Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 10 décembre 2001, conclue au sein de la Commission paritaire des constructions métallique, mécanique et électrique, visant la coordination de la convention collective de travail du 19 avril 1999 et la loi relative à la conciliation entre l'emploi et la qualité de vie du 10 août 2001, et plus particulièrement le congé de paternité et le congé d'adoption | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 10 december 2001, gesloten in het Paritair Comité voor de metaal-, machine- en elektrische bouw, tot coördinatie van de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 april 1999 en de wet betreffende de verzoening van de werkgelegenheid en kwaliteit van het leven van 10 augustus 2001, inzonderheid met betrekking tot het vaderschapsverlof en het adoptieverlof |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
22 MAI 2003. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 22 MEI 2003. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 10 décembre 2001, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 10 december 2001, |
Commission paritaire des constructions métallique, mécanique et | gesloten in het Paritair Comité voor de metaal-, machine- en |
électrique, visant la coordination de la convention collective de | elektrische bouw, tot coördinatie van de collectieve |
travail du 19 avril 1999 et la loi relative à la conciliation entre | arbeidsovereenkomst van 19 april 1999 en de wet betreffende de |
l'emploi et la qualité de vie du 10 août 2001, et plus | verzoening van de werkgelegenheid en kwaliteit van het leven van 10 |
particulièrement le congé de paternité et le congé d'adoption (1) | augustus 2001, inzonderheid met betrekking tot het vaderschapsverlof en het adoptieverlof (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Commission paritaire des constructions métallique, | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de metaal-, machine- |
mécanique et électrique; | en elektrische bouw; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werkgelegenheid, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 10 décembre 2001, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 10 december 2001, |
Commission paritaire des constructions métallique, mécanique et | gesloten in het Paritair Comité voor de metaal-, machine- en |
électrique, visant la coordination de la convention collective de | elektrische bouw, tot coördinatie van de collectieve |
travail du 19 avril 1999 et la loi relative à la conciliation entre | arbeidsovereenkomst van 19 april 1999 en de wet betreffende de |
l'emploi et la qualité de vie du 10 août 2001, et plus | verzoening van de werkgelegenheid en kwaliteit van het leven van 10 |
particulièrement le congé de paternité et le congé d'adoption. | augustus 2001, inzonderheid met betrekking tot het vaderschapsverlof |
en het adoptieverlof. | |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werkgelegenheid is belast met de uitvoering |
présent arrêté. | van dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 22 mai 2003. | Gegeven te Brussel, 22 mei 2003. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Références au Moniteur belge : | (1) Verwijzingen naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Loi du 10 août 2001, Moniteur belge du 15 septembre 2001. | Wet van 10 augustus 2001, Belgisch Staatsblad van 15 september 2001. |
Arrêté royal du 18 septembre 2001, Moniteur belge du 23 janvier 2002. | Koninklijk besluit van 18 september 2001, Belgisch Staatsblad van 23 januari 2002. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire des constructions métallique, mécanique et | Paritair Comité voor de metaal-, machine- en elektrische bouw |
électrique Convention collective de travail du 10 décembre 2001 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 10 december 2001 |
Coordination de la convention collective de travail du 19 avril 1999 | Coördinatie van de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 april 1999 |
et la loi relative à la conciliation entre l'emploi et la qualité de | en de wet betreffende de verzoening van werkgelegenheid en kwaliteit |
vie du 10 août 2001, et plus particulièrement le congé de paternité et | van het leven van 10 augustus 2001, inzonderheid met betrekking tot |
het vaderschapsverlof en het adoptieverlof (Overeenkomst geregistreerd | |
le congé d'adoption (Convention enregistrée le 23 janvier 2002 sous le | op 23 januari 2002 onder het nummer 60647/CO/111) |
numéro 60647/CO/111) | |
Petit chômage | Kortverzuim |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze overeenkomst is van toepassing op de werkgevers en |
aux employeurs et aux ouvriers des entreprises qui ressortissent à la | arbeiders van de ondernemingen die ressorteren onder het Paritair |
Commission paritaire des constructions métallique, mécanique et | Comité voor de metaal-, machine- en elektrische bouw, met uitzondering |
électrique, à l'exception des entreprises de montage de ponts et de | van de ondernemingen die bruggen en metalen gebinten monteren. |
charpentes métalliques. | |
Art. 2.L'article 3, points 3 et 15 de la convention collective de |
Art. 2.Artikel 3, punten 3 en 15 van de collectieve |
travail du 19 avril 1999 sur le petit chômage, enregistrée le 22 juin | arbeidsovereenkomst van 19 april 1999 betreffende het klein verlet, |
1999 sous le numéro 51028/CO/111 (arrêté royal du 18 septembre 2001, | geregistreerd onder het nummer 51028/CO/111 op 22 juni 1999, |
Moniteur belge du 23 janvier 2002) est adapté aux nouvelles | (koninklijk besluit van 18 september 2001, Belgisch Staatsblad van 23 |
dispositions en matière de congé de paternité et de congé d'adoption, | januari 2002) wordt aangepast aan de nieuwe bepalingen inzake |
comme prévu au Chapitre V. - Congé de paternité et d'adoption - | vaderschapsverlof en het adoptieverlof zoals voorzien in Hoofdstuk V. |
respectivement les articles 27 et 29 de la loi relative à la | - Vaderschaps- en adoptieverlof - respectievelijk artikelen 27 en 29 |
van de wet betreffende de verzoening van werkgelegenheid en kwaliteit | |
conciliation entre l'emploi et la qualité de vie du 10 août 2001 | van het leven van 10 augustus 2001 (Belgisch Staatsblad van 15 |
(Moniteur belge du 15 septembre 2001). | september 2001). |
Ces nouvelles dispositions ne sont applicables qu'aux accouchements | Deze nieuwe bepalingen zijn slechts van toepassing voor de bevallingen |
qui sont intervenus après le 1er juillet 2002, ou en ce qui concerne | die plaats vinden vanaf 1 juli 2002 of, wat adopties betreft, voor |
les adoptions, que lorsque l'inscription de l'enfant dans le registre | zover de inschrijving van het kind in het bevolkingsregister of in het |
de la population ou dans le registre des étrangers de la commune | vreemdelingenregister van de gemeente waar de werknemer zijn |
résidence du travailleur, comme faisant partie de son ménage, est | verblijfplaats heeft, als deel uitmakend van zijn gezin, heeft |
intervenue après le 1er juillet 2002. | plaatsgevonden na 1 juli 2002. |
Art. 3.La présente convention collective de travail est conclue pour |
Art. 3.Deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt gesloten voor een |
une durée indéterminée et produit ses effets le 1er juillet 2002. Elle | periode van onbepaalde duur en heeft uitwerking met ingang van 1 juli |
peut être dénoncée moyennant un préavis de six mois notifié par lettre | 2002. Zij kan worden opgezegd mits een opzegging van zes maanden, |
recommandée à la poste adressée au président de la Commission | betekend bij een ter post aangetekende brief, gericht aan de |
paritaire des constructions métallique, mécanique et électrique. | voorzitter van het Paritair Comité voor de metaal-, machine- en |
Elle remplace la convention du 19 avril 1999, avec la même intitulé, | elektrische bouw. Zij vervangt deze van 19 april 1999, met hetzelfde opschrift, |
enregistrée sous le numéro 51028/CO/111 (arrêté royal du 18 septembre | geregistreerd onder het nummer 51028/CO/111 (koninklijk besluit van 18 |
2001, Moniteur belge du 23 janvier 2002). | september 2001, Belgisch Staatsblad van 23 januari 2002). |
Art. 4.Le texte de la convention collective de travail est repris |
Art. 4.Hieronder volgt de tekst van gecoördineerde collectieve |
ci-après : | arbeidsovereenkomst betreffende het klein verlet : |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze overeenkomst is van toepassing op de werkgevers en |
aux employeurs et aux ouvriers des entreprises qui ressortissent à la | arbeiders van de ondernemingen die ressorteren onder het Paritair |
Commission paritaire des constructions métallique, mécanique et | Comité voor de metaal-, machine- en elektrische bouw, met uitzondering |
électrique, à l'exception des entreprises de montage de ponts et | van de ondernemingen die bruggen en metalen gebinten monteren. |
charpentes métalliques. | |
CHAPITRE II. - Objet | HOOFDSTUK II. - Voorwerp |
Art. 2.La présente convention collective de travail est conclue en |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt gesloten in |
application de : | toepassing van : |
1. L'arrêté royal relatif au maintien de la rémunération normale des | 1. Het koninklijk besluit betreffende het behoud van het normaal loon |
ouvriers, des travailleurs domestiques, des employés et des | van de werklieden, de dienstboden, de bedienden en de werknemers |
travailleurs engagés pour le service des bâtiments de navigation | aangeworven voor de dienst op binnenschepen, voor afwezigheidsdagen |
intérieure pour les jours d'absence à l'occasion d'événements | ter gelegenheid van familiegebeurtenissen of voor de vervulling van |
familiaux ou en vue de l'accomplissement d'obligations civiques ou de | staatsburgerlijke plichten of van burgerlijke opdrachten van 28 |
missions civiles, du 28 août 1963 (Moniteur belge du 11 septembre | augustus 1963 (Belgisch Staatsblad van 11 september 1963), en alle |
1963), et toute modification ultérieure; | latere wijzigingen; |
2. La loi relative à la conciliation entre l'emploi et la qualité de | 2. De wet betreffende de verzoening van werkgelegenheid en kwaliteit |
vie du 10 août 2001 (Moniteur belge du 15 septembre 2001), ce qui | van het leven van 10 augustus 2001 (Belgisch Staatsblad van 15 |
suspend entre autres l'article 2, n° 4 et n° 14 de l'arrêté royal | september 2001), waardoor onder meer artikel 2, nr. 4 en nr. 14 van |
het voornoemd koninklijk besluit wordt opgeheven en artikel 30, § 2 en | |
précité et l'article 30, § 2 et § 3 de la loi du 3 juillet 1978 sur | § 3 van de wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten |
les contrats de travail (Moniteur belge du 22 août 1978); 3. L'arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail n° 16 du 24 octobre 1974 rendue obligatoire par arrêté royal du 3 décembre 1974 (Moniteur belge du 23 janvier 1975), conclue au sein du Conseil national du travail concernant le maintien de la rémunération normale des travailleurs pour les jours d'absence à l'occasion de certains événements familiaux; 4. La convention collective de travail n° 71 du 10 février 1999, conclue au sein du Conseil national du travail concernant le maintien de la rémunération normale des travailleurs pour les jours d'absence à l'occasion du décès d'arrière-grands-parents et | (Belgisch Staatsblad van 22 augustus 1978); 3. Het koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst gesloten in de Nationale Arbeidsraad nr. 16 betreffende het behoud van het normale loon van de werknemers voor de afwezigheidsdagen ter gelegenheid van bepaalde familiegebeurtenissen van 24 oktober 1974, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 3 december 1974 (Belgisch |
d'arrière-petits-enfants, rendue obligatoire par arrêté royal du 23 avril 1999 (Moniteur belge du 12 mai 1999). CHAPITRE III. - Règles en matière de petit chômage
Art. 3.Le salaire normal, calculé comme pour les jours fériés, est payé pour les jours d'absence au travail par suite de l'une des raisons suivantes, à concurrence : |
Staatsblad van 23 januari 1975); 4. De collectieve arbeidsovereenkomst nr. 71, gesloten in de Nationale Arbeidsraad van 10 februari 1999, betreffende het behoud van het normaal loon van de werknemers voor de afwezigheidsdagen ter gelegenheid van het overlijden van overgrootouders en achterkleinkinderen, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 23 april 1999 (Belgisch Staatsblad van 12 mei 1999). HOOFDSTUK III. - Regels inzake klein verlet
Art. 3.Het normaal loon, berekend op dezelfde wijze als voor de feestdagen, wordt uitbetaald voor de dagen waarop het werk verzuimd wordt om één van de volgende redenen, en wel ten belope van : |
1. De trois jours pour le mariage de l'ouvrier(ère), à choisir par | 1. Drie dagen voor het huwelijk van de arbeider(ster), door deze te |
ce(tte) dernier(ére) dans la semaine où se situe l'événement ou dans | kiezen tijdens de week waarin de gebeurtenis plaats heeft of tijdens |
la semaine suivante; | de daaropvolgende week; |
2. D'un jour, celui du mariage : | 2. Eén dag, deze van het huwelijk van : |
- du père ou de la mère, d'un grand-père ou d'une grand-mère, du | - de vader of de moeder, een grootvader of een grootmoeder, de |
beau-père ou de la belle-mère, du second mari de la mère ou la seconde | schoonvader of de schoonmoeder, de stiefvader of de stiefmoeder van de |
femme du père de l'ouvrier(ère); | arbeider(ster); |
- d'un enfant de l'ouvrier(ère) ou de son épouse(x); | - een kind van de arbeider(ster) of van zijn (haar) echtgenote(noot); |
- d'un petit-enfant de l'ouvrier(ère); | - een kleinkind van de arbeider(ster); |
- d'un frère ou d'une soeur, d'un beau-frère ou d'une belle-soeur de | - een broer of zuster, een schoonbroer of schoonzuster van de |
l'ouvrier(ère); | arbeider(ster); |
- de tout autre parent vivant sous le même toit que celui de | - gelijk welk ander familielid wonend onder hetzelfde dak als dat van |
l'ouvrier(ère); | de arbeider(ster); |
3. De dix jours, à choisir par l'ouvrier dans les trente jours à dater | 3. Tien dagen voor de arbeider te kiezen binnen de dertig dagen te |
du jour de l'accouchement, dont les trois premiers jours avec maintien | rekenen vanaf de bevalling, waarvan de eerste drie dagen met behoud |
du salaire normal et les sept jours suivants avec une allocation dans | van zijn normaal loon en de volgende zeven dagen met een uitkering in |
het raam van de verzekering voor geneeskundige verzorging en | |
le cadre de l'assurance soins de santé et indemnités, à l'occasion de | uitkeringen, ter gelegenheid van de geboorte van een kind waarvan de |
la naissance d'un enfant dont la filiation est établie à son égard; | afstamming langs zijn zijde vaststaat; |
4. De trois jours, à choisir par l'ouvrier(ère) dans la période | 4. Drie dagen te kiezen door de arbeider(ster) van de dag die het |
commençant la veille du jour du décès et finissant le lendemain du | overlijden voorafgaat tot en met de dag die op de begrafenis volgt, |
jour des funérailles, pour le décès : | bij het afsterven van : |
- du (de la) conjoint(e) de l'ouvrier(ère); | - de echtgenote(noot) van de arbeider(ster); |
- des parents de l'ouvrier(ère) (père, mère, second époux ou épouse de | - de ouders van de arbeider(ster) (vader, moeder, tweede |
la mère ou du père); | echtgenoot(note) van moeder of vader); |
- de l'enfant de l'ouvrier(ère) ou de son (sa) conjoint(e); | - een kind van de arbeider(ster) of van zijn(haar) echtgenote(noot); |
- du père ou de la mère du (de la) conjoint(e) de l'ouvrier(ère); | - de vader of de moeder van de echtgenote(noot) van de arbeider(ster); |
5. De deux jours, à choisir par l'ouvrier(ère) dans la période | 5. Twee dagen, te kiezen door de arbeider(ster) vanaf de dag van het |
commençant le jour du décès et finissant le jour des funérailles, pour | overlijden tot en met de dag der begrafenis bij het afsterven der |
le décès des parents suivants habitant chez l'ouvrier(ère) : | volgende bij de arbeider(ster) inwonende bloedverwanten : |
- un frère ou une soeur de l'ouvrier(ère); | - een broer of een zus van de arbeider(ster); |
- un beau-fils ou une belle fille de l'ouvrier(ère); | - een schoonzoon of schoondochter van de arbeider(ster); |
- un beau-frère ou une belle-soeur de l'ouvrier(ère); | - een schoonbroer of schoonzus van de arbeider(ster); |
- un grand-père ou une grand-mère de l'ouvrier(ère); | - een grootvader of grootmoeder van de arbeider(ster); |
- un grand-père ou une grand-mère du (de la) conjoint(e) de | - een grootvader of grootmoeder van de echtgenote(noot) van de |
l'ouvrier(ère); | arbeider(ster); |
- un petit-enfant de l'ouvrier(ère); | - een kleinkind van de arbeider(ster); |
- un arrière-grand-père ou une arrière-grand-mère de l'ouvrier(ère); | - een overgrootvader of overgrootmoeder van de arbeider(ster); |
- un arrière-grand-père ou une arrière-grand-mère de la (du) conjointe | - een overgrootvader of overgrootmoeder van de echtgenote(noot) van de |
(conjoint) de l'ouvrier(ère); | arbeider(ster); |
- un arrière-petit-enfant de l'ouvrier(ère); | - een achterkleinkind van de arbeider(ster); |
6. D'un jour, celui des funérailles, pour le décès des parents | 6. Eén dag, deze van de begrafenis, bij het afsterven der volgende |
suivants n'habitant pas chez l'ouvrier(ère) : | niet bij de arbeider(ster) inwonende bloedverwanten : |
- un frère ou une soeur de l'ouvrier(ère); | - een broer of zus van de arbeider(ster); |
- un beau-fils ou une belle-fille de l'ouvrier(ère); | - een schoonzoon of schoondochter van de arbeider(ster); |
- un beau-frère ou une belle-soeur de l'ouvrier(ère); | - een schoonbroer of schoonzuster van de arbeider(ster); |
- un grand-père ou une grand-mère de l'ouvrier(ère); | - een grootvader of grootmoeder van de echtgenote(noot) van de |
arbeider(ster); | |
- un petit-enfant de l'ouvrier(ère); | - een kleinkind van de arbeider(ster); |
- un arrière-grand-père ou une arrière-grand-mère de l'ouvrier(ère); | - een overgrootvader of overgrootmoeder van de arbeider(ster); |
- un arrière-grand-père ou une arrière-grand-mère de la (du) conjointe | - een overgrootvader of overgrootmoeder van de echtgenote(noot) van de |
(conjoint) de l'ouvrier(ère); | arbeider(ster); |
- un arrière-petit-enfant de l'ouvrier(ère); | - een achterkleinkind van de arbeider(ster); |
7. D'un jour, celui des funérailles, pour le décès de tout autre | 7. Eén dag, deze van de begrafenis, bij het afsterven van gelijk welke |
parent vivant sous le même toit que celui de l'ouvrier(ère); | bloedverwant wonende onder hetzelfde dak als dat van de arbeider(ster); |
8. D'un jour, celui des funérailles, à l'occasion du décès du tuteur | 8. Eén dag, deze van de begrafenis, bij het afsterven van de voogd(es) |
ou de la tutrice de l'ouvrier(ère) mineur(e) ou de la personne mineure | van de minderjarige arbeider(ster), of van het minderjarige pleegkind |
dont l'ouvrier est tuteur ou tutrice; | waarvoor de arbeider(ster) als voogd(es) optreedt; |
9. D'un jour, celui de la cérémonie, pour l'ordination sacerdotale ou | 9. Eén dag, deze der plechtigheid, bij de priesterwijding of bij de |
pour l'entrée en religion d'un enfant de l'ouvrier(ère) ou de son (sa) | kloostergelofte van een kind van de arbeider(ster) of van zijn (haar) |
conjoint(e), d'un petit-enfant, d'un frère, d'une soeur, d'un | echtgenote(noot), van een kleinkind, broer, zuster, schoonbroer en |
beau-frère ou d'une belle-soeur de l'ouvrier(ère), ainsi que de tout | schoonzuster van de arbeider(ster), alsmede om het even welke bij de |
autre parent vivant sous le même toit que l'ouvrier(ère); | arbeider(ster) inwonende bloedverwant; |
10. D'un jour pour la communion solennelle d'un enfant de | 10. Eén dag voor de Plechtige Communie van een kind van de |
l'ouvrier(ère) ou de sa (son) conjointe (conjoint). Lorsque la cérémonie a lieu un dimanche, un jour férié ou un jour habituellement chômé, ce jour d'absence sera le jour d'activité le plus proche qui précède ou qui suit la cérémonie; 11. D'un jour pour la participation d'un enfant de l'ouvrier(ère) ou de sa (son) conjointe (conjoint) à la fête de la jeunesse laïque là où elle est organisée. Lorsque cette fête a lieu un dimanche, un jour férié ou un jour habituellement chômé, ce jour d'absence sera le jour d'activité le plus proche qui précède ou qui suit la cérémonie; 12. Du temps nécessaire, avec un maximum d'un jour pour la participation personnelle de l'ouvrier(ère) à un conseil de famille convoqué officiellement; 13. Du temps nécessaire avec un maximum de trois jours pour le séjour de l'ouvrier milicien dans un centre de recrutement et de sélection ou dans un hôpital militaire à la suite de son passage dans pareil centre; | arbeider(ster) of zijn (haar) echtgenote(noot). Wanneer de plechtigheid plaats heeft op een zon- of feestdag of op een andere dag waarop normaal niet gewerkt wordt, zal de verletdag genomen worden op de arbeidsdag die het feest ofwel onmiddellijk voorafgaat ofwel er onmiddellijk op volgt; 11. Eén dag voor het feest der vrijzinnige jeugd waaraan een kind van de arbeider(ster) of zijn/haar echtgenote(noot) deelneemt, daar waar dit feest wordt gevierd. Wanneer die plechtigheid plaats heeft op een zon- of feestdag of op een andere dag waarop normaal niet gewerkt wordt, zal de verletdag genomen worden op de arbeidsdag die het feest onmiddellijk voorafgaat ofwel er onmiddellijk op volgt; 12. De nodige tijd, met een maximum van één dag, om persoonlijk deel te nemen aan een officieel bijeengeroepen familieraad; 13. De nodige tijd, met een maximum van drie dagen, voor het verblijf van de dienstplichtige arbeider in een recrutering- of selectiecentrum, of in een militair hospitaal ten gevolge van zijn verblijf in een recrutering- of selectiecentrum; |
14. Du temps nécessaire avec un maximum de cinq jours : | 14. de nodige tijd, met een maximum van vijf dagen : |
- pour la participation à un jury; | - om deel te nemen aan een jury; |
- lors d'une convocation comme témoin devant les tribunaux; | - bij oproeping als getuige voor een rechtbank; |
- pour la comparution personnelle ordonnée par la juridiction du travail; | - voor persoonlijke verschijning op aanmaning van de arbeidsrechtbank; |
- pour la participation en qualité d'assesseur d'un bureau principal | - om deel te nemen, in hoedanigheid van bijzitter bij een hoofdbureau |
de dépouillement fonctionnant lors des élections législatives, | voor stemopneming ter gelegenheid van wetgevende, provinciale, |
provinciales, communales ou des élections du Parlement européen; | gemeenteverkiezingen of Europese parlementsverkiezingen; |
- pour l'exercice des fonctions d'assesseur d'un bureau principal ou | - voor het uitoefenen van het ambt van bijzitter in een |
d'un bureau unique de vote, lors des élections législatives, | hoofdstembureau of enig stembureau bij de parlements-, provincieraads- |
provinciales ou communales; | en gemeenteraadsverkiezingen; |
15. Pour accueillir un enfant dans la famille de l'ouvrier(ère) dans | 15. Tien dagen naar keuze van de arbeider(ster) naar aanleiding van |
le cadre d'une adoption, de dix jours à choisir par l'ouvrier(ère) | het onthaal van een kind in het gezin van de arbeider(ster), in het |
dans les trente jours qui suivent l'inscription de l'enfant dans le | kader van een adoptie, binnen de dertig dagen volgend op de |
registre de la population ou dans le registre des étrangers de sa | inschrijving van het kind in het bevolkingsregister of in het |
commune de résidence, comme faisant partie de son ménage. Pendant les | vreemdelingenregister van de gemeente waar de arbeider(ster) zijn |
trois premiers jours d'absences, l'ouvrier(ère) bénéficie du maintien | (haar) verblijfplaats heeft, als deel uitmakend van zijn (haar) gezin. |
de sa rémunération normale. Pendant les sept jours suivants, | Gedurende de eerste drie dagen geniet de arbeider(ster) van het behoud |
l'ouvrier(ère) bénéficie d'une indemnité dans le cadre de l'assurance | van zijn (haar) normaal loon, gedurende de zeven volgende dagen geniet |
soins de santé et indemnités. | de arbeider(ster) van een - uitkering in het raam van de verzekering |
voor geneeskundige verzorging en uitkeringen. | |
Art. 4.a) Pour l'application des dispositions de l'article 3 de la |
Art. 4.a) Voor de toepassing van de bepalingen van artikel 3 van deze |
présente convention collective de travail, la personne cohabitant avec | collectieve arbeidsovereenkomst, wordt de persoon, die samenwoont met |
l'ouvrier(ère) et faisant partie de son ménage, est assimilée au | de arbeider(ster) en van zijn (haar) gezin deel uitmaakt, |
conjoint ou à la conjointe. | gelijkgesteld met de echtgenote of echtgenoot. |
b) Pour l'application de l'article 3, §§ 2, 4, 5, 6, 9, 10 et 11 de la | b) Voor de toepassing van artikel 3, §§ 2, 4, 5, 6, 9, 10 en 11 van |
présente convention, il faut entendre par "enfant", l'enfant légitime, | deze overeenkomst wordt beschouwd als "kind" het wettelijk, gewettigd, |
légitimé, adopté, naturel reconnu ou l'enfant régulièrement élevé par | aangenomen, erkend natuurlijk of regelmatig door arbeider(ster) |
l'ouvrier(ère). | opgevoed kind. |
c) Pour l'application de l'article 3, §§ 2, 5, 6 et 9 de la présente | c) Voor de toepassing van artikel 3, §§ 2, 5, 6 en 9 van deze |
convention, le beau-frère ou la belle-soeur du conjoint de | overeenkomst, worden de schoonbroer en de schoonzuster van de |
l'ouvrier(ère) sont assimilés au beau-frère ou à la belle-soeur de | echtgenote(noot) van de arbeider(ster) gelijkgesteld met de |
l'ouvrier(ère). | schoonbroer of schoonzuster van de arbeider(ster). |
Art. 5.Sauf cas de force majeure, l'ouvrier(ère) ne bénéficie du |
Art. 5.Behoudens overmacht zal de vergoeding voor werkverzuim |
paiement de l'allocation pour les jours d'absence prévus dans la | voorzien in deze overeenkomst aan de arbeider(ster) slechts worden |
présente convention qu'à la condition qu'il (elle) en ait | uitbetaald mits hij (zij) vooraf de werkgever of diens |
préalablement averti son employeur ou le représentant de celui-ci dans | vertegenwoordiger binnen een redelijke termijn heeft op de hoogte |
un délai raisonnable. | gebracht. |
La preuve de l'événement motivant l'absence doit être apportée par | De arbeider(ster) moet het bewijs leveren van de gebeurtenis die het |
l'ouvrier(ère), l'employeur pouvant réclamer éventuellement un | verzuim rechtvaardigt en de werkgever kan gebeurlijk het voorleggen |
document officiel. | van een officieel document verlangen. |
Art. 6.Pour l'application de l'article 3 de la présente convention, |
Art. 6.Voor de toepassing van artikel 3 van deze overeenkomst zullen |
seules les journées d'activité habituelle pour lesquelles | |
l'ouvrier(ère) aurait pu prétendre au salaire s'il (si elle) ne | alleen als afwezigheid worden beschouwd de gewone werkdagen voor |
s'était pas retrouvé(e) dans l'impossibilité de travailler pour la | dewelke de arbeider(ster) aanspraak had mogen maken op het loon indien |
cause prévue au dit article 3 sont considérées comme jours d'absence. | hij (zij) door de reden voorzien in artikel 3 niet belet was geweest te werken. |
L'allocation dont question à l'article 3 n'est accordée que si | De onder artikel 3 vermelde vergoeding zal enkel worden uitbetaald |
l'ouvrier(ère) a effectivement utilisé les journées d'absence aux fins | indien de arbeider(ster) de verzuimdagen daadwerkelijk aan de |
normales énumérées ci-avant. | voorziene doeleinden heeft gewijd. |
CHAPITRE IV. - Durée | HOOFDSTUK IV. - Duur |
Art. 7.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
Art. 7.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 |
le 1er juillet 2002 et est valable pour une durée indéterminée. | juli 2002 en is gesloten voor onbepaalde tijd. |
Elle peut être dénoncée par une des parties moyennant un préavis de | Zij kan door één van de partijen opgezegd worden mits een opzegging |
six mois, notifié par lettre recommandée à la poste adressée au | van zes maanden, betekend bij een ter post aangetekende brief, gericht |
président de la Commission paritaire des constructions métallique, | aan de voorzitter van het Paritair Comité voor de metaal-, machine- en |
mécanique et électrique. | elektrische bouw. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 22 mai 2003. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 22 mei 2003. |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |