Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 27 mai 2003, conclue au sein de la Sous-commission paritaire des tuileries, relative aux conditions de travail dans les tuileries | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 27 mei 2003, gesloten in het Paritair Subcomité voor de pannenbakkerijen, betreffende de arbeidsvoorwaarden in de pannenbakkerijen |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
24 AOUT 2005. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 24 AUGUSTUS 2005. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 27 mai 2003, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 27 mei 2003, |
Sous-commission paritaire des tuileries, relative aux conditions de | gesloten in het Paritair Subcomité voor de pannenbakkerijen, |
travail dans les tuileries (1) | betreffende de arbeidsvoorwaarden in de pannenbakkerijen (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Sous-commission paritaire des tuileries; | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor de |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | pannenbakkerijen; Op de voordracht van Onze Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 27 mai 2003, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 27 mei 2003, gesloten |
Sous-commission paritaire des tuileries, relative aux conditions de | in het Paritair Subcomité voor de pannenbakkerijen, betreffende de |
travail dans les tuileries. | arbeidsvoorwaarden in de pannenbakkerijen. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargée de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
présent arrêté. | besluit. |
Donné à Châteauneuf-de-Grasse, le 24 août 2005. | Gegeven te Châteauneuf-de-Grasse, 24 augustus 2005. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Pour la Ministre de l'Emploi, absente : | Voor de Minister van Werk, afwezig : |
Le Ministre du Budget et des Entreprises publiques, | De Minister van Begroting en Overheidsbedrijven, |
J. VANDE LANOTTE | J. VANDE LANOTTE |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Sous-commission paritaire des tuileries | Paritair Subcomité voor de pannenbakkerijen |
Convention collective de travail du 27 mai 2003 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 27 mei 2003 |
Conditions de travail dans les tuileries (Convention enregistrée le 28 | Arbeidsvoorwaarden in de pannenbakkerijen (Overeenkomst geregistreerd |
novembre 2003 sous le numéro 68675/CO/113.04) | op 28 november 2003 onder het nummer 68675/CO/113.04) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux employeurs et aux ouvriers des entreprises qui ressortissent à la | de werkgevers en op de arbeiders van de ondernemingen die ressorteren |
Sous-commission paritaire des tuileries. | onder het Paritair Subcomité voor de pannenbakkerijen. |
Par "ouvriers" sont visés : les ouvriers et ouvrières. | Met "werklieden" wordt verstaan : de werklieden en de werksters. |
CHAPITRE II. - Salaires horaires | HOOFDSTUK II. - Uurlonen |
Art. 2.a) Les salaires horaires seront augmentés de 0,10 EUR par |
Art. 2.a) De uurlonen worden op 1 januari 2004 verhoogd met 0,10 EUR |
heure le 1er janvier 2004 pour toutes les entreprises qui relèvent de | per uur voor alle bedrijven die ressorteren onder het Paritair |
la Sous-commission paritaire des tuileries. | Subcomité voor de pannenbakkerijen. |
b) Les salaires horaires seront augmentés de 0,04 EUR par heure le 1er | b) De uurlonen worden op 1 september 2004 met 0,04 EUR per uur |
septembre 2004 pour toutes les entreprises qui relèvent de la | verhoogd voor alle bedrijven die ressorteren onder het Paritair |
Sous-commission paritaire des tuileries. | Subcomité voor de pannenbakkerijen. |
Art. 2bis.Catégories et salaires horaires minimums bruts au 1er janvier 2003 : |
Art. 2bis.Categorieën en bruto minimumuurlonen per 1 januari 2003 : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Art. 3.Débutant. Un débutant est un ouvrier qui rejoint une des |
Art. 3.Starter. Een starter is een werkman die onder gelijk welke |
sociétés sous n'importe quel type de contrat. L'ouvrier qui part d'une | vorm van contract één van de bedrijven komt vervoegen. De werknemer |
usine vers une autre n'est pas considéré comme débutant. On établit | die van het ene bedrijf naar het andere overstapt, wordt niet |
une distinction dans l'obtention du salaire de fonction entre un | beschouwd als een starter. Er wordt onderscheid gemaakt in het |
ouvrier de production et un ouvrier technique. L'ouvrier de production | verwerven van het functieloon tussen een productiearbeider en een |
démarre au salaire de base et reçoit à partir de la 5e semaine la | technisch arbeider. De productiearbeider start aan het basisloon en |
différence de salaire correspondant à son salaire de fonction payée en | krijgt vanaf de 5de week het loonverschil ten opzichte van zijn/haar |
prime. Après 6 mois dans cette fonction, il/elle reçoit un salaire | functieloon uitbetaald in premie. Na 6 maanden in die functie krijgt |
correspondant à cette fonction. Un ouvrier technique démarre au | hij/zij het bijbehorend functieloon. Een technisch arbeider start aan |
salaire de base et ne reçoit aucune prime. Son salaire évolue de la | het basisloon en krijgt geen premie. Zijn/haar loon evolueert van |
catégorie 1 à la catégorie 4 après 6 mois et après 12 mois il/elle | categorie 1 naar categorie 4 na 6 maanden en na 12 maanden krijgt |
reçoit le salaire de la catégorie 7. | hij/zij het loon van categorie 7. |
Art. 4.La rémunération des étudiants est fixée à 90 p.c. du salaire |
Art. 4.De verloning van studentenarbeid wordt vastgelegd op 90 pct. |
de fonction. | van het functieloon. |
CHAPITRE III. - Travail en équipes | HOOFDSTUK III. - Arbeid in ploegen |
Art. 5.Les ouvriers travaillant en trois équipes successives |
Art. 5.De werklieden die in drie opeenvolgende ploegen werken, |
bénéficientd'une prime de 8 p.c. calculée sur le salaire effectif. Les | genieten een premie van 8 pct. berekend op het werkelijk verdiend |
sursalaires éventuellement accordés pour le travail du dimanche, sont | loon. De overlonen welke eventueel voor het werk op zondag worden |
exclus du calcul. | toegekend, zijn uitgesloten van deze berekening. |
Seuls les ouvriers de la S.A. Pottelberg qui travaillent en trois | Enkel de werklieden van de N.V. Pottelberg die in een onderbroken |
équipes discontinues avec une interruption au milieu et à la fin de la | drieploegenstelsel werken met een onderbreking in het midden en op het |
semaine bénéficient d'une prime de 8 p.c. calculée sur le salaire | einde van de week, genieten een premie van 8 pct. berekend op het |
effectif. | werkelijk verdiend loon. |
Art. 6.Les ouvriers qui travaillent en deux équipes - une le matin |
Art. 6.De werklieden die in twee ploegen werken - één voor- en/of één |
et/ou une l'après-midi - bénéficieront d'un supplément de 6 p.c. | namiddag - genieten een toeslag van 6 pct. |
Le régime de travail en équipes peut rester d'application jusqu'à une | Het ploegenstelsel kan zich uitstrekken tot een deel van de |
partie du samedi après-midi. Les ouvriers qui travaillent le samedi | zaterdagnamiddag. De werklieden die zaterdagvoormiddag opkomen, |
matin, bénéficient pour le samedi d'une prime supplémentaire de 8 p.c. | genieten voor de zaterdag een bijkomende premie van 8 pct. berekend op |
calculée sur le salaire effectif. | het werkelijk verdiend loon. |
Art. 7.Une majoration de salaire de 100 p.c. est accordée pour le travail du dimanche et des jours fériés. |
Art. 7.Voor het werk op zon- en feestdagen wordt een loonbijslag van 100 pct. toegekend. |
CHAPITRE IV. - Ouvriers mineurs | HOOFDSTUK IV. - Minderjarige werklieden |
Art. 8.Le salaire minimum des ouvriers mineurs d'âge est fixé selon |
Art. 8.Het minimumloon van de minderjarige werklieden wordt |
les pourcentages suivants, calculés sur le salaire horaire des | vastgesteld op volgende percentages, berekend op het uurloon van de |
ouvriers majeurs de la même catégorie : | meerderjarige werklieden van dezelfde categorie : |
de 18 à 18 1/2 ans 85 p.c. | van 18 tot 18 1/2 jaar 85 pct. |
de 18 1/2 à 19 ans 90 p.c. | van 18 1/2 tot 19 jaar 90 pct. |
à partir de 19 ans 100 p.c. | vanaf 19 jaar 100 pct. |
L'ouvrier mineur d'âge qui accomplit un travail avec le rendement | De minderjarige werkman die werk verricht met het normaal rendement |
normal d'un adulte reçoit le salaire de l'adulte. | voorzien voor de volwassene ontvangt het loon van de volwassene. |
CHAPITRE V. - Petit chômage | HOOFDSTUK V. - Kort verzuim |
Art. 9.Sans préjudice des dispositions de l'arrêté royal du 28 août |
Art. 9.Onverminderd de bepalingen van het koninklijk besluit van 28 |
1963, modifié par les arrêtés royaux des 9 juillet 1970, 22 juillet | augustus 1963, gewijzigd bij de koninklijke besluiten van 9 juli 1970, |
1970, 18 novembre 1975, 16 janvier 1978, 12 août 1981, 8 juin 1984 et | 22 juli 1970, 18 november 1975, 16 januari 1978, 12 augustus 1981, 8 |
27 février 1989, relatif au maintien de la rémunération normale des | juni 1984 en 27 februari 1989, betreffende het behoud van het normaal |
ouvriers, des travailleurs domestiques, des employés et des | loon van de werklieden, de dienstboden, de bedienden en de werknemers |
travailleurs engagés pour le service des bateaux de navigation | aangeworven voor de dienst op binnenschepen, voor afwezigheid ter |
intérieure, pour les jours d'absence à l'occasion d'événements | gelegenheid van familiegebeurtenissen of voor vervulling van |
familiaux ou en vue de l'accomplissement d'obligations civiques ou de | staatsburgerlijke verplichtingen en burgerlijke opdrachten, hebben de |
missions civiles, les ouvriers ont le droit de s'absenter du travail | werklieden het recht het werk te verzuimen, met behoud van hun normaal |
avec maintien de leur rémunération normale pour les raisons ci-après | loon om de hiernavolgende redenen en voor een als volgt vastgestelde |
et pour une durée fixée comme suit : | duur : |
a) Décès de l'épouse ou de l'époux ou des enfants habitant sous le | a) Overlijden van echtgenote of echtgenoot of van inwonende kinderen : |
même toit : depuis le jour de décès jusqu'au jour des funérailles avec | vanaf de dag van het overlijden tot de dag van de begrafenis met een |
un maximum de quatre jours. | maximum van vier dagen. |
b) Missions syndicales : les heures perdues pour l'exécution des | b) Syndicale opdrachten : de verloren uren voor het uitoefenen van |
missions découlant des obligations syndicales dans le cadre de la | opdrachten ingevolge syndicale opdrachten in het raam van het paritair |
commission paritaire. | comité. |
Le petit chômage est payé à 7,6 heures multipliées par le salaire | Het werkverzuim wordt betaald aan 7,6 uren vermenigvuldigd met het |
horaire tel que mentionné dans l'article 2bis de cette convention | uurloon zoals vermeld in artikel 2bis van deze collectieve |
collective de travail, majoré des suppléments en vigueur. | arbeidsovereenkomst, verhoogd met de van toepassing zijnde toeslagen. |
Pour les personnes qui travaillent à temps partiel, le paiement se | Voor de deeltijdsen gebeurt de betaling pro rata het aantal gewerkte |
fait au prorata du nombre d'heures prestées par semaine. | uren per week. |
CHAPITRE VI. - Durée du travail | HOOFDSTUK VI. - Arbeidsduur |
Art. 10.La durée hebdomadaire du travail est fixée à trente-huit |
Art. 10.De wekelijkse arbeidsduur is bepaald op achtendertig uren. |
heures. La durée hebdomadaire du travail est répartie sur les cinq premiers | De wekelijkse arbeidsduur wordt verdeeld over de eerste vijf dagen van |
jours de la semaine. | de week. |
Elle peut être répartie entre le lundi matin et le samedi matin pour | Hij mag gespreid worden tussen de maandagmorgen en de zaterdagmorgen |
les ouvriers occupés en équipes. | voor de werklieden welke ploegenarbeid verrichten. |
Pour les ouvriers de la S.A. Pottelberg, visés à l'article 5, alinéa 2 | Voor de werklieden van de N.V. Pottelberg, welke vermeld onder artikel |
et à l'article 6, alinéa 2, les équipes peuvent être réparties entre | 5, 2e lid en artikel 6, 2e lid, mogen de ploegen gespreid worden |
le lundi matin et le samedi après-midi. | tussen de maandagmorgen en de zaterdagnamiddag. |
CHAPITRE VII. - Jour de carence | HOOFDSTUK VII. - Carenzdag |
Art. 11.En 2003 et 2004, le premier jour de carence qui se présente |
Art. 11.In 2003 en 2004 wordt telkens de eerst voorkomende carenzdag |
est supprimé. | afgeschaft. |
CHAPITRE VIII. - Sécurité d'existence | HOOFDSTUK VIII. - Bestaanszekerheid |
Art. 12.Il est octroyé aux ouvriers une indemnité de sécurité |
Art. 12.Aan de werklieden wordt een bestaanszekerheidsvergoeding |
d'existence. | toegekend. |
Art. 13.Le droit aux indemnités de sécurité d'existence est ouvert |
Art. 13.Het recht op bestaanszekerheidsuitkeringen wordt toegepast |
dès le moment où l'ouvrier a été mis en chômage partiel par la firme. | vanaf het ogenblik dat de werkman door de firma gedeeltelijk werkloos werd gesteld. |
Art. 14.Ont droit à l'octroi de cette indemnité de sécurité |
Art. 14.Hebben recht op deze bestaanszekerheidsuitkering, alle |
d'existence, tous les ouvriers sans tenir compte de leur âge, qui | werklieden die, ongeacht hun leeftijd, minstens drie maanden |
comptent au moins trois mois d'ancienneté dans l'entreprise ou dans | anciënniteit in de onderneming of in de nijverheid tellen. |
l'industrie. Art. 15.Les journées d'absence justifiées sont assimilées à des |
Art. 15.De gewettigde afwezigheidsdagen worden met gewerkte dagen |
journées de travail. | gelijkgesteld. |
Art. 16.L'indemnité de sécurité d'existence en cas de suspension du |
Art. 16.De bestaanszekerheidsvergoeding in geval van schorsing van de |
contrat de travail due au chômage économique ou technique, ou pour | arbeidsovereenkomst wegens technische of economische werkloosheid en |
cause d'intempéries est de 5,06 EUR par jour avec un maximum de 150 | wegens slecht weer bedraagt 5,06 EUR per dag met een maximum van 150 |
jours. | dagen. |
Art. 17.Le montant de la sécurité d'existence sera ajusté lors de |
Art. 17.Het bedrag van de bestaanszekerheid wordt bij elke nieuwe |
chaque nouvelle convention collective de travail. | collectieve arbeidsovereenkomst aangepast. |
Les huit indices quadrimestriels des deux dernières années sont | De acht kwartaalindexen van de voorbije twee jaren worden opgeteld en |
comptabilisés et le montant de la sécurité d'existence est conforme à | het bedrag van de bestaanszekerheid wordt conform de loonindexatie |
l'indexation des salaires. | aangepast. |
Art. 18.En cas de licenciement, le chef d'entreprise est tenu de |
Art. 18.In geval van ontslag is het ondernemingshoofd ertoe gehouden |
payer à l'ouvrier un supplément de 5,06 EUR par jour de chômage | aan de werkman een toeslag van 5,06 EUR per vergoede werkloosheidsdag |
rémunéré, à raison d'un jour par tranche de trois jours de | uit te keren naar rato van één dag per drie gepresteerde dagen |
prestations, pendant 75 jours ouvrables au maximum à partir du jour du | gedurende maximaal 75 werkdagen vanaf de dag van het definitief |
licenciement définitif. | ontslag. |
Art. 19.En cas de changement d'employeur, le droit aux indemnités de |
Art. 19.Bij verandering van werkgever vervalt het recht op |
sécurité d'existence expire dès que l'ouvrier conclut un contrat de | bestaanszekerheidsuitkering zodra de werkman een arbeidsovereenkomst |
travail dans une entreprise qui ne relève pas du champ d'application | afsluit in een onderneming die niet onder het toepassingsgebied valt |
de la présente convention collective de travail. | van deze collectieve arbeidsovereenkomst. |
Un ouvrier conserve toutefois son droit acquis aux indemnités de | De werkman behoudt evenwel zijn verworven recht op |
sécurité d'existence chez son employeur précédent, lorsqu'il conclut | bestaanszekerheidsuitkering bij zijn vroegere werkgever wanneer hij |
un contrat de travail dans une entreprise qui relève également du | een arbeidsovereenkomst afsluit in een onderneming die eveneens onder |
champ d'application de la présente convention collective de travail, | de toepassing valt van deze collectieve arbeidsovereenkomst met |
compte tenu du maximum de 150 jours ouvrables prévu à l'article 16. | inachtneming van het maximum van 150 werkdagen, bepaald onder artikel |
Art. 20.Le droit aux indemnités de sécurité d'existence expire également : |
16. Art. 20.Het recht op bestaanszekerheidsuitkeringen vervalt verder : |
a) par la rupture volontaire du contrat de travail par l'ouvrier; | a) bij het vrijwillig verbreken van de arbeidsovereenkomst door de |
b) en cas de renvoi pour raisons graves; | werkman; b) bij ontslag om dringende redenen; |
c) en cas de prépension et de mise à la retraite. | c) bij brugpensionering en bij op pensioenstelling. |
Art. 21.Les indemnités de sécurité d'existence sont payées à la date |
Art. 21.De bestaanszekerheidsuitkeringen worden betaald op de normale |
normale de paiement du salaire. Les paiements ont lieu sur | datum van de uitbetalingen van het loon. De betalingen gebeuren op |
présentation du formulaire délivré par l'employeur au moment du | vertoon van het formulier, door de werkgever bij het ontslag |
licenciement, et sur lequel l'organisme chargé du paiement de | verstrekt, waarop door de organisatie belast met de betaling van de |
l'allocation de chômage mentionne les journées de chômage indemnisées. | werkloosheidsuitkeringen de vergoede werkloosheidsdagen zijn |
Le montant de l'indemnité de sécurité d'existence reçue y est | aangegeven en waarop eveneens de ontvangen uitkering van de |
mentionné également. | bestaanszekerheid wordt vermeld. |
Art. 22.Si l'employeur le demande, les ouvriers bénéficiant de |
Art. 22.Op gebeurlijk verzoek van de werkgever, dienen de werklieden |
l'indemnité de sécurité d'existence doivent immédiatement reprendre le | die het voordeel der bestaanszekerheidsuitkering genieten, |
travail, compte tenu toutefois de la période légale de préavis dans le | onmiddellijk de arbeid te hervatten, met inachtneming nochtans van de |
cas où ils auraient conclu un autre contrat de travail. En cas de | wettelijke opzegperiode in het geval zij een andere |
refus, ils perdent leur droit à l'indemnité de sécurité d'existence | arbeidsovereenkomst zouden afgesloten hebben. In geval van weigering |
verliezen zij bij bedoelde werkgever het recht op | |
chez l'employeur précité. | bestaanszekerheidsuitkering. |
Art. 23.Tous les cas non prévus ou douteux peuvent toujours être |
Art. 23.Alle onvoorziene of twijfelachtige gevallen kunnen steeds aan |
soumis à la direction de l'entreprise ou être soumis à la | de directie van de onderneming worden voorgelegd of ter bespreking aan |
sous-commission paritaire pour discussion. | het paritair subcomité worden onderworpen. |
CHAPITRE IX. - Prime de fin d'année | HOOFDSTUK IX. - Eindejaarspremie |
Art. 24.Les ouvriers qui sont inscrits au registre du personnel des |
Art. 24.De werklieden die ingeschreven zijn in het personeelsregister |
entreprises qui relèvent de la Sous-commission paritaire des tuileries | van de ondernemingen die ressorteren onder het Paritair Subcomité voor |
de pannenbakkerijen hebben recht op een eindejaarspremie waarvan het | |
ont droit à une prime de fin d'année dont le montant pour 2003 et 2004 | bedrag voor 2003 en 2004 gelijk is aan het bedrag van het loon van |
est égal au montant du salaire pour 164,66 heures de travail, calculé | 164,66 uren arbeid, berekend op basis van het gemiddelde der |
sur la base de la moyenne des salaires horaires conventionnels de la | conventionele uurlonen van deze collectieve arbeidsovereenkomst |
présente convention collective de travail, mentionnés à l'article 2bis | vermeld in artikel 2bis, onder de kolom Pottelberg en Tuileries du |
dans la colonne Pottelberg et Tuileries du Hainaut et en vigueur | Hainaut, van toepassing op respectievelijk 1 december 2003 en 1 |
respectivement, au 1er décembre 2003 et au 1er décembre 2004. | december 2004. |
Les ouvriers inscrits au registre du personnel des entreprises aux 31 | De werklieden die op 31 december 2003 en 2004 in het |
décembre 2003 et 2004 et qui ont travaillé effectivement en 2003 et | personeelsregister van de ondernemingen zijn ingeschreven en die |
2004 peuvent bénéficier du paiement de la prime de fin d'année. | effectief gewerkt hebben in 2003 en 2004 kunnen op de betaling van de |
eindejaarspremie aanspraak maken. | |
La prime est payée au prorata des mois de travail. On entend par "mois | De premie wordt uitgekeerd in verhouding tot de gewerkte maanden. |
de travail" : le mois pendant lequel l'ouvrier compte au moins dix | Onder "gewerkte maand" wordt verstaan : de maand gedurende dewelke de |
jours de travail. | werkman minimum tien werkdagen telt. |
L'ouvrier qui a rompu volontairement son contrat de travail conserve | De werkman die vrijwillig de arbeidsovereenkomst heeft verbroken |
son droit à la prime de fin d'année en fonction des mois de | behoudt zijn recht op de eindejaarspremie in verhouding tot de |
prestations. | gewerkte maanden. |
Sont assimilés à des jours de travail : les jours de maladie et | Worden gelijkgesteld met werkdagen : de dagen van ziekte en ongeval |
d'accident avec un maximum d'un an et de chômage partiel au cours des | tot een maximum van één jaar en van gedeeltelijke werkloosheid |
années 2003 et/ou 2004. | gedurende de jaren 2003 en/of 2004. |
Les ouvriers pensionnés au cours de 2003 et 2004 y ont également droit | De in 2003 en 2004 gepensioneerde werklieden hebben eveneens recht tot |
à concurrence de la période de travail effectuée au cours de ladite | een beloop van de gepresteerde tijd gedurende het voornoemde jaar, |
année. Ceci vaut également pour les ouvriers qui obtiennent leur | alsmede de werklieden die in de loop van 2003 of 2004 hun brugpensioen |
prépension en 2003 ou 2004. | hebben bekomen. |
La prime de fin d'année est payée entre le 16 et le 20 décembre de | De eindejaarspremie wordt betaald tussen 16 en 20 december van het |
l'année de référence. | referentiejaar. |
CHAPITRE X. - Avantages aux syndiqués | HOOFDSTUK X. - Voordelen voor gesyndiceerden |
Art. 25.Paiement de la cotisation et de la prime. Afin de réunir les |
Art. 25.Betaling van de bijdrage en van de premie. Teneinde de nodige |
fonds nécessaires, en vue du paiement des différents avantages, les entreprises intéressées versent au fonds de sécurité d'existence une cotisation annuelle de 1,25 p.c. des salaires bruts payés et des paiements pour des prestations assimilées effectuées au cours de l'année. Les versements doivent être effectués chaque trimestre. Par année civile, l'employeur transmet au fonds de sécurité d'existence les listes comportant les noms, les adresses et les salaires bruts payés aux ouvriers occupés dans les unités respectives. | fondsen te verzamelen, met het oog op de uitkering van de verschillende voordelen, storten de betrokken ondernemingen aan het fonds voor bestaanszekerheid een jaarlijkse bijdrage gelijk aan 1,25 pct. van de gedurende het jaar betaalde brutolonen en van de betalingen voor de gelijkgestelde prestaties. De stortingen dienen elk trimester te gebeuren. Per kalenderjaar worden door de werkgever aan het fonds voor bestaanszekerheid de samenvattende lijsten overgemaakt met de namen, adressen en betaalde brutolonen van de werklieden tewerkgesteld in de respectievelijke eenheden. |
Une fois en possession des fonds, le fonds de sécurité d'existence | Eens in het bezit van de fondsen, gaat het fonds voor |
procède au paiement de la prime aux ouvriers syndiqués figurant sur | bestaanszekerheid over tot de uitkering van de premie aan de |
les listes nominatives précitées. | gesyndiceerden vermeld op voornoemde naamlijsten. |
La prime syndicale est de 123,95 EUR en 2003 et de 123,95 EUR en 2004. | De syndicale premie bedraagt 123,95 EUR in 2003 en 123,95 EUR in 2004. |
Les bénéficiaires sont : | De rechthebbenden zijn : |
- les ouvriers affiliés depuis un an au moins à une organisation syndicale; | - de werklieden met minimum één jaar aansluiting bij een vakbond; |
- la veuve d'un ouvrier syndiqué décédé au cours de l'année à laquelle | - de weduwe van een tijdens het jaar waarop de premie betrekking |
la prime se rapporte; | heeft, gesyndiceerde gestorven werkman; |
- les ouvriers syndiqués, qui au cours de l'année, sont admis à la | - de gesyndiceerde werklieden, dewelke in de loop van het jaar op |
prépension, maintiennent leur droit à la prime syndicale, et ce | brugpensioen gaan, hebben eveneens recht op de syndicale premie en dit |
jusqu'au moment où ils atteignent l'âge de la pension légale; | tot op het ogenblik van de leeftijd waarop het wettelijk pensioen een |
- les ouvriers syndiqués malades ou victimes d'un accident de travail; | aanvang neemt; - de gesyndiceerde werklieden die ziek zijn of getroffen zijn door een |
- les ouvriers syndiqués qui n'ont travaillé qu'une partie de l'année | arbeidsongeval; - de gesyndiceerde werklieden die slechts een gedeelte van het jaar |
à laquelle la prime se rapporte reçoivent la prime au prorata de leur | waarop de premie betrekking heeft gewerkt hebben, ontvangen slechts |
salaire au cours de cette année. | een premie naar rata van hun loon tijdens dat jaar. |
Art. 26.Autres avantages sociaux |
Art. 26.Andere sociale voordelen |
a) Une prime unique en cas de décès ou de retraite (le cumul des deux | a) Een enige premie bij overlijden of bij het op rust gaan (het |
étant exclu) de 12,39 EUR par année d'affiliation au syndicat depuis | cumuleren van beide is uitgesloten), van 12,39 EUR per jaar |
le 1er avril 1959 et avec un maximum de 247,89 EUR, à condition qu'ils | lidmaatschap in de vakbond van 1 april 1959 af en met een maximum van |
aient été occupés au minimum un an dans l'industrie des tuileries. | 247,89 EUR mits zij minstens een jaar tewerkgesteld zijn geweest in de |
pannennijverheid. | |
Il n'est pas octroyé d'indemnité pour des périodes d'assimilation en | Er wordt geen vergoeding toegekend voor de periodes van gelijkstelling |
dehors du contrat de travail (par exemple, en cas de prépension, de | buiten de arbeidsovereenkomst (bijvoorbeeld brugpensioen, |
prépension de retraite, de chômage complet, etc.). | brugrustpensioen, volledige werkloosheid, enz.). |
Sont assimilés aux bénéficiaires du paiement de ladite prime pour les | Worden gelijkgesteld met rechthebbenden op de uitkering van de |
pensionnés : les ouvriers et ouvrières qui, au moment de la mise à la | bedoelde premie voor gepensioneerden : de werklieden en werksters die, |
retraite, sont mis au chômage complet à la suite d'une décision prise | op het ogenblik van de pensionering volledig werkloos zijn ingevolge |
par un employeur d'une entreprise de l'industrie des tuileries. | een beslissing getroffen door een werkgever van een onderneming in de |
pannenindustrie. | |
La prime est payée après la date de prise en cours de la pension | De premie wordt uitbetaald na ingaan van het wettelijk pensioen, |
légale ou de la prépension conventionnelle ou après le décès. | conventioneel brugpensioen of overlijden. |
b) Une prime de mariage de 24,79 EUR par année d'affiliation avec un | b) Een premie bij huwelijk van 24,79 EUR per jaar lidmaatschap met een |
maximum de 148,74 EUR à condition d'être occupé dans l'industrie des | maximum van 148,74 EUR op voorwaarde tewerkgesteld te zijn in de |
tuileries à la date du mariage et d'y être, depuis un an au moins, | pannennijverheid op de datum van het huwelijk en er minstens een jaar |
sans interruption, lié par un contrat de travail. | ononderbroken verbonden te zijn geweest door een arbeidsovereenkomst. |
c) Une allocation complémentaire pour accident du travail ou maladie | c) Een aanvullende vergoeding bij arbeidsongeval of langdurige ziekte. |
de longue durée. - Cette allocation complémentaire est payée à partir du trente et | - Deze aanvullende vergoeding wordt, vanaf de eenendertigste dag van |
unième jour de l'incapacité de travail. Elle s'élève à 3,84 EUR par | de werkongeschiktheid, uitgekeerd. Zij bedraagt 3,84 EUR per dag voor |
jour pour les ouvriers avec un maximum de 150 jours en ce qui concerne | de werklieden met een maximum van 150 dagen wat de slachtoffers van |
les victimes d'un accident du travail et avec un maximum de 150 jours | een arbeidsongeval betreft en met een maximum van 150 dagen, voor wat |
en ce qui concerne les malades de longue durée. | de langdurig zieken betreft. |
- Une allocation complémentaire de 495,79 EUR est payée en cas | - Bij een dodelijk arbeidsongeval wordt een aanvullende vergoeding |
d'accident du travail mortel. | uitgekeerd van 495,79 EUR. |
d) Une indemnité de vacances aux pensionnés. | d) Een vakantievergoeding aan gepensioneerden. |
1) Peuvent prétendre à cette indemnité : les ouvriers qui sont âgés | 1) Kunnen aanspraak maken op deze vergoeding : de werklieden die ten |
d'au moins 60 ans et qui bénéficient d'une pension de retraite leur | minste 60 jaar oud zijn en een rustpensioen genieten hun toegekend |
ayant été octroyée conformément aux dispositions légales concernant la | |
pension de retraite et de survie pour travailleurs, telles qu'elles | overeenkomstig de wettelijke bepalingen betreffende het rust- en |
sont en vigueur à partir du 1er janvier 1991. | overlevingspensioen voor werknemers zoals zij vanaf 1 januari 1991 in |
2) L'indemnité est octroyée dans les conditions suivantes : | voege zijn. 2) De vergoeding wordt toegekend onder voorwaarde : |
- une occupation d'au moins 10 ans dans une entreprise de l'industrie | - van een tewerkstelling van ten minste 10 jaar in een onderneming van |
des tuiles pendant les 20 ans qui précédent la date de la pension | de pannen-industrie in de 20 jaar die de datum van het wettelijk |
légale; | pensioen voorafgaan; |
- le dernier employeur appartient au secteur de l'industrie des | - dat de laatste werkgever behoort tot de sector van de |
tuiles. | pannenindustrie. |
3) Le montant annuel de cette prime est fixé à 99,16 EUR pour les | 3) Het jaarlijks bedrag van deze premie wordt vastgesteld op 99,16 EUR |
pensionnés. L'année incomplète est payée proportionnellement en | voor de gepensioneerden. Het onvolledig jaar wordt betaald pro rata |
fonction du nombre de mois ouvrant le droit. Les veuves des pensionnés | van het aantal maanden van recht. De weduwen van gepensioneerden |
reçoivent 49,58 EUR. | ontvangen 49,58 EUR. |
e) A partir du 1er janvier 2000, une assurance hospitalisation a été | e) Voor de werklieden die ingeschreven zijn in het personeelsregister |
conclue pour les ouvriers ayant un contrat à durée indéterminée et qui | van de ondernemingen die ressorteren onder het Paritair Subcomité voor |
sont inscrits au registre du personnel des entreprises qui relèvent de | de pannenbakkerijen werd een hospitalisatieverzekering afgesloten |
vanaf 1 januari 2000 voor de werknemers met een overeenkomst van | |
la Sous-commission paritaire des tuileries. Le fonds de sécurité | onbepaalde duur. Het fonds voor bestaanszekerheid staat in voor de |
d'existence se charge du paiement de la prime. | betaling van de premie. |
Art. 27.Durant les mois de décembre 2003 et 2004, il sera accordé à |
Art. 27.Tijdens de maand december 2003 en 2004 zal aan alle |
chaque ouvrier une prime de formation de 0,25 EUR par jour presté et | werklieden een vormingspremie betaald worden van 0,25 EUR per |
assimilé, avec un maximum de 59,49 EUR l'an. | gepresteerde of gelijkgestelde dag, met een maximum van 59,49 EUR per |
Les travailleurs qui ont été prépensionnés ou licenciés pour des | jaar. De werknemers die gedurende het jaar op brugpensioen gingen of |
raisons indépendantes de leur volonté au cours de l'année, sauf pour | ontslagen werden om redenen onafhankelijk van hun wil, behalve om |
des motifs urgents, bénéficient de la prime en fonction du nombre de | dringende redenen, genieten de premie naar rato van het aantal |
jours de prestations. | gepresteerde dagen. |
Art. 28.Contestations |
Art. 28.Betwistingen |
Les contestations sur l'interprétation des modalités actuelles | De gevallen van betwisting betreffende de interpretatie van huidige |
d'exécution peuvent être tranchées par le conseil d'administration du | uitvoeringsmodaliteiten kunnen beslecht worden door de raad van |
fonds de sécurité d'existence. | bestuur van het fonds voor bestaanszekerheid. |
CHAPITRE XI. - Vêtements de travail | HOOFDSTUK XI. - Werkkleding |
Art. 29.Les ouvriers ont droit à une paire de chaussures de travail |
Art. 29.De werklieden hebben recht op een paar werkschoenen per jaar, |
par an, à fournir au cours du mois d'avril. | te verstrekken tijdens de maand april. |
Art. 30.Une indemnité de 80,57 EUR sera payée fin juin 2003 et fin |
Art. 30.Er wordt, door toedoen van een kledingfonds, een vergoeding |
novembre 2004 à tous les ouvriers ressortissant à la Sous-commission | betaald voor kledij, andere dan werkkledij, van 80,57 EUR eind juni |
paritaire des tuileries, pour des vêtements autres que des vêtements | 2003 en eind november 2004 aan alle werklieden ressorterend onder het |
de travail, par le truchement d'un fonds de vêtements de travail, ceci | Paritair Subcomité voor de pannenbakkerijen en dit volgens de |
selon la liste limitative des dépenses qui sont déductibles pour | beperkende lijst van uitgaven die bij de onderneming aftrekbaar en bij |
l'entreprise et non imposables pour les bénéficiaires (Moniteur belge | de genieters niet belastbaar zijn (Belgisch Staatsblad van 28 november |
du 28 novembre 1986, page 16 199, alinéa 5). | 1986, bladzijde 16 199, alinea 5). |
CHAPITRE XII. - Congé d'ancienneté | HOOFDSTUK XII. - Anciënniteitsverlof |
Art. 31.Un jour de congé d'ancienneté sera octroyé à tous les |
Art. 31.Aan alle werklieden welke ononderbroken tien jaar |
ouvriers qui comptent dix ans de service sans interruption dans une ou | anciënniteit hebben in een of meerdere ondernemingen die ressorteren |
plusieurs entreprises ressortissant à la Sous-commission paritaire des tuileries. Deux jours sont octroyés pour ceux qui comptent quinze ans de service sans interruption. Les ouvriers ayant 20 ans de service sans interruption ont droit à 3 jours de congé d'ancienneté. L'indemnité est payée à 7,6 heures multipliées par le salaire horaire tel que mentionné à l'article 2bis de cette convention collective de travail, majoré des suppléments en vigueur. Pour les personnes qui travaillent à temps partiel, le paiement se fait au prorata du nombre d'heures prestées par semaine. | onder het Paritair Subcomité voor de pannenbakkerijen, zal één dag anciënniteitsverlof worden toegekend. Voor de betrokkenen die ononderbroken vijftien jaar anciënniteit hebben is dit twee dagen. De werknemers die 20 jaar ononderbroken anciënniteit hebben, hebben recht op 3 dagen anciënniteitsverlof. De vergoeding wordt betaald aan 7,6 uren vermenigvuldigd met het uurloon zoals vermeld in artikel 2bis van deze collectieve arbeidsovereenkomst, verhoogd met de van toepassing zijnde toeslagen. Voor de deeltijdsen gebeurt de betaling pro rata het aantal gewerkte uren per week. |
Les ouvriers, ayant 30 ans de service sans interruption dans une ou | De werklieden die een anciënniteit bereikt hebben van 30 jaar in |
plusieurs entreprises relevant de la Sous-commission paritaire des | ondernemingen die ressorteren onder het Paritair Subcomité voor de |
tuileries, reçoivent pour une fois, dans l'année concernée, un chèque | pannenbakkerijen, verkrijgen vanuit het fonds voor bestaanszekerheid |
cadeau d'un montant de 200,00 EUR, octroyé par le fonds de sécurité | in dat jaar éénmalig een geschenkbon ter waarde van 200,00 EUR. |
d'existence. Les ouvriers ayant atteint l'ancienneté de 30 ans au début de l'année | De werklieden die bij aanvang van het jaar 2003 de anciënniteit van 30 |
2003, reçoivent également pour une fois, en septembre 2003, un chèque | jaar reeds bereikt hebben, krijgen in september 2003 eveneens éénmalig |
cadeau d'un montant de 200,00 EUR. | een geschenkbon ter waarde van 200,00 EUR. |
Pour les ouvriers qui rentrent en service avec un contrat à durée | Voor de werklieden welke in dienst treden met een contract van |
indéterminée, sans interruption, relié à un emploi en tant | onbepaalde duur, zonder onderbreking, aansluitend aan een |
qu'intérimaire ou un contrat à durée déterminée, dans les entreprises | tewerkstelling als interim of een contract van bepaalde duur, in de |
relevant de cette sous-commission paritaire, les années reliées de | ondernemingen die ressorteren onder dit paritair subcomité, tellen de |
travail en tant qu'intérimaire ou sous contrat à durée déterminée sont | aaneensluitende jaren als interim of contract van bepaalde duur mee |
prises en compte pour le calcul du congé d'ancienneté. | voor de berekening van het anciënniteitsverlof. |
CHAPITRE XIII. - Mobilité | HOOFDSTUK XIII. - Mobiliteit |
Art. 32.L'actuelle convention collective de travail du 23 mai 1975 |
Art. 32.De bestaande collectieve arbeidsovereenkomst van 23 mei 1975 |
fixant la contribution patronale dans les frais de déplacement des | tot vaststelling van de vervoerskosten die de werknemer maakt om zich |
ouvriers pour se rendre et revenir du travail, sera adaptée de la | |
manière suivante : | |
- en cas d'utilisation des transports en commun, l'intervention | van en naar het werk te begeven, wordt als volgt aangepast : |
s'élève à 75 p.c. du coût de l'abonnement des transports en commun. Il | - bij gebruik van het openbaar vervoer bedraagt de tussenkomst 75 pct. |
est référé aux tarifs du barême général de la convention collective de | van het abonnement van het openbaar vervoer. Verwezen wordt naar de |
tarieven van het algemeen barema van de collectieve | |
travail n° 19; | arbeidsovereenkomst nr. 19; |
- en cas d'utilisation de son propre moyen de transport, | |
l'intervention s'élève à 60 p.c. des frais de transports en commun. | - bij gebruik van eigen vervoer bedraagt de tussenkomst 60 pct. van de |
kosten van het openbaar vervoer. | |
D'autre part, à partir du 1er mai 2003, dans le cadre d'un plan de | Anderzijds wordt, met ingang van 1 mei 2003, in het kader van een |
mobilité et en remplacement de l'indemnité mentionnée ci-dessus, une | mobiliteitsplan en ter vervanging van bovenvernoemde vergoeding, een |
indemnité "vélo" de 0,13 EUR par km sera attribuée aux ouvriers qui se | fietsvergoeding toegekend van 0,13 EUR per km aan alle werknemers die |
rendent au travail à vélo au moins 75 p.c. des jours ouvrables. | zich minstens 75 pct. van de arbeidsdagen met de fiets naar het werk |
CHAPITRE XIV. - Liaison des salaires et des suppléments à l'indice des | begeven. HOOFDSTUK XIV. - Koppeling van de lonen en toeslagen aan het |
prix à la consommation | indexcijfer van de consumptieprijzen |
Art. 33.Tous les salaires et suppléments des ouvriers sont rattachés |
Art. 33.Alle lonen en toeslagen van de werklieden worden gekoppeld |
à l'indice des prix à la consommation, fixé mensuellement par le | aan het indexcijfer van de consumptieprijzen, maandelijks vastgesteld |
Ministère des Affaires économiques et publié au Moniteur belge. | door het Ministerie van Economische Zaken en in het Belgisch |
Staatsblad bekendgemaakt. | |
Art. 34.L'adaptation des salaires et des suppléments se fait quatre |
Art. 34.De aanpassing van de lonen en toeslagen gebeurt vier maal per |
fois par an, au 1er janvier, 1er avril, 1er juillet et 1er octobre. En | jaar, per 1 januari, 1 april, 1 juli en 1 oktober. In geval van |
cas d'une évolution négative de l'indice, les dispositions de | negatieve evolutie van het indexcijfer, zullen de bepalingen van |
l'article 38 seront appliquées. Art. 35.Au début de chaque trimestre civil, l'indice de référence est établi. Il est obtenu en calculant la moyenne arithmétique sur les trois indices du trimestre précédent. Le calcul se fait jusqu'à deux décimales sans arrondir. Les salaires sont multipliés par le quotient obtenu en divisant l'indice de référence du dernier trimestre par l'indice de référence du trimestre précédent. Le calcul du quotient précité s'effectue jusqu'à quatre décimales sans arrondir. Les salaires et les suppléments, calculés suivant les modalités prévues ci-dessus, sont arrondis au décime supérieur ou inférieur suivant que les centimes atteignent ou n'atteignent pas 5. L'exemple suivant est une application des dispositions qui précèdent. Pour la consultation du tableau, voir image Art. 36.Quand, au début d'une période, une augmentation découlant des dispositions concernant la liaison des salaires à l'indice des prix à |
artikel 38 worden toegepast. Art. 35.Bij het begin van elk kalenderkwartaal wordt de referte-index opgesteld. Hij wordt bekomen door het rekenkundig gemiddelde te berekenen van de drie indexcijfers van het vorige kwartaal. De berekening gebeurt tot op twee decimalen zonder enige afronding. De lonen worden vermenigvuldigd met het quotiënt verkregen door het referte-indexcijfer van het laatste kwartaal te delen door het referteindexcijfer van het voorlaatste kwartaal. Voormeld quotiënt wordt berekend op vier decimalen zonder afronding. De lonen en toeslagen, berekend volgens de hiervoor bepaalde modaliteiten, worden afgerond naar de hogere of lagere decimaal al naar gelang de centiemen 5 bereiken of lager zijn dan 5. In toepassing van de voorgaande bepalingen geldt volgend voorbeeld. Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld Art. 36.Wanneer bij de aanvang van een periode gelijktijdig een verhoging, voortvloeiend uit de bepalingen betreffende de koppeling |
la consommation doit intervenir en même temps qu'une augmentation des | van de lonen aan het indexcijfer van de consumptieprijzen, en een |
andere verhoging van de lonen moet toegepast worden, wordt de | |
salaires, l'adaptation résultant de la liaison des salaires à l'indice | verhoging ingevolge de koppeling van de lonen aan het indexcijfer van |
des prix à la consommation est appliquée après la mise en oeuvre de | de consumptieprijzen toegepast nadat de lonen met de overeengekomen |
l'augmentation convenue. | verhoging werden aangepast. |
Cette disposition ne vaut pas pour la première augmentation des | Deze bepaling geldt niet voor de eerste loonsverhoging in toepassing |
salaires en application d'une nouvelle convention collective de | van een nieuwe collectieve arbeidsovereenkomst die samenvalt met de |
travail qui coïncide avec le début d'une période. | aanvang van een periode. |
Art. 37.Les salaires et les suppléments fixés par la présente |
Art. 37.De in deze collectieve arbeidsovereenkomst vastgestelde lonen |
convention collective de travail correspondent à l'indice de référence | en toeslagen stemmen overeen met het referte-indexcijfer 110,49, |
110,49, soit la moyenne des indices des prix à la consommation pour | zijnde het gemiddelde van de indexcijfers van de consumptieprijzen |
les mois d'octobre, novembre et décembre 2002. | voor de maanden oktober, november en december 2002. |
Art. 38.Uniquement au cas où le cumul des indices négatifs |
|
consécutifs atteint 1 p.c., ces indices négatifs seront appliqués, | Art. 38.Slechts indien de cumul van opeenvolgende negatieve indexen 1 |
c'est-à-dire les salaires seront adaptés selon cet indice négatif. | pct. bereikt, zullen deze negatieve indexen worden toegepast; met |
andere woorden : de lonen zullen aangepast worden volgens deze | |
CHAPITRE XV. - Utilisation de la modération salariale complémentaire | negatieve index. HOOFDSTUK XV. - Aanwending van de bijkomende loonmatiging voor de |
pour l'emploi. Prolongation des accords 1983/1984/1985/1986 | tewerkstelling. Verlenging van de akkoorden 1983/1984/1985/1986 |
Art. 39.En cas de raisons économiques et/ou d'éventuelles |
Art. 39.In het geval van economische redenen en/of mogelijke |
restructurations et avant de procéder aux licenciements définitifs, | herstructureringen en vooraleer over te gaan tot definitieve |
toutes les possibilités seront d'utiliser le système de chomâge pour | afvloeiingen, zullen de mogelijkheden onderzocht worden om gebruik te |
raisons économiques seront examinées. | maken van het stelsel van economische werkloosheid. |
Art. 40.Durée du travail |
Art. 40.Arbeidsduur |
La durée du travail est réduite par l'octroi à chaque ouvrier d'un | De arbeidsduur wordt verminderd door toekenning aan elke werknemer van |
jour de congé compensatoire pour les années 2003 et 2004. | één dag compensatieverlof voor de jaren 2003 en 2004. |
Ce jour est acquis aux travailleurs qui sont en service en 2003 et/ou | Deze dag wordt verworven door de werknemers in dienst in de jaren 2003 |
2004 et qui ont au moins quatre semaines d'ancienneté. | en/of 2004 en die minstens vier weken anciënniteit hebben. |
Ce jour est pris comme convenu au conseil d'entreprise. La journée | Deze dag wordt genomen zoals overeengekomen in de ondernemingsraad. De |
compensatoire octroyée est payée par l'employeur au moment où elle est | toegekende bijkomende compensatiedag wordt, op het ogenblik dat hij |
prise à 7,6 heures multipliées par le salaire horaire tel que | genomen wordt, door de werkgever betaald aan 7,6 uren vermenigvuldigd |
mentionné dans l'article 2bis de cette convention collective de | met het uurloon zoals vermeld in artikel 2bis van deze collectieve |
travail, majoré des suppléments en vigueur. Pour les personnes qui | arbeidsovereenkomst verhoogd met de van toepassing zijnde toeslagen. |
travaillent à temps partiel, le paiement se fait au prorata du nombre | Voor de deeltijdsen gebeurt de betaling pro rata het aantal gewerkte |
d'heures prestées par semaine. | uren per week. |
Art. 41.Emploi |
Art. 41.Tewerkstelling |
Une modernisation de l'instrument de production Littoral sur le site | De modernisering van het productieapparaat Littoral op de site |
Pottelberg est en vue. | Pottelberg wordt in het vooruitzicht gesteld. |
Afin de limiter les licenciements pendant la modernisation de | Teneinde afvloeiingen bij de modernisering van Littoral te beperken, |
Littoral, il y aura recours aux contrats temporaires et au travail | zal gedurende de overgangsfase verder beroep worden gedaan op |
intérimaire pendant la période de transition. | tijdelijke contracten en interimarbeid. |
En plus, au plus tard le 30 septembre 2003, dixcontrats temporaires ou | Daarnaast zullen uiterlijk op 30 september 2003 tien tijdelijke of |
intérimaires deviendront des contrats à durée indéterminée, ceci afin | interimcontracten worden omgezet in contracten van onbepaalde duur |
de diminuer le nombre de contrats temporaires et intérimaires. | teneinde het aantal interim en tijdelijke contracten te verlagen. |
Dès que la décision pour moderniser est prise, des pourparlers se | Zodra de beslissing tot modernisering is genomen, zullen besprekingen |
tiendront entre les parties. | en overleg worden opgestart tussen partijen. |
Art. 42.Prépension |
Art. 42.Brugpensioen |
Les ouvriers qui atteignent l'âge de 58 ans en 2003 et 2004 peuvent | De werklieden die 58 jaar worden in 2003 en 2004, kunnen genieten van |
bénéficier de la prépension conventionnelle dans le cadre de la | het conventioneel brugpensioen in het kader van de collectieve |
convention collective de travail n° 17 instituant un régime | arbeidsovereenkomst nr. 17 tot uitvoering van een regeling voor |
d'indemnité complémentaire en faveur de certains travailleurs âgés, | aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde werknemers, |
conclue le 19 décembre 1974 au Conseil national du travail (arrêté | gesloten op 19 december 1974 in de Nationale Arbeidsraad (koninklijk |
royal du 16 janvier 1975 - Moniteur belge du 31 janvier 1975) et en | besluit van 16 januari 1975 - Belgisch Staatsblad van 31 januari 1975) |
application de l'arrêté royal du 7 décembre 1992 relatif à l'octroi | en bij toepassing van het koninklijk besluit van 7 december 1992 |
d'allocations de chômage en cas de prépension conventionnelle | betreffende de toekenning van de werkloosheidsuitkeringen in geval van |
(Moniteur belge du 11 décembre 1992). | conventioneel brugpensioen (Belgisch Staatsblad van 11 december 1992). |
La rémunération nette de référence est calculée sur base des | Het netto-referteloon wordt berekend op basis van de voltijdse |
prestations pleins temps que l'ouvrier a prestées avant le début de | arbeidsprestaties die de arbeider uitoefende voor de aanvang van |
ses prestations à temps partiel éventuelles dans le cadre du crédit-temps. | eventuele deeltijdse prestaties in het kader van het tijdskrediet. |
Art. 43.La prépension à temps plein est possible à 56 ans sous les |
Art. 43.Voltijds brugpensioen kan op 56 jaar onder de volgende |
conditions suivantes : | voorwaarden : |
- 33 ans d'ancienneté en tant que salarié; | - 33 jaar anciënniteit in loondienst; |
- et depuis au moins 20 ans travail par équipes avec prestations de | - en sedert tenminste 20 jaar in ploegenarbeid met nachtprestaties |
nuit (convention collective de travail n° 46) (minimum 75 nuits par | (collectieve arbeidsovereenkomst nr. 46) (minimum 75 nachten per |
an); | jaar); |
- maximum 2 personnes par an par entreprise ou plus en accord avec la | - slechts 2 personen per jaar per onderneming of meer in overleg met |
direction (au cas où il y a plusieurs personnes concernées, la | de directie (indien meerdere personen in aanmerking komen, krijgt de |
priorité est donnée au plus âgé). | oudste de prioriteit). |
Art. 44.Prépension à mi-temps |
Art. 44.Halftijds brugpensioen |
Les ouvriers, ayant un contrat à temps plein et atteignant 57 ans en | De werklieden met een voltijdse tewerkstelling en die 57 jaar worden |
2003 et 2004, peuvent dans le cadre de la fin de carrière - | in 2003 en 2004 kunnen, in het kader van einde loopbaan - overdracht |
transmission de connaissance, éducation et formation de jeunes - | van kennis, opleiding en vorming van jongeren - hun arbeidsprestaties |
réduire de moitié leurs prestations de travail dans le cadre de la | halveren in het kader van het halftijds brugpensioen. |
prépension à mi-temps. | |
CHAPITRE XVI. - Nouvelles conventions pour promouvoir l'emploi en 2003 | HOOFDSTUK XVI. - Nieuwe overeenkomsten ter bevordering van de |
et 2004 | tewerkstelling in 2003 en 2004 |
Art. 45.Les parties conviennent de prolonger les conventions |
Art. 45.De partijen komen overeen de collectieve |
collectives de travail en matière d'emploi conclues en 1983/1984 - | arbeidsovereenkomsten voor tewerkstelling gesloten in 1983/1984 - |
1985/1986 conformément à l'interprétation stricte de la notion de | 1985/1986 te verlengen volgens de strikte interpretatie van de term |
"prolongation", à savoir les personnes qui ont été embauchées dans le | "verlenging", namelijk, de personen die aangeworven werden in het raam |
cadre de ces accords seront soit maintenues en service pendant la | van deze akkoorden zullen in dienst gehouden worden tijdens de duur |
durée de la nouvelle convention, soit remplacées en cas de départ. | van de nieuwe overeenkomst, of vervangen in geval van vertrek. |
Art. 46.L'emploi sous la forme de travail intérimaire sera limité. |
Art. 46.Tewerkstelling in de vorm van interimarbeid zal worden |
Durant les périodes de transition qui précèdent le lancement d'une | beperkt. Tijdens overbruggingsperioden die lopen voor het opstarten |
nouvelle unité de production, priorité sera donnée aux contrats de | van een nieuwe productie-eenheid zal bij voorrang de regeling |
travail à durée déterminée. | arbeidsovereenkomsten van bepaalde duur worden toegepast. |
Le conseil d'entreprise et à défaut la délégation syndicale sera | De ondernemingsraad en bij ontstentenis de syndicale afvaardiging zal |
régulièrement informée au sujet de l'utilisation du travail | op regelmatige tijdstippen geïnformeerd worden over het gebruik van |
intérimaire et des heures supplémentaires. | interimarbeid en de overuren. |
CHAPITRE XVII. - Travail et famille | HOOFDSTUK XVII. - Arbeid en gezin |
Art. 47.En ce qui concerne les entreprises qui relèvent de cette |
Art. 47.Wat de ondernemingen betreft die ressorteren onder dit |
sous-commission paritaire, il est fait référence pour l'interruption | |
de la carrière professionnelle aux dispositions de l'accord | paritair subcomité, wordt inzake loopbaanonderbreking verwezen naar de |
interprofessionnel du 8 décembre 1998. | bepalingen van het interprofessioneel akkoord van 8 december 1998. |
Art. 48.En matière de crédit-temps et de réduction de carrière, les |
Art. 48.Inzake tijdskrediet en loopbaanvermindering besluiten de |
organisations patronales et syndicales signataires décident | ondertekenende werkgevers- en werknemersorganisaties, de collectieve |
d'appliquer la convention collective de travail n° 77bis du Conseil | arbeidsovereenkomst nr. 77bis van de Nationale Arbeidsraad, toe te |
national du travail. La durée est maintenue à 1 an et la teneur du | passen. De duurtijd wordt behouden op 1 jaar en de invulling van het |
droit à 5 p.c. (avec des unités complémentaires pour les plus de 50 | recht op 5 pct. (met bijkomende eenheden voor 50-plussers). |
ans). Contrairement aux dispositions de la convention collective de travail | In afwijking van de bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst |
n° 77bis, la durée d'exécution du droit au crédit-temps à temps plein | nr. 77bis, kan de duur van uitoefening van het recht op tijdskrediet |
et partiel, peut être prolongée d'un an à trois ans, de sorte que | voltijds en halftijds van één jaar worden verlengd tot drie jaar, |
l'organisation du travail n'en souffre pas et à condition qu'un accord de la direction soit donné pour chaque cas explicite. Les organisations signataires recommandent à leurs membres de fixer au niveau de l'entreprise les modalités selon lesquelles on peut faire usage des droits cités de sorte que l'organisation du travail n'en souffre pas. En application de cette convention collective de travail, les parties signataires déclarent que les ouvriers relevant de la Sous-commission paritaire des tuileries peuvent faire usage des primes d'encouragement octroyées par les régions ou les communautés. Vu l'organisation du travail de chaque entreprise et vu les points chauds du marché du travail, celles-ci laissent à l'employeur le soin de déterminer les priorités en ce qui concerne les motifs de l'exercice du droit, en concertation avec le conseil d'entreprise ou à défaut la commission sur le bien-être au travail ou à défaut la délégation syndicale ou à défaut les travailleurs concernés. Le droit des ouvriers est évalué mois par mois en ce qui concerne ces priorités. | indien dit de organisatie van het werk op de onderneming niet bemoeilijkt en op voorwaarde dat de directie dit expliciet geval per geval goedkeurt. De ondertekenende organisaties raden hun leden aan, op ondernemingsniveau de modaliteiten vast te leggen binnen dewelke gebruik kan worden gemaakt van genoemde rechten, zodat de arbeidsorganisatie er niet onder lijdt. In uitvoering van deze collectieve arbeidsovereenkomst verklaren de ondertekenende partijen dat de werknemers ressorterend onder het Paritair Subcomité voor de pannenbakkerijen gebruik kunnen maken van de aanmoedigingspremies toegekend door de gewesten of de gemeenschappen. Gelet op de arbeidsorganisatie van iedere onderneming en gelet op de knelpunten in de arbeidsmarkt, laten zij het bepalen van prioriteiten, inzake de motieven tot uitoefening van het recht over aan de werkgever, in overleg met de ondernemingsraad of bij ontstentenis, met het comité welzijn op het werk, of bij ontstentenis, met de syndicale afvaardiging, of bij ontstentenis, met de betrokken werknemers. Het recht van de werknemers wordt ten aanzien van deze prioriteiten maand per maand beoordeeld. |
CHAPITRE XVIII. - Education, formation et politique de prévention du stress | HOOFDSTUK XVIII. - Vorming, opleiding en preventief stressbeleid |
Art. 49.Conformément à la convention collective de travail du 25 mai |
Art. 49.Conform de collectieve arbeidsovereenkomst van 25 mei 1999 |
1999, les efforts d'éducation et de formation permanentes se | worden de inspanningen voor permanente vorming en opleiding |
poursuivent. | verdergezet. |
Chaque année, un plan de formation et un rapport de formation sont | Jaarlijks wordt per onderneming een vormingsplan en een |
établis pour chaque entreprise. | vormingsrapport opgesteld. |
Une fois par an, le plan de formation et le rapport de formation sont | Eénmaal per jaar worden binnen de schoot van het Paritair Subcomité |
discutés au sein de la Sous-commission paritaire des tuileries. | voor de pannenbakkerijen het vormingsplan en rapport besproken. |
Art. 50.Il est également convenu d'évaluer l'impact du stress sur le |
Art. 50.Tevens wordt overeengekomen de impact van stress op het |
bien-être des travailleurs et le bon fonctionnement de l'entreprise. | welzijn van de werknemers en de goede werking van de onderneming te evalueren. |
CHAPITRE XIX. - Disposition finale | HOOFDSTUK XIX. - Slotbepaling |
Art. 51.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
Art. 51.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 |
le 1er janvier 2003 et cesse de produire ses effets le 31 décembre | januari 2003 en houdt op van kracht te zijn op 31 december 2004. |
2004. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 24 août 2005. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 24 augustus 2005. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Pour la Ministre de l'Emploi, absente : | Voor de Minister van Werk, afwezig : |
Le Ministre du Budget et des Entreprises publiques, | De Minister van Begroting en Overheidsbedrijven, |
J. VANDE LANOTTE | J. VANDE LANOTTE |