Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 29 novembre 2007, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la confection, fixant les conditions de travail | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 november 2007, gesloten in het Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf, tot de vaststelling van de arbeidsvoorwaarden |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
24 JUILLET 2008. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 24 JULI 2008. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 29 novembre 2007, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 november 2007, |
Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la | gesloten in het Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf, |
confection, fixant les conditions de travail (1) | tot de vaststelling van de arbeidsvoorwaarden (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie de | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het kleding- en |
l'habillement et de la confection; | confectiebedrijf; |
Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 29 novembre 2007, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 29 november 2007, |
Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la | gesloten in het Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf, |
confection, fixant les conditions de travail. | tot de vaststelling van de arbeidsvoorwaarden. |
Art. 2.La Ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargée |
Art. 2.De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
de l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 24 juillet 2008. | Gegeven te Brussel, 24 juli 2008. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des Chances, | De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |
_______ | _______ |
Notes | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la | Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf |
confection Convention collective de travail du 29 novembre 2007 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 29 november 2007 |
Fixation des conditions de travail | Vaststelling van de arbeidsvoorwaarden |
(Convention enregistrée le 16 janvier 2007 sous le numéro | (Overeenkomst geregistreerd op 16 januari 2007 onder het nummer |
86359/CO/109) | 86359/CO/109) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux employeurs ressortissant à la Commission paritaire de l'industrie | de werkgevers die ressorteren onder het Paritair Comité voor het |
de l'habillement et de la confection et aux ouvriers et ouvrières | kleding- en confectiebedrijf en op de arbeiders en arbeidsters die zij |
qu'ils occupent, y compris les ouvriers et ouvrières à domicile. | tewerkstellen, met inbegrip van de huisarbeiders en huisarbeidsters. |
CHAPITRE II. - Durée de la convention et engagements | HOOFDSTUK II. - Duur van de overeenkomst en verbintenissen |
Art. 2.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 |
le 1er octobre 2007 et cesse de produire ses effets le 31 décembre | oktober 2007 en houdt op van kracht te zijn op 31 december 2009. Zij |
2009. Elle vient à la suite de la convention collective de travail du | |
25 janvier 2006 fixant les conditions de travail, prolongée par la | volgt op de collectieve arbeidsovereenkomst van 25 januari 2006 tot |
vaststelling van de arbeidsvoorwaarden, die werd verlengd bij | |
convention collective de travail du 19 décembre 2006 et par la | collectieve arbeidsovereenkomst van 19 december 2006 en bij |
convention collective de travail du 2 juillet 2007 et qui a cessé de | collectieve arbeidsovereenkomst van 2 juli 2007 en dus heeft |
produire ses effets le 30 septembre 2007. | opgehouden van kracht te zijn op 30 september 2007. |
Pendant la durée de la présente convention collective de travail, les | Tijdens de duur van deze collectieve arbeidsovereenkomst waarborgen de |
parties signataires garantissent le respect de la paix sociale, ce qui | ondertekenende partijen de inachtneming van de sociale vrede, hetgeen |
implique que : | het volgende inhoudt : |
