Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 26 janvier 2016, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie des tabacs, relative à la fixation des conditions de travail dans les entreprises fabriquant du tabac à fumer, à mâcher et à priser | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 26 januari 2016, gesloten in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, betreffende de vaststelling van de arbeidsvoorwaarden in de rook-, pruim- en snuiftabakondernemingen |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
23 MARS 2017. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 23 MAART 2017. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 26 janvier 2016, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 26 januari 2016, |
Commission paritaire de l'industrie des tabacs, relative à la fixation | gesloten in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, betreffende de |
des conditions de travail dans les entreprises fabriquant du tabac à | vaststelling van de arbeidsvoorwaarden in de rook-, pruim- en |
fumer, à mâcher et à priser (1) | snuiftabakondernemingen (1) |
PHILIPPE, Roi des Belges, | FILIP, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie des tabacs; | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf; |
Sur la proposition du Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 26 janvier 2016, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 26 januari 2016, |
Commission paritaire de l'industrie des tabacs, relative à la fixation | gesloten in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, betreffende de |
des conditions de travail dans les entreprises fabriquant du tabac à | vaststelling van de arbeidsvoorwaarden in de rook-, pruim- en |
fumer, à mâcher et à priser. | snuiftabakondernemingen. |
Art. 2.Le ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
Art. 2.De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 23 mars 2017. | Gegeven te Brussel, 23 maart 2017. |
PHILIPPE | FILIP |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
K. PEETERS | K. PEETERS |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'industrie des tabacs | Paritair Comité voor het tabaksbedrijf |
Convention collective de travail du 26 janvier 2016 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 26 januari 2016 |
Fixation des conditions de travail dans les entreprises fabriquant du | Vaststelling van de arbeidsvoorwaarden in de rook-, pruim- en |
tabac à fumer, à mâcher et à priser (Convention enregistrée le 25 mars | snuiftabakondernemingen (Overeenkomst geregistreerd op 25 maart 2016 |
2016 sous le numéro 132337/CO/133) | onder het nummer 132337/CO/133) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux employeurs et travailleurs des entreprises fabriquant | de werkgevers en op de werknemers van de ondernemingen die |
principalement du tabac à fumer, à mâcher et à priser et qui | hoofdzakelijk rook-, pruim- en snuiftabak vervaardigen en onder het |
ressortissent à la Commission paritaire de l'industrie des tabacs. | Paritair Comité voor het tabaksbedrijf ressorteren. |
On entend par "travailleurs" : les ouvriers et les ouvrières. | Onder "werknemers" wordt verstaan : de arbeiders en de arbeidsters. |
CHAPITRE II. - Classification professionnelle | HOOFDSTUK II. - Beroepsclassificatie |
Art. 2.A partir du 1er janvier 1989, les fonctions sont classées |
Art. 2.Vanaf 1 januari 1989 worden de functies als volgt in drie |
comme suit en trois catégories : | categorieën ingedeeld : |
Catégorie I : | Categorie I : |
- toutes les tâches non reprises dans les autres catégories; | - alle taken die niet in de andere categorieën voorkomen; |
- le pesage aux empaqueteuses rapides (minimum soixante tours par | - het wegen aan snelle pakketteermachines (minimum zestig toeren per |
minute); | minuut); |
- le laminage et le refroidissement. | - het pletten en afkoelen. |
Catégorie II : | Categorie II : |
- travaux de manutention lourde, c'est-à-dire ceux exigeant un effort | - werken van zware goederenbehandeling, dit wil zeggen die een |
physique moyen de façon continue ou un effort important de façon | aanhoudende middelmatige of een onderbroken zware lichamelijke |
discontinue; | inspanning vereisen; |
- l'humectage à la main. | - het aanvochten met de hand. |
Catégorie III : | Categorie III : |
- la conduite des machines de préhumidification et d'humidification, | - het bedienen van vooraanvochtings- en aanvochtings-, klopsaus-, |
de battage, de sauçage, de mélange et de hachoirs; | mengel- en kerfmachines; |
- le torçage, l'enroulement, le pressage et la préparation de la sauce; | - het spinnen, spinnen-afleggen, persen en het maken van de saus; |
- la conduite de machines à torréfier et à affûter. | - het bedienen van roost- en slijpmachines. |
CHAPITRE III. - Salaires, primes et indemnités | HOOFDSTUK III. - Lonen, premies en vergoedingen |
A. Salaires horaires minimums | A. Minimumuurlonen |
Art. 3.§ 1er. Au 1er janvier 2016, les salaires minimums et effectifs |
Art. 3.§ 1. Op 1 januari 2016 worden de bestaande, bij collectieve |
arbeidsovereenkomst vastgelegde minimumuurlonen en de effectief | |
fixés par convention collective de travail sont augmentés de 0,07 EUR. | uitbetaalde lonen verhoogd met 0,07 EUR. Rekening houdend met deze |
Tenant compte de cette augmentation les salaires minimums s'élèvent | verhoging bedragen de minimumuurlonen voor een arbeidsweek van 37u30 |
pour une semaine de travail de 37h30 au 1er janvier 2016 par catégorie à : | op 1 januari 2016 per categorie : |
Categorieën | Categorieën |
- | - |
Minimumuurlonen | Minimumuurlonen |
- | - |
Catégories | Catégories |
- | - |
Salaires horaires minimums | Salaires horaires minimums |
I | I |
12,1140 | 12,1140 |
I | I |
12,1140 | 12,1140 |
II | II |
12,6790 | 12,6790 |
II | II |
12,6790 | 12,6790 |
III | III |
12,8590 | 12,8590 |
III | III |
12,8590 | 12,8590 |
Deze bedragen stemmen overeen met het gemiddelde van de | |
Ces montants correspondent à la moyenne des indices quadrimestriels du | viermaandelijkse indexcijfers van het vierde kwartaal 2015, zijnde |
quatrième trimestre 2015, à savoir 100,66. | 100,66. |
§ 2. A partir du 1er avril 1989, la durée hebdomadaire du travail à | § 2. Vanaf 1 april 1989 wordt de wekelijkse arbeidsduur, te berekenen |
calculer sur une base annuelle est ramenée de 38 heures à 37 heures 30 | op jaarbasis van 38 uren op 37 uur 30 minuten gebracht. De |
minutes. Les modalités d'application de la réduction de la durée du | toepassingsmodaliteiten van de arbeidstijdverkorting worden geregeld |
travail sont réglées au niveau des entreprises, compte tenu des | in het vlak van de ondernemingen, rekening houdende met de |
impératifs économiques des entreprises. | bedrijfseconomische imperatieven. |
B. Travail en équipes et de nuit | B. Ploegen- en nachtarbeid |
Art. 4.Lorsque le travail est organisé en équipes successives de |
Art. 4.Wanneer de arbeid wordt verricht door elkaar opeenvolgende |
jour, les travailleurs faisant partie de ces équipes ont droit à | dagploegen, hebben de werknemers die er deel van uitmaken vanaf 1 |
partir du 1er janvier 2016 à un supplément de 13,03 p.c. calculé sur | januari 2016 recht op betaling van een bijslag van 13,03 pct. berekend |
la base du salaire horaire de jour applicable dans l'entreprise pour | op het daguurloon dat in de onderneming voor hun categorie of functie |
leur catégorie ou leur fonction. | van toepassing is. |
Art. 5.Pour le travail de nuit un supplément de 18,46 p.c. est payé, |
Art. 5.Voor de nachtarbeid wordt een bijslag van 18,46 pct. betaald, |
calculé sur la base du salaire horaire de jour en vigueur dans | berekend op het daguurloon dat van toepassing is in de onderneming |
l'entreprise pour la catégorie ou la fonction concernées. | voor de betrokken categorie of functie. |
Ce régime ne porte pas préjudice aux avantages plus favorables qui | Deze regelingen doet geen afbreuk aan meer gunstige voordelen die van |
s'appliquent dans les entreprises. | toepassing zijn in de onderneming. |
C. Mutations fortuites et temporaires | C. Toevallige en tijdelijke overplaatsingen |
Art. 6.Lorsqu'un travailleur, par suite de circonstances fortuites et |
Art. 6.Als een werknemer, ten gevolge van toevallige omstandigheden |
indépendantes de sa volonté, est affecté temporairement à une tâche | buiten zijn wil, tijdelijk een taak van een lagere categorie verricht, |
d'une catégorie inférieure, il garde le salaire prévu pour la | behoudt hij het loon dat voor de categorie waartoe hij behoort is |
catégorie à laquelle il appartient. | bepaald. |
D. Primes anniversaire | D. Jubileumpremies |
Art. 7.A partir du 1er janvier 2016, une prime anniversaire est |
Art. 7.Vanaf 1 januari 2016 wordt voor iedere arbeider een minimale |
accordée à chaque travailleur selon les conditions suivantes : | jubileumpremie toegekend onder volgende voorwaarde : |
- après 25 années d'ancienneté, une prime de 250 EUR; | - na 25 jaar anciënniteit, een premie van 250 EUR; |
- après 35 années d'ancienneté, une prime de 350 EUR. | - na 35 jaar anciënniteit, een premie van 350 EUR. |
Cet article n'est pas d'application dans les entreprises où une prime | Dit artikel is niet van toepassing op de ondernemingen die een hogere |
