 juillet 2008. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 24 juli |
La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des Chances, | 2008. De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |