Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 22 mai 2001, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la confection, relative à l'accord de paix sociale 2001-2002 | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 22 mei 2001, gesloten in het Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf, betreffende het akkoord van sociale vrede 2001-2002 |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
22 JUIN 2003. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 22 JUNI 2003. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 22 mai 2001, conclue au sein de la Commission | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 22 mei 2001, gesloten |
paritaire de l'industrie de l'habillement et de la confection, | in het Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf, |
relative à l'accord de paix sociale 2001-2002 (1) | betreffende het akkoord van sociale vrede 2001-2002 (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie de | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het kleding- en |
l'habillement et de la confection; | confectiebedrijf; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werkgelegenheid, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 22 mai 2001, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 22 mei 2001, gesloten |
Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la | in het Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf, |
confection, relative à l'accord de paix sociale 2001-2002. | betreffende het akkoord van sociale vrede 2001-2002. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargée de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werkgelegenheid is belast met de uitvoering |
présent arrêté. | van dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 22 juin 2003. | Gegeven te Brussel, 22 juni 2003. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la | Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf |
confection Convention collective de travail du 22 mai 2001 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 22 mei 2001 |
Accord de paix sociale 2001-2002 (Convention enregistrée le 4 juillet | Akkoord van sociale vrede 2001-2002 (Overeenkomst geregistreerd op 4 |
2001 sous le numéro 57762/CO/109) | juli 2001 onder het nummer 57762/CO/109) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux employeurs ressortissant à la Commission paritaire de l'industrie | de werkgevers die ressorteren onder de bevoegdheid van het Paritair |
de l'habillement et de la confection et aux ouvriers et ouvrières | Comité voor het kleding- en confectiebedrijf en de op de arbeid(st)ers |
qu'ils occupent. | die zij tewerkstellen. |
CHAPITRE II. - Durée | HOOFDSTUK II. - Duur |
Art. 2.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing vanaf 1 |
le 1er avril 2001 et cesse de produire ses effets le 31 décembre 2002. | april 2001 tot en met 31 december 2002 en bevat de nieuwe afspraken |
Elle contient les nouveaux accords valables durant la période | |
mentionnée ci-avant. | geldend gedurende deze periode. |
CHAPITRE III. - Conditions de travail | HOOFDSTUK III. - Arbeidsvoorwaarden |
Art. 3.§ 1er. Les salaires horaires minima, ainsi que les salaires |
Art. 3.§ 1. De minimumlonen, evenals de werkelijk uitbetaalde lonen, |
réellement payés seront augmentés de 6 BEF (0,1487 EUR) au 1er juillet | worden verhoogd met 6 BEF (0,1487 EUR) op 1 juli 2001, met 0,0495 EUR |
2001, de 0,0495 EUR (2 BEF) au 1er janvier 2002 et de 0,0495 EUR (2 | (2 BEF) op 1 januari 2002 en met 0,0495 EUR (2 BEF) op 1 juli 2002. |
BEF) au 1er juillet 2002. | |
§ 2. Par dérogation au § 1er de cet article, dans les entreprises de | § 2. In afwijking van § 1 van dit artikel worden in de ondernemingen |
fabrication, traitement, réparation, entretien, location, placement de | die tenten vervaardigen, behandelen, herstellen, onderhouden, |
tentes ou qui en font le commerce, les salaires réellement payés | verhuren, plaatsen of er handel in drijven de werkelijk uitbetaalde |
seront augmentés de 8 BEF (0,1983 EUR) au 1er juillet 2001, de 0,0991 | lonen verhoogd met 8 BEF (0,1983 EUR) op 1 juli 2001, met 0,0991 EUR |
EUR (4 BEF) au 1er janvier 2002 et de 0,0495 EUR (2 BEF) au 1er juillet 2002. | (4 BEF) op 1 januari 2002 en met 0,0495 EUR (2 BEF) op 1 juli 2002. |
§ 3. Par dérogation au § 1er de cet article, le chapitre X de la | § 3. In afwijking van § 1 van dit artikel is hoofdstuk X van de |
présente convention collective de travail est applicable aux | huidige collectieve arbeidsovereenkomst van toepassing voor |
entreprises qui fournissent à l'industrie automobile. | ondernemingen die toeleveren aan de auto-industrie. |
Art. 4.La convention collective de travail du 28 avril 1999 fixant |
Art. 4.De collectieve arbeidsovereenkomst van 28 april 1999 tot |
les conditions de travail sera modifiée à partir du 1er juillet 2001, | vaststelling van de arbeidsvoorwaarden zal worden gewijzigd vanaf 1 |