plus élevée est accordée. | jubileumpremie toekennen. |
CHAPITRE IV. - Emploi | HOOFDSTUK IV. - Tewerkstelling |
A. Sécurité d'existence | A. Bestaanszekerheid |
Art. 8.L'employeur prend toutes les mesures nécessaires pour éviter |
Art. 8.De werkgever neemt alle mogelijke maatregelen om werkloosheid |
le chômage. Lorsque, après concertation avec le conseil d'entreprise | te vermijden. Indien, na discussie met de ondernemingsraad of, bij |
ou à défaut de celui-ci, avec la délégation syndicale, le chômage | ontstentenis hiervan, met de syndicale afvaardiging, werkloosheid |
s'avère toutefois inévitable, l'employeur s'efforce d'établir un | onvermijdelijk blijkt, voert de werkgever een systeem van |
système de mise au travail par roulement. | tewerkstelling met beurtregeling in. |
A partir du 1er janvier 2016, l'indemnité de sécurité d'existence | Vanaf 1 januari 2016 bedraagt de bestaanszekerheidsvergoeding die |
payée au travailleur en cas de chômage s'élève à 1 heure de salaire | wordt uitbetaald aan de werknemer in geval van werkloosheid 1 uurloon |
catégorie I par jour de chômage. | categorie I per werkloosheidsdag. |
Art. 9.Le paiement de l'indemnité de sécurité d'existence visé à |
Art. 9.De betaling van de bestaanszekerheidsuitkering bedoeld in |
l'article 8 est dû directement par l'employeur et s'effectue le jour | artikel 8 is rechtstreeks verschuldigd door de werkgever en geschiedt |
habituel du paiement des salaires dans l'entreprise. | op de gewone betaaldag van de lonen in de onderneming. |
Art. 10.Sont exclus du bénéfice des indemnités : |
Art. 10.Worden van het recht op uitkeringen uitgesloten : |
a) les travailleurs qui travaillent dans une section de l'entreprise | a) de werknemers die in een afdeling van de onderneming werken die |
mise temporairement ou partiellement en chômage et qui refusent | tijdelijk of gedeeltelijk wordt stilgelegd en die weigeren gedurende |
d'accepter un emploi convenable dans une autre section au cours de | deze werkloosheidsperiode in een andere afdeling een behoorlijke taak |
cette période de chômage; | te aanvaarden; |
b) les travailleurs qui se sont absentés pendant un ou plusieurs jours | b) de werknemers die, gedurende de maand die aan de werkloosheid |
sans autorisation ou justification durant le mois qui précède la mise | voorafgaat één of meer dagen afwezig waren zonder toestemming of |
en chômage. | rechtvaardiging. |
B. Prime de départ | B. Afscheidspremie |
Art. 11.§ 1er. Après l'expiration du délai de préavis légal, le |
Art. 11.§ 1. Na afloop van de wettelijke opzeggingsperiode heeft de |
travailleur licencié a droit à titre de prime de départ, à une | ontslagen werknemer bij wijze van afscheidspremie, recht op bijkomende |
indemnité de sécurité d'existence complémentaire. | bestaanszekerheidsuitkeringen. |
La prime de départ est accordée en cas de licenciement par l'employeur | De afscheidspremie wordt toegekend bij een ontslag door de werkgever |
en cas de : | in geval van : |
- manque de travail; | - gebrek aan werk; |
- raisons économiques; | - economische redenen; |
- raisons techniques. | - technische redenen. |
La prime de départ est également accordée à la fin du contrat de | De afscheidspremie wordt eveneens toegekend bij einde van de |
travail en cas de force majeure causée par des raisons médicales. | arbeidsovereenkomst wegens medische overmacht. |
La prime de départ mentionnée dans cet article n'est pas due si le | De in dit artikel bedoelde afscheidspremie is niet verschuldigd |
travailleur refuse d'accepter une autre tâche appropriée au sein de | ingeval de werknemer weigert een andere behoorlijke taak in de |
l'entreprise. | onderneming te aanvaarden. |
§ 2. La prime de départ est calculée pour une période dont la durée | § 2. De afscheidspremie wordt berekend op een periode waarvan de duur |
est fixée en fonction du nombre d'années complètes de service dans | wordt bepaald op basis van het aantal volledige jaren dienst in de |
l'entreprise, suivant le schéma suivant : | onderneming, volgens onderstaand schema : |
Anciënniteit in jaren/ | Anciënniteit in jaren/ |
Ancienneté en années - | Ancienneté en années - |
Afscheidspremie in aantal dagen/ | Afscheidspremie in aantal dagen/ |
Prime de départ en nombre de jours - | Prime de départ en nombre de jours - |
1 | 1 |
25 | 25 |
2 | 2 |
40 | 40 |
3 | 3 |
50 | 50 |
4 | 4 |
50 | 50 |
5 | 5 |
100 | 100 |
6 | 6 |
100 | 100 |
7 | 7 |
100 | 100 |
8 | 8 |
150 | 150 |
9 | 9 |
150 | 150 |
10 | 10 |
200 | 200 |
11 | 11 |
200 | 200 |
12 | 12 |
250 | 250 |
13 | 13 |
250 | 250 |
14 | 14 |
300 | 300 |
15 | 15 |
300 | 300 |
16 | 16 |
300 | 300 |
17 | 17 |
300 | 300 |
18 | 18 |
350 | 350 |
19 | 19 |
350 | 350 |
20 | 20 |
400 | 400 |
21 | 21 |
400 | 400 |
22 | 22 |
400 | 400 |
23 | 23 |
400 | 400 |
24 | 24 |
500 | 500 |
25 | 25 |
500 | 500 |
25+ | 25+ |
500 | 500 |
Le nombre de jours d'indemnité de départ à obtenir est multiplié par | Het aantal dagen afscheidspremie wordt vermenigvuldigd met een |
un montant journalier équivalant à celui mentionné dans l'article 8 | dagbedrag dat gelijk is aan het dagbedrag in het hierboven vermelde |
ci-dessus, soit 1 heure de salaire catégorie I. | artikel 8, hetzij 1 uurloon categorie I. |
Art. 12.Les conditions plus favorables qui s'appliquent dans les |
Art. 12.De meer gunstige voorwaarden van toepassing in de |
entreprises sont maintenues. | ondernemingen, blijven behouden. |
C. Travail à temps partiel | C. Deeltijdse arbeid |
Art. 13.Les demandes de travail à temps partiel à titre volontaire |
Art. 13.Verzoeken tot vrijwillig deeltijdse arbeid op basis van |
sur base de 50 p.c. et pour autant qu'un poste de travail soit occupé | minstens 50 pct. en voor zover één voltijdse arbeidspost volledig kan |
complètement seront examinées positivement, compte tenu des impératifs | worden bezet, worden positief benaderd, rekening houdend met de |
économiques et de l'organisation de l'entreprise. | bedrijfseconomische en organisatorische imperatieven. |
D. Travail intérimaire | D. Uitzendarbeid |
Art. 14.A partir du 1er janvier 1997, outre le cas de remplacement de |
Art. 14.Vanaf 1 januari 1997 kan de werkgever naast de vervanging van |
travailleurs permanents, outre le fait d'assurer l'exécution d'un | vaste werknemers en naast het zorgen voor de uitvoering van een |
travail exceptionnel, l'employeur peut faire appel à des travailleurs | uitzonderlijk werk, tevens beroep doen op uitzendkrachten bij |
intérimaires lors d'un surcroît temporaire de travail, moyennant | tijdelijke vermeerdering van het werk, mits eerbieding van de |
respect au niveau de l'entreprise des dispositions légales à ce sujet. | wettelijke bepalingen terzake op ondernemingsvlak. |
Art. 15.Les partenaires sociaux constatent que le travail intérimaire |
Art. 15.De sociale partners stellen vast dat uitzendarbeid tot een |
engendre un coût salarial plus élevé pour les entreprises. | hogere loonkost leidt voor de ondernemingen. |
Les partenaires sociaux constatent également que les intérimaires | De sociale partners stellen ook vast dat uitzendkrachten geen enkele |
n'ont aucune sécurité d'emploi. | werkzekerheid hebben. |
Pour ces raisons, les partenaires sociaux recommandent la concertation | Om die redenen doen de sociale partners de aanbeveling tot overleg |
en matière de travail intérimaire entre les entreprises et leur | inzake uitzendarbeid tussen de ondernemingen en hun syndicale |
délégation syndicale. Cette concertation doit avoir lieu sur une base | delegatie. Dit overleg dient op regelmatige basis plaats te hebben. De |
régulière. Son objectif est de continuer à élaborer des règles visant | doelstelling van dit overleg is een verdere uitwerking van regels die |
à réduire le travail intérimaire à un minimum. | uitzendarbeid tot een minimum moeten beperken. |
Dans le cadre d'un emploi durable, des contrats journaliers pour | In het kader van een duurzame tewerkstelling kunnen dagcontracten voor |
travail intérimaire ne peuvent être conclus qu'en cas de force majeure | uitzendarbeid alleen aangegaan worden in geval van overmacht en na |
et après accord de la délégation syndicale. | akkoord van de syndicale delegatie. |
E. Contrats de travail de durée déterminée et de travail intérimaire | E. Arbeidsovereenkomsten van bepaalde duur en uitzendarbeid |
Art. 16.A partir du 1er janvier 2016, le calcul de la prime de départ |
Art. 16.Vanaf 1 januari 2016 wordt voor de berekening van de |
et du préavis prendra en compte l'ancienneté constituée durant toute | afscheidspremie en de opzeg, de anciënniteit die werd opgebouwd |
forme d'occupation, y compris le travail intérimaire, pour autant que | tijdens iedere vorm van tewerkstelling, met inbegrip van |
l'interruption entre les différents contrats de travail soit | uitzendarbeid, meegeteld. Dit voor zover de onderbreking tussen de |
inférieure à 6 mois. L'ancienneté constituée avant le 1er janvier 2016 | verschillende arbeidsovereenkomsten korter is dan 6 maanden. De |
est conservée | anciënniteit die opgebouwd werd vóór 1 januari 2016 blijft behouden. |
F. Humanisation du travail | F. Humanisering van de arbeid |
Art. 17.Chaque entreprise devra faire connaître, à chaque fois, en |
Art. 17.Elk bedrijf zal de openstaande vacatures in een dagstelsel |
interne les postes vacants de jour. Les travailleurs qui ont au moins | steeds intern kenbaar maken. De werknemers die minstens 50 jaar oud |
50 ans et 20 années d'ancienneté pourront se porter candidat s'ils | zijn en een anciënniteit van 20 jaar hebben, kunnen zich hiervoor |
kandidaat stellen wanneer zij in een afwijkend uurrooster | |
sont employés dans un horaire de travail atypique. Ces candidats | tewerkgesteld zijn. Deze kandidaten zullen, indien zij de nodige |
seront, s'ils ont les compétences nécessaires, prioritaires pour le | competenties hebben, prioritair in aanmerking komen voor deze |
poste vacant. Si nécessaire, l'employeur devra dans ce but, prévoir la | vacature. Indien nodig voorziet de werkgever hiertoe de nodige |
formation nécessaire. | opleiding. |
G. Comité d'entreprise européen - recommandation depuis le 1er janvier | G. Europese ondernemingsraad - aanbeveling sinds 1 januari 1999 |
1999 Art. 18.Le centre de services reconnaît l'importance de l'information |
Art. 18.Het dienstencentrum onderkent het belang van informatie ter |
aux travailleurs en la matière. | zake aan alle werknemers. |
Dès lors, il est recommandé aux employeurs de faire passer cette | De werkgever wordt dan ook aanbevolen deze doorstroming van informatie |
information par la voie la plus appropriée pour l'entreprise. | te bewerkstelligen via de voor de onderneming meest geëigende weg. |
En outre, chaque membre du comité d'entreprise européen a le droit de | Daarenboven is ieder lid van de Europese ondernemingsraad ertoe |
consulter et d'informer le conseil d'entreprise local. | gerechtigd de lokale ondernemingsraad te raadplegen en te informeren. |
H. Politique de stress dans les entreprises - recommandation depuis le | H. Stressbeleid in de ondernemingen - aanbeveling sinds 1 januari 1999 |
1er janvier 1999 | |
Art. 19.Dans le cadre de la politique de prévention à mener par |
Art. 19.In het raam van het voorkomingsbeleid te voeren door de |
l'employeur en vue de la santé et de la sécurité des travailleurs, | werkgever met het oog op de gezondheid en veiligheid van de |
telle que prévue à l'article 28bis du Règlement Général pour la | werknemers, voorzien bij artikel 28bis van het Algemeen Reglement voor |
Protection du Travail, afin de prévenir ou de remédier aux problèmes | de Arbeidsbescherming teneinde problemen van collectieve aard te |
d'ordre collectif dus entre autres aux techniques appliquées, à | wijten onder meer aan de toegepaste technieken, de arbeidsorganisatie |
l'organisation et/ou aux conditions de travail, ainsi que l'influence | en/of omstandigheden, evenals de invloed van omgevingsfactoren op het |
des facteurs ambiants au travail, il est recommandé aux employeurs en collaboration avec le médecin du travail de dresser un inventaire des risques qui peuvent occasionner le stress. Sur la base de cet inventaire, une analyse de la situation de travail peut se faire en vue d'une évaluation de ces risques. A cette fin, les employeurs peuvent interroger les travailleurs. Une fois les problèmes d'ordre collectif identifiés, et après l'avis du service médical du travail et du service de prévention et de protection, des mesures appropriées pourront être prises lorsqu'elles s'avéreront nécessaires. Au cas où l'employeur s'engagerait à une telle politique de prévention du stress comme il est recommandé, les travailleurs concernés prêteront, selon leurs possibilités, leur collaboration. | werk te voorkomen of te verhelpen, wordt aan de werkgevers aanbevolen een inventaris op te maken in samenwerking met de arbeidsgeneesheer van de risico's die stressveroorzakend kunnen werken. Op basis van die inventaris kan een analyse van de werksituatie worden opgemaakt met het oog op een evaluatie van die risico's. Hiertoe kan de werkgever onder meer overgaan tot een bevraging van de werknemers. Eenmaal de problemen van collectieve aard geïdentificeerd, en na advies van de arbeidsgeneeskundige dienst en de dienst voor preventie en bescherming kunnen passende maatregelen, waar nodig, worden genomen. Indien de werkgever tot een dergelijk stressvoorkomingsbeleid overgaat zoals aanbevolen, zullen de betrokken werknemers naar vermogen, hun medewerking hieraan verlenen. |
CHAPITRE V. - Formation | HOOFDSTUK V. - Vorming |
Le présent chapitre est conclu, à partir de l'année 2007, en | Dit hoofdstuk is gesloten, vanaf het jaar 2007, uit de wet van 27 |
application de la loi du 27 décembre 2006 portant des dispositions | december 2006 houdende diverse bepalingen en van de wet van 1 februari |
diverses et de la loi du 1er février 2011 portant prolongation de | 2011 houdende verlenging van de crisismaatregelen en uitvoering van |
mesures de crise et l'exécution de l'accord interprofessionnel pour la période 2013-2014. | het interprofessioneel akkoord voor de periode 2013-2014. |
A. Formation permanente | A. Permanente vorming |
Art. 20.A partir du 1er janvier 2007 le secteur dans sa totalité et |
Art. 20.Vanaf 1 januari 2007 zal de sector in zijn geheel en per |
par entreprise utilisera 0,30 p.c. de la masse salariale en faveur de | onderneming 0,30 pct. van de loonmassa besteden aan de vorming van de |
la formation des travailleurs, en tenant compte des besoins réels et | werknemers, rekening houdende met de effectieve noden van de |
effectifs des entreprises. | ondernemingen. |
Un rapport sur l'utilisation des 0,30 p.c. sera transmis au "Fonds | Verslag over de besteding van de 0,30 pct. wordt overgemaakt aan het |
social de l'industrie des tabacs" au plus tard le 30 juin de l'année | "Sociaal Fonds van de tabaksverwerkende industrie" uiterlijk op 30 |
qui suit. | juni van het daarop volgende jaar. |
Le fonds social est responsable de la gestion, du contrôle et de | Het fonds staat in voor het beheer, de controle en de evaluatie van de |
l'évaluation de l'utilisation. | besteding. |
Au cas où le fonds constaterait que moins de 0,30 p.c. de la masse | Zo het fonds vaststelt dat minder dan 0,30 pct. van de loonmassa |
salariale a été utilisé au sein du secteur en faveur de la formation | binnen de sector werd besteed ten gunste van de vorming van de |
des travailleurs, le conseil d'administration du fonds utilisera la | werknemers, zal de raad van bestuur van het fonds het verschil |
différence après détermination par le conseil de la destination de cet argent. | besteden na beslissing binnen de raad over de bestemming ervan. |
B. Droit à la formation individuelle | B. Recht op individuele vorming |
Art. 21.§ 1er. Chaque travailleur individuel a droit à au moins une |
Art. 21.§ 1. Elke individuele werknemer heeft recht op minstens één |
journée de formation payée par an. | betaalde vormingsdag per jaar. |
Les jours de formation individuels qui ne sont pas pris seront | De individuele vormingsdagen die niet opgenomen worden, zullen op het |
collectivisés et épuisés au niveau de l'entreprise. | niveau van de onderneming gecollectiviseerd en opgenomen worden. |
Au niveau de l'entreprise, cet effort en matière de formation est | Deze vormingsinspanning wordt op ondernemingsniveau verhoogd met 10 |
augmenté de 10 p.c. en 2011, de 10 p.c. en 2012, de 10 p.c. en 2013 et | pct. in 2011, met 10 pct. in 2012, met 10 pct. in 2013 en met 15 pct. |
de 15 p.c. à partir de 2014. | vanaf 2014. |
Au niveau de l'entreprise, ces efforts supplémentaires sont | Deze bijkomende inspanningen worden op ondernemingsniveau |
collectivisés pour le groupe des ouvriers. | gecollectiviseerd voor de groep arbeiders. |
§ 2. Chaque entreprise travaille à une offre de formation qui est liée | § 2. Elk onderneming werkt een vormingsaanbod uit dat arbeidsmarkt |
au marché de l'emploi et vise à accroître la compétence professionnelle. | gerelateerd is en dat de verhoging van de beroepsbekwaamheid beoogt. |
Les accords nécessaires doivent être conclus au niveau de l'entreprise | De nodige afspraken hierover worden op ondernemingsvlak gemaakt onder |
sous la responsabilité du conseil d'entreprise ou en l'absence, de la | de bevoegdheid van de ondernemingsraad of, bij ontstentenis, de |
délégation syndicale. | syndicale delegatie. |
CHAPITRE VI. - Commission de qualité | HOOFDSTUK VI. - Kwaliteitscommissie |
Art. 22.Une commission de qualité est instaurée pour une durée |
Art. 22.Een kwaliteitscommissie is ingericht voor onbepaalde duur, |
illimitée, composée paritairement de représentants des employeurs et | paritair samengesteld uit werkgeversvertegenwoordigers en |
de représentants des organisations syndicales dans le secteur du tabac. | vertegenwoordigers van de vakbondsorganisaties binnen de tabakssector. |
La commission est responsable de la rédaction d'un rapport concernant | De commissie staat in voor de redactie van een verslag omtrent de |
les résultats de l'exécution et du suivi des aspects qualitatifs | resultaten van de uitvoering en de opvolging van de kwalitatieve |
prévus par les conventions collectives de travail en vigueur. | aspecten voorzien in de van toepassing zijnde collectieve |
arbeidsovereenkomsten. | |
CHAPITRE VII. - Congé d'ancienneté | HOOFDSTUK VII. - Anciënniteitsverlof |
Art. 23.§ 1er. A partir du 1er janvier 2016, le congé d'ancienneté |
Art. 23.§ 1. Vanaf 1 januari 2016 is het anciënniteitsverlof |
est fixé à : | vastgesteld op : |
- 1 jour de congé pour 4 à 7 ans de service inclus; | - 1 dag verlof voor 4 tot en met 7 dienstjaren; |
- 2 jours de congé pour 8 à 11 ans de service inclus; | - 2 dagen verlof voor 8 tot en met 11 dienstjaren; |
- 3 jours de congé pour 12 à 15 ans de service inclus; | - 3 dagen verlof voor 12 tot en met 15 dienstjaren; |
- 4 jours de congé pour 16 à 19 ans de service inclus; | - 4 dagen verlof voor 16 tot en met 19 dienstjaren; |
- 5 jours de congé pour 20 à 23 ans de service inclus; | - 5 dagen verlof voor 20 tot en met 23 dienstjaren; |
- 6 jours de congé pour 24 à 27 ans de service inclus; | - 6 dagen verlof voor 24 tot en met 27 dienstjaren; |
- 7 jours de congé pour 28 à 31 ans de service inclus; | - 7 dagen verlof voor 28 tot en met 31 dienstjaren; |
- 8 jours de congé pour 32 à 35 ans de service inclus; | - 8 dagen verlof voor 32 tot en met 35 dienstjaren; |
- 9 jours de congé pour 36 à 38 ans de service inclus; | - 9 dagen verlof voor 36 tot en met 38 dienstjaren; |
- 10 jours de congé à partir de 39 années de service. | - 10 dagen verlof vanaf 39 dienstjaren. |
Le paiement des jours de congé d'ancienneté s'effectue selon les | De betaling van de anciënniteitsverlofdagen gebeurt volgens de |
dispositions légales concernant les jours fériés légaux. | wettelijke bepalingen inzake de wettelijke feestdagen. |
Le droit au congé d'ancienneté est acquis au cours de l'année civile | Het recht op anciënniteitsverlof is verworven in het kalenderjaar |
durant laquelle l'ancienneté est atteinte. | waarin de anciënniteit wordt bereikt. |
§ 2. Le congé d'ancienneté est appliqué de manière proportionnelle au | § 2. Het anciënniteitsverlof wordt proportioneel toegepast volgens de |
temps de travail dans lequel le travailleur est occupé au moment de la | arbeidstijd waarin de werknemer is tewerkgesteld op datum van opname |
prise du congé d'ancienneté : ceci implique : | van het anciënniteitsverlof : dit houdt in : |
- que lors d'un emploi à temps partiel le congé est appliqué sur la | - dat bij een deeltijdse betrekking het verlof wordt toegepast op |
base du régime de travail de cet emploi à temps partiel et | basis van het arbeidsregime van deze deeltijdse betrekking en |
- quand le travailleur passe de nouveau à un emploi à temps plein, que | - dat bij opnieuw overschakelen naar een voltijdse betrekking dit |
ce congé est appliqué de nouveau suivant le régime de travail d'un | verlof opnieuw wordt toegepast volgens het arbeidsregime van de |
emploi à temps plein. | voltijdse betrekking. |
§ 3. A partir du 1er janvier 2015 pour le calcul de la prime de départ | § 3. Vanaf 1 januari 2015 wordt voor de berekening van de |
et de préavis est prise en compte l'ancienneté qui a été acquise | afscheidspremie en de opzeg de anciënniteit die werd opgebouwd tijdens |
durant toutes le formes d'emploi, en ce compris les contrats d'intérim | iedere vorm van tewerkstelling, met inbegrip van uitzendarbeid, |
pour autant que l'interruption entre deux contrats successifs soit | meegeteld en dit voor zover de onderbreking tussen de verschillende |
inférieure à 6 mois. L'ancienneté acquise avant le 1er janvier 2015 | arbeidsovereenkomsten korter is dan 6 maanden. De anciënniteit die |
reste d'application. | opgebouwd werd vóór 1 januari 2015 blijft behouden. |
CHAPITRE VIII. - Assurance maladie complémentaire | HOOFDSTUK VIII. - Aanvullende ziekteverzekering |
Art. 24.L'indemnité complémentaire en cas de maladie sera prolongée |
Art. 24.De aanvullende vergoeding bij ziekte zal via een verzekering |
via une assurance dans le respect du cadre suivant : | verdergezet worden met in achtneming van navolgend kader : |
- obligation envers tous les travailleurs; | - verplicht voor alle arbeiders; |
- l'employeur paie la prime complète; | - de werkgever betaalt de gehele premie; |
- un seul critère compte pour la maladie (à savoir suivant la décision | - er geldt één criterium voor ziekte namelijk volgens beslissing van |
de la mutuelle); | de mutualiteit; |
- il y a un temps d'attente de 30 jours; | - er geldt een wachttijd van 30 dagen; |
- l'âge de fin est fixé par l'âge de la pension; | - de eindleeftijd is bepaald op de pensioenleeftijd; |
- un salaire annuel équivaut à un salaire mensuel x 12; | - het jaarloon is een maandloon x 12; |
- le complément est de 15 p.c. jusqu'au plafond INAMI et de 75 p.c. | - de aanvulling is 15 pct. tot het RIZIV-plafond en 75 pct. boven het |
au-dessus du plafond INAMI; | RIZIV-plafond; |
- l'administration de l'assurance maladie complémentaire en question | - de administratie betreffende de aanvullende ziekteverzekering |
est réglée au niveau de l'entreprise. | gebeurt op bedrijfsniveau. |
CHAPITRE IX. - Liaison à l'indice des prix à la consommation | HOOFDSTUK IX. - Koppeling aan het indexcijfer van de consumptieprijzen |
Art. 25.Les salaires horaires minimums et les salaires effectivement |
Art. 25.De minimumuurlonen en effectief betaalde lonen, alsmede de |
payés, ainsi que les indemnités de sécurité d'existence sont rattachés | bestaanszekerheidsuitkeringen zijn gekoppeld aan het indexcijfer van |
à l'indice des prix à la consommation, conformément à la convention | de consumptieprijzen overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst |
collective de travail du 25 octobre 2011 relative à la liaison des | van 25 oktober 2011 betreffende de koppeling van de lonen en de |
salaires et indemnités de sécurité d'existence à l'indice des prix à | bestaanszekerheidsuitkeringen aan het indexcijfer van de |
la consommation, qui est conclue au sein de la Commission paritaire | consumptieprijzen, die gesloten is in het Nationaal Paritair Comité |
nationale de l'industrie des tabacs, rendue obligatoire par arrêté | voor het tabaksbedrijf, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk |
royal du 14 janvier 2013, publié au Moniteur belge du 28 mars 2013. | besluit van 14 januari 2013, bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad |
op 28 maart 2013. | |
CHAPITRE X. - Délais des préavis | HOOFDSTUK X. - Opzeggingstermijnen |
Art. 26.A partir du 1er janvier 2012, il y a application de l'arrêté |
Art. 26.Vanaf 1 januari 2012 is er toepassing van het koninklijk |
royal du 4 mars 2012 (Moniteur belge du 16 mars 2012). | besluit van 4 maart 2012 (Belgisch Staatsblad van 16 maart 2012). |
Les employeurs affiliés à la confédération des employeurs "TABASERV" | Werkgevers aangesloten bij de werkgeversconfederatie "TABASERV" hebben |
se sont engagés à appliquer l'arrêté royal ci-dessus en cas de | zich ertoe geëngageerd het hogervermelde koninklijk besluit toe te |
licenciement après le 1er juillet 2011. | passen bij ontslag na 1 juli 2011. |
CHAPITRE XI. - Disposition particulière | HOOFDSTUK XI. - Bijzondere bepaling |
Art. 27.La présente convention collective de travail exclut toutes |
Art. 27.Deze collectieve arbeidsovereenkomst sluit iedere eis met |
revendications avec répercussion financière au niveau de l'entreprise | financiële weerslag op vlak van de onderneming uit en verbindt de |
et engage les parties concernées à garantir la paix sociale. | betrokken partijen tot het waarborgen van de sociale vrede. |
CHAPITRE XII. - Durée | HOOFDSTUK XII. - Duurtijd |
Art. 28.Cette convention collective du travail remplace la convention |
Art. 28.Deze collectieve arbeidsovereenkomst vervangt de collectieve |
collective de travail du 16 décembre 2013, conclue au sein de la | arbeidsovereenkomst van 16 december 2013, gesloten in het Paritair |
Commission paritaire de l'industrie des tabacs, fixant les conditions | Comité voor het tabaksbedrijf, tot vaststelling van de |
de travail dans les entreprises fabriquant du tabac à fumer, à mâcher | arbeidsvoorwaarden in de ondernemingen die rook-, pruim- en snuiftabak |
vervaardigen, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van | |
et à priser, rendue obligatoire par arrêté royal du 5 mars 2014 et | 5 maart 2014 en geregistreerd onder het nummer 119890/CO/133. |
enregistrée sous le numéro 119890/CO/133. | |
Art. 29.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
Art. 29.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 |
le 1er janvier 2016 et est conclue pour une durée indéterminée. | januari 2016 en is gesloten voor onbepaalde duur. |
Chacune des parties contractantes peut dénoncer la présente | Ieder der contracterende partijen kan deze overeenkomst opzeggen, mits |
convention, moyennant un préavis de 3 mois, notifié par lettre | een opzeggingstermijn van 3 maanden, betekend bij een ter post |
recommandée à la poste adressée au président de la Commission | aangetekende brief, gericht aan de voorzitter van het Paritair Comité |
paritaire de l'industrie des tabacs et à chacune des parties | voor het tabaksbedrijf en aan elk der contracterende partijen. |
contractantes. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 23 mars 2017. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 23 maart 2017. |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
K. PEETERS | K. PEETERS |