Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 15 avril 2003, conclue au sein de la Sous-commission paritaire de l'industrie des carrières de petit granit et de calcaire à tailler des provinces de Liège et de Namur, relative aux conditions de rémunérations | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 15 april 2003, gesloten in het Paritair Subcomité voor het bedrijf der hardsteengroeven en der groeven van uit te houwen kalksteen in de provincies Luik en Namen, betreffende de loonvoorwaarden |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
23 SEPTEMBRE 2005. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 23 SEPTEMBER 2005. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 15 avril 2003, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 15 april 2003, |
Sous-commission paritaire de l'industrie des carrières de petit granit | gesloten in het Paritair Subcomité voor het bedrijf der |
et de calcaire à tailler des provinces de Liège et de Namur, relative | hardsteengroeven en der groeven van uit te houwen kalksteen in de |
aux conditions de rémunérations (1) | provincies Luik en Namen, betreffende de loonvoorwaarden (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Sous-commission paritaire de l'industrie des | Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor het bedrijf der |
carrières de petit granit et de calcaire à tailler des provinces de | hardsteengroeven en der groeven van uit te houwen kalksteen in de |
Liège et de Namur; | provincies Luik en Namen; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 15 avril 2003, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 15 april 2003, |
Sous-commission paritaire de l'industrie des carrières de petit granit | gesloten in het Paritair Subcomité voor het bedrijf der |
et de calcaire à tailler des provinces de Liège et de Namur, relative | hardsteengroeven en der groeven van uit te houwen kalksteen in de |
aux conditions de rémunérations. | provincies Luik en Namen, betreffende de loonvoorwaarden. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargée de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
présent arrêté. | besluit. |
Donné à Bruxelles, le 23 septembre 2005. | Gegeven te Brussel, 23 september 2005. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
Mme F. VAN DEN BOSSCHE | Mevr. F. VAN DEN BOSSCHE |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Sous-commission paritaire de l'industrie des carrières de petit granit | Paritair Subcomité voor het bedrijf der hardsteengroeven en der |
et de calcaire à tailler des provinces de Liège et de Namur | groeven van uit te houwen kalksteen in de provincies Luik en Namen |
Convention collective de travail du 15 avril 2003 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 15 april 2003 |
Conditions de rémunérations (Convention enregistrée le 10 décembre | Loonvoorwaarden (Overeenkomst geregistreerd op 10 december 2003 onder |
2003 sous le numéro 68882/CO/102.02) | het nummer 68882/CO/102.02) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail est |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
applicable aux employeurs et aux ouvriers des entreprises | de werkgevers en op de werklieden van de ondernemingen die onder het |
ressortissant à la Sous-commission paritaire de l'industrie des | Paritair Subcomité voor het bedrijf der hardsteengroeven en der |
carrières de petit granit et de calcaire à tailler des provinces de | groeven van uit te houwen kalksteen in de provincies Luik en Namen |
Liège et de Namur. | ressorteren. |
Par "ouvriers" : sont visés les ouvriers et ouvrières. | Met "werklieden" worden de werklieden en werksters bedoeld. |
CHAPITRE II. - Classification professionnelle | HOOFDSTUK II. - Beroepenclassificatie |
Art. 2.§ 1er. Sont considérés comme "qualifiés" : |
Art. 2.§ 1. Als "geschoolden" worden aangezien : |
les rocteurs; | de kanthouwers; |
les mineurs; | de schietmeesters; |
les épinceurs sur blocs ou sur tranches; | de loshouwers van blokken of platen; |
les marbriers; | de marmerbewerkers; |
les polisseurs; | de polijsters; |
les forgerons; | de smeden; |
les mécaniciens; | de mecaniciens; |
les soudeurs; | de lassers; |
les électriciens; | de elektriciens; |
les opérateurs de concasseurs; | de bedieners van de breekmolens; |
les débiteurs-finisseurs, façonnant des pierres à mesures finies | de steenzagers-afwerkers, die volgens schets ste[00ad]nen op maat |
d'après croquis; | bewerken; |
les ciseleurs à la machine qui ont la qualification de tailleurs de | de frezers met de machine, die de kwalificatie van steenhouwers |
pierres; | hebben; |
les opérateurs de pelles ou de bulldozers, lorsque l'engin est monté | de bedieners van schoppen of van bulldozers, wanneer het werktuig op |
sur chenilles, qui possèdent le minimum de connaissance nécessaire | rupsband gemonteerd is, die het minimum aan kennis bezitten om voor |
pour en assurer l'entretien normal. | het normaal onderhoud ervan te zorgen. |
§ 2. Sont considérés comme "spécialisés" : | § 2. Als "geoefenden" worden aangezien : |
les scieurs au "carbo" (fil français); | de carbozagers (franse draad); |
les scieurs à fils; | de draadzagers; |
les scieurs à lames; | de lemmetzagers; |
les grutiers; | de kraanmannen; |
les machinistes de treuils, les machinistes de ponts; | de liermachinisten, de brugmachinisten; |
les bardeurs; | de steendragers; |
les chauffeurs de camions; les foreurs de pétards; les foreurs au stenwick; les briseurs; les cliveurs; les préposés de chargement au concassage; les polisseurs autres que ceux définis à la catégorie des "qualifiés"; les débiteurs autres que ceux définis à la catégorie des "qualifiés"; les ciseleurs autres que ceux définis à la catégorie des "qualifiés"; les conducteurs de pelles et autres engins mécaniques autres que ceux définis à la catégorie des "qualifiés"; les terrassiers (exemples : travaux de découverte, nettoyage de failles, etc.); les magasiniers, s'ils remplissent cette fonction de façon permanente et non occasionnelle; les ouvriers de concasseurs, pour autant qu'ils aient la | de vrachtwagenbestuurders; de boorders van springkassen; de stenwickboorders; de brekers; de klievers; de aangestelden voor het laden van de breekmolen; de andere polijsters dan zij die in de categorie "geschoolden" zijn bepaald; de andere steenzagers dan zij die in de categorie "geschoolden" zijn bepaald; de andere frezers dan zij die in de categorie "geschoolden" zijn bepaald; de bedieners van schoppen en andere mechanische werktuigen die niet opgenomen zijn in de catego[00ad]rie "geschoolden"; de grondwerkers (voorbeelden : speurwerk, schoonmaken van kloven, enz.); de magazijniers, wanneer zij deze functie voortdurend en niet bij gelegenheid vervullen; de breekmolenbestuurders, voor zover zij verant[00ad]woordelijk zijn voor de werking of het vullen van de breekmolen; |
responsabilité du fonctionnement ou de l'alimentation du concasseur; | de helpers van de werklieden die een geschoold beroep uitoefenen |
les aides des ouvriers exerçant une profession qualifiée (exemples : | (voorbeelden : helper kanthou[00ad]wer, helper-smid, |
aide-rocteur, aide-forgeron, aide-mécanicien, etc.); | helper-mecanicien, enz.); |
les chauffeurs de camions. | de vrachtwagenbestuurders. |
Sont considérés comme "spécialisés" : | Als "geoefenden" worden aangezien : |
les ouvriers qui travaillent sous la surveillance et la responsabilité | de werklieden die onder het toezicht en de verantwoordelijkheid van |
d'un ouvrier qualifié et ce, jusqu'au moment où ils atteignent le | een geschoolde werkman werken, tot wanneer zij het niveau van |
niveau de qualification leur permettant d'effectuer eux-mêmes et sous | geschooldheid bereiken waardoor zijzelf en op eigen |
leur propre responsabilité, les travaux normaux relevant de l'exercice | verantwoordelijkheid de gewone arbeid kunnen uitvoeren die tot de |
d'une profession qualifiée. | uitoefening van een geschoold beroep behoort. |
§ 3. Sont considérés comme "manoeuvres" : | § 3. Als "hulpwerklieden" worden aangezien : |
les ouvriers qui ne peuvent être classés dans l'une ou l'autre des | de werklieden die noch in de ene noch in de andere van de twee |
deux catégories définies ci-dessus. | vermelde categorieën kunnen ingedeeld worden. |
Art. 3.L'ouvrier appelé à exercer occasionnellement des fonctions |
Art. 3.De werkman die bij gelegenheid functies van een lagere |
relevant d'une catégorie inférieure conserve son salaire habituel. | categorie moet uitoefenen, behoudt zijn gewone loon. |
L'ouvrier appelé à exercer occasionnellement des fonctions relevant | De werkman die bij gelegenheid functies van een hogere categorie moet |
d'une catégorie supérieure obtient, pendant cette période, le salaire | uitoefenen, bekomt hier-voor gedurende deze periode het ermede in |
y afférent pour autant qu'il effectue normalement le travail auquel il | verband staande loon, voor zover hij de arbeid waaraan hij tijdelijk |
est momentanément affecté. | is aangesteld normaal verricht. |
CHAPITRE III. - Salaires | HOOFSTUK III. - Lonen |
Art. 4.Pour les ouvriers âgés d'au moins 19 ans, les salaires |
Art. 4.Voor de werknemers die ten minste 19 jaar oud zijn, worden de |
horaires minimums bruts sont fixés comme suit, au 1er janvier 2003, | bruto minimumuurlonen op 1 januari 2003, gekoppeld aan het |
spilindexcijfer 110,85 van de stabilisatiereeks 109,75 tot 111,96 in | |
dans un régime de travail de 40 heures par semaine, liés à l'indice | een arbeidstijdregeling van 40 uren per week, vastgesteld als volgt : |
110,85, pivot de la tranche de stabilisation 109,75 à 111,96 : | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Pour la consultation du tableau, voir image | |
Les salaires minimums sont majorés de 5 p.c. après un mois, soit : | De minimumlonen worden na één maand verhoogd met 5 pct., hetzij : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
La période d'un mois peut être prolongée et la majoration de 5 p.c. | De periode van een maand kan worden verlengd en de verhoging met 5 |
peut être étalée sur une période de maximum 3 mois, moyennant accord | pct. kan gespreid worden over een periode van maximaal 3 maanden, met |
préalable avec les organisations syndicales interprofessionnelles | het voorafgaand akkoord van de interprofessionele vakorganisaties die |
représentatives du secteur. | vertegenwoordigd zijn in de sector. |
Les salaires minimums sont réexaminés, après trois mois d'occupation | De minimumlonen worden na drie maanden tewerkstelling opnieuw |
sur la base des aptitudes professionnelles des intéressés, | onderzocht op basis van de beroepsbekwaamheid van de betrokkenen, |
comparativement aux salaires pratiqués dans l'entreprise pour les | rekening houdend met de lonen die in de onderneming voor dezelfde |
mêmes catégories d'ouvriers. | categorieën werklieden worden toegepast. |
Art. 5.Les salaires effectivement payés au 30 juin 2004 sont majorés |
Art. 5.De op 31 juni 2004 werkelijk betaalde lonen worden vanaf 1 |
de 0,050 EUR au 1er juillet 2004. | juli 2004 met 0,050 EUR verhoogd. |
Art. 6.Pour les travailleurs âgés de moins de 19 ans, à l'exception |
Art. 6.Voor de werknemers die minder dan 19 jaar oud zijn, behalve |
des apprentis tailleurs de pierre de moins de 19 ans, les salaires | voor de leerling-steenhouwers van minder dan 19 jaar, worden de |
minimumuurlonen vastgesteld op de volgende percentages, die van | |
horaires minimums sont fixés aux pourcentages suivants, applicables | toepassing zijn op het loon van de werknemers van de categorie waartoe |
sur le salaire des travailleurs âgés d'au moins 19 ans de la catégorie | zij behoren, die ten minste 19 jaar oud zijn : |
à laquelle ils appartiennent : de 18 ans à 18 ans 1/2 (exclu) : 90 p.c. | van 18 jaar tot 18 1/2 jaar (uitgesloten) : 90 pct. |
de 18 ans 1/2 à 19 ans (exclu) : 95 p.c. | van 18 1/2 jaar tot 19 jaar (uitgesloten) : 95 pct. |
de 19 ans accomplis : 100 p.c. | voor de volle 19 jaar : 100 pct. |
Art. 7.Les ouvriers âgés de moins de 19 ans qui suivent les cours de |
Art. 7.De werklieden die minder dan 19 jaar oud zijn die cursussen |
perfectionnement professionnel en "Mécanique-Electricité ou Débiteuse" | ter vervolmaking volgen in "Mechanica-Elektriciteit of Steenzagerij", |
ou d'autres cours en rapport avec leur activité professionnelle | of andere cursussen welke met hun beroepsbezigheden in verband staan, |
reçoivent, pendant la période maximum de quatre années que durent ces | bekomen gedurende hoogstens vier jaar (duur van deze cursussen) een |
cours, un supplément horaire de 0,1815 EUR à l'indice 110,85 payable | bijslag van 0,1815 EUR per uur aan het indexcijfer 110,85 maandelijks |
mensuellement, pour autant qu'ils fassent preuve d'une assiduité égale | betaalbaar, voor zover zij de lessen die voorkomen op het |
à 80 p.c. des heures que comporte l'horaire des cours de l'école | lessenrooster van de nijver-heidsschool, voor 80 pct. hebben gevolgd. |
industrielle. Les intéressés ne bénéficient pas de ce supplément pour | De betrokkenen bekomen deze bijslag niet voor elk jaar dat zij moeten |
toute année doublée. | overdoen. |
Art. 8.Les ouvriers âgés de moins de 19 ans ayant des aptitudes et un |
Art. 8.De werklieden die minder dan 19 jaar oud zijn met dezelfde |
erkende geschiktheid en rendement als de werkman van dezelfde | |
rendement reconnu identiques à ceux de l'ouvrier âgé d'au moins 19 ans | beroepencategorie, die ten minste 19 jaar oud is, hebben recht op |
de la même catégorie professionnelle bénéficient du salaire de | |
l'ouvrier âgé d'au moins 19 ans de cette catégorie. | hetzelfde loon als de werkman van ten minste 19 jaar oud van deze |
Art. 9.Durant la présente convention collective de travail, il est |
categorie. Art. 9.Gedurende deze collectieve arbeidsovereenkomst, wordt er |
tenu compte de trois saut d'index d'1 p.c. | rekening gehouden met drie indexsprongen van 1 pct. |
Si un quatrième saut d'index devait survenir, l'augmentation du | Moest er een vierde indexsprong gebeuren, wordt de verhoging van het |
salaire horaire de 0,050 EUR (article 5) sera déduite de cet index. | uurloon van 0,050 EUR (artikel 5) afgetrokken van die index. |
CHAPITRE IV. - Travail en équipes ou à "horaire décalé " | HOOFDSTUK IV. - Arbeid in ploegendienst of met "verschoven |
arbeidstijdregeling" | |
Art. 10.Dès le 1er mars 2001, sans préjudice des dispositions de |
Art. 10.Onverminderd de bepalingen van artikel 35 van de arbeidswet |
l'article 35 de la loi du 16 mars 1971 sur le travail (Moniteur belge | van 16 maart 1971 (Belgisch Staatsblad van 30 maart 1971) ontvangen de |
du 30 mars 1971), les ouvriers dont le travail est organisé en équipes | werklieden die in opeenvolgende ploegen werken vanaf 1 maart 2001 een |
successives reçoivent une prime de 0,3401 EUR par heure pour les | |
prestations effectuées entre 14 et 22 heures. Les prestations | premie van 0,3401 EUR per uur voor de arbeid verricht tussen 14 en 22 |
effectuées entre 22 et 6 heures donnent droit à une prime de 0,8079 | uur. De arbeid verricht tussen 22 en 6 uur geeft recht op een premie |
EUR par heure. Les prestations effectuées entre 6 et 14 heures donnent | van 0,8079 EUR per uur. De arbeid verricht tussen 6 en 14 uur geeft |
droit à une prime de 0,2925 EUR par heure. | recht op een premie van 0,2925 EUR per uur. |
Lorsque le travail est effectué occasionnellement suivant un "horaire | Wordt de arbeid bij gelegenheid verricht volgens een "verschoven |
décalé", les ouvriers reçoivent une prime de 0,4955 EUR par heure pour | arbeidstijdregeling" dan ontvangen de werklieden een premie van 0,4955 |
les prestations effectuées entre 17 et 22 heures. Les prestations | EUR per uur voor het werk verricht tussen 17 en 22 uur. De arbeid |
effectuées entre 22 et 6 heures donnent droit à une prime de 0,8079 | verricht tussen 22 en 6 uur geeft recht op een premie van 0,8079 EUR |
EUR par heure. | per uur. |
Lorsque le travail est effectué occasionnellement en équipes, les | Wordt de arbeid bij gelegenheid in ploegen verricht, dan ontvangen de |
ouvriers reçoivent une prime de 0,4955 EUR par heure pour les | werklieden een premie van 0,4955 EUR per uur voor de arbeid verricht |
prestations effectuées entre 14 et 22 heures. Les prestations | tussen 14 en 22 uur. De arbeid verricht tussen 22 en 6 uur geeft recht |
effectuées entre 22 et 6 heures donnent droit à une prime de 0,8079 EUR par heure. | op een premie van 0,8079 EUR per uur. |
La prime pour travail en équipes ou en "horaire décalé" est distincte | De premie voor de arbeid in ploegendienst of met "verschoven |
du salaire proprement dit et renseignée comme telle au compte | arbeidstijdregeling" verschilt van het eigenlijke loon en wordt als |
individuel de l'ouvrier. | zodanig vermeld op de individuele rekening van de werkman. |
CHAPITRE V. - Liaison des salaires à l'indice des prix à la | HOOFDSTUK V. - Koppeling van de lonen aan het indexcijfer der |
consommation | consumptieprijzen |
Art. 11.Les salaires fixés aux articles 4, 5 et 6 ainsi que le |
Art. 11.De bij de artikelen 4, 5 en 6 bepaalde lonen en de bij de |
supplément et les primes définis aux articles 7 et 10 sont rattachés à | artikelen 7 en 10 vastgestelde bijslag en premies worden gekoppeld aan |
l'indice des prix à la consommation établi mensuellement par le | |
Ministère des Affaires économiques et publié au Moniteur belge. | het indexcijfer der consumptieprijzen, maandelijks vastgesteld door |
Art. 12.Les salaires, le supplément et les primes visés à l'article |
het Ministerie van Economische Zaken en bekendgemaakt in het Belgisch |
11 varient à la hausse comme à la baisse, par tranche d'1 p.c. de leur | Staatsblad. Art. 12.De bij het artikel 11 vermelde lonen, bijslag en premies |
valeur pour toute variation du même pourcentage de l'indice à partir | schommelen naar omhoog of naar omlaag per schijf van 1 pct. van hun |
waarde voor elke wijziging van het indexcijfer met een gelijk | |
de l'indice-pivot. | percentage, waarbij het spilindexcijfer de grondslag is. |
Lorsque la troisième décimale de cette opération est égale ou | Wanneer de derde decimaal van deze berekening gelijk is aan of hoger |
supérieure à cinq, la deuxième décimale de la limite est arrondie à | dan vijf, wordt de tweede decimaal van de grens afgerond op de hogere |
l'unité supérieure. Lorsqu'elle est inférieure à cinq, elle est | eenheid. Wanneer zij lager is dan vijf, is zij te verwaarlozen. |
négligée. Art. 13.Le premier indice-pivot à la hausse est fixé à 110,85. |
Art. 13.Het eerste spilindexcijfer naar omhoog is vastgesteld op 110,85. |
Les pivots successifs suivants à la hausse sont donc : 110,85 - 111,96 | De opeenvolgende opwaartse spilindexcijfers zijn dus 110,85 - 111,96 |
- 113,08 - 114,21... | 113,08 - 114,21... |
Art. 14.Les variations des salaires, suppléments et primes visés à |
|
l'article 12 prennent cours le premier jour du mois suivant, dès que | Art. 14.De schommelingen van de bij artikel 12 bedoelde lonen, |
bijslagen en premies gaan in op de eerste dag van de volgende maand, | |
l'indice a dépassé un des indices-pivots; ces salaires, suppléments et | zodra het indexcijfer één van de spilindexcijfers overschrijdt; die |
primes ne se modifient plus tant qu'un nouveau pivot n'a pas été | lonen, bijslagen en premies worden niet meer gewijzigd zolang geen |
franchi. | nieuwe spil overschreden is. |
CHAPITRE VI. - Prime pour la fête de"Sainte-Barbe" | HOOFDSTUK VI. - Premie voor het feest van "Sinte Barbara" |
Art. 15.La prime de la "Sainte-Barbe" est assimilée au paiement d'un |
Art. 15.De "Sinte Barbara" - premie wordt gelijkgesteld met de |
jour férié légal. Elle est payée aux ouvriers qui remplissent les | betaling van een wettelijke feestdag. Zij wordt uitbetaald aan de |
conditions requises pour le paiement d'un jour férié légal. | werklieden die de voorwaarden vervullen welke vereist zijn voor de |
betaling van een wettelijke feestdag. | |
CHAPITRE VII. - Prime de fin d'année | HOOFDSTUK VII. - Eindejaarspremie |
Art. 16.Dès l'année 2003, il est octroyé une prime de fin d'année |
Art. 16.Vanaf het jaar 2003, wordt een eindejaarspremie die |
correspondant à 5 p.c. des salaires bruts promérités, à l'exclusion de | overeenstemt met 5 pct. van de ontvangen brutolonen, met uitzondering |
la prime de fin d'année, pendant la période de référence qui s'établit | van de eindejaarspremie, tijdens de referteperiode van 1 november 2002 |
du 1er novembre 2002 au 31 octobre 2003. | |
Pour l'année 2004, ce pourcentage est porté à 6 p.c. pendant la | |
période de référence qui s'établit du 1er novembre 2003 au 31 octobre | tot 31 oktober 2003 toegekend. Voor het jaar 2004, wordt dit percentage op 6 pct. gebracht tijdens de |
2004. | referteperiode van 1 november 2003 tot 31 oktober 2004. |
Les ouvriers qui quittent l'entreprise touchent la prime au prorata | De werklieden die de onderneming verlaten ontvangen de premie naar |
des salaires bruts promérités dans la période de référence. | rata van de ontvangen brutolonen in de referteperiode. |
Art. 17.La prime de fin d'année est payée au plus tard le 25 décembre |
Art. 17.De eindejaarspremie wordt uiterlijk op 25 december van het |
de l'année en cours. | jaar uitbetaald. |
Art. 18.En cas de litige pour le paiement de la prime de fin d'année |
Art. 18.In geval van betwisting betreffende de betaling van de |
eindejaarspremie zal er voor elk geval afzonderlijk een beroep worden | |
au cas par cas, il sera fait appel au président de la Sous-commission | gedaan op de voorzitter van het Paritair Subcomité voor het bedrijf |
paritaire de l'industrie des carrières de petit granit et de calcaire | der hardsteengroeven en der groeven van uit te houwen kalksteen in de |
à tailler des provinces de Liège et de Namur qui agira en conciliateur. | provincies Luik en Namen, die zal optreden als bemiddelaar. |
CHAPITRE VIII. - Remboursement des frais de transport | HOOFDSTUK VIII. -Terugbetaling van de vervoerskosten |
Art. 19.Les employeurs interviennent dans les frais de transport des |
Art. 19.De werkgevers komen tegemoet in de vervoerskosten van de |
ouvriers qui utilisent un moyen de transport personnel. | werklieden die van een eigen vervoermiddel gebruik maken. |
Art. 20.Sans préjudice de l'application de la convention collective |
Art. 20.Onverminderd de toepassing van de collectieve |
de travail n° 19quinquies du 22 décembre 1992, conclue au sein du | arbeidsovereenkomst nr. 19quinquies van 22 december 1992, gesloten in |
Conseil national du travail, modifiant la convention collective de | de Nationale Arbeidsraad, tot wijziging van de collectieve |
travail n° 19ter du 5 mars 1991, conclue au sein du conseil national | arbeidsovereenkomst nr. 19ter van 5 maart 1991, gesloten in de |
Nationale Arbeidsraad, tot vervanging van de collectieve | |
du travail, remplaçant la convention collective de travail n° 19 | arbeidsovereenkomst nr. 19 betreffende de financiële bijdrage van de |
concernant l'intervention financière de l'employeur dans le prix du | werkgevers in de prijs van het vervoer van de werknemers, algemeen |
transport des travailleurs, rendue obligatoire par l'arrêté royal du | |
21 mai 1991, les ouvriers reçoivent, quel que soit le moyen de | verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 21 mei 1991, ontvangen |
de werklieden, ongeacht het vervoermiddel dat zij gebruiken, een | |
transport utilisé, l'équivalent de 75 p.c. du prix de la carte train | bedrag gelijk aan 75 pct. van de prijs van de treinkaart geldend als |
assimilée à l'abonnement social pour la distance parcourue par la | sociaal abonnement voor de afstand afgelegd langs de weg tussen de |
route entre le domicile et le lieu de travail, ce en concordance aux | woonplaats en de werkplaats, dit overeenkomstig de van toepassing |
zijnde tabellen die gevoegd zijn bij het koninklijk besluit van 28 | |
tableaux en vigueur annexés à l'arrêté royal du 28 juillet 1962 fixant | juli 1962 tot vaststelling van het bedrag en de wijze van betaling van |
le montant et les modalités de paiement de l'intervention des | de werkgeversbijdrage en het verlies geleden door de Nationale |
employeurs dans la perte subie par la Société nationale des Chemins de | Maatschappij der Belgische Spoorwegen ingevolge de uitgifte van |
Fer belge par l'émission d'abonnements pour ouvriers et employés. | abonnementen voor werklieden en bedienden. |
Art. 21.Le remboursement s'effectue au moins mensuellement. |
Art. 21.De terugbetaling heeft minstens maandelijks plaats. |
CHAPITRE IX. - Durée du travail | HOOFDSTUK IX. - Arbeidsduur |
Art. 22.La durée du travail reste fixée à 38 heures par semaine. Pour |
Art. 22.De arbeidsduur wordt gehandhaafd op 38 uur per week. Voor de |
l'application de la présente convention collective de travail, sont | toepassing van deze collectieve arbeidsovereenkomst worden met |
assimilés à des jours de travail, les jours fériés, les jours de petit | werk-dagen gelijkgesteld, de feestdagen, de dagen kort verzuim, de |
chômage, ceux donnant lieu au paiement du salaire hebdomadaire | dagen die aanleiding geven tot het gewaarborgd weekloon, de dagen die |
garanti, ceux consacrés à la formation syndicale et la promotion | worden besteed aan vakbondsopleiding en sociale promotie, alsmede de |
sociale, ainsi que les jours de récupération. | recuperatiedagen. |
Dans les entreprises où les prestations sont de 40 heures par semaine, | In de ondernemingen waar er 40 uur per week wordt gewerkt, worden er |
il est octroyé 12 jours de repos compensatoires. | 12 inhaalrustdagen toegekend. |
CHAPITRE X. - Prime syndicale | HOOFDSTUK X. - Vakbondspremie |
Art. 23.A partir de 2003, les employeurs s'engagent à verser pour le |
Art. 23.Vanaf 2003 verbinden de werkgevers zich er toe om uiterlijk |
31 janvier de l'année suivante au plus tard, à l'A.S.B.L. "Fonds | op 31 januari van het volgende jaar aan de V.Z.W. "Sociaal Fonds voor |
social des ouvriers carriers", dont le siège social est établi à | de werklieden van het groefbedrijf" waarvan de zetel gevestigd is te |
Bruxelles, rue Haute 26-28, un montant de 129,91 EUR l'an et par | Brussel, Hoogstraat 26-28, een bedrag te storten van 129,91 EUR per |
travailleur effectif inscrit au registre du personnel au 31 décembre | jaar en per werkman die op 31 december van het vorige jaar werkelijk |
précédent, ainsi que pour les prépensionnés. | is ingeschreven in het personeelsregister, alsmede voor de |
bruggepensioneerde werklieden. | |
Si le travailleur inscrit au 31 décembre de l'année ne compte pas une | Indien de werknemer die op 31 december van het jaar is ingeschreven |
année complète, il sera payé une prime au prorata temporis avec un | geen volledig jaar heeft gewerkt, wordt er prorata temporis een premie |
minimum de 6 mois. | betaald, met een minimum van 6 maanden. |
Si le travailleur n'est plus inscrit au 31 décembre de l'année mais a | Indien de werknemer niet meer is ingeschreven op 31 december van het |
presté dans l'entreprise, il sera versé au prorata temporis. | jaar, maar in de onderneming heeft gewerkt, zal de premie prorata |
temporis worden betaald. | |
Tout mois commencé est considéré comme mois entier. | Elke begonnen maand wordt beschouwd als een volledige maand. |
Pour tout travailleur absent plus d'un an dans la période de | Voor iedere werknemer die tijdens de referteperiode meer dan één jaar |
référence, l'entreprise ne verse pas au fonds précité. | afwezig is, stort de onderneming niet in het bovenvermelde fonds. |
Le montant précité permet au fonds social d'octroyer aux travailleurs | Met voormeld bedrag kan het sociaal fonds aan de werknemers een premie |
une prime de 123,95 EUR. | van 123,95 EUR toekennen. |
Art. 24.Le versement effectué par employeur et par entreprise est |
Art. 24.De storting die per werkgever en onderneming geschiedt, is |
subordonné au respect des dispositions relatives à la procédure de | afhankelijk van de naleving van de voorwaarden betreffende de |
conciliation et de préavis en cas d'arrêt de travail et en l'absence | verzoenings- en opzeggingsprocedure in geval van stopzetting van de |
d'entrave collective ou individuelle au travail dans l'entreprise. | arbeid en zij wordt verricht wanneer noch collectief, noch individueel |
Art. 25.Toute action ayant pour effet la non observance de l'article |
het werk in de onderneming wordt belemmerd. |
24 peut entraîner l'amputation d'un quart du versement; la décision de | Art. 25.Elke actie die tot gevolg heeft dat artikel 24 niet in acht |
l'employeur n'est prise qu'après enquête effectuée en présence des | wordt genomen, kan een vermindering met een vierde van de storting |
meebrengen; de beslissing van de werkgever wordt slechts genomen nadat | |
représentants des organisations syndicales. | er in aanwezigheid van de vertegenwoordigers van de vakorganisaties |
een onderzoek is verricht. | |
Art. 26.La prime est payée aux bénéficiaires, à l'intervention de |
Art. 26.De premie wordt door toedoen van de V.Z.W. "Sociaal Fonds |
l'A.S.B.L. "Fonds social des ouvriers carriers", rue Haute 26-28, à | voor de werklieden van het groefbedrijf", Hoogstraat 26-28 te Brussel, |
Bruxelles, et est répartie par ce fonds prorata temporis aux | aan de rechthebbenden betaald en door dit fonds pro rata temporis |
travailleurs syndiqués dans l'une des organisations syndicales | verdeeld onder de georganiseerde werknemers die lid zijn van één van |
signataires de la présente convention. | de vakorganisaties die deze overeenkomst hebben ondertekend. |
Art. 27.Les comptes de l'A.S.B.L. "Fonds social des ouvriers |
Art. 27.De rekeningen van de V.Z.W. "Sociaal Fonds voor de werklieden |
carriers" sont soumis une fois par an, à l'examen du représentant des | van het groefbedrijf" worden één maal per jaar aan de |
employeurs cependant que l'administration des mines effectue | vertegen-woordiger van de werkgevers voorgelegd terwijl de |
éventuellement des contrôles de déclarations et cotisations des | administratie van het mijnwezen eventueel de aangiften en de bijdragen |
employeurs. | der werkgevers controleert. |
CHAPITRE XI. - Fin de carrière | HOOFDSTUK XI. - Beëindiging van de loopbaan |
Art. 28.Pour les travailleurs âgés de 55 ans et plus, confrontés à un |
Art. 28.Voor de werknemers die 55 jaar en ouder zijn en die een |
problème médical ou autre ne leur permettant plus de poursuivre leur | medisch of ander probleem hebben, waardoor zij hun beroepsarbeid niet |
activité et qui de ce fait sont licenciés par leur employeur et pour | meer kunnen voortzetten en tengevolge hiervan door hun werkgever |
autant qu'ils aient 20 années dans le secteur, il sera accordé par le | worden ontslagen, zal er, voor zover zij 20 jaar dienst hebben in de |
fonds de sécurité d'existence, sur décision du conseil | sector, door het fonds voor bestaanszekerheid een maandelijkse |
d'administration, une indemnité complémentaire mensuelle correspondant | aanvullende vergoeding worden toegekend die overeenkomt met de helft |
à la moitié de la différence entre le salaire mensuel net de référence | van het verschil tussen het netto refertemaandloon en de |
et l'allocation de chômage au moment du départ. Cette indemnité est | werkloosheidsuitkering op het ogenblik van het vertrek. Deze |
octroyée jusqu'à maximum 65 ans et est liée à la perception des | vergoeding wordt toegekend tot een maximum van 65 jaar en wordt |
allocations de chômage. | gekoppeld aan de inning van de werkloosheidsuitkeringen. |
Si nécessaire une négociation pourra avoir lieu entre l'employeur et | Indien nodig kan er tussen de werkgever en de representatieve |
les organisations représentatives des travailleurs. | werknemersorganisaties een overleg plaatshebben. |
En cas de litige, il sera fait appel au président de la | In geval van geschil zal er een beroep worden gedaan op de voorzitter |
sous-commission paritaire qui agira en conciliateur. | van het paritair subcomité, die zal optreden als bemiddelaar. |
CHAPITRE XII. - Indemnité en cas de chômage pour cause de gel, neige | HOOFDSTUK XII. - Uitkering in geval van werkloosheid wegens vorst, |
ou verglas et/ou pour raisons économiques | sneeuw of ijzel en/of om economische redenen |
Art. 29.Sans préjudice des dispositions des articles 27 et 50 de la |
Art. 29.Onverminderd de bepalingen van de artikelen 27 en 50 van de |
loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail (Moniteur belge | wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten (Belgisch |
du 22 août 1978), les ouvriers visés à l'article 1er ont droit, à | Staatsblad van 22 augustus 1978), hebben de in artikel 1 bedoelde |
charge de leur employeur, au paiement d'une allocation journalière en | werklieden, ten laste van hun werkgever, recht op de betaling van een |
cas de suspension totale ou partielle du travail, par suite de gel, de | dagelijkse uitkering in geval van volledige of gedeeltelijke schorsing |
neige ou de verglas et/ou pour des raisons d'ordre économique. | van de arbeid wegens vorst, sneeuw of ijzel en/of om economische |
Pour l'application de la présente convention collective de travail, | redenen. Voor de toepassing van deze collectieve arbeidsovereenkomst beslist de |
werkgever, in overleg met de vakbondsafvaardiging, of bij gebrek | |
l'employeur, en accord avec la délégation syndicale ou, à son défaut, | hiervan, met de meerderheid van het personeel, over de opportuniteit |
avec la majorité du personnel, décide de l'opportunité de l'arrêt | van de volledige of gedeeltelijke arbeidsonderbreking om de in het 1e |
total ou partiel du travail pour les causes énumérées à l'alinéa 1er | lid van het vorige artikel opgesomde redenen, over de datum van deze |
du présent article, de la date de cet arrêt et de la date de la | arbeidsonderbreking en de datum van de volledige of gedeeltelijke |
reprise totale ou partielle du travail. | schorsing van de arbeid. |
Cependant en cas de décision de suspension de travail intervenant | Zo de beslissing omtrent de schorsing en de arbeid echter tijdens het |
pendant le week-end, celle-ci est portée à la connaissance du | weekend wordt genomen, wordt het personeel van deze beslissing in |
kennis gesteld door de franstalige uitzending van het gesproken nieuws | |
personnel par l'émission française du journal parlé de la "Radio | van de "Radio télévision belge de la Communauté française" (uitzending |
télévision belge" (émission de 17 heures et/ou 19 heures, la veille du | om 17 uur en/of 19 uur op de vooravond van de dag waarop de arbeid |
jour où le travail aurait dû normalement reprendre, c'est-à-dire en | normaal wordt hervat, dit wil zeggen over het algemeen op zondag). |
général le dimanche). | |
Art. 30.La décision concernant la reprise du travail et la date de la |
Art. 30.De beslissing omtrent de hervatting van de arbeid en de datum |
van de hervatting worden aan het personeel medegedeeld via de | |
reprise sont communiquées au personnel par l'émission française du | franstalige uitzending van het gesproken nieuws van de "Radio |
journal parlé de la "Radio télévision belge" (émission de 17 heures | télévision belge de la Communauté française" (uitzending van 17 uur |
et/ou de 19 heures). | en/of 19 uur). |
Art. 31.Les causes étrangères à l'entreprise, telles l'immobilisation |
Art. 31.De oorzaken die niet afhankelijk zijn van de onderneming, |
partielle ou totale des moyens de transport, la suspension du travail | zoals de gedeeltelijke of de totale stillegging van het vervoer, de |
chez les fournisseurs ou les acheteurs, ne peuvent donner lieu au | schorsing van de arbeid bij leveranciers of kopers, kunnen geen |
paiement de l'indemnité si l'employeur, ayant dû pour ces seuls motifs | aanleiding geven tot de betaling van de uitkering indien de werkgever, |
étrangers arrêter le travail, met son personnel en chômage de ce chef. | die enkel om deze vreemde redenen de arbeid moet staken, haar personeel uit dien hoofde de werkloosheid oplegt. |
Art. 32.En cas de nécessité et sans qu'il y soit toutefois recouru |
Art. 32.Ingeval dit nodig is en zonder dat hij hierop systematisch |
systématiquement, l'employeur a la possibilité d'occuper les | een beroep doet, heeft de werkgever de mogelijkheid de in artikel 1 |
travailleurs visés à l'article 1er dans un autre secteur non atteint | bedoelde werknemers tewerk te stellen in een andere sector die niet |
par les intempéries et/ou non atteint par les raisons économiques et à | afhankelijk is van het slechte weer en/of van economische redenen, en |
des occupations conformes à leurs capacités. | arbeid te laten verrichten die overeenkomt met hun bekwaamheid. |
Art. 33.Le montant de l'indemnité journalière est fixé conformément |
Art. 33.Het bedrag van de dagelijkse vergoeding wordt vastgesteld |
aux grilles reprises en annexe. | overeenkomstig de als bijlage opgenomen schalen. |
Le montant journalier minimum est porté à 7,19 EUR. | Het dagelijks minimum bedrag bedraagt 7,19 EUR. |
Art. 34.Les journées donnant droit à l'indemnité ainsi fixée sont |
Art. 34.De dagen die recht geven op de aldus vastgestelde uitkering |
celles indemnisées en application de la réglementation en matière de | zijn die welke worden vergoed bij toepassing van de |
chômage. Toutefois, l'indemnité visée par la présente convention | werkloosheidsreglementering. De in deze collectieve |
collective de travail est aussi octroyée, toutes autres conditions | arbeidsovereenkomst bedoelde uitkering wordt ook toegekend, wanneer |
étant remplies, aux ouvriers qui sont exclus du bénéfice des | alle andere voorwaarden zijn vervuld aan de werklieden die zijn |
allocations de chômage, dans les cas suivants : | uitgesloten van de werkloosheidsuitkeringen, in de volgende gevallen : |
1. lorsqu'ils ne satisfont pas aux conditions de stage requises par la | 1. wanneer zij niet voldoen aan de voorwaarden inzake wachttijd welke |
réglementation en matière de chômage; | door de werkloosheids-reglementering worden gesteld; |
2. lorsqu'ils ont atteint l'âge de 65 ans; | 2. wanneer zij de 65-jarige leeftijd hebben bereikt; |
3. lorsqu'ils font l'objet d'une sanction dans le cadre de la | 3. wanneer te hunnen opzichte overeenkomstig de |
réglementation en matière de chômage. | werkloosheidsreglementering een sanctie werd toegepast. |
Art. 35.Les ouvriers visés à l'article 1er ont droit au paiement de |
Art. 35.De bij artikel 1 bedoelde werklieden heb-ben recht op de |
l'indemnité pour autant : | betaling van de uitkering voor zover : |
a) qu'ils soient restés sans interruption au service de leur employeur | a) zij zonder onderbreking in dienst van hun werkgever in dezelfde |
dans la même entreprise pendant au moins un mois précédant | onderneming zijn gebleven gedurende ten minste één maand die aan de |
immédiatement l'arrêt de l'entreprise; | onderbreking van de arbeid in de onderneming onmiddellijk voorafgaat; |
b) qu'ils ne comptent pas, dans l'entreprise, plus de jours d'absence | b) zij in de onderneming niet méér dagen ongeoorloofd verzuimd hebben |
injustifiée qu'ils n'ont de mois de présence, avec un maximum de neuf | dan zij maanden aanwezigheid in de onderneming tellen, met maximaal |
jours au cours des douze mois précédant l'arrêt pour cause de gel, | negen dagen in de loop van de twaalf maanden welke aan de onderbreking |
neige ou verglas et/ou pour raisons économiques; | wegens vorst, sneeuw of ijzel en/of economische redenen voorafgaan; |
c) qu'ils n'aient pas, avant la date du paiement de l'indemnité, remis | c) zij vóór de datum van de uitbetaling van de uitkering hun |
un préavis de rupture du contrat de travail ou reçu congé de leur | arbeidsovereenkomst van werklieden niet hebben opgezegd of niet om |
employeur pour motif grave; | dringende reden door hun werkgever zijn ontslagen; |
d) qu'ils fournissent à l'employeur la preuve de leur chômage par | d) zij aan de werkgever het bewijs leveren van hun werkloosheid door |
toute voie de droit et notamment par la production : | ieder rechtsmiddel, met name door voorlegging van : |
- soit de leur carte de contrôle établie par l'Office national de | - hun controlekaart, die wordt opgesteld door de Rijksdienst voor |
l'Emploi; | Arbeidsvoorziening; |
- soit d'un certificat du bureau local de pointage, attestant qu'ils | - of van een getuigschrift van het plaatselijk priklokaal waaruit |
se sont présentés au contrôle pendant la période considérée. | blijkt dat zij zich voor de controle hebben aangemeld tijdens de |
Art. 36.L'indemnité journalière dont mention à l'article 33 n'est due |
beschouwde periode. Art. 36.De bij artikel 33 bedoelde daguitkering is alleen dan aan de |
aux ouvriers visés par la présente convention collective de travail | in deze collectieve arbeidsovereenkomst beoogde werklieden |
que si, pendant les heures précédant immédiatement la suspension du | verschuldigd, wanneer zij gedurende de uren die onmiddellijk aan de |
travail (par exemple la veille), ils ont accepté de dégager les | schorsing van de arbeid voorafgaan (bijvoorbeeld de vooravond) |
emplacements de circulation et de travail pour permettre de poursuivre | aanvaarden de doorgangs- en werkplaatsen vrij te maken zodat er kan |
le travail jusqu'à la suspension ordonnée par l'employeur. | worden voortgewerkt tot aan de door de werkgever bevolen schorsing. |
Ce travail doit s'effectuer dans les conditions normales de sécurité | Deze arbeid moet onder gewone voorwaarden van veiligheid voor de |
pour les intéressés. | betrokkenen verricht worden. |
Art. 37.L'indemnité n'est pas octroyée pour les journées |
Art. 37.De uitkering wordt niet toegekend voor de dagen slecht weer |
d'intempéries dues au gel, neige ou verglas et/ou pour raisons | wegens vorst, sneeuw of ijzel en/of wegens economische werkloosheid |
économiques survenant en période de grève ou de lock-out. | tijdens periodes van staking of lock-out. |
Art. 38.L'allocation est payée directement au travailleur par |
Art. 38.De uitkering wordt rechtstreeks aan de werkman betaald door |
l'employeur qui l'occupe. | de werkgever bij wie hij is tewerkgesteld. |
L'allocation est payée le jour habituel de paiement des salaires se | De betaling van de uitkering gebeurt op de gewone dag van de |
rapportant à la période au cours de laquelle l'arrêt du travail s'est | uitbetaling voor de periode waarin de arbeid is geschorst of op een |
produit ou à une date à convenir entre l'employeur et la délégation syndicale. | tussen de werkgever en de vakbondsafvaardiging overeen te komen datum. |
CHAPITRE XIII. - Durée de l'indemnisation | HOOFDSTUK XIII. - Duur van de tegemoetkoming |
Art. 39.Les allocations fixées au chapitre XII sont dues à |
Art. 39.De uitkeringen vastgesteld in het hoofdstuk XII zijn |
concurrence d'un maximum de 45 jours ouvrables en régime de travail de | verschuldigd tot maximaal 45 werkdagen in het stelsel van de |
cinq jours par semaine pour l'exercice 2003. Il en est de même pour | vijfdaagse werkweek voor het dienstjaar 2003. Hetzelfde geldt voor |
2004. Le fonds de sécurité d'existence affectera un montant pour | 2004. Het fonds voor bestaanszekerheid zal een bedrag toewijzen om de |
compléter l'indemnité de sécurité d'existence pour les entreprises | vergoeding voor bestaanszekerheid te vervolledigen voor de |
confrontées à un chômage économique plus important. Les modalités | ondernemingen die met belangrijke economische werkloosheid te maken |
d'application seront déterminées par le conseil d'administration du | krijgen. De toepassingsmodaliteiten zullen vastgelegd worden door de |
fonds. | raad van beheer van het fonds. |
A partir du 1er janvier 2002, la grille en annexe est établie partant | Vanaf 1 januari 2002, de als bijlage opgenomen schaal is opgesteld op |
d'un montant journalier minimum de 7,19 EUR évoluant en fonction du | basis van een dagelijks minimum bedrag van 7,19 EUR dat wordt verhoogd |
nombre de personnes à charge et du salaire horaire pour atteindre un | naar verhouding van het aantal personen ten laste van het uurloon, tot |
montant maximum de 10,66 EUR par jour. | een maximum bedrag van 10,66 EUR per dag. |
CHAPITRE XIV. - Remboursement formation | HOOFDSTUK XIV. - Terugbetaling inzake opleiding |
Art. 40.Un montant annuel de 49,58 EUR par travailleur sera versé au |
Art. 40.Er zal een jaarlijks bedrag van 49,58 EUR per werknemer in |
fonds social suivant les modalités de la prime syndicale. | het sociaal fonds worden gestort, volgens de modaliteiten van de |
CHAPITRE XV. - Travail intérimaire | vakbondspremie. HOOFDSTUK XV. - Uitzendarbeid |
Art. 41.Les entreprises s'engagent à ne recourir au travail |
Art. 41.De ondernemingen verbinden er zich toe alleen een beroep te |
intérimaire que conformément à la législation en la matière. | doen op uitzendarbeid op basis van de wetgeving terzake. |
Si au-delà de la période de quinze jours d'engagement, l'employeur | Indien, na de periode van vijftien dagen indienstneming, de werkgever |
désire maintenir l'intérimaire, il devra obligatoirement solliciter | de uitzendkracht wenst te behouden, moet hij de goedkeuring verkrijgen |
l'accord des organisations syndicales représentées au sein de la | van de in het huidige paritair subcomité vertegenwoordigde |
présente sous-commission paritaire. | vakorganisaties. |
CHAPITRE XVI. - Suppression du jour de carence | HOOFDSTUK XVI. - Afschaffing van de carenzdag |
Art. 42.Depuis l'année 1997, il y a suppression du premier jour de |
Art. 42.Vanaf het jaar 1997 is de eerste dag van de eerste periode |
carence de la première maladie par semestre. | van ziekte in de loop van het jaar afgeschaft per semester. |
CHAPITRE XVII. -Intervention en cas de maladie longue durée | HOOFDSTUK XVII. - Tegemoetkoming in geval van langdurige ziekte |
Art. 43.Les ouvriers qui comptent une ancienneté de minimum 2 ans, |
Art. 43.De werklieden die een anciënniteit van minstens 2 jaar |
bénéficient, en cas de maladie d'au moins 30 jours calendriers | tellen, genieten in geval van ziekte van minstens 30 opeenvolgende |
consécutifs, d'une indemnité complémentaire de 74,37 EUR. | kalenderdagen, van een bijkomende uitkering van 74,37 EUR. |
CHAPITRE XVIII. - Prépension | HOOFDSTUK XVIII. - Brugpensioen |
Art. 44.Sans préjudice des dispositions de l'arrêté royal du 7 |
Art. 44.Onverminderd de bepalingen van het koninklijk besluit van 7 |
décembre 1992 relatif à l'octroi d'allocations de chômage en cas de | december 1992 betreffende de toekenning van werkloosheidsuitkeringen |
prépension conventionnelle (Moniteur belge du 11 décembre 1992), le | in geval van conventioneel brugpensioen (Belgisch Staatsblad van 11 |
principe de l'application d'un régime de prépension conventionnelle du | december 1992), wordt het principe van de toepassing van een regeling |
van conventioneel brugpensioen volgens de collectieve | |
type convention collective de travail n° 17 est admis dans le présent | arbeidsovereenkomst nr. 17 in deze sector aanvaard voor het werkend |
secteur pour le personnel actif, qui opte pour cette formule et qui | personeel dat voor deze formule opteert en tussen 1 januari 2003 en 31 |
atteint l'âge de 58 ans entre le 1er janvier 2003 et le 31 décembre | december 2004 de leeftijd van 58 jaar bereikt. |
2004. Les conditions d'octroi de cette prépension feront l'objet d'une | Er zal een bijzondere collectieve arbeidsovereenkomst over de |
convention collective de travail particulière. | toekenningsvoorwaarden van dit brugpensioen worden gesloten. |
Art. 45.En complément de ce qui est prévu à l'article 44, pour une |
Art. 45.Ter aanvulling van wat is bepaald bij artikel 44, voor een |
période limitée aux années 2003 et 2004 : abaisser l'âge de la | beperkte periode tot de jaren 2003 en 2004 : de halftijds |
prépension à mi-temps à 55 ans en faveur des travailleurs comptant une | -brugpensioenleeftijd te verlagen tot 55 jaar ten voordele van de |
carrière professionnelle de 25 ans au moins. | werknemers met een beroepsloopbaan van minstens 25 jaar. |
Les conditions d'octroi de cette prépension feront l'objet d'une | Er zal een bijzondere collectieve arbeidsovereenkomst over de |
convention collective de travail particulière. | toekenningsvoorwaarden van dit brugpensioen worden gesloten. |
Art. 46.Le "Fonds de sécurité d'existence des Sous-commissions |
Art. 46.Het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de Paritaire |
paritaires de l'industrie des carrières de petit granit et de calcaire | Subcomités voor het bedrijf der hardsteengroeven en der groeven van |
à tailler des provinces de Liège et de Namur et de l'industrie des | uit te houwen kalksteen in de provincies Luik en Namen en voor het |
carrières de grès et de quartzite de tout le territoire du Royaume, à | bedrijf van de zandsteen- en kwartsietgroeven op het gehele |
l'exclusion des carrières de quartzite de la province du Brabant | grondgebied van het Rijk, uitgezonderd de kwartsietgroeven van de |
wallon" assurera le financement des prépensions. | provincie Waals-Brabant" zal de brugpensioenen financieren. |
Les employeurs s'engagent à suppléer ce financement au cas où le fonds | De werkgevers verbinden hen deze financiering over te nemen in geval |
ne disposerait plus des moyens financiers nécessaires. | dat het fonds over de nodige financïele beschikbare middelen niet meer beschikt. |
CHAPITRE XIX. - Formation des jeunes | HOOFDSTUK XIX. - Vorming van de jongeren |
Art. 47.La formation en alternance sera favorisée par : |
Art. 47.Het alternerend leren en werken zal worden bevorderd door : |
- l'instauration de contrat d'apprentissage industriel; | - de invoering van de industriële leerovereenkomst; |
- l'instauration de conventions emploi-formation. | - de invoering van werk-opleiding- overeenkomsten. |
Des conventions d'encadrement seront négociées au niveau des | Er zal worden onderhandeld over kaderovereenkomsten, ondertekend door |
entreprises, signées par les secrétaires régionaux des organisations | de gewestelijke secretarissen van de op het niveau van het paritair |
interprofessionnelles représentées au niveau de la sous-commission | subcomité vertegenwoordigde interprofessionele organisaties, en |
paritaire, et approuvées par la sous-commission paritaire. | goedgekeurd door het paritair subcomité. |
CHAPITRE XX. - Mesures de promotion de l'emploi | HOOFDSTUK XX. - Tewerkstellingsbevorderende maatregelen |
Art. 48.Conformément aux dispositions de l'accord interprofessionnel |
Art. 48.Overeenkomstig de bepalingen van het interprofessioneel |
du 17 janvier 2003, le présent secteur s'engage à : | akkoord van 17 januari 2003, verbindt deze sector zich tot : |
a) l'instauration d'un droit à la prépension à mi-temps à 55 ans; | a) de invoering van een recht op halftijds brugpensioen op 55 jaar; |
b) la mise en place d'horaires flexibles et la limitation des heures | b) de invoering van flexibele uurroosters en beperking van de |
supplémentaires. | overuren. |
Ces deux mesures feront l'objet de conventions d'encadrement, signées | Voor deze twee maatregelen zullen kaderovereenkomsten worden |
par les secrétaires régionaux des organisations interprofessionnelles | opgesteld, ondertekend door de gewestelijke secretarissen van de |
représentées au niveau de la sous-commission paritaire, et approuvées | interprofessionele organisaties vertegenwoordigd op het niveau van het |
par la sous-commission paritaire. | paritair subcomité en goedgekeurd door dat subcomité. |
CHAPITRE XXI. - Délais des préavis | HOOFDSTUK XXI. - Opzeggingstermijnen |
Art. 49.Un arrêté est prévu à cet effet. |
Art. 49.Hieromtrent wordt voorzien in een besluit. |
CHAPITRE XXII. - Garantie du volume global de l'emploi | HOOFDSTUK XXII. - Waarborg van het globaal tewerkstellingsvolume |
Art. 50.Les employeurs s'engagent à maintenir le volume global de |
Art. 50.De werkgevers verbinden er zich toe tijdens de duur van deze |
collectieve arbeidsovereenkomst het globaal tewerkstellingsvolume te | |
l'emploi, sur base de l'effectif au 31 décembre 2002, durant la | handhaven, op basis van de personeelssterkte op 31 december 2002. |
présente convention collective de travail. En cas de problèmes, il y aura concertation avec les permanents | In geval van problemen, zal er overleg met de vakbondsvrijgestelden |
syndicaux. | gebeuren. |
CHAPITRE XXIII. - Validité | HOOFDSTUK XXIII. - Geldigheid |
Art. 51.La présente convention collective de travail produit ses |
Art. 51.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met |
effets le 1er janvier 2003 et cesse de produire ses effets le 31 | ingang van 1 januari 2003 en treedt buiten werking op 31 december |
décembre 2004. | 2004. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 23 septembre 2005. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 23 |
september 2005. | |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
Mme F. VAN DEN BOSSCHE | Mevr. F. VAN DEN BOSSCHE |
Annexe à la convention collective de travail du 15 avril 2003, conclue au sein de la Sous-commission paritaire de l'industrie des carrières de petit granit et de calcaire à tailler des provinces de Liège et de Namur, relative aux conditions de rémunérations Complément patronal journalier en cas de chômage partiel à partir du 1er janvier 2002. Grille forfaitaire Pour la consultation du tableau, voir image ALBERT Par le Roi : La Ministre de l'Emploi, | Bijlage bij de collectieve arbeidsovereenkomst van 15 april 2003, gesloten in het Paritair Subcomité voor het bedrijf der hardsteengroeven en der groeven van uit te houwen kalksteen in de provincies Luik en Namen, betreffende de loonvoorwaarden Dagelijkse bijslag van de werkgever in geval van gedeeltelijke werkloosheid vanaf 1 januari 2002. Forfaitaire schaal Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld ALBERT Van Koningswege : De Minister van Werk, |
Mme F. VAN DEN BOSSCHE | Mevr. F. VAN DEN BOSSCHE |