1) toutes les dispositions relatives aux salaires et aux conditions de | 1) alle bepalingen betreffende de lonen en arbeidsvoorwaarden worden |
travail seront rigoureusement observées et ne pourront être contestées | stipt nageleefd en kunnen niet in betwisting worden gebracht door de |
par les organisations des travailleurs ou des employeurs, ni par les | werknemers- of de werkgeversorganisaties, noch door de arbeiders en |
ouvriers et ouvrières ou par les employeurs; | arbeidsters of de werkgevers; |
2) les organisations de travailleurs, les ouvriers et les ouvrières | 2) de werknemersorganisaties en de arbeiders en arbeidsters verbinden |
s'engagent à ne pas déposer de revendications au niveau national ou | er zich toe geen eisen te stellen op nationaal noch op gewestelijk |
régional, ni au niveau de l'entreprise, étant donné que toutes les | vlak, noch op dat van de onderneming, aangezien alle individuele |
dispositions individuelles normatives sont réglées par la présente | normatieve bepalingen geregeld zijn door deze collectieve |
convention collective de travail. | arbeidsovereenkomst. |
CHAPITRE III. - Date d'application des adaptations de salaires | HOOFDSTUK III. - Toepassingsdatum van de loonaanpassingen |
Art. 3.Toutes les adaptations de salaires effectuées en exécution de |
Art. 3.Alle loonaanpassingen in uitvoering van deze collectieve |
la présente convention collective de travail sont applicables à partir | arbeidsovereenkomst worden toegepast vanaf de eerste dag van de maand, |
du premier jour du mois, dans les entreprises où l'on paie par mois ou | in de ondernemingen waar per maand of per halve maand wordt betaald. |
par quinzaine. | |
Dans les entreprises où la période de paie prend cours un autre jour | In de ondernemingen waar de loonperiode op een andere dag dan de |
que le premier jour du mois, les adaptations de salaires sont | eerste dag van de maand begint, worden, indien het aantal |
octroyées à partir du premier jour de la période de paie dans laquelle | kalenderdagen vóór de eerste dag van de maand, kleiner is dan of |
tombe le premier jour du mois, lorsque le nombre de jours civils | gelijk is aan het aantal kalenderdagen te rekenen vanaf de eerste dag |
précédant le premier jour du mois est inférieur ou égal au nombre de | van de maand, de loonaanpassingen toegekend vanaf de eerste dag van de |
jours civils à compter du premier jour du mois. Dans le cas contraire, | loonperiode waarin de eerste dag van de maand valt. In het |
les adaptions de salaires ne sont applicables qu'à partir du premier | tegengestelde geval worden de loonaanpassingen toegepast vanaf de |
jour de la période de paie qui prend cours après le premier jour du | eerste dag van de loonperiode die een aanvang neemt na de eerste dag |
mois. | van de maand. |
CHAPITRE IV. - Salaires | HOOFDSTUK IV. - Lonen |
a) Salaires applicables aux ouvriers et ouvrières de moins de 21 ans, | a) Lonen toepasselijk op arbeiders en arbeidsters jonger dan 21 jaar |
die tewerkgesteld worden als industriële leerlingen, als jongeren die | |
occupé(e)s en tant qu'apprentis industriels, jeunes en apprentissage | deeltijds leren en werken en als studenten met een arbeidsovereenkomst |
en alternance et étudiants avec un contrat d'occupation d'étudiants. | voor tewerkstelling van studenten. |
Art. 4.Cet article s'applique aux ouvriers et ouvrières de moins de |
Art. 4.Dit artikel is van toepassing op de arbeiders en arbeidsters |
21 ans, occupé(e)s en tant qu'apprentis industriels, jeunes en | jonger dan 21 jaar die tewerkgesteld worden als industrieel leerling, |
apprentissage en alternance et étudiants avec un contrat d'occupation | als jongeren die deeltijds leren en werken en als studenten met een |
d'étudiants, indépendamment des modalités de leur emploi dans | overeenkomst voor tewerkstelling van studenten, ongeacht de |
l'entreprise. | modaliteiten van hun tewerkstelling in de onderneming. |
Les salaires horaires minimums ci-après sont octroyés aux ouvriers et | De hierna volgende minimumuurlonen worden aan de in dit artikel |
aux ouvrières de moins de 21 ans visés dans cet article, en fonction | bedoelde arbeiders en arbeidsters jonger dan 21 jaar toegekend volgens |
de l'âge et de l'ancienneté dans le secteur. | de leeftijd en anciënniteit in de sector. |
Ces salaires horaires minimums garantis sont fixés en pourcentages, | Deze minimumuurlonen worden vastgesteld in percentages, die worden |
calculés sur le salaire de départ des ouvriers et des ouvrières | berekend op het aanvangsloon voor de arbeiders en arbeidsters die |
appartenant au groupe de classification le plus bas ou sur le salaire | behoren tot de laagste groep van de classificatie of op het loon van |
du groupe pour lequel ils(elles) sont engagé(e)s. | de groep waarvoor ze worden aangeworven. |
L'ouvrier et l'ouvrière de moins de 21 ans garde le salaire barémique | De arbeider en arbeidster jonger dan 21 jaar behoudt het in dit |
visé dans cet article déjà acquis dans une autre entreprise | artikel bedoelde baremiek loon dat reeds is verworven in een andere |
ressortissant à la Commission paritaire de l'industrie de | onderneming die valt onder de bevoegdheid van het Paritair Comité voor |
l'habillement et de la confection. | het kleding- en confectiebedrijf. |
Ces salaires sont garantis aux ouvriers et aux ouvrières de moins de | Deze lonen worden aan de in dit artikel bedoelde arbeiders en |
21 ans jusqu'au moment où ils(elles) ont terminé depuis six mois la | arbeidsters jonger dan 21 jaar gewaarborgd, tot op het ogenblik waarop |
période maximum d'apprentissage prévue selon l'âge à l'embauche dans | zij de in de hierna vermelde tabel voorziene maximum leertijd volgens |
le tableau ci-après. | |
Les adaptations de salaires sont octroyées à dates fixes, à savoir le | leeftijd bij aanwerving, sinds zes maanden hebben beëindigd. |
1er avril et le 1er octobre de chaque année à condition que l'ouvrier | De loonaanpassingen worden verleend op vaste data, te weten 1 april en |
ou l'ouvrière compte à cette date au moins un mois d'ancienneté dans | 1 oktober van elk jaar, op voorwaarde dat de arbeider of arbeidster op |
l'entreprise. Pour la consultation du tableau, voir image | die datum tenminste één maand anciënniteit in de onderneming heeft. |
Art. 5.Si, aux dates citées à l'article 4 du 1er avril ou du 1er |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
octobre, l'ouvrier et l'ouvrière âgés de moins de 21 ans n'a pas | Art. 5.Indien de arbeider en arbeidster van minder dan 21 jaar op de |
travaillé de manière ininterrompue pendant la période prévue au | in artikel 4 genoemde data, 1 april of 1 oktober, niet gedurende de |
voorziene tijd ononderbroken in dienst is geweest van dezelfde | |
service du même employeur, l'intéressé est alors tenu de prouver à son | werkgever, dient de betrokkene op dat ogenblik aan zijn werkgever aan |
employeur que les conditions pour obtenir une adaptation salariale | te tonen dat de voorwaarden zijn verenigd om een loonaanpassing te |
sont réunies comme stipulé à l'article 4. | bekomen zoals voorzien bij artikel 4. |
Dit is eveneens het geval wanneer de arbeider en arbeidster van minder | |
Il en va de même lorsqu'un ouvrier et une ouvrière de moins de 21 ans | dan 21 jaar bij indiensttreding een anciënniteit bij één of meer |
veut, lors de son entrée en service, faire valoir son ancienneté chez | |
un ou plusieurs employeurs précédents. | vorige werkgevers wil laten gelden. |
Tous les litiges concernant l'application de cet article seront | Alle geschillen betreffende de toepassing van dit artikel zullen |
discutés au sein du bureau de conciliation de la commission paritaire | worden besproken in het verzoeningsbureau van het paritair comité |
avant d'être présentés devant le tribunal compétent. | alvorens ze aan de bevoegde rechtbank zouden worden voorgelegd. |
Art. 6.Les augmentations salariales minimums sont égales aux |
Art. 6.De minimumloonsverhogingen zijn gelijk aan de loonsverhogingen |
augmentations salariales des ouvriers et ouvrières du groupe des | van de arbeiders en arbeidsters van het aanvangsloon, vermenigvuldigd |
salaires de base, multipliées par le coefficient correspondant à leur | met de coëfficiënt die overeenstemt met hun leeftijd en bereikte |
âge et à leur apprentissage atteint, tel que fixé à l'article 4. | leertijd, zoals vastgesteld bij artikel 4. |
Art. 7.Etant donné : |
Art. 7.In acht genomen : |
- d'une part, que le salaire des jeunes ouvriers et ouvrières visés à | |
l'article 4 correspond à une partie du salaire des ouvriers et | - enerzijds, dat het loon van de in artikel 4 bedoelde jonge arbeiders |
en arbeidsters overeenstemt met een deel van het loon van de | |
ouvrières non qualifiés de 21 ans ou plus; | ongeschoolde arbeiders en arbeidsters van 21 jaar of ouder; |
- d'autre part, que les salaires progressifs des barèmes fixés à | - anderzijds, dat de progressieve lonen van de schalen die zijn |
l'article 4 tiennent compte des aptitudes physiques et | vastgesteld bij artikel 4, rekening houden met de lichamelijke en |
professionnelles des jeunes ouvriers et ouvrières débutants, | beroepsgeschiktheden van de jonge arbeiders en arbeidsters - |
beginnelingen, | |
le travail doit être organisé dans les entreprises de telle manière | moet de arbeid in de ondernemingen derwijze worden ingericht dat van |
que les ouvriers et ouvrières, rémunérés à l'heure suivant les | de arbeiders en arbeidsters die per uur worden bezoldigd volgens de |
salaires du barème prévu à l'article 4, ne soient pas tenus de fournir | lonen van de schaal voorzien in artikel 4, geen prestaties worden |
des prestations qui dépassent leurs aptitudes normales visées ci-dessus. | geëist die hun hierboven bedoelde normale geschiktheden overtreffen. |
Art. 8.§ 1er. Au cas où, dans une entreprise, il ne pourrait être |
Art. 8.§ 1. Wanneer in een onderneming om technische en/of |
satisfait, pour des raisons techniques et/ou d'organisation, aux | organisatorische redenen niet kan worden voldaan aan de beschikkingen |
dispositions de l'alinéa 2 de l'article 7, les jeunes qui y sont visés | van alinea 2 van artikel 7, dienen de daarin bedoelde jongeren, in |
doivent, en attendant l'application des dispositions des articles 10 | afwachting van de toepassingen van de beschikkingen van artikelen 10 |
ou 13 de la présente convention, être rémunérés au salaire de base, | of 13 van deze overeenkomst, bezoldigd te worden tegen het |
pour autant qu'il soit satisfait aux conditions du § 2 du présent | aanvangsloon, voor zover voldaan wordt aan de voorwaarden in § 2 van |
article. | dit artikel. |
§ 2. Les ouvriers et ouvrières visés de moins de 21 ans doivent être | § 2. De bedoelde arbeiders en arbeidsters jonger dan 21 jaar moeten |
occupés selon un système où le travail est transmis pièce par pièce ou | tewerkgesteld zijn in een systeem waar het werk stuk voor stuk wordt |
selon un système qui ne laisse pas à l'ouvrier ou à l'ouvrière le | doorgegeven of waaraan de arbeiders en arbeidsters geen individuele |
choix individuel de son rythme de travail et qui impose régulièrement | keuze van het arbeidsritme toegelaten wordt en waarvaan deze jongeren |
aux jeunes des prestations qui, en quantité et en qualité, sont égales | geregeld prestaties worden opgelegd die, qua hoeveelheid en kwaliteit, |
aux prestations normales exigées d'un(e) ouvrier(ière) de 21 ans ou | gelijk zijn aan de normale prestaties die van een arbeid(st)er van 21 |
plus pour le même travail. | jaar of ouder geëist worden voor hetzelfde werk. |
§ 3. L'application des dispositions des §§ 1er et 2 du présent article | § 3. De toepassing van de bepalingen van §§ 1 en 2 van dit artikel is |
n'influe pas sur les dispositions de l'article 10 de la présente | zonder invloed op de beschikkingen van artikel 10 van deze collectieve |
arbeidsovereenkomst. | |
convention collective de travail. | b) Lonen van de de arbeiders en arbeidsters beginnelingen jonger dan |
b) Salaires des ouvriers et ouvrières débutants de moins de 18 ans. | 18 jaar. |
Art. 9.Les articles 4 à 8 inclus de la présente convention collective |
Art. 9.De artikelen 4 tot en met 8 van deze collectieve |
de travail sont applicables à tous les ouvriers et ouvrières débutants | arbeidsovereenkomst zijn van toepassing op alle arbeiders en |
qui lors de leur engagement n'ont pas encore atteint l'âge de 18 ans. | arbeidsters-beginnelingen die bij hun aanwerving de leeftijd van 18 |
c) Salaire horaire minimum garanti après la période d'apprentissage. | jaar nog niet hebben bereikt. c) Gewaarborgd minimumuurloon na de leertijd. |
Art. 10.Les ouvriers et ouvrières de moins de 21 ans qui ont dépassé |
Art. 10.De arbeiders en arbeidsters, jonger dan 21 jaar, die met zes |
de six mois la période d'apprentissage maximum, prévue au tableau de | maanden de periode van de maximumleertijd hebben overschreden, die is |
l'article 4 de la présente convention collective de travail reçoivent | voorzien in de tabel, vastgesteld bij artikel 4 van deze collectieve |
le salaire prévu pour le groupe de salaires 1, tel que prévu à | arbeidsovereenkomst, ontvangen het loon voorzien in de loongroep 1, |
l'article 11 de la présente convention collective de travail. | zoals voorzien in artikel 11 van deze collectieve arbeidsovereenkomst. |
d) Salaires horaires minimums et réels des autres ouvriers et | d) Minimum- en werkelijke uurlonen van de andere arbeiders en |
ouvrières. | arbeidsters. |
Art. 11.§ 1er. Au 1er octobre 2007, les salaires horaires minimums |
Art. 11.§ 1. Op 1 oktober 2007 zijn de minimumuurlonen van de |
des ouvriers et ouvrières sont fixés comme suit : | arbeiders en arbeidsters als volgt vastgesteld : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
§ 2. Les salaires horaires minimums, ainsi que les salaires réellement | § 2. De minimumlonen, evenals de werkelijk uitbetaalde lonen, worden |
payés seront augmentés de 0,12 EUR le 1er décembre 2007 et de 0,05 EUR | verhoogd met 0,12 EUR op 1 december 2007 en met 0,05 EUR op 1 augustus |
le 1er août 2008. | 2008. |
§ 3. A dater du 1er juin 2009, un système de chèques-repas est | § 3. Met ingang van 1 juni 2009 wordt bovendien een stelsel van |
maaltijdcheques ingevoerd overeenkomstig de bepalingen van artikel | |
instauré, conformément aux dispositions de l'article 19bis, § 2 de | 19bis, § 2 van het koninklijk besluit van 28 november 1969 tot |
l'arrêté royal du 28 novembre 1969 pris en exécution de la loi du 27 | uitvoering van de wet van 27 juni 1969 tot herziening van de |
juin 1969 révisant l'arrêté-loi du 28 décembre 1944 concernant la | besluitwet van 28 december 1944 betreffende de maatschappelijke |
sécurité sociale des travailleurs. Le chèque-repas aura une valeur | zekerheid der arbeiders. De maaltijdcheque zal een nominale waarde van |
nominale de 2 EUR le chèque, où l'intervention de l'employeur | 2 EUR per maaltijdcheque hebben, waarbij de tussenkomst van de |
s'élèvera à 0,91 EUR et celle du travailleur à 1,09 EUR. | werkgever 0,91 EUR zal bedragen en de tussenkomst van de werknemer 1,09 EUR zal bedragen. |
Dans les entreprises qui disposent déjà d'un système de chèques-repas, | In de ondernemingen die reeds beschikken over een stelsel van |
ces derniers seront augmentés de 0,91 EUR ou de la différence entre le | maaltijdcheques wordt de maaltijdcheque verhoogd met 0,91 EUR of met |
montant déjà octroyé et le montant maximum permis prévu à l'article | her verschil tussen het reeds toegekende bedrag en het maximum |
19bis, § 2 de l'arrêté royal du 28 novembre 1969, pris en exécution de | toegelaten bedrag dat is voorzien in artikel 19bis, § 2 van het kb van |
la loi du 27 juin 1969 révisant l'arrêté-loi du 28 décembre 1944 | 28 november 1969 tot uitvoering van de wet van 27 juni 1969 tot |
herziening van de besluitwet van 28 december 1944 betreffende de | |
concernant la sécurité sociale des travailleurs, si cette différence | maatschappelijke zekerheid der arbeiders indien dit verschil lager is |
est inférieure à 0,91 EUR, à dater du 1er juin 2009. | dan 0,91 EUR, met ingang van 1 juni 2009. |
Dans les entreprises où les 0,91 EUR précités ne peuvent donc être | In de ondernemingen waar bijgevolg de hiervoor bedoelde 0,91 EUR niet |
octroyés entièrement sous forme de chèques-repas, un avantage | volledig onder de vorm van maaltijdcheques kan worden toegekend, zal |
équivalent sera octroyé pour le solde restant. | voor het resterende saldo een gelijkwaardig voordeel worden toegekend. |
Cet alinéa n'est applicable qu'à la condition suspensive que l'Office | Deze is slechts toepasselijk onder de opschortende voorwaarde dat de |
national de Sécurité sociale confirme par écrit que celui-ci est | Rijksdienst voor Sociale Zekerheid schriftelijk bevestigt dat deze |
conforme à la réglementation relative à l'exonération des cotisations | conform is aan de reglementering met betrekking tot de vrijstelling |
de sécurité sociale sur les chèques-repas, prévue à l'article 19bis, § | van bijdragen voor sociale zekerheid op de maaltijdcheques, voorzien |
2 de l'arrêté royal du 28 novembre 1969. | in artikel 19bis, § 2 van het koninklijk besluit van 28 november 1969. |
§ 4. Au niveau de l'entreprise, les mesures nécessaires peuvent être | § 4. Op ondernemingsvlak kunnen de nodige maatregelen genomen worden |
prises pour fixer le nombre de chèques-repas pour les ouvriers sur | om voor de arbeid(st)ers het aantal maaltijdcheques vast te stellen op |
base du comptage alternatif, comme vise à l'article 19bis, § 2, 2° de | basis van de alternatieve telling, zoals bedoeld in het artikel 19bis, |
l'arrêté royal du 28 novembre 1969. | § 2, 2°, van het koninklijk besluit van 28 november 1969. |
§ 5. Une convention collective de travail séparée qui spécifie les | § 5. Een aparte collectieve arbeidsovereenkomst zal worden gesloten |
modalités d'octroi du chèque-repas sera conclue. | waarin de modaliteiten van de toekenning van de maaltijdcheque verder |
worden gespecifieerd. | |
§ 6. Par dérogation aux § 1er et 2 de cet article, dans les | § 6. In afwijking van § 1 en § 2 van dit artikel worden in de |
entreprises qui fournissent à l'industrie automobile et dans les | ondernemingen die toeleveren aan de auto-industrie en in de |
entreprises de fabrication, traitement, réparation, entretien, | ondernemingen die tenten vervaardigen, behandelen, herstellen, |
location, placement de tentes ou qui en font le commerce, les salaires | onderhouden, verhuren, plaatsen of er handel in drijven de bruto |
minimums ainsi que les salaires réellement payés seront augmentés de | minimumlonen, evenals de werkelijk uitbetaalde bruto lonen verhoogd |
0,12 EUR le 1er décembre 2007, de 0,08 EUR le 1er août 2008 et de 0,10 | met 0,12 EUR op 1 december 2007, met 0,08 EUR op 1 augustus 2008 en |
EUR le 1er avril 2009. | met 0,10 EUR op 1 april 2009. |
§ 7. Les entreprises qui fournissent à l'industrie automobile, visées | § 7. De in § 6 bedoelde ondernemingen, die toeleveren aan de |
au § 6, sont : ECA à Assenede, Johnson Controls à Geel et à Assenede, | auto-industrie zijn : ECA te Assenede, Johnson Controls te Geel en te |
Rieter à Genk, Stankiewicz à Grobbendonk ainsi que des entreprises | Assenede, Rieter te Genk, Stankiewicz te Grobbendonk evenals |
similaires qui, durant la durée de la présente convention collective | gelijkaardige ondernemingen die tijdens de duurtijd van deze cao |
de travail, adhéreraient à la description des compétences de la | zouden toetreden tot de bevoegdheidsomschrijving van het Paritair |
Commission paritaire de l'habillement et de la confection. | Comité voor het kleding- en confectiebedrijf. |
Art. 12.Les ouvriers et ouvrières, quel que soit leur âge, qui |
Art. 12.De arbeid(st)ers, van welke leeftijd ook, die gedurende zes |
exécutent depuis six mois un travail relevant du groupe de salaires 2 | maanden een werk uitvoeren dat tot loongroep 2 of tot een hogere |
ou d'un groupe de salaires supérieur, ont droit en tout cas au salaire | loongroep behoort, hebben in elk geval recht op het loon dat voor die |
prévu pour ce groupe. | groep is voorzien. |
Art. 13.Chaque augmentation des salaires est incorporée intégralement |
Art. 13.Elke loonsverhoging wordt volledig ingerekend in de |
dans les taux de rémunération des systèmes de travail au rendement. | betalingsmaatstaven van de volgens rendement bezoldigde arbeidssystemen. |
e) Salaires réels garantis. | e) Gewaarborgde werkelijke lonen. |
Art. 14.1° Le salaire horaire minimum qui se rapporte à la fonction |
Art. 14.1° Het minimumuurloon dat betrekking heeft op de functie of |
ou à la tâche est toujours garanti, notamment en cas de systèmes de | op de taak is steeds gewaarborgd en inzonderheid in geval van volgens |
travail au rendement. | rendement bezoldigde arbeidssystemen. |
2° Dans les entreprises où est instauré un système de travail au | 2° In de ondernemingen waar een volgens rendement bezoldigd |
rendement pour le travail à la pièce, à façon ou à prime et où les | arbeidssysteem is ingevoerd voor stukwerk, tariefwerk of premiewerk en |
mêmes normes de production sont applicables, aussi bien pour les | dezelfde productienormen, zowel voor de arbeiders en arbeidsters |
ouvriers et ouvrières de moins de 21 ans que pour les ouvriers et | jonger dan 21 jaar als voor de arbeiders en arbeidsters van 21 jaar of |
ouder van toepassing zijn, moet voor de arbeiders en arbeidsters | |
ouvrières de 21 ans ou plus, le même système de rémunération, propre à | jonger dan 21 jaar hetzelfde beloningssysteem, eigen aan de |
l'entreprise, doit être appliqué aux ouvriers et ouvrières de moins de | onderneming, worden toegepast, derwijze dat zij, bij gelijke |
21 ans, de sorte qu'à prestations égales, ils acquièrent le même | prestaties, hetzelfde loon of inkomen verwerven als de arbeiders en |
salaire ou revenu que celui des ouvriers et ouvrières de 21 ans ou | arbeidsters van 21 jaar of ouder. |
plus. Le salaire horaire minimum d'après l'âge et l'ancienneté, fixé dans le | Het minimumuurloon volgens leeftijd en anciënniteit, vastgesteld in de |
barème des débutants, demeure en tout cas garanti aux ouvriers et | loonschaal voor de beginnelingen, blijft aan de arbeiders en |
ouvrières de moins de 21 ans. | arbeidsters jonger dan 21 jaar in ieder geval gewaarborgd. |
3° Dans les entreprises où il existe un système de travail au | 3° In de ondernemingen waar een systeem van rendementsarbeid, al dan |
rendement, lié ou non à une indemnisation des prestations, les litiges | niet gebonden aan een prestatiebeloning bestaat, kunnen de geschillen |
nés, soit de l'application du système, soit d'une modification ou de | die zijn gerezen, ofwel bij de toepassing van het systeem, ofwel bij |
l'instauration du système, peuvent, à la demande de la partie la plus diligente, faire l'objet d'un examen contradictoire par un technicien compétent, désigné par une organisation de travailleurs, et par un technicien compétent, désigné par Creamoda. Les techniciens compétents pour apprécier les systèmes de travail au rendement doivent être mis en possession par l'entreprise de tous les éléments requis pour pouvoir procéder à cet examen. f) Liaison des salaires à l'indice des prix à la consommation. | een wijziging of bij invoering van het systeem, op het verzoek van de meeste gerede partij, het voorwerp uitmaken van een contradictoir onderzoek door een bevoegd technicus, aangeduid door een werknemersorganisatie en een bevoegd technicus, aangeduid door Creamoda. De voor de beoordeling van de systemen van rendementsarbeid bevoegde technici moeten door de onderneming in het bezit worden gesteld van alle elementen die vereist zijn om tot dit onderzoek te kunnen overgaan. f) Koppeling van de lonen aan het indexcijfer van de consumptieprijzen. |
Art. 15.Les salaires horaires minimums, fixés à l'article 11, ainsi |
Art. 15.De minimumuurlonen, vastgesteld bij artikel 11, evenals de |
que les salaires effectivement payés, sont liés à l'indice des prix à | werkelijk uitbetaalde lonen worden gekoppeld aan het indexcijfer van |
la consommation selon les dispositions de la convention collective de | de consumptieprijzen volgens de bepalingen van de collectieve |
travail du 3 avril 2003, relative au rattachement des salaires à | arbeidsovereenkomst van 3 april 2003, gesloten in het Paritair Comité |
l'indice des prix à la consommation, conclue au sein de la Commission | voor het kleding- en confectiebedrijf, betreffende de koppeling van de |
paritaire de l'industrie de l'habillement et de la confection. | lonen aan het indexcijfer van de consumptieprijzen. |
g) Travail à domicile. | g) Huisarbeid. |
Art. 16.Le salaire à la pièce de chaque pièce se calcule en |
Art. 16.Het maakloon van elk stuk wordt berekend door het aantal uren |
multipliant le nombre d'heures requis pour sa confection par le | dat voor de uitvoering ervan is vereist, te vermenigvuldigen met het |
salaire horaire correspondant à la catégorie du travail (au minimum le | uurloon dat overeenstemt met de categorie van het werk (minimum |
groupe de salaires 3, comme prévu à l'article 11, § 1er). | loongroep 3, zoals bepaald bij artikel 11, § 1). |
Bij het globaal loon van de huisarbeiders en huisarbeidsters wordt een | |
Une indemnité forfaire de 10 p.c. du salaire brut est ajoutée au | forfaitaire vergoeding van 10 pct. van het brutoloon gevoegd als |
salaire global des ouvriers et ouvrières à domicile, en dédommagement | schadeloosstelling voor de algemene onkosten die hun ten laste vallen |
des frais généraux qui sont à leur charge (chauffage, éclairage, | (verwarming, verlichting, afschrijving materiaal, enz.). De werkgevers |
amortissement du matériel, etc.). Les employeurs sont tenus de fournir | zijn ertoe gehouden aan de huisarbeider en huisarbeidster de |
gratuitement les fournitures telles que fils etc. aux ouvriers et | benodigdheden zoals garen enz. gratis te leveren. Nochtans, wanneer |
ouvrières à domicile. Toutefois, lorsque l'ouvrier ou l'ouvrière à | deze de benodigdheden zelf levert, wordt de forfaitaire vergoeding |
domicile livre lui (ou elle)-même ces fournitures, l'indemnité | |
forfaitaire susmentionnée est portée de 10 à 15 p.c.. | waarvan hoger sprake van 10 op 15 pct. gebracht. |
L'indemnité forfaitaire de 10 ou de 15 p.c. est mentionnée séparément | De forfaitaire vergoeding van 10 of 15 pct. wordt afzonderlijk in het |
dans le carnet de salaires. | loonboekje ingeschreven. |
h) Travail en équipes. | h) Ploegenarbeid. |
Art. 17.Pour le travail à temps plein dans un régime de travail avec |
Art. 17.Voor voltijdse arbeid in een arbeidsregime met wisselende |
changement d'équipes successives, une prime pour travail en équipes de 6 p.c. est payée en surplus du salaire de base. | opeenvolgende ploegen wordt een ploegenpremie van 6 pct. betaald bovenop het basisloon. |
Art. 18.Dans les entreprises qui fournissent à l'industrie |
Art. 18.In de ondernemingen die toeleveren aan de auto-industrie, |
automobile, visées dans la convention collective de travail du 22 mars | bedoeld in de collectieve arbeidsovereenkomst van 22 maart 2004 |
2004 concernant les entreprises-fournisseurs à l'industrie automobile, | |
rendue obligatoire par arrêté royal du 1er septembre 2004, une | |
indemnité de 18 p.c. sera octroyée, calculée sur le salaire horaire | betreffende de toeleveringsbedrijven, algemeen verbindend verklaard |
effectif, pour le travail en équipes avec prestations nocturnes, tel | bij koninklijk besluit van 1 september 2004, zal voor ploegenarbeid |
que spécifié à l'article 1er de la convention collective de travail n° | met nachtprestaties, zoals bedoeld in artikel 1 van de collectieve |
49 du 21 mai 1991, conclue au sein du Conseil national du Travail et | arbeidsovereenkomst nr. 49 van 21 mei 1991, afgesloten in de Nationale |
Arbeidsraad en algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit | |
rendue obligatoire par arrêté royal du 4 juillet 1991. | van 4 juli 1991, een vergoeding toegekend worden van 18 pct., berekend |
op het effectieve uurloon. | |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 24 juillet 2008. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 24 juli |
La Vice-Première Ministre | 2008. De Vice-Eerste Minister |
et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des Chances, | en Minister van Werk en Gelijke Kansen, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |