Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 9 septembre 2002, conclue au sein de la Sous-commission paritaire de la maroquinerie et de la ganterie, relative aux conditions de travail | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 9 september 2002, gesloten in het Paritair Subcomité voor het marokijnwerk en de handschoennijverheid, betreffende de arbeidsvoorwaarden |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
23 JUIN 2004. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 23 JUNI 2004. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 9 septembre 2002, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 9 september 2002, |
Sous-commission paritaire de la maroquinerie et de la ganterie, | gesloten in het Paritair Subcomité voor het marokijnwerk en de |
relative aux conditions de travail (1) | handschoennijverheid, betreffende de arbeidsvoorwaarden (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Sous-commission paritaire de la maroquinerie et de | Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor het marokijnwerk |
la ganterie; | en de handschoennijverheid; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 9 septembre 2002, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 9 september 2002, |
Sous-commission paritaire de la maroquinerie et de la ganterie, | gesloten in het Paritair Subcomité voor het marokijnwerk en de |
relative aux conditions de travail. | handschoennijverheid, betreffende de arbeidsvoorwaarden. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
présent arrêté. | besluit. |
Donné à Bruxelles, le 23 juin 2004. | Gegeven te Brussel, 23 juni 2004. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
F. VANDENBROUCKE | F. VANDENBROUCKE |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Sous-commission paritaire de la maroquinerie et de la ganterie | Paritair Subcomité voor het marokijnwerk en de handschoennijverheid |
Convention collective de travail du 9 septembre 2002 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 9 september 2002 |
Conditions de travail (Convention enregistrée le 3 janvier 2003 sous | Arbeidsvoorwaarden (Overeenkomst geregistreerd op 3 januari 2003 onder |
le numéro 64890/CO/128.03) | het nummer 64890/CO/128.03) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux employeurs et aux ouvriers et ouvrières, ci-après désignés par | de werkgevers en op de werklieden en werksters, hierna aangeduid met |
"ouvriers", occupés dans les entreprises de l'industrie de la ganterie | "werklieden", tewerkgesteld in de ondernemingen van de |
ressortissant à la Sous-commission paritaire de la maroquinerie et de la ganterie. | handschoennijverheid welke ressorteren onder het Paritair Subcomité |
On entend par "industrie de la ganterie" : la fabrication de gants en | voor het marokijnwerk en de handschoennijverheid. |
cuir en y comprenant la coupe et la couture; les articles de | Onder "handschoennijverheid" wordt verstaan : de handschoenmakerij in |
remplacement sont assimilés aux articles en cuir pour autant qu'une | leder, snij- en naaiwerk inbegrepen; de vervangingsartikelen worden |
connaissance professionnelle similaire soit requise. | gelijkgesteld met lederartikelen voor zover een gelijkaardige |
beroepskennis is vereist. | |
CHAPITRE II. - Salaires | HOOFDSTUK II. - Lonen |
A. Fixation des salaires minimums à la pièce | A. Vaststelling van de minimumlonen voor stukwerk |
Art. 2.Les salaires minimums à la pièce sont fixés comme suit au 1er |
Art. 2.De minimumlonen voor stukwerk worden op 1 juli 2002 als volgt |
juillet 2002 : | vastgesteld : |
I. Salaires pour la couture. | I. Lonen voor het naaien. |
a) Le piqué : | a) Het stikken : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