dans le sens où : | juli 2001 in die zin dat : |
1) l'article 9 actuel de la présente convention collective de travail | 1) het huidig artikel 9 van de huidige collectieve arbeidsovereenkomst |
est supprimé; | wordt opgeheven; |
2) les jeunes à partir de 18 ans ont droit au salaire horaire minimum | 2) jongeren vanaf 18 jaar recht hebben op het gewaarborgd |
garanti sans application de pourcentages de réduction en fonction de | minimumuurloon zonder toepassing van verminderingspercentages in |
l'âge et de l'ancienneté. Cette disposition n'est toutefois pas | functie van leeftijd en anciënniteit. Deze bepaling is evenwel niet |
applicable aux étudiants, aux apprentis industriels et aux jeunes en | van toepassing op studenten, industriële leerlingen en jongeren die |
apprentissage en alternance. | deeltijds leren en werken. |
CHAPITRE IV. - Prépension conventionnelle | HOOFDSTUK IV. - Conventioneel brugpensioen |
1) Prépension à temps plein | 1) Voltijds brugpensioen |
Art. 5.Le régime de la prépension conventionnelle à temps plein, |
Art. 5.Het stelsel van het conventioneel voltijds brugpensioen, |
instauré à l'époque par la convention collective de travail du 8 avril | deeltijds ingevoerd bij collectieve arbeidsovereenkomst van 8 april |
1981, rendue obligatoire par arrêté royal du 21 septembre 1981 et | 1981, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 21 |
prolongée par la suite, pour la dernière fois jusqu'au 31 mars 2001 | september 1981 en sedertdien verlengd, voor het laatst tot 31 maart |
par la convention collective de travail du 7 février 2001, sera | 2001 bij collectieve arbeidsovereenkomst van 7 februari 2001, wordt |
poursuivi durant la période du 1er avril 2001 au 31 décembre 2002, | verdergezet gedurende de periode van 1 april 2001 tot 31 december 2002 |
conformément aux conditions fixées à l'article 6 de la présente | volgens de voorwaarden bepaald in artikel 6 van de huidige collectieve |
convention collective de travail et dans la convention collective de | arbeidsovereenkomst en de specifieke collectieve arbeidsovereenkomst |
travail spécifique concernant la prépension conventionnelle à temps | betreffende het conventioneel voltijds brugpensioen die zal worden |
plein qui sera conclue pour la période du 1er avril 2001 au 31 décembre 2002. | afgesloten voor de periode van 1 april 2001 tot 31 december 2002. |
Art. 6.L'âge minimal pour pouvoir bénéficier de la prépension |
Art. 6.De minimumleeftijd om te kunnen aanspraak maken op |
conventionnelle est de 58 ans. | brugpensioen is 58 jaar. |
Outre les conditions d'ancienneté, fixées par l'arrêté royal du 7 | Naast de anciënniteitsvoorwaarden, vastgesteld door het koninklijk |
décembre 1992 relatif à l'octroi d'allocation de chômage en cas de | besluit van 7 december 1992 betreffende de toekenning van |
werkloosheidsuitkeringen in geval van conventioneel brugpensioen | |
prépension conventionnelle (Moniteur belge du 11 décembre 1992), les | (Belgisch Staatsblad van 11 december 1992), dienen de arbeid(st)ers, |
ouvriers et ouvrières devront, pour pouvoir bénéficier de la | |
prépension conventionnelle, satisfaire en outre à l'une des conditions | om te kunnen genieten van het conventioneel brugpensioen, bovendien te |
d'ancienneté suivantes : | voldoen aan één van volgende anciënniteitsvoorwaarden : |
- soit une occupation ininterrompue d'au moins 2 ans précédant | - hetzij een ononderbroken tewerkstelling van minstens 2 jaar |
immédiatement le licenciement, qui donne droit à la prépension, dans | onmiddellijk voor het ontslag, dat het recht op brugpensioen opent, in |
une ou plusieurs entreprises ressortissant à la Commission paritaire | één of meerdere ondernemingen die ressorteren onder het Paritair |
de l'industrie de l'habillement et de la confection; | Comité voor het kleding- en confectiebedrijf; |
- soit une carrière d'au moins 10 années d'occupation dans des | - hetzij een loopbaan van minstens 10 jaar tewerkstelling in |
entreprises ressortissant à la Commission paritaire de l'industrie de | ondernemingen ressorterend onder het Paritair Comité voor het kleding- |
l'habillement et de la confection. | en confectiebedrijf. |
Art. 7.Le montant de l'allocation complémentaire à charge du "Fonds |
Art. 7.Het bedrag van de aanvullende vergoeding ten laste van het |
social de garantie pour l'industrie de l'habillement et de la | "Sociaal Waarborgfonds voor het kleding- en confectiebedrijf", bedoeld |
confection", visé par la convention collective de travail spécifique | in de specifieke collectieve arbeidsovereenkomst betreffende het |
concernant la prépension conventionnelle, s'élève à partir du 1er mai | conventioneel brugpensioen, bedraagt met ingang van 1 mei 2001 |
2001 à un minimum de 74,37 EUR (3 000 BEF) par mois sur base d'une | minstens 74,37 EUR (3 000 BEF) per maand op voltijds basis. |
prépension à temps plein. | |
Art. 8.Les conditions et engagements précis concernant le régime de |
Art. 8.De precieze voorwaarden en verbintenissen aangaande die |
prépension à temps plein sont réglés par convention collective de | voltijds brugpensioenstelsel worden geregeld bij afzonderlijke |
travail séparée. | collectieve arbeidsovereenkomst. |
2. Prépension à mi-temps | 2. Halftijds brugpensioen |
Art. 9.La convention collective de travail du 8 février 2000 |
Art. 9.De collectieve arbeidsovereenkomst van 8 februari 2000 |
concernant la prépension à mi-temps sera prolongée sans modifications | betreffende het halftijds brugpensioen zal ongewijzigd worden verlengd |
pendant la durée de cette convention collective de travail. | gedurende de looptijd van deze collectieve arbeidsovereenkomst. |
CHAPITRE V. - Système d'indexation | HOOFDSTUK V. - Indexsysteem |
Art. 10.Après analyse des conséquences des différentes évolutions |
Art. 10.Na analyse van de gevolgen van de verschillende mogelijke |
possibles de l'inflation au sein de la Commission paritaire de | evoluties van de inflatie in het Paritair Comité voor het kleding- en |
l'industrie de l'habillement et de la confection, un nouveau système | confectiebedrijf wordt met ingang van 1 april 2002 overgestapt naar |
de liaison des salaires à l'indice des prix à la consommation, qui | een nieuw systeem van koppeling van de lonen aan het indexcijfer der |
correspond mieux à l'évolution de l'inflation, sera instauré à partir | consumptieprijzen, dat nauwer aansluit bij de evolutie van de |
du 1er avril 2002. | inflatie. |
Ce nouveau système prévoit une adaptation semestrielle des salaires, | In dat nieuw systeem wordt een zesmaandelijkse aanpassing van de lonen |
soit chaque 1er avril et 1er octobre. | voorzien, telkens op 1 april en 1 oktober. |
Le calcul de l'adaptation s'effectue sur base de l'index des mois de | De berekening van de aanpassing gebeurt op basis van de indexcijfers |
février et août, précédant la date de l'adaptation. | van de maand februari, respectievelijk augustus voorafgaand aan de |
datum van aanpassing. | |
En cas de consensus au sein de la commission paritaire pour le 31 | Indien ten laatste op 31 december 2001 binnen het paritair comité een |
décembre 2001 au plus tard, sur la prolongation du système existant ou | consensus bestaat omtrent de verlenging van het bestaande systeem of |
sur l'instauration d'un autre système, il en sera tenu compte lors de | de invoering van een ander systeem, wordt daarmee rekening gehouden |
la rédaction d'une nouvelle convention collective de travail | bij het opstellen van een nieuwe specifieke collectieve |
spécifique concernant la liaison des salaires à l'indice des prix à la | arbeidsovereenkomst betreffende de koppeling van de lonen aan het |
consommation. | indexcijfer der consumptieprijzen. |
CHAPITRE VI. - Fonds social de garantie | HOOFDSTUK VI. - Sociaal waarborgfonds |
Art. 11.L'article 15 des statuts du fonds social de garantie, fixés |
Art. 11.Artikel 15 van de statuten van het sociaal waarborgfonds, |
par convention collective de travail du 23 avril 1979 et rendus | bepaald bij collectieve arbeidsovereenkomst van 23 april 1979 en |
obligatoires par arrêté royal du 11 décembre 1979 sera modifié comme | algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 11 december |
suit : | 1979 zal worden gewijzigd als volgt : |
"§ 1er. Du 1er janvier 2001 au 30 juin 2001, les cotisations | "§ 1. Van 1 januari 2001 tot 30 juni 2001 worden de |
patronales seront fixées à 2,6 p.c. des salaires bruts des ouvriers et | werkgeversbijdragen bepaald op 2,6 pct. van de brutolonen der |
ouvrières. | arbeid(st)ers. |
§ 2. Du 1er juillet 2001 au 31 décembre 2001, les cotisations | § 2. Van 1 juli 2001 tot 31 december 2001 worden de |
patronales seront fixées à 3 p.c. des salaires bruts des ouvriers et | werkgeversbijdragen bepaald op 3 pct. van de brutolonen der |
ouvrières. | arbeid(st)ers. |
§ 3. Du 1er janvier 2002 au 31 décembre 2002, les cotisations | § 3. Van 1 januari 2002 tot 31 december 2002 worden de |
patronales seront fixées à 3,4 p.c. des salaires bruts des ouvriers et | werkgeversbijdragen bepaald op 3,4 pct. van de brutolonen der |
ouvrières." | arbeid(st)ers." |
Art. 12.L'instauration d'une assurance hospitalisation sectorielle |
Art. 12.Er wordt voorzien in de invoering van een sectorale |
qui sera valable pour les ouvriers et ouvrières est prévue à partir du | hospitalisatieverzekering vanaf 1 januari 2003, geldig voor de |
1er janvier 2003. | arbeid(st)ers. |
Pour les entreprises qui possèdent déjà une assurance hospitalisation, | Voor de ondernemingen waar reeds een hospitalisatieverzekering bestaat |
un règlement est élaboré afin d'octroyer un avantage complémentaire | wordt een regeling uitgewerkt teneinde aan de betrokken arbeid(st)ers |
