Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 26 mai 2003, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la confection, contenant l'accord de paix sociale 2003-2004 | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 26 mei 2003, gesloten in het Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf, houdende sociale vrede 2003-2004 |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
24 AOUT 2005. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 24 AUGUSTUS 2005. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 26 mai 2003, conclue au sein de la Commission | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 26 mei 2003, |
paritaire de l'industrie de l'habillement et de la confection, | gesloten in het Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf, |
contenant l'accord de paix sociale 2003-2004 (1) | houdende sociale vrede 2003-2004 (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie de | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het kleding- en |
l'habillement et de la confection; | confectiebedrijf; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werk,, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 26 mai 2003, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 26 mei 2003, gesloten |
Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la | in het Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf, houdende |
confection, contenant l'accord de paix sociale 2003-2004. | sociale vrede 2003-2004. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargée de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
présent arrêté. | besluit. |
Donné à Châteauneuf-de-Grasse, le 24 août 2005. | Gegeven te Châteauneuf-de-Grasse, 24 augustus 2005. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Pour la Ministre de l'Emploi, absente : | Voor de Minister van Werk, afwezig : |
Le Ministre du Budget et des Entreprises publiques, | De Minister van Begroting en Overheidsbedrijven, |
J. VANDE LANOTTE | J. VANDE LANOTTE |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la | Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf |
confection Convention collective de travail du 26 mai 2003 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 26 mei 2003 |
Accord de paix sociale 2003-2004 (Convention enregistrée le 15 avril | Akkoord van sociale vrede 2003-2004 (Overeenkomst geregistreerd op 15 |
2004 sous le numéro 70717/CO/109) | april 2004 onder het nummer 70717/CO/109) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux employeurs ressortissant à la Commission paritaire de l'industrie | de werkgevers die ressorteren onder de bevoegdheid van het Paritair |
de l'habillement et de la confection et aux ouvriers et ouvrières | Comité voor het kleding- en confectiebedrijf en op de arbeid(st)ers |
qu'ils occupent. | die zij tewerkstellen. |
CHAPITRE II. - Durée | HOOFDSTUK II. - Duur |
Art. 2.La présente convention collective de travail est applicable du |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing vanaf 1 |
1er avril 2003 au 31 décembre 2004 inclus et contient les nouveaux | april 2003 tot en met 31 december 2004 en bevat de nieuwe afspraken |
accords valables durant cette période. | geldend gedurende deze periode. |
CHAPITRE III. - Conditions de travail | HOOFDSTUK III. - Arbeidsvoorwaarden |
Art. 3.§ 1er. Les salaires minimums ainsi que les salaires réellement |
Art. 3.§ 1. De minimumlonen, evenals de werkelijk uitbetaalde lonen, |
payés seront augmentés de 0,05 EUR le 1er janvier 2004 et de 0,075 EUR | worden verhoogd met 0,05 EUR op 1 januari 2004 en met 0,075 EUR op 1 |
le 1er juillet 2004. | juli 2004. |
§ 2. Par dérogation au § 1er de cet article, dans les entreprises qui | § 2. In afwijking van § 1 van dit artikel worden in de ondernemingen |
fournissent à l'industrie automobile et dans les entreprises de | die toeleveren aan de auto-industrie en in de ondernemingen die tenten |
fabrication, traitement, réparation, entretien, location, placement de | vervaardigen, behandelen, herstellen, onderhouden, verhuren, plaatsen |
tentes ou qui en font le commerce, les salaires minimums ainsi que les | of er handel in drijven de minimumlonen, evenals de werkelijk |
salaires réellement payés seront augmentés de 0,075 EUR le 1er janvier | uitbetaalde lonen verhoogd met 0,075 EUR op 1 januari 2004 en met 0,10 |
2004 et de 0,10 EUR le 1er juillet 2004. | EUR op 1 juli 2004. |
§ 3. Les entreprises qui fournissent à l'industrie automobile, visées | § 3. De in § 2 bedoelde ondernemingen, die toeleveren aan de |
au § 2, sont : ECA à Assenede, Johnson Controls à Geel, Rieter à Genk, | auto-industrie zijn : ECA te Assenede, Johnson Controls te Geel, |
Stankiewicz à Grobbendonk ainsi que des entreprises similaires qui, | Rieter te Genk, Stankiewicz te Grobbendonk evenals gelijkaardige |
durant la durée de la présente convention collective de travail, | ondernemingen die tijdens de duurtijd van onderhavige collectieve |
adhéreraient à la description des compétences de la Commission | arbeidsovereenkomst zouden toetreden tot de bevoegdheidsomschrijving |
paritaire de l'industrie de l'habillement et de la confection. | van het Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf. |
CHAPITRE IV. - Prépension conventionnelle | HOOFDSTUK IV. - Conventioneel brugpensioen |
1. Prépension à temps plein | 1. Voltijds brugpensioen |
Art. 4.Le régime de la prépension conventionnelle à temps plein, |
Art. 4.Het stelsel van het conventioneel voltijds brugpensioen, |
instauré à l'époque par la convention collective de travail du 8 avril | destijds ingevoerd bij collectieve arbeidsovereenkomst van 8 april |
1981, rendue obligatoire par arrêté royal du 21 septembre 1981 et | 1981, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 21 |
prolongée par la suite, pour la dernière fois jusqu'au 31 décembre | september 1981 en sedertdien verder gezet, voor het laatst tot 31 |
2002 par la convention collective de travail du 22 mai 2001, prolongée | december 2002 bij collectieve arbeidsovereenkomst van 22 mei 2001, |
jusqu'au 31 mars 2003 par la convention collective de travail du 14 | verlengd tot 31 maart 2003 bij collectieve arbeidsovereenkomst van 14 |
février 2003, sera poursuivi durant la période du 1er avril 2003 au 31 | februari 2003, wordt verder gezet gedurende de periode van 1 april |
décembre 2004, conformément aux conditions fixées à l'article 5 de la | 2003 tot 31 december 2004 volgens de voorwaarden bepaald in artikel 5 |
présente convention collective de travail et dans la convention | van onderhavige collectieve arbeidsovereenkomst en in de specifieke |
collective de travail spécifique concernant la prépension | collectieve arbeidsovereenkomst betreffende het conventioneel voltijds |
conventionnelle à temps plein pour la période du 1er avril 2003 au 31 | brugpensioen voor de periode van 1 april 2003 tot 31 december 2004. |
décembre 2004. | |
Art. 5.L'âge minimal pour pouvoir bénéficier de la prépension |
Art. 5.De minimumleeftijd om te kunnen aanspraak maken op |
conventionnelle est de 58 ans. | brugpensioen is 58 jaar. |
Outre les conditions d'ancienneté, fixées par l'arrêté royal du 7 | Naast de anciënniteitvoorwaarden vastgesteld door het koninklijk |
décembre 1992 relatif à l'octroi d'allocations de chômage en cas de | besluit van 7 december 1992 betreffende de toekenning van |
werkloosheidsuitkeringen in geval van conventioneel brugpensioen | |
prépension conventionnelle (Moniteur belge du 11 décembre 1992), les | (Belgisch Staatsblad van 11 december 1992), dienen de arbeid(st)ers, |
ouvriers et ouvrières devront, pour pouvoir bénéficier de la | |
prépension conventionnelle, satisfaire en outre à l'une des conditions | om te kunnen genieten van het conventioneel brugpensioen, bovendien te |
d'ancienneté suivantes : | voldoen aan één van volgende anciënniteitvoorwaarden : |
- soit une occupation ininterrompue d'au moins 2 ans précédant | - hetzij een ononderbroken tewerkstelling van minstens 2 jaar |
immédiatement le licenciement, qui donne droit à la prépension, dans | onmiddellijk voor het ontslag, dat het recht op brugpensioen opent, in |
une ou plusieurs entreprises ressortissant à la Commission paritaire | één of meerdere ondernemingen ressorterend onder het Paritair Comité |
de l'industrie de l'habillement et de la confection; | voor het kleding- en confectiebedrijf; |
- soit une carrière d'au moins 10 années d'occupation dans des | - hetzij een loopbaan van minstens 10 jaar tewerkstelling in |
entreprises ressortissant à la Commission paritaire de l'industrie de | ondernemingen ressorterend onder het Paritair Comité voor het kleding- |
l'habillement et de la confection. | en confectiebedrijf. |
Art. 6.Les conditions et engagements précis concernant le régime de |
Art. 6.De precieze voorwaarden en verbintenissen aangaande dit |
prépension à temps plein sont réglés par convention collective de | voltijds brugpensioenstelsel worden geregeld bij afzonderlijke |
travail séparée. | collectieve arbeidsovereenkomst. |
2. Prépension à mi-temps | 2. Halftijds brugpensioen |
Art. 7.La convention collective de travail du 22 mai 2001 concernant |
Art. 7.De collectieve arbeidsovereenkomst van 22 mei 2001 betreffende |
la prépension à mi-temps sera prolongée sans modification pendant la | het halftijds brugpensioen wordt ongewijzigd verlengd gedurende de |
durée de cette convention collective de travail. | looptijd van deze collectieve arbeidsovereenkomst. |
CHAPITRE V. - Sécurité de l'emploi | HOOFDSTUK V. - Werkzekerheid |
Art. 8.Met ingang van 1 juli 2003 wordt de bestaande collectieve |
|
Art. 8.La convention collective de travail du 13 mai 1997 concernant |
arbeidsovereenkomst van 13 mei 1997 betreffende de werkzekerheid, de |
la sécurité de l'emploi, l'introduction de technologies nouvelles et | invoering van nieuwe technologieën en de tewerkstelling, algemeen |
l'emploi, rendue obligatoire par l'arrêté royal du 11 octobre 1999 est | verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 11 oktober 1999 als |
modifiée comme suit à partir du 1er juillet 2003 : | volgt gewijzigd : |
§ 1er. L'article 8 de la convention collective de travail précitée est | § 1. Artikel 8 van de voornoemde collectieve arbeidsovereenkomst wordt |
remplacé par les dispositions suivantes : | vervangen door de volgende bepalingen : |
« S'il s'avère que le manque de travail est un problème structurel qui ne peut être résolu par une redistribution temporaire du travail, la procédure suivante est d'application. Les entreprises qui procèdent à des licenciements pour causes de problèmes structurels (motifs économiques, réorganisation, etc...) sont tenues de se concerter au préalable avec le conseil d'entreprise ou, à défaut de conseil d'entreprise, avec la délégation syndicale ou, à défaut de délégation syndicale, avec les délégués locaux des organisations syndicales représentées au sein de la Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la confection. La concertation visée doit avoir lieu avant de parvenir à une décision. Cette concertation comprend aussi bien la diffusion | « Indien blijkt dat het gebrek aan werk een structureel probleem is, dat niet kan verholpen worden door een tijdelijke arbeidsherverdeling, is de volgende procedure van toepassing. De ondernemingen die overgaan tot ontslag wegens een structureel probleem (economische redenen, reorganisatie,...) dienen hierover voorafgaandelijk overleg te plegen met de ondernemingsraad, bij ontstentenis van deze met de vakbondsafvaardiging, bij ontstentenis van deze met de plaatselijke afgevaardigden van de in het Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf vertegenwoordigde syndicale organisaties. Het bedoelde overleg dient plaats te vinden alvorens tot een beslissing te komen. Dit overleg houdt zowel het verstrekken van |
d'informations que la discussion avec l'instance de concertation | informatie in als het bespreken met de betrokken overleginstantie. De |
concernée. Les informations doivent servir à ce que la concertation | informatie dient er toe te leiden dat het overleg kan gebeuren met |
puisse s'effectuer en toute connaissance de cause. La concertation | kennis van zaken. Het overleg kan op deze wijze handelen over de grond |
peut de cette façon traiter des motifs des licenciements prévus en vue | van de geplande afdankingen met het oog op het vermijden of beperken |
d'éviter ou de limiter d'éventuels congédiements. » | van eventuele afdankingen. » |
§ 2. L'avant-dernier alinéa de l'article 9 est remplacé par les | § 2. De voorlaatste alinea van artikel 9 wordt vervangen door de |
dispositions suivantes : | volgende bepalingen : |
« Ce n'est qu'après avoir observé une période minimale de 14 jours | « Slechts mits in acht neming van een minimum periode van 14 |
calendriers à l'issue de cet avertissement préalable que l'employeur | kalenderdagen na deze voorafgaandelijk verwittiging kan de werkgever |
peut procéder au licenciement. Au moment du renvoi, la délégation | overgaan tot ontslag. Op het ogenblik van het ontslag dient andermaal |
syndicale doit une nouvelle fois être tenue au courant par écrit ». | de syndicale afvaardiging hiervan schriftelijk in kennis gesteld. |
§ 3. Un article 12 est ajouté, avec les dispositions suivantes : | § 3. Er wordt een artikel 12 toegevoegd met de volgende bepalingen : |
« Art. 12.Si un employeur ne respecte pas les procédures prévues dans |
« Art. 12.Indien een werkgever de in deze collectieve |
cette convention collective de travail, chaque travailleur concerné ou | arbeidsovereenkomst voorziene procedures niet respecteert kan elke |
l'employeur lui-même peut introduire une demande de médiation auprès | betrokken werknemer of de werkgever zelf een vraag tot bemiddeling |
du président de la commission paritaire. Le président de la commission | indienen bij de voorzitter van het paritair comité. De voorzitter van |
paritaire se prononcera, après enquête, sur le fondement de la demande | het paritair comité zal zich, na onderzoek, over de grond van de vraag |
en vue de parvenir à un arrangement à l'amiable. Le dédommagement | uitspreken met als doel te komen tot een minnelijke schikking. De |
s'élève à 500 EUR maximum et sera payé au travail concerné. » | schadeloosstelling bedraagt maximaal 500 EUR en wordt betaald aan de |
betrokken werknemer. » | |
CHAPITRE VI. - Application sectorielle | HOOFDSTUK VI. - Sectorale toepassing |
de la convention collective de travail n° 77 bis et ter | van collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77 bis en ter |
Art. 9.Ce chapitre réfère à la convention collective de travail n° |
Art. 9.Dit hoofdstuk verwijst naar de collectieve arbeidsovereenkomst |
77bis et ter du Conseil national du travail instaurant un système de | nr. 77bis en ter van de Nationale Arbeidsraad tot invoering van een |
crédit-temps, de diminution de carrière et de réduction des | stelsel van tijdskrediet, loopbaanvermindering en vermindering van de |
prestations de travail à mi-temps. Il contient la prolongation et une | arbeidsprestaties tot een halftijdse betrekking. Het bevat de |
modification du contenu sectoriel de différentes dispositions de la | voorzetting en een wijziging van de sectorale invulling van |
convention collective de travail précitée. | verschillende bepalingen van de voornoemde collectieve |
arbeidsovereenkomst. | |
Art. 10.§ 1er. La période maximale d'un an pour l'exercice du droit, |
Art. 10.§ 1. De maximumperiode van één jaar voor de uitoefening van |
visée à l'article 3 de la convention collective de travail n° 77bis et | het recht, bedoeld in artikel 3 van de voornoemde collectieve |
ter, est portée à 5 ans pour tous les ouvriers et ouvrières. | arbeidsovereenkomst nr. 77bis en ter wordt op 5 jaar gebracht voor |
alle arbeid(st)ers. | |
§ 2. Par dérogation au § 1er, les ouvriers et ouvrières visés à | § 2. In afwijking van § 1 kunnen de arbeid(st)ers, bedoeld in artikel |
l'article 12 de la présente convention collective de travail peuvent, | 12 van onderhavige collectieve arbeidsovereenkomst die via een akkoord |
via un accord au sein de l'entreprise en application de l'article 3 | op het vlak van de onderneming, in toepassing van voornoemd artikel 3 |
précité, prendre un crédit-temps qui, à partir de la deuxième année, | tijdskrediet opnemen, dit vanaf het tweede jaar slechts doen per |
pourra uniquement se faire par période minimum d'un an. | minimumperiode van één jaar. |
Art. 11.Le seuil de 5 p.c., visé à l'article 15 de la convention |
Art. 11.De grens van 5 pct., bedoeld in artikel 15 van de collectieve |
collective de travail n° 77bis et ter, est applicable à toutes les | arbeidsovereenkomst nr. 77bis en ter is toepasselijk voor alle |
entreprises du secteur. | ondernemingen uit de sector. |
Au niveau de l'entreprise, ce seuil peut être augmenté, moyennant | Op ondernemingsvlak kan deze grens worden verhoogd mits akkoord van de |
accord de l'employeur et en tenant compte des possibilités au niveau | werkgever en rekening houdend met de mogelijkheden op het vlak van de |
de l'organisation du travail et de l'éventuelle nécessité de | arbeidsorganisatie en met de eventuele noodzaak tot vervanging van de |
remplacement des ouvriers et ouvrières qui souhaitent se référer à la | arbeid(st)ers die zich wensen te beroepen op de bedoelde collectieve |
convention collective de travail visée. | arbeidsovereenkomst. |
Ce seuil de 5 p.c. ne constitue pas un obstacle pour les ouvriers et | Deze grens van 5 pct. vormt geen beletsel voor de arbeid(st)ers die de |
ouvrières qui ont atteint l'âge de 50 ans ou plus pour faire appel à | leeftijd van 50 jaar of ouder hebben bereikt om een beroep te doen op |
l'article 9, § 1er, de la convention collective de travail n° 77bis et | artikel 9, § 1, van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis en |
ter. Voor deze arbeid(st)ers geldt nochtans wel de regel bepaald in | |
ter. Pour ces ouvriers et ouvrières, la règle visée à l'article 12 de | artikel 12 van onderhavige collectieve arbeidsovereenkomst evenals de |
la présente convention collective de travail s'applique cependant | |
ainsi que les règles visées à l'article 14 de la convention collective | regels, bepaald in artikel 14 van de voornoemde collectieve |
de travail n° 77bis et ter précitée. | arbeidsovereenkomst nr. 77bis en ter. |
Art. 12.Les ouvriers et ouvrières avec une fonction appartenant au |
|
groupe salarial 6 et groupes supérieurs, visés dans la convention | Art. 12.Arbeid(st)ers met een functie behorend tot loongroep 6 en |
collective de travail sectorielle du 31 mai 1991 concernant la | hoger, bedoeld in de sectorale collectieve arbeidsovereenkomst van 31 |
classification de fonctions sont exclus du champ d'application de la | mei 1991 betreffende de functieclassificatie worden uitgesloten van |
convention collective de travail n° 77bis et ter. | het toepassingsgebied van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis en ter. |
Il peut être dérogé à cette règle au niveau de l'entreprise | Van deze regel kan worden afgeweken op het vlak van de individuele |
individuelle, après discussion des nécessités d'organisation de | onderneming, na bespreking van de arbeidsorganisatorische |
travail. L'employeur peut invoquer le droit à un délai lorsque le | noodwendigheden. De werkgever kan recht op uitstel inroepen wanneer |
remplacement est nécessaire. | vervanging noodzakelijk is. |
CHAPITRE VII. - Problématique du stress | HOOFDSTUK VII. - Stressproblematiek |
Art. 13.En exécution des recommandations de l'étude sur le stress, la |
Art. 13.In uitvoering van de aanbevelingen van het stressonderzoek |
possibilité est offerte de conclure, au niveau de l'entreprise et à la | wordt de mogelijkheid geboden om op vlak van de onderneming, op vraag |
demande des représentants des travailleurs, une convention relative à | van de werknemersafgevaardigden, een overeenkomst te sluiten met |
une réglementation des vacances plus souple ou de prendre une | betrekking tot een soepelere vakantieregeling of de mogelijkheid om op |
réduction du temps de travail sur base individuelle et volontaire, | individuele en vrijwillige basis arbeidstijdvermindering op te nemen, |
sans que l'organisation du travail soit mise en péril. | zonder dat dit de arbeidsorganisatie in het gedrang kan brengen. |
En référence aux possibilités d'accès des techniciens syndicaux dans | Verwijzend naar de toegangsmogelijkheden van de syndicaal techniekers |
l'entreprise, telles que définies à l'article 11 de la convention | in de onderneming zoals bepaald in artikel 11 van de collectieve |
collective de travail du 13 mai 1997 relative à la sécurité de | arbeidsovereenkomst van 13 mei 1997 betreffende de werkzekerheid, de |
l'emploi, l'instauration de nouvelles technologies et l'emploi et les | invoering van de nieuwe technologieën en de tewerkstelling en de |
résultats de l'enquête sur le stress, il peut être fait appel, en cas | resultaten van het stress-onderzoek kan een paritair team van |
de modification des conditions de travail, de l'organisation du | technici, bestaande uit een bevoegd technicus aangeduid door de |
travail et de la charge de travail dans l'entreprise, à une équipe | vakorganisaties en een bevoegd technicus aangeduid door de |
paritaire de techniciens, composée d'un technicien compétent désigné | ondertekenende werkgeversorganisatie ingeschakeld worden bij wijziging |
par les organisations syndicales et d'un technicien compétent désigné | van de arbeidsomstandigheden, arbeidsorganisatie en arbeidsbelasting |
par l'organisation patronale signataire. | in de onderneming. |
CHAPITRE VIII. - Fonds social de garantie | HOOFDSTUK VIII. - Sociaal waarborgfonds |
Art. 14.L'article 15 des statuts du fonds social de garantie, fixés |
Art. 14.Artikel 15 van de statuten van het sociaal waarborgfonds, |
par convention collective de travail du 23 avril 1979 et rendus | bepaald bij collectieve arbeidsovereenkomst van 23 april 1979 en |
obligatoires par arrêté royal du 11 décembre 1979 sera modifié comme | algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 11 december |
suit : | 1979 wordt gewijzigd als volgt : |
§ 1er. Du 1er janvier 2001 au 30 juin 2001, les cotisations patronales | § 1. Van 1 januari 2001 tot 30 juni 2001 worden de werkgeversbijdragen |
seront fixées à 2,6 p.c. des salaires bruts des ouvriers et ouvrières. | bepaald op 2,6 pct. van de brutolonen der arbeid(st)ers. |
§ 2. Du 1er juillet 2001 au 31 décembre 2001, les cotisations | § 2. Van 1 juli 2001 tot 31 december 2001 worden de |
patronales seront fixées à 3 p.c. des salaires bruts des ouvriers et | werkgeversbijdragen bepaald op 3 pct. van de brutolonen der |
ouvrières. | arbeid(st)ers. |
§ 3. Du 1er janvier 2002 au 31 décembre 2004, les cotisations | § 3. Van 1 januari 2002 tot 31 december 2004 worden de |
patronales seront fixées à 3,4 p.c. des salaires bruts des ouvriers et | werkgeversbijdragen bepaald op 3,4 pct. van de brutolonen der |
ouvrières. | arbeid(st)ers. |
Art. 15.L'allocation sociale complémentaire, visée à l'article 2 de |
Art. 15.De aanvullende sociale toelage, bedoeld in artikel 2 van de |
la convention collective de travail du 22 juin 2001 qui est octroyée | collectieve arbeidsovereenkomst van 22 juni 2001 die overeenkomstig |
conformément à l'article 7 des statuts du « Fonds social de garantie | artikel 7 van de statuten van het « Sociaal Waarborgfonds voor de |
pour l'industrie de l'habillement et de la confection », est fixée | kleding- en confectienijverheid » wordt toegekend zal voor de jaren |
pour 2003 et 2004 à : | 2003 en 2004 worden vastgesteld op : |
- 37,18 EUR pour les ayants droit, mentionnés à l'article 6.6 et 6.7 | - 37,18 EUR voor de rechthebbenden, vermeld in artikel 6.6 en 6.7 van |
desdits statuts; | de genoemde statuten; |
- 123,90 EUR pour les autres ayants droit. | - 123,90 EUR voor de overige rechthebbenden. |
Aux mêmes ayants droit, à l'exception des ouvriers visés à l'article | Aan dezelfde rechthebbenden, met uitzondering van de arbeid(st)ers |
6.2, 6.6 et 6.7 des statuts précités, une allocation complémentaire de | bedoeld in artikel 6.2, 6.6 en 6.7 van voormelde statuten, wordt |
gelijktijdig een aanvullende werkloosheidsvergoeding toegekend, | |
chômage est octroyée simultanément, lorsqu'ils ont été mis en chômage, | wanneer zij, in toepassing van de artikelen 49, 50 en 51 van de wet |
en application des articles 49, 50 et 51 de la loi du 3 juillet 1978 | van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten (Belgisch |
relative aux contrats de travail (Moniteur belge du 22 août 1978), | Staatsblad van 22 augustus 1978), ten minste tien dagen werkloos |
pendant au moins dix jours durant la période de référence déterminée à | |
l'article 6.2 des statuts précités. Cette allocation complémentaire de | werden gesteld binnen de referteperiode bepaald bij artikel 6.2 van de |
chômage est fixée par ouvrier concerné à 69,47 EUR pour les années | voormelde statuten. Deze aanvullende werkloosheidsvergoeding wordt per |
2003 et 2004. | betrokken arbeid(st)ers vastgesteld op 69,47 EUR in het jaar 2003 en 2004. |
CHAPITRE IX. - Non-application | HOOFDSTUK IX. - Niet toepassing |
de la convention collectivede travail n° 75 | van collectieve arbeidsovereenkomst nr. 75 |
Art. 16.La convention collective de travail du 12 février 2002 |
Art. 16.De collectieve arbeidsovereenkomst van 12 februari 2002 |
concernant l'allocation complémentaire de sécurité d'existence est | betreffende de bijkomende uitkering voor bestaanszekerheid wordt |
prolongée jusqu'au 31 décembre 2004. | verlengd tot 31 december 2004. |
De ce fait, le secteur maintient un régime propre assurant une plus | Hierdoor behoudt de sector een eigen stelsel van verruimde stabiliteit |
grande stabilité d'emploi ou de revenu par le biais d'un régime | van werkgelegenheid of inkomen via een aanvullende |
complémentaire de sécurité d'existence tel que visé à l'article 3 de | bestaanszekerheidregeling zoals bedoeld in artikel 3 van de |
la convention collective de travail n° 75 du 20 décembre 1999, conclue | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 75 van 20 december 1999, gesloten |
au sein du Conseil national du travail. | in de Nationale Arbeidsraad. |
Verwijzend naar de bepalingen van de voornoemde collectieve | |
Selon les dispositions de la convention collective de travail n° 75 | arbeidsovereenkomst nr. 75 verklaren de sociale partners uitdrukkelijk |
précitée, les partenaires sociaux déclarent expressément que la | dat de bestaande regelingen bestaanszekerheid in de sector een |
réglementation existante sur la sécurité d'existence offre un avantage | |
équivalent aux délais de préavis prolongés tels que définis par la | gelijkwaardig voordeel bieden als de langere opzeggingstermijnen zoals |
convention collective de travail n° 75. Les délais de préavis | bepaald door collectieve arbeidsovereenkomst nr. 75. De langere |
prolongés tels que définis dans la convention collective de travail n° | opzeggingstermijnen zals bepaald in collectieve arbeidsovereenkomst |
75 ne doivent par conséquent pas être appliqués au sein de la | nr. 75 moeten derhalve in het Paritair Comité voor het kleding- en |
Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la confection. | confectiebedrijf niet worden toegepast. |
CHAPITRE X. - Jour de carence | HOOFDSTUK X. - Carenzdag |
Art. 17.Pour l'année 2004, un jour de carence par année civile - tel |
Art. 17.Met betrekking tot het jaar 2004 valt, voor arbeid(st)ers met |
que visé à l'article 52, § 1er, de la loi du 3 juillet 1978 sur les | |
contrats de travail est supprimé pour les ouvriers et ouvrières | |
possédant au moins 10 années d'ancienneté dans l'entreprise, à | een anciënniteit van minstens 10 jaar in de onderneming en wanneer het |
condition que la période de maladie s'élève à minimum 7 jours | een ziekteperiode betreft van minimum zeven kalenderdagen, per |
calendriers. Dans pareil cas, la période de salaire garanti est | kalenderjaar één carenzdag zoals bedoeld in artikel 52, § 1, van de |
wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten weg, derwijze | |
calculée sans tenir compte d'un éventuel jour de carence. | dat in dergelijk geval de periode van gewaarborgd loon berekend wordt |
zonder rekening te houden met een mogelijke carenzdag. | |
CHAPITRE XI. - Relations internationales | HOOFDSTUK XI. Internationale relaties |
Art. 18.Les partenaires sociaux s'engagent à respecter les |
Art. 18.De sociale partners verbinden er zich toe om de |
conventions OIT dans les relations commerciales et industrielles | IAO-conventies na te leven in internationale industriële en |
internationales. La commission paritaire examine comment réaliser et | handelsrelaties. Binnen het paritair comité wordt onderzocht hoe deze |
concrétiser cet objectif. | doelstelling kan worden gerealiseerd en uitgewerkt. |
CHAPITRE XII. - Etude de l'évolution démographique | HOOFDSTUK XII. - Studie demografische evolutie |
Ar. 19. Une étude sera menée concernant l'évolution démographique dans | Art. 19.Er wordt een studie aangevat met betrekking tot de |
le secteur et ses conséquences éventuelles. | demografische evolutie in de sector en de mogelijke gevolgen daarvan. |
CHAPITRE XIII. - Représentation syndicale | HOOFDSTUK XIII.- Syndicale vertegenwoordiging |
Art. 20.L'article 7 de la convention collective de travail du 7 mai |
Art. 20.Artikel 7 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 7 mei |
1976 concernant le statut de la délégation syndicale, modifié par les | 1976 betreffende het statuut van de syndicale afvaardiging, gewijzigd |
convention collective de travail des 1er octobre 1979, 22 février 1989 | bij de collectieve arbeidsovereenkomst van 1 oktober 1979, 22 februari |
et 19 avril 1991 est complété comme suit : | 1989 en 19 april 1991, wordt aangevuld als volgt : |
« c) Lorsque le nombre d'ouvriers et d'ouvrières qui sont occupés dans | « c) Wanneer het aantal arbeid(st)ers die in de onderneming |
l'entreprise diminue en deçà de 30, les mandats de la délégation | tewerkgesteld zijn onder de 30 daalt zullen de mandaten van de |
syndicale resteront maintenus jusqu'à la date limite prévue pour les | syndicale afvaardiging behouden blijven tot de uiterste datum die |
prochaines élections sociales. En tout cas, les mandats ne pourront | voorzien is voor de volgende sociale verkiezingen. In elk geval zullen |
prendre fin que six mois après que le nombre d'ouvriers et d'ouvrières | dan de mandaten slechts een einde nemen zes maanden nadat het aantal |
occupés soit devenu inférieur à 30. » | tewerkgestelde arbeid(st)ers lager is geworden dan 30. » |
CHAPITRE XIV. - Prolongation des accords existants » | HOOFDSTUK XIV. - Verlenging van bestaande akkoorden |
Art. 21.La convention collective de travail sectorielle du 20 |
Art. 21.De sectoriele collectieve arbeidsovereenkomst van 20 |
septembre 2001 relative à la conversion des montants en BEF vers | september 2001 betreffende de omzetting van bedragen in BEF naar EUR, |
l'EUR, prolongée par la convention collective de travail du 14 février | verlengd bij collectieve arbeidsovereenkomst van 14 februari 2003 ter |
2003 en prolongement de l'accord de paix sociale 2001-2002, est | verlenging van het akkoord van sociale vrede 2001-2002, wordt verlengd |
prolongée pour la durée de cette convention collective de travail. La | voor de duurtijd van deze collectieve arbeidsovereenkomst. De |
convention collective de travail du 10 décembre 1974, rendue | collectieve arbeidsovereenkomst van 10 december 1974, algemeen |
obligatoire par l'arrêté royal du 25 février 1975 et publiée au | verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 25 februari 1975 en |
Moniteur belge, n'est plus prolongée et a par conséquent cessé de | gepubliceerd in het Belgisch Staatsblad wordt niet meer verlengd en |
produire ses effets le 31 mars 2003. CHAPITRE XV. - Incompatibilité avec d'autres avantages
Art. 22.Dans les entreprises ayant déjà accordé, entre le 1er avril 2003 et la date de conclusion de la présente convention collective de travail, des avantages au moins égaux aux avantages convenus dans la présente convention collective de travail, ces derniers ne devront plus être accordés. CHAPITRE XVI. - Paix sociale Art. 23.Pendant la durée de la présente convention collective de travail, les parties signataires garantissent le respect de la paix sociale, ce qui implique : 1. toutes les dispositions relatives aux salaires et aux conditions de travail seront rigoureusement observées et ne pourront être contestées par les organisations des travailleurs ou des employeurs, ni par les ouvriers et ouvrières ou par les employeurs; 2. les organisations de travailleurs, les ouvriers et ouvrières s'engagent à ne pas déposer de revendications au niveau national ou régional, ni au niveau de l'entreprise, étant donné que toutes les dispositions normatives individuelles sont réglées par la présente convention collective de travail. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 24 août 2005. Pour la Ministre de l'Emploi, absente : Le Ministre du Budget et des Entreprises publiques, |
heeft derhalve opgehouden uitwerking te hebben op 31 maart 2003. HOOFDSTUK XV. - Niet-cumulatie van voordelen
Art. 22.In ondernemingen die tussen 1 april 2003 en de datum van afsluiten van onderhavige collectieve arbeidsovereenkomst voordelen hebben toegekend die minstens gelijk zijn aan de in deze collectieve arbeidsovereenkomst overeengekomen voordelen, dienen deze laatste niet meer te worden toegekend. HOOFDSTUK XVI. - Sociale vrede Art. 23.Tijdens de duur van deze collectieve arbeidsovereenkomst waarborgen de ondertekenende partijen de inachtneming van de sociale vrede, hetgeen het volgende inhoudt : 1. alle bepalingen betreffende de lonen en arbeidsvoorwaarden worden stipt nageleefd en kunnen niet in betwisting worden gebracht door de werknemers- of de werkgeversorganisaties, noch door de arbeid(st)ers of de werkgevers; 2. De werknemersorganisaties en de arbeid(st)ers verbinden er zich toe geen eisen te stellen op nationaal noch op gewestelijk vlak, noch op dat van de onderneming aangezien alle individuele normatieve bepalingen geregeld zijn door onderhavige collectieve arbeidsovereenkomst. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 24 augustus 2005. Voor de Minister van Werk, afwezig : De Minister van Begroting en Overheidsbedrijven, |
J. VANDE LANOTTE | J. VANDE LANOTTE |