II. Salaires pour la coupe. | II. Lonen voor het snijden. |
a) Gants amadis en cuir glacé brossé, plongé, suède (chevreau, agneau, | a) Amadishandschoenen uit geborsteld, ondergedompeld, suède (geite-, |
chamois, doeskin), tanné (chevreau, chevrette, agneau, mouton) : | lams-, gems-, doeskinleder), gelooid glacéleder (geite-, ree-, lams-, schapeleder) : |
Le tableau ci-après indique les salaires par douzaine : | De onderstaande tabel geeft de lonen per dozijn aan : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
1. Les prix ci-dessus s'entendent pour le dôlage, le depsage, | 1. Bovenstaande prijzen omvatten het schaven, het dopseren, het |
l'etavillon et la pose de la "ridelle". | gereedsnijden van de handschoenstukken en het plaatsen van de "ridelle". |
2. Pour les peaux dôlées, les salaires précités sont diminués de 17,5 | 2. Voor de geschaafde huiden worden de voormelde lonen verlaagd met |
p.c. | 17,5 pct. |
b) Gants amadis en deux pièces : | b) Amadishandschoenen uit twee delen : |
1. Si les peaux donnent au moins 50 p.c. de gants entiers, une | 1. Wanneer de huiden tenminste 50 pct. gehele handschoenen opleveren, |
majoration de 30 p.c. est appliquée sur tous les salaires indiqués | wordt een verhoging met 30 pct. op al de hierboven aangegeven lonen |
ci-dessus. | toegepast. |
2. Si les peaux donnent moins de 50 p.c. de gants entiers, une | 2. Wanneer de huiden minder dan 50 pct. gehele handschoenen opleveren, |
majoration de 50 p.c. est appliquée sur tous les salaires indiqués | wordt een verhoging met 50 pct. op al de hierboven aangegeven lonen |
ci-dessus. | toegepast. |
c) Gants amadis en pécari : | c) Amadishandschoenen uit pekari : |
Les montants prévus au II a, pour les gants tannés s'appliquent ici, | De in II a, voor de gelooide handschoenen voorziene bedragen zijn hier |
cependant avec une majoration de 8,0775 EUR à partir du 1er juillet | van toepassing, evenwel met een verhoging van 8,0775 EUR vanaf 1 juli |
2002. | 2002. |
d) Gants pour hommes : | d) Herenhandschoenen : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
B. Salaires horaires minimums | B. Minimumuurlonen |
Art. 3.a) Ouvriers majeurs : |
Art. 3.a) Meerderjarige werklieden : |
les salaires horaires minimums sont fixés comme suit à partir du 1er juillet 2002 : | de minimumuurlonen worden vastgesteld als volgt vanaf 1 juli 2002 : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
b) Ouvriers mineurs d'âge : | b) Minderjarige werklieden : |
les salaires horaires minimums des ouvriers mineurs d'âge occupés à la | de minimumuurlonen van de aan het snijden, afronden, rechtmaken en |
coupe, au raffilage, dressage et noircissage sont fixés aux | zwarten tewerkgestelde minderjarige werklieden, worden aan de volgende |
pourcentages suivants des salaires définis au a, du présent article : | percentages van de onder a, van dit artikel bepaalde lonen vastgesteld |
Pour la consultation du tableau, voir image | : Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Art. 4.L'ouvrier mineur d'âge a droit au salaire complet prévu pour |
Art. 4.De minderjarige werkman heeft recht op het volledige loon dat |
le travail qu'il exécute dès qu'il répond à la qualification voulue | voor het uitgevoerde werk is vastgesteld zodra hij de voor de |
pour l'exercice de celui-ci, étant entendu que le salaire de coupe est | uitoefening ervan vereiste bekwaamheid bezit, met dien verstande dat |
appliqué après trois ans de stage dans l'industrie et le salaire de | het loon voor het snijden wordt toegepast na drie jaar stage in de |
fendeur après trois mois d'apprentissage. | industrie en het loon van stanser na drie maanden leertijd. |
Art. 5.Les jeunes gens et jeunes filles âgés de 14 à 15 ans, qui |
Art. 5.De jongens en meisjes van 14 en 15 jaar, die regelmatig de |
suivent régulièrement les cours d'une école professionnelle de la | leergangen aan een vakschool van de handschoenmakerij volgen, hebben |
ganterie, ont droit au salaire fixé pour ceux âgés de 16 ans, dès | recht op het voor de 16-jarige vastgestelde loon, zodra zij naar het |
qu'ils passent en seconde année d'études. | tweede studiejaar gaan. |
CHAPITRE III. - Indemnités de sécurité d'existence | HOOFDSTUK III. - Vergoedingen voor bestaanszekerheid |
A. Indemnités en cas de chômage | A. Vergoedingen bij werkloosheid |
Art. 6.Les employeurs s'engagent à prendre toutes les mesures pour |
Art. 6.De werkgevers verbinden zich ertoe alle maatregelen te treffen |
éviter, autant que possible, le chômage. | om, zoveel mogelijk, werkloosheid te vermijden. |
Art. 7.Lorsqu'il n'est pas possible d'éviter le chômage, les |
Art. 7.Wanneer het niet mogelijk is werkloosheid te vermijden, voeren |
employeurs instaurent un système de mise en chômage par roulement. | de werkgevers een regeling van werkloosheid met beurtwisseling in. |
Art. 8.Les ouvriers mis en chômage ont droit à une indemnité de |
Art. 8.De werkloos gestelde werklieden hebben recht op een |
sécurité d'existence par journée de chômage involontaire. Toutefois, | bestaanszekerheidsvergoeding per dag onvrijwillige werkloosheid. Deze |
celle-ci n'est pas due lorsque le chômage résulte du fait d'un cas de | is nochtans niet verschuldigd wanneer de werkloosheid aan een geval |
force majeure. | van overmacht te wijten is. |
Art. 9.Le montant journalier de cette indemnité est fixé conformément |
Art. 9.Het dagelijks bedrag van deze vergoeding wordt vastgesteld |
au tableau ci-après : | overeenkomstig de volgende tabel : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Art. 10.Le paiement de cette indemnité est à charge de l'employeur. |
Art. 10.De betaling van deze vergoeding valt ten laste van de werkgever. |
Art. 11.L'indemnité de sécurité d'existence est due, par ouvrier, à |
Art. 11.De bestaanszekerheidsvergoeding is, per werkman, verschuldigd |
raison de soixante-cinq jours maximum de chômage involontaire par | ten belope van maximum vijfenzestig dagen onvrijwillige werkloosheid |
année civile. | per kalenderjaar. |
Art. 12.Pour l'ouvrier entré au service d'un employeur dans le |
Art. 12.Voor de werkman die in dienst is getreden bij een werkgever |
courant de l'année, les indemnités de sécurité d'existence sont dues à | in de loop van het jaar, zijn de bestaanszekerheidsvergoedingen |
raison du nombre de journées de chômage involontaire | verschuldigd ten belope van het aantal dagen onvrijwillige |
proportionnellement au nombre de mois entiers d'occupation au service | werkloosheid in verhouding tot het aantal volle maanden tewerkstelling |
dudit employeur au cours de la période de référence. | bij deze werkgever in de loop van de referteperiode. |
Art. 13.Les indemnités de sécurité d'existence sont payées au jour |
Art. 13.De vergoedingen voor bestaanszekerheid worden betaald op de |
habituel de paie en vigueur dans l'entreprise, sur présentation de la | in de onderneming van kracht zijnde gebruikelijke betaaldag, op |
carte de pointage de l'ouvrier mis en chômage. | voorlegging van de stempelkaart van de werkloos gestelde werkman. |
Elles sont inscrites par l'employeur au compte individuel de | Zij worden door de werkgever op de individuele rekening van de werkman |
l'ouvrier. | ingeschreven. |
A chaque paiement, il est remis à l'intéressé une souche de salaire. | Bij elke betaling wordt aan de betrokkene een loonstrook overhandigd. |
B. Licenciement en cas de nécessité | B. Ontslag in geval van noodzaak |
Art. 14.Les employeurs s'engagent à éviter, autant que possible, les |
Art. 14.De werkgevers verbinden zich ertoe, zoveel mogelijk, ontslag |
licenciements. | te vermijden. |
Art. 15.Lorsqu'il s'avère qu'il y a du chômage constant dans un |
Art. 15.Wanneer het blijkt dat er in een groep voortdurend |
werkloosheid is, wat op een teveel aan arbeidskrachten wijst, en voor | |
groupe, révélant un excédent de main d'oeuvre dans ce groupe et, pour | zover de werkgever ze niet in een andere groep kan tewerkstellen, |
autant que l'employeur ne puisse les occuper dans un autre groupe, les | mogen de overtollige werklieden worden ontslagen. |
ouvriers excédentaires peuvent être licenciés. | Alvorens tot dit ontslag over te gaan, laat de werkgever dit aan de |
Avant de procéder à ce licenciement, l'employeur en informe le conseil | ondernemingsraad weten of, bij ontstentenis ervan, aan de |
d'entreprise ou, à défaut de celui-ci, la délégation syndicale ou, si | vakbondsafvaardiging of, wanneer er geen bestaat, aan de |
celle-ci n'existe pas, les délégués ouvriers des organisations | werkliedenafgevaardigden van de representatieve |
représentatives des travailleurs. | werknemersorganisaties. |
Il est tenu compte, dans toute la mesure du possible, des facteurs | Er wordt zoveel mogelijk rekening gehouden met de sociale en |
sociaux et économiques, tels que l'âge des ouvriers, la durée de leurs | economische factoren, zoals de leeftijd van de werklieden, hun |
services, leur capacité technique, etc. | diensttijd, hun technische bekwaamheid, enz. |
Durant la période de mise en chômage par roulement et pendant le délai | Tijdens de periode van werkloosheid met beurtwisseling en gedurende de |
du préavis, il ne peut être procédé à des recrutements d'ouvriers pour | opzeggingstermijn mogen geen werklieden in dienst worden genomen om de |
remplacer les ouvriers en préavis ou participant au roulement. | opgezegde werklieden of degenen die aan beurtwisseling deelnemen, te |
Art. 16.Après l'expiration du préavis légal donné par l'employeur, |
vervangen. Art. 16.Na het verstrijken van de wettelijke opzeggingstermijn |
l'ouvrier licencié a droit, à titre d'indemnité de séparation, à des | betekend door de werkgever, heeft de ontslagen werkman, als |
afscheidsvergoeding, recht op vergoedingen voor bestaanszekerheid | |
indemnités de sécurité d'existence, dont le montant est fixé à | waarvan het bedrag is bepaald bij artikel 9 en dit voor een aantal |
l'article 9, pour un nombre de journées contrôlées de chômage dont la | gecontroleerde werkloosheidsdagen waarvan de duur is vastgesteld |
durée est déterminée suivant les années de service ininterrompu dans | volgens het aantal jaren ononderbroken dienst in de onderneming, |
l'entreprise, soit : | zijnde : |
- 50 jours pour une ancienneté de service de un à et y compris 5 ans; | - 50 dagen voor een dienstanciënniteit van één tot en met 5 jaar; |
- 75 jours pour une ancienneté de service de six à et y compris 10 | - 75 dagen voor een dienstanciënniteit van zes tot en met 10 jaar |
ans; | anciënniteit; |
- 3 jours pour chaque année de service au-delà de la dixième. | - 3 dagen voor ieder jaar dienst boven het tiende. |
Toutefois, les indemnités ne sont dues que pour les jours pour | Nochtans zijn de vergoedingen enkel verschuldigd voor de dagen |
lesquels l'ouvrier apporte la preuve qu'il a été en chômage complet. | waarvoor de werkman bewijst dat hij volledig werkloos was. De perioden |
Les périodes de chômage peuvent être séparées ou non par des périodes | van werkloosheid mogen al dan niet worden gescheiden door werkperioden |
de travail se situant dans une période de trois mois ou de six mois | gelegen in een periode van drie of zes maanden naargelang de werkman |
suivant que l'ouvrier a moins ou plus de 5 ans de service. | minder of meer dan 5 jaar dienst telt. |
A l'expiration du préavis légal, l'indemnité de séparation doit, comme | Bij het verstrijken van de wettelijke opzeggingstermijn, moet de |
prévu au premier alinéa, être complètement et immédiatement payée aux | afscheidsvergoeding, zoals voorzien in het eerste lid, volledig en |
ouvriers ayant au moins 5 ans de service dans l'entreprise, sans tenir | onmiddellijk worden uitbetaald aan de werklieden die ten minste 5 jaar |
compte du nombre de jours où ces ouvriers sont restés en chômage après le licenciement. Art. 17.L'ouvrier licencié ayant moins d'une année de service ininterrompu dans l'entreprise n'a pas droit aux indemnités prévues à l'article 16. Art. 18.L'employeur n'ayant plus la possibilité d'occuper un ouvrier dans son groupe original, peut lui proposer son transfert dans un autre groupe avec maintien de son salaire pendant six mois, après lesquels le salaire conventionnel de la nouvelle fonction est seul dû. |
dienst tellen in de onderneming, zonder rekening te houden met het aantal dagen dat deze werklieden na hun ontslag werkloos zijn gebleven. Art. 17.De ontslagen werkman minder dan één jaar ononderbroken dienst in de onderneming heeft geen recht op de in artikel 16 voorziene vergoedingen. Art. 18.Wanneer het de werkgever niet meer mogelijk is een werkman in zijn oorspronkelijke groep tewerk te stellen, mag hij hem zijn overplaatsing naar een andere groep voorstellen, met behoud van zijn loon gedurende zes maanden, waarna enkel het regelingsloon van de nieuwe functie is verschuldigd. Wanneer een dergelijke overplaatsing |
En cas de refus de pareil transfert, l'ouvrier en cause peut être | wordt geweigerd, mag de betrokken werkman worden ontslagen met |
licencié moyennant le respect du préavis légal. | inachtneming van de wettelijke opzeggingstermijn. |
Art. 19.Le licenciement d'un ouvrier, justifié par des motifs graves, |
Art. 19.Het ontslag van een werkman, gerechtvaardigd door dringende |
ne tombe pas sous l'application de la présente convention collective | redenen, valt niet onder de toepassing van deze collectieve |
de travail. | arbeidsovereenkomst. |
C. Travailleurs à domicile | C. Huisarbeiders |
Art. 20.Les travailleurs et travailleuses à domicile, ont droit aux |
Art. 20.De huisarbeiders en -arbeidsters hebben recht op de in |
indemnités de sécurité d'existence prévues à l'article 9 pour chaque | artikel 9 voorziene bestaanszekerheidsvergoedingen voor elke |
behoorlijk gecontroleerde werkloosheidsdag van een lopende maand, op | |
journée de chômage, dûment contrôlée, d'un mois en cours à la | voorwaarde de vorige maand een loon te hebben verdiend, dat gelijk is |
condition d'avoir gagné, le mois précédent, un salaire égal à 90 p.c. | aan 90 pct. van het loon van een werkman in de werkplaats die is |
du salaire d'un ouvrier à l'atelier, classé dans la même catégorie de | ingedeeld in dezelfde categorie van functies als de betrokkenen. |
fonctions que les intéressés. | |
Art. 21.Le salaire visé à l'article 20 s'établit en multipliant le |
Art. 21.Het in artikel 20 bedoelde loon wordt vastgesteld door het |
minimumuurloon van de werkman of de werkster in de werkplaats te | |
salaire horaire minimum de l'ouvrier ou l'ouvrière à l'atelier par le | vermenigvuldigen met het aantal gepresteerde uren tijdens de |
nombre d'heures travaillées durant le mois précédent, déduction faite | voorgaande maand, verminderd met het aantal verloren uren wegens |
du nombre d'heures perdues par suite de maladie, accouchement, service | ziekte, bevalling, legerdienst, betaalde vakantie, ongeval, dagen |
militaire, congés payés, accident, jours de chômage, pendant la | werkloosheid, tijdens de in aanmerking genomen periode. |
période considérée. | |
D. Dispositions générales | D. Algemene bepalingen |
Art. 22.Dans le cas où une loi ou un accord paritaire national |
Art. 22.In geval een wet of een interprofessioneel paritair akkoord, |
interprofessionnel, rendue obligatoire par arrêté royal, instaurant un | algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit, houdende |
système de sécurité d'existence similaire à celui de la présente | invoering van een stelsel voor bestaanszekerheid gelijkwaardig aan dat |
convention collective de travail, entrerait en vigueur pendant la | van deze collectieve arbeidsovereenkomst, in werking zou treden |
période de validité de la présente convention collective de travail, | gedurende de geldigheidsperiode van deze collectieve |
celle-ci serait remplacée d'office par les nouvelles dispositions | arbeidsovereenkomst, zou deze laatste ambtshalve door de nieuwe |
légales ou réglementaires. | wettelijke of reglementaire bepalingen worden vervangen. |
Néanmoins, les dispositions de la présente convention collective de | Nochtans blijven de bepalingen van deze collectieve |
travail qui sont plus favorables pour les ouvriers restent | arbeidsovereenkomst welke voor de werklieden gunstiger zijn, van |
d'application. | toepassing. |
La charge résultant du cumul des avantages accordés par la présente | In geen geval mag de last, die voortkomt uit de samenvoeging van de |
convention collective de travail et par la loi ne peut, en aucun cas, | voordelen toegekend door deze collectieve arbeidsovereenkomst en door |
être supérieure à celle prévue dans la présente convention collective | de wet, deze voorzien in deze collectieve arbeidsovereenkomst te boven |
de travail. | gaan. |
Art. 23.En cas de contestation au sujet de l'application de la |
Art. 23.In geval van betwisting nopens de toepassing van deze |
présente convention collective de travail, l'employeur examine le cas | collectieve arbeidsovereenkomst, onderzoekt de werkgever het geval met |
avec le conseil d'entreprise ou, à son défaut, avec la délégation | de ondernemingsraad of, bij ontstentenis ervan, met de |
syndicale ou, si celle-ci n'existe pas, avec les délégués ouvriers des | vakbondsafvaardiging of wanneer er geen bestaat, met de |
organisations représentatives des travailleurs. | werkliedenafgevaardigden van de representatieve |
werknemersorganisaties. | |
CHAPITRE IV. - Rattachement à l'indice des prix à la consommation | HOOFDSTUK IV. - Koppeling aan het indexcijfer van de consumptieprijzen |
Art. 24.Les salaires et les indemnités de sécurité d'existence sont |
Art. 24.De lonen en de bestaanszekerheidsvergoedingen zijn gekoppeld |
rattachés à l'indice des prix à la consommation, conformément à la | aan het indexcijfer van de consumptieprijzen overeenkomstig de |
convention collective de travail du 2 octobre 2001 de la Commission | collectieve arbeidsovereenkomst van 2 oktober 2001 van het Paritair |
paritaire de l'industrie des cuirs et peaux et des produits de remplacement. | Comité voor het huiden- en lederbedrijf en vervangingsproducten. |
CHAPITRE V. - Prime de fin d'année | HOOFDSTUK V. - Eindejaarspremie |
Art. 25.Une prime de fin d'année, égale à 166 fois le salaire horaire |
Art. 25.Een eindejaarspremie welke gelijk is aan 166 maal het |
brut de fin novembre, est payée à tous les ouvriers de l'industrie de | brutouurloon op einde november, wordt einde december betaald aan alle |
la ganterie à la fin de décembre, en ce compris les travailleurs et | werklieden van het handschoenbedrijf, met inbegrip van de |
travailleuses à domicile, qui ont fourni des prestations de travail | huisarbeiders en -arbeidsters, die gedurende het ganse jaar |
durant toute l'année. | arbeidsprestaties hebben geleverd. |
Art. 26.Pour les ouvriers travaillant à la pièce, le salaire horaire |
Art. 26.Voor de stukwerkers wordt het uurloon berekend op basis van |
est calculé sur la base du salaire moyen des mois de septembre, | het gemiddelde loon van de maanden september, oktober en november |
octobre et novembre qui précèdent l'échéance de la prime. | welke de vervaldag van de premie voorafgaan. |
Art. 27.Les ouvriers autres que ceux visés à l'article 26, reçoivent |
Art. 27.De werklieden, andere dan deze bedoeld in artikel 26, |
une prime proportionnelle à la durée de leurs prestations de travail. | ontvangen een premie in verhouding tot de duur van hun |
Chaque mois commencé donne droit à 1/12e du montant total de la prime. | arbeidsprestaties. Elke begonnen maand geeft recht op 1/12de van het totale bedrag van de premie. |
CHAPITRE VI. - Durée du travail | HOOFDSTUK VI. - Arbeidsduur |
Art. 28.La durée hebdomadaire normale du travail effectif est fixée à 38 heures, réparties sur cinq jours. |
Art. 28.De normale wekelijkse werkelijke arbeidsduur bedraagt 38 uren, verspreid over vijf dagen. |
CHAPITRE VII. - Accidents de travail | HOOFDSTUK VII. - Arbeidsongevallen |
Art. 29.En cas d'incapacité de travail résultant d'un accident de |
Art. 29.In geval van arbeidsongeschiktheid als gevolg van een |
travail, l'ouvrier a droit, à charge de l'employeur, à une indemnité | arbeidsongeval heeft de werkman ten laste van de werkgever recht op |
pendant la période de 23 jours qui suit la période de 7 jours | een vergoeding tijdens de periode van 23 dagen, volgend op de periode |
d'incapacité de travail jusqu'au 30ème jour inclus. | van 7 dagen arbeidsongeschiktheid tot de 30ste dag inbegrepen. |
Cette indemnité constitue un complément aux indemnités versées par | Deze vergoeding is een aanvulling op de vergoedingen die worden |
l'assureur en matière d'accidents du travail de manière à garantir à | uitbetaald door de verzekeraar inzake arbeidsongevallen ten einde de |
l'ouvrier une rémunération correspondant au salaire net qu'il aurait | werkman een bezoldiging te waarborgen die overeenstemt met het |
obtenu s'il avait continué à travailler. | nettoloon dat hij zou hebben ontvangen indien hij verder had gewerkt. |
Art. 30.L'employeur paie à l'ouvrier, à titre d'avance, un montant |
Art. 30.De werkgever betaalt, als voorschot, aan de werkman een |
égal au salaire normal de la période considérée. | bedrag dat gelijk is aan het normale loon voor de beschouwde periode. |
La victime subroge l'employeur, à la demande de ce dernier, dans ses | Het slachtoffer stelt de werkgever, op diens verzoek, in zijn plaats, |
droits aux indemnités dues pour une période par l'assureur en matière | voor zijn rechten op de vergoedingen welke voor deze periode zijn |
d'accidents du travail. | verschuldigd door de verzekeraar inzake arbeidsongevallen. |
Art. 31.Le salaire normal est déterminé conformément à la législation |
Art. 31.Het normale loon wordt vastgesteld overeenkomstig de |
sur les jours fériés payés. | wetgeving op de betaalde feestdagen. |
CHAPITRE VIII. - Validité | HOOFDSTUK VIII. - Geldigheid |
Art. 32.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
Art. 32.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 |
le 1er juillet 2002 et cesse d'être en vigueur le 31 décembre 2002. | juli 2002 en houdt op van kracht te zijn op 31 december 2002. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 23 juin 2004. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 23 juni |
Le Ministre de l'Emploi, | 2004. De Minister van Werk, |
F. VANDENBROUCKE | F. VANDENBROUCKE |