similaire aux ouvriers et ouvrières concernés. | een gelijkwaardig bijkomend voordeel toe te kennen. |
La perception d'une cotisation en vue de financer cette assurance | De inning van een bijdrage ter financiering van deze sectorale |
hospitalisation sectorielle s'effectuera à partir du 1er janvier 2002. | hospitalisatieverzekering zal gebeuren vanaf 1 januari 2002. |
Les statuts du "Fonds social de garantie pour l'industrie de | De statuten van het "Sociaal Waarborgfonds voor de kleding- en |
l'habillement et de la confection" seront adaptés dans ce sens. | confectienijverheid" zullen in deze zin worden aangepast. |
Art. 13.L'allocation complémentaire de chômage, octroyée |
Art. 13.De aanvullende werkloosheidsvergoeding, toegekend |
simultanément à l'allocation sociale complémentaire qui est accordée | gelijktijdig met de aanvullende sociale toelage die overeenkomstig |
conformément à l'article 7 des statuts du "Fonds social de garantie | artikel 7 van de statuten van het "Sociaal Waarborgfonds voor de |
pour l'industrie de l'habillement et de la confection" et est | kleding- en confectienijverheid" wordt toegekend aan de arbeid(st)ers |
attribuée aux ouvriers et ouvrières qui ont été mis au chômage pendant | |
10 jours au moins durant la période de référence fixée à l'article | die ten minste 10 dagen werkloos werden gesteld binnen de |
6.2. des statuts précités est fixée à 61,97 EUR (2 500 BEF) pour les | referentieperiode bepaald bij artikel 6.2. van voormelde statuten, |
années 2001 et 2002. | wordt op 61,97 EUR (2 500 BEF) vastgesteld in het jaar 2001 en 2002. |
Art. 14.La convention collective de travail concernant l'allocation |
Art. 14.De collectieve arbeidsovereenkomst betreffende de bijkomende |
complémentaire de sécurité d'existence du 17 juin 1997 - prolongée par | uitkering voor bestaanszekerheid van 17 juni 1997 - verlengd bij |
convention collective de travail du 28 avril 1999 - est reconduite | collectieve arbeidsovereenkomst van 28 april 1999 - wordt verlengd tot |
jusqu'au 31 décembre 2002. | 31 december 2002. |
De ce fait, le secteur maintient un régime propre assurant une plus | Hierdoor behoudt de sector een eigen stelsel van verruimde stabiliteit |
grande stabilité d'emploi ou de revenus par le biais d'un régime | van werkgelegenheid of inkomen via een aanvullende |
complémentaire de sécurité d'existence tel que visé à l'article 3 de | bestaanszekerheidsregeling zoals bedoeld in artikel 3 van de |
la convention collective de travail n° 75 du 20 décembre 1999, conclue | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 75 van 20 december 1999, gesloten |
au sein du Conseil national du travail. | in de Nationale Arbeidsraad. |
De cette manière, les délais de préavis, prévus à l'article 59 de la | Op deze wijze zullen de opzegtermijnen, voorzien in artikel 59 van de |
loi du 3 juillet 1978 concernant les contrats de travail (Moniteur | wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten (Belgisch |
belge du 22 août 1978), pourront être appliqués au moins jusqu'au 30 | Staatsblad van 22 augustus 1978), minstens nog tot en met 30 juni 2002 |
kunnen worden toegepast, in toepassing van de afspraken die de sociale | |
juin 2002 inclus, en application des accords conclus par les | partners terzake hebben gemaakt in het interprofessioneel akkoord |
partenaires sociaux dans l'accord interprofessionnel 2001-2002. | 2001-2002. |
Art. 15.Une allocation complémentaire aux allocations de chômage sera |
Art. 15.Een aanvullende vergoeding bij werkloosheidsuitkering zal |
octroyée par le fonds social de garantie, aux ouvriers et ouvrières | door het sociaal waarborgfonds worden toegekend aan arbeid(st)ers die |
qui satisfont aux conditions cumulatives suivantes : | voldoen aan de hierna volgende cumultatieve voorwaarden : |
- être chômeur involontaire et avoir atteint l'âge de 54 ans au cours | - onvrijwillig werkloos geworden zijn en de leeftijd van 54 jaar |
de la durée du contrat de travail et de cette convention collective de | hebben bereikt tijdens de duurtijd van de arbeidsovereenkomst en deze |
travail; | collectieve arbeidsovereenkomst; |
- pouvoir démontrer une ancienneté de 40 ans d'emploi sous contrat de | - een anciënniteit van 40 jaar contractuele tewerkstelling (mits nader |
travail (moyennant assimilations à préciser) auprès d'un ou de | te bepalen gelijkstellingen) kunnen aantonen bij één of meerdere |
plusieurs employeurs, ressortissant à la Commission paritaire de | werkgevers, ressorterend onder het Paritair Comité voor het kleding- |
l'industrie de l'habillement et de la confection. | en confectiebedrijf. |
Art. 16.Une allocation complémentaire aux allocations de chômage ou |
Art. 16.Een aanvullende vergoeding bij de werkloosheidsuitkering of |
aux allocations pour cause de maladie ou d'invalidité peut être | bij de uitkering wegens ziekte of invaliditeit kan door het sociaal |
octroyée par le fonds social de garantie aux ouvriers et ouvrières | waarborgfonds worden toegekend aan arbeid(st)ers indien is voldaan aan |
s'il est satisfait aux conditions cumulatives suivantes : | de volgende cumulatieve voorwaarden : |
- être devenu involontairement chômeur, malade ou invalide et avoir | - onvrijwillig werkloos, ziek of invalide geworden zijn en de leeftijd |
atteint l'âge de 52 ans au cours de la durée du contrat de travail et | van 52 jaar hebben bereikt tijdens de duurtijd van de |
de cette convention collective de travail; | arbeidsovereenkomst en deze collectieve arbeidsovereenkomst; |
- pouvoir démontrer une ancienneté de 25 ans d'emploi sous contrat de | - een anciënniteit van 25 jaar contractuele tewerkstelling kunnen |
travail auprès d'un ou de plusieurs employeurs, ressortissant à la | aantonen bij één of meerdere werkgevers, ressorterend onder het |
Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf; | |
Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la | - niet herinschakelbaar of herplaatsbaar zijn op het vlak van de |
confection; | onderneming; |
- ne pas pouvoir être réinséré ou replacé au niveau de l'entreprise; | - een schriftelijke verklaring van de laatste werkgever voorleggen |
- soumettre une déclaration écrite du dernier employeur motivant les | waarin deze de medische en/of arbeidsorganisatorische redenen |
raisons médicales et/ou d'organisation de travail qui sont à la base | motiveert die aan de grondslag liggen van het ontslag; |
du licenciement; | |
- être reconnu en tant que "travailleur en difficulté" par le conseil | - erkend worden als "werknemer in moeilijkheden" door de raad van |
d'administration du "Fonds social de garantie pour l'industrie de | bestuur van het "Sociaal Waarborgfonds voor de kleding- en |
l'habillement et de la confection". | confectienijverheid". |
Art. 17.Le montant de l'allocation complémentaire, visée aux articles |
Art. 17.Het bedrag van de aanvullende vergoeding, bedoeld in de |
15 et 16, s'élève à 74,37 EUR (3 000 BEF) par mois sur la base d'un | artikelen 15 en 16, bedraagt 74,37 EUR (3 000 BEF) per maand op |
temps plein. | voltijdse basis. |
Art. 18.Les conditions et engagements précis concernant les articles |
Art. 18.De precieze voorwaarden en verbintenissen aangaande de |
15, 16 et 17 seront fixés dans une convention collective de travail en | artikelen 15, 16 en 17 zullen worden bepaald in een collectieve |
complément de la convention collective de travail concernant | arbeidsovereenkomst ter aanvulling van de collectieve |
l'allocation complémentaire de sécurité d'existence. | arbeidsovereenkomst betreffende de bijkomende uitkering voor |
CHAPITRE VII. - Application sectorielle de la convention collective de | bestaanszekerheid. HOOFDSTUK VII. - Sectorale toepassing van collectieve |
travail n° 77 | arbeidsovereenkomst nr. 77 |
Art. 19.Ce chapitre réfère à la convention collective de travail n° |
Art. 19.Dit hoofdstuk verwijst naar de collectieve |
77 du Conseil national du travail instaurant un système de | arbeidsovereenkomst nr. 77 van de Nationale Arbeidsraad tot invoering |
crédit-temps, de diminution de carrière et de réduction des | van een stelsel van tijdskrediet, loopbaanvermindering en vermindering |
prestations de travail à un emploi à mi-temps. Il contient le | van de arbeidsprestaties tot een halftijdse betrekking. Het bevat de |
complément sectoriel de différentes dispositions de la convention | sectorale invulling van verschillende bepalingen van de voornoemde |
collective de travail précitée et entrera par conséquent en vigueur le | collectieve arbeidsovereenkomst en treedt derhalve in werking op 1 |
1er janvier 2002. | januari 2002. |
Art. 20.§ 1er. La période maximale d'un an pour l'exercice du droit, |
Art. 20.§ 1. De maximumperiode van één jaar voor de uitoefening van |
visée à l'article 3 de la convention collective de travail n° 77 | het recht, bedoeld in artikel 3 van de voornoemde collectieve |
précitée, est portée à trois ans pour tous les ouvriers et ouvrières. | arbeidsovereenkomst nr. 77 wordt op drie jaar gebracht voor alle arbeid(st)ers. |
§ 2. Par dérogation au § 1er, les ouvriers et ouvrières visés à | § 2. In afwijking van § 1 kunnen de arbeid(st)ers, bedoeld in artikel |
l'article 22 de la présente convention collective de travail, prenant | 22 van de huidige collectieve arbeidsovereenkomst die via een akkoord |
du crédit-temps via un accord au sein de l'entreprise, en application | |
de l'article 3 précité, peuvent, pour la deuxième et troisième année, | op het vlak van de onderneming, in toepassing van voornoemd artikel 3 |
uniquement le faire par période minimum d'un an. | tijdskrediet opnemen, dit voor het tweede en derde jaar slechts doen |
per minimumperiode van één jaar. | |
Art. 21.Le seuil de 5 p.c., visé à l'article 15 de la convention |
Art. 21.De drempel van 5 pct., bedoeld in artikel 15 van de |
collective de travail n° 77 précitée, est applicable à toutes les | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77 is toepasselijk voor alle |
entreprises du secteur. | ondernemingen uit de sector. |
Au niveau de l'entreprise, ce seuil peut être augmenté, moyennant | Op ondernemingsvlak kan deze drempel worden verhoogd mits akkoord van |
accord de l'employeur et en tenant compte des possibilités au niveau | de werkgever en rekening houdend met de mogelijkheden op het vlak van |
de l'organisation du travail et de l'éventuelle nécessité de | de arbeidsorganisatie en met de eventuele noodzaak tot vervanging van |
remplacement des ouvriers et ouvrières qui souhaitent se référer à la | de arbeid(st)ers die zich wensen te beroepen op de bedoelde |
convention collective de travail visée. | collectieve arbeidsovereenkomst. |
Ce seuil de 5 p.c. ne constitue pas un obstacle pour les ouvriers et | Deze drempel van 5 pct. vormt geen beletsel voor de arbeid(st)ers die |
ouvrières qui ont atteint l'âge de 50 ans ou plus pour faire appel à | de leeftijd van 50 jaar of ouder hebben bereikt om een beroep te doen |
l'article 9, § 1er, de la convention collective de travail n° 77. Pour | op artikel 9, § 1, van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77. Voor |
ces ouvriers et ouvrières, la règle visée à l'article 22 de la | deze arbeid(st)ers geldt nochtans wel de regel bepaald in artikel 22 |
présente convention collective de travail s'applique cependant ainsi | van de huidige collectieve arbeidsovereenkomst evenals de regels, |
que les règles visées à l'article 14 de la convention collective de | bepaald in artikel 14 van de voornoemde collectieve |
travail n° 77 précitée. | arbeidsovereenkomst nr. 77. |
Art. 22.Les ouvriers et ouvrières avec une fonction appartenant au |
|
groupe salarial 6 et groupes supérieurs, visés dans la convention | Art. 22.Arbeid(st)ers met een functie behorend tot loongroep 6 en |
collective de travail sectorielle du 31 mai 1991 concernant la | hoger, bedoeld in de sectorale collectieve arbeidsovereenkomst van 31 |
classification de fonctions sont exclus du champ d'application de la | mei 1991 betreffende de functieclassificatie worden uitgesloten van |
convention collective de travail n° 77. | het toepassingsgebied van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77. |
Il peut être dérogé à cette règle au niveau de l'entreprise | Van deze regel kan worden afgeweken op het vlak van de individuele |
individuelle, après discussion des nécessités d'organisation de | onderneming, na bespreking van de arbeidsorganisatorische |
travail. | noodwendigheden. |
L'employeur peut invoquer le droit à un délai lorsque le remplacement | De werkgever kan recht op uitstel inroepen wanneer vervanging |
est nécessaire. | noodzakelijk is. |
CHAPITRE VIII. - Mobilité | HOOFDSTUK VIII. - Mobiliteit |
Art. 23.Les articles 8 et 10, § 1er, de la convention collective de |
Art. 23.De artikelen 8 en 10, § 1, van de collectieve |
travail du 3 juillet 1991 concernant l'intervention des employeurs | arbeidsovereenkomst van 3 juli 1991 tot vaststelling van tussenkomst |
dans les frais de transport des ouvriers et ouvrières seront modifiés | van de werkgevers in de vervoerskosten van de werklieden en werksters |
comme suit : | zullen worden gewijzigd als volgt : |
« a) Les employeurs doivent vérifier les droits des travailleurs à une | « a) De werkgevers dienen zich te vergewissen van de rechten van de |
werknemers op een tusenkomst in de vervoerskosten. Ten laatste vanaf 1 | |
intervention dans les frais de transport. Au 1er janvier 2002 au plus | januari 2002 zien zij erop toe te beschikken over een ondertekende |
tard, ils veilleront à disposer d'une déclaration signée de chaque | verklaring van elke werknemers waarin de juiste afstand tussen de |
travailleur mentionnant la distance exacte entre le domicile et le | woonplaats en de werkplaats wordt medegedeeld, evenals de aard van het |
lieu de travail, ainsi que la nature du moyen de transport utilisé | vervoermiddel dat zij gebruiken om zich te verplaatsen tussen de |
pour se déplacer entre le domicile et le lieu de travail. L'absence | woonplaats en de werkplaats. Het ontbreken van een dergelijke |
d'une telle déclaration signée ne constitue pas une raison de ne pas | ondertekende verklaring is geen reden om geen tussenkomst in de |
payer d'intervention dans les frais de transport. | vervoerskosten te betalen. |
b) Les travailleurs doivent communiquer dans les plus brefs délais | b) De werknemers moeten iedere wijziging van deze toestand in de |
toute modification de cette situation de la même façon. | kortst mogelijke tijd op dezelfde wijze mededelen. |
c) L'employeur peut à tout moment vérifier si la déclaration d'un | c) De werkgever mag op elk ogenblik nagaan of de verklaring van een |
travailleur correspond à la réalité. » | werknemer met de werkelijkheid strookt. » |
CHAPITRE IX. - Formation et emploi | HOOFDSTUK IX. - Vorming en tewerkstelling |
Art. 24.La convention collective de travail du 28 avril 1999 |
Art. 24.De collectieve arbeidsovereenkomst van 28 april 1999 |
concernant la formation et l'emploi est prolongée jusqu'au 31 décembre | betreffende vorming en tewerkstelling wordt verlengd tot 31 december |
2002. | 2002. |
Art. 25.Les nouvelles initiatives suivantes sont prises au sein de |
Art. 25.In de schoot van het "Instituut voor Vorming en Onderzoek in |
l'"Institut pour la Recherche et l'Enseignement dans la Confection (IREC)". | de Confectie (IVOC)" worden de volgende nieuwe initiatieven genomen. |
1) Dans le cadre des programmes de formation et de reconversion | 1) In het raam van de door "IVOC" begeleide opleidings- of |
organisés par l'"IREC" dans les entreprises, une procédure offrant à | reconversieprogramma's in ondernemingen, wordt een procedure ingesteld |
chaque ouvrier la possibilité d'introduire une proposition de | teneinde aan individuele arbeid(st)ers de mogelijkheid te bieden een |
formation personnelle est instaurée. | eigen en persoonlijk opleidingsvoorstel in te dienen. |
2) Dans le cadre d'une politique axée sur la réinsertion des | 2) In het raam van een beleid gericht op het herinschakelen van |
demandeurs d'emploi ou le maintien des ouvriers et ouvrières dans le | werkzoekenden of het behoud van arbeid(st)ers in het arbeidsproces |
processus du travail, l'"IREC" examine techniquement et financièrement | wordt in de schoot van "IVOC" technisch en financieel onderzocht of er |
si une politique d'encouragement peut être menée, sans discrimination | een aanmoedigingsbeleid kan worden gevoerd, zonder discriminatie |
entre les ouvriers et ouvrières. | tussen arbeid(st)ers. |
3) L'"IREC" rédigera un manuel d'accueil à l'attention des ouvriers et | 3) "IVOC" zal een onthaalhandboek opstellen ten behoeve van |
ouvrières des entreprises du secteur de l'habillement et de la | arbeid(st)ers van de ondernemingen in het kleding- en |
confection. | confectiebedrijf. |
CHAPITRE X. - Entreprises fournisseurs à l'industrie automobile | HOOFDSTUK X. - Toelevering aan de auto-industrie |
Art. 26.Pour les entreprises suivantes qui fournissent à l'industrie |
Art. 26.Voor de volgende ondernemingen, die toeleveren aan de |
automobile, les accords spécifiques figurant dans les articles 27 à 29 | auto-industrie gelden de in artikelen 27 tot en met 29 vermelde |
inclus sont applicables : | specifieke afspraken : |
- ECA à Assenede, Johnson Controls à Anderlecht, Johnson Controls à | - ECA te Assenede, Johnson Controls te Anderlecht, Johnson Controls te |
Geel, Rieter à Genk, Stankiewicz à Grobbendonk et Tisco à Hamme; | Geel, Rieter te Genk, Stankiewicz te Grobbendonk en Tisco te Hamme; |
- des entreprises similaires qui, durant la durée de la présente | - gelijkaardige ondernemingen die tijdens de duurtijd van de huidige |
convention collective de travail, adhéreraient à la description des | collectieve arbeidsovereenkomst zouden toetreden tot de |
compétences de la Commission paritaire de l'industrie de l'habillement | bevoegdheidsomschrijving van het Paritair Comité voor het kleding- en |
et de la confection. | confectiebedrijf. |
Art. 27.Conformément à l'article 3, § 2, de la présente convention |
Art. 27.Overeenkomstig artikel 3, § 2, van de huidige collectieve |
collective de travail, les salaires minima ainsi que les salaires | arbeidsovereenkomst worden de minimumlonen evenals de werkelijk |
réellement payés seront augmentés de : 7 BEF au 1er juillet 2001, de | uitbetaalde lonen verhoogd met : 7 BEF op 1 juli 2001, met 0,10 EUR op |
0,10 EUR au 1er janvier 2002 et de 0,05 EUR au 1er juillet 2002. | 1 januari 2002 en met 0,05 EUR op 1 juli 2002. De bijkomende loonsverhogingen ten aanzien van de algemene |
Les augmentations salariales générales, visées à l'article 3, § 1er, | loonsverhogingen, bedoeld in artikel 3, § 1, van de huidige |
de la présente convention collective de travail - soit au total 0,074 | collectieve arbeidsovereenkomst - zijnde in totaal 0,074 EUR (3 BEF) |
EUR (3 BEF) doivent être considérées comme un acompte sur | dienen te worden beschouwd als een voorafname op de toepassing van de |
l'application des règles définies aux articles 28 et 29. | in de artikelen 28 en 29 bepaalde regels. |
Art. 28.Les parties signataires s'engagent à mettre tout en oeuvre |
Art. 28.De ondertekenende partijen verbinden zich ertoe alles in het |
afin de clôturer les discussions en cours sur la classification de | werk te stellen teneinde de aan gang zijnde besprekingen rond de |
fonctions pour le 30 juin 2001. | functieclassificatie af te ronden tegen 30 juni 2001. |
Art. 29.L'application cumulative de l'augmentation salariale brute |
Art. 29.De cumulatieve toepassing van de in artikel 27 voorziene |
pour tous les ouvriers et ouvrières, prévue à l'article 27, et | |
l'instauration de la classification des fonctions à convenir, visée à | brutoloonsverhoging voor alle arbeid(st)ers en de invoering van de |
l'article 28, ne peut en aucun cas donner lieu au sein de chaque | overeen te komen functieclassificatie, bedoeld in artikel 28, kan in |
entreprise individuelle à une augmentation de la masse salariale brute | elke onderneming afzonderlijk in geen geval leiden tot een verhoging |
de plus de 2,5 p.c. calculés au mois de décembre 2002 par rapport au | van de brutoloonmassa van meer dan 2,5 pct. berekend in de maand |
mois de décembre 2000 et de plus de 4 p.c. calculés au mois de | december 2002 tegenover de maand december 2000 en van meer dan 4 pct. |
décembre 2004 par rapport au mois de décembre 2000. | berekend in de maand december 2004 tegenover de maand december 2000. |
Pour le calcul de la masse salariale brute visée dans cet article dans | Voor de berekening van de in dit artikel bedoelde brutoloonmassa in de |
les mois à comparer, il sera tenu compte proportionnellement des | te vergelijken maanden zal proportioneel rekening worden gehouden met |
postes de travail qui ont été créés ou qui ont disparu. | de arbeidsplaatsen die in de beschouwde periode zijn bijgekomen of verdwenen. |
CHAPITRE XI. - Fonds de pension sectoriel | HOOFDSTUK XI. - Sectoraal pensioenfonds |
Art. 30.Un groupe de travail paritaire consacrera une étude à la |
Art. 30.Een paritaire werkgroep zal een onderzoek wijden aan de |
réglementation sur les fonds de pension sectoriels, avec pour objectif | reglementering van de sectorale pensioenfondsen met als doelstelling |
de les instaurer à partir de 2003. | de invoering ervan vanaf 2003. |
CHAPITRE XII. - Prolongation des accords existants | HOOFDSTUK XII. - Verlenging van bestaande akkoorden |
Art. 31.Les conventions collectives de travail auxquelles il n'est |
Art. 31.De collectieve arbeidsovereenkomsten waarnaar niet in deze |
pas référé dans la présente convention collective de travail contenant | collectieve arbeidsovereenkomst houdende akkoord van sociale vrede |
la paix sociale et qui prendront éventuellement fin au cours de la | wordt verwezen en die eventueel een einde zouden hebben genomen |
durée de validité de cette convention collective de travail, sont | tijdens de geldigheidsduur van deze collectieve arbeidsovereenkomst, |
prolongées pour la durée de cette convention collective de travail. | worden verlengd voor de duurtijd van deze collectieve arbeidsovereenkomst. |
CHAPITRE XIII. - Incompatibilité avec d'autres avantages
Art. 32.Dans les entreprises ayant déjà accordé, entre le 1er avril 2001 et la date de conclusion de la présente convention collective de travail, des avantages au moins égaux aux avantages convenus dans la présente convention collective de travail, ces derniers avantages ne devront plus être accordés. CHAPITRE XIV. - Paix sociale Art. 33.Pendant la durée de la présente convention collective de travail, les parties signataires garantissent le respect de la paix sociale, ce qui implique que : 1) toutes les dispositions relatives aux salaires et aux conditions de travail seront rigoureusement observées et ne pourront être contestées par les organisations des travailleurs ou des employeurs, ni par les ouvriers et ouvrières ou par les employeurs; 2) les organisations de travailleurs, les ouvriers et ouvrières s'engagent à ne pas déposer de revendications au niveau national, ni au niveau régional, ni au niveau de l'entreprise, étant donné que toutes les dispositions normatives individuelles sont réglées par la présente convention collective de travail. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 22 juin 2003. La Ministre de l'Emploi, |
HOOFDSTUK XIII. - Niet-cumulatie van voordelen
Art. 32.In ondernemingen die tussen 1 april 2001 en de datum van afsluiten van de huidige collectieve arbeidsovereenkomst voordelen hebben toegekend die minstens gelijk zijn aan de in deze collectieve arbeidsovereenkomst overeengekomen voordeel en, dienen deze laatste niet meer te worden toegekend. HOOFDSTUK XIV. - Sociale vrede Art. 33.Tijdens de duur van deze collectieve arbeidsovereenkomst waarborgen de ondertekenende partijen de inachtneming van de sociale vrede, hetgeen het volgende inhoudt : 1) alle bepalingen betreffende de lonen en arbeidsvoorwaarden worden stipt nageleefd en kunnen niet in betwisting worden gebracht door de werknemers- of de werkgeversorganisaties, noch door de arbeid(st)ers of de werkgevers; 2) de werknemers organisaties en de arbeid(st)ers verbinden er zich toe geen eisen te stellen op nationaal noch op gewestelijk vlak, noch op dat van de onderneming aangezien alle individuele normatieve bepalingen geregeld zijn door de huidige collectieve arbeidsovereenkomst. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 22 juni 2003. De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |