Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 20 décembre 2001, conclue au sein de la Commission paritaire du commerce alimentaire, relative à l'avantage social complémentaire | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 20 december 2001, gesloten in het Paritair Comité voor de handel in voedingswaren, betreffende het aanvullend sociaal voordeel |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
22 JUIN 2003. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 22 JUNI 2003. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 20 décembre 2001, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 20 december 2001, |
Commission paritaire du commerce alimentaire, relative à l'avantage | gesloten in het Paritair Comité voor de handel in voedingswaren, |
social complémentaire (1) | betreffende het aanvullend sociaal voordeel (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Commission paritaire du commerce alimentaire; | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de handel in |
voedingswaren; | |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werkgelegenheid, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 20 décembre 2001, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 20 december 2001, |
Commission paritaire du commerce alimentaire, relative à l'avantage | gesloten in het Paritair Comité voor de handel in voedingswaren, |
social complémentaire. | betreffende het aanvullend sociaal voordeel. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werkgelegenheid is belast met de uitvoering |
présent arrêté. | van dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 22 juin 2003. | Gegeven te Brussel, 22 juni 2003. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire du commerce alimentaire | Paritair Comité voor de handel in voedingswaren |
Convention collective de travail du 20 décembre 2001 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 20 december 2001 |
Avantage social complémentaire (Convention enregistrée le 4 avril 2002 | Aanvullend sociaal voordeel (Overeenkomst geregistreerd op 4 april |
sous le numéro 61940/CO/119) | 2002 onder het nummer 61940/CO/119) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.§ 1er. La présente convention collective de travail |
Artikel 1.§ 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing |
s'applique aux employeurs et aux ouvriers des entreprises | op de werkgevers en op de arbeiders van de ondernemingen die |
ressortissant à la Commission paritaire du commerce alimentaire. | ressorteren onder het Paritair Comité voor de handel in voedingswaren. |
§ 2. Par "ouvriers" sont visés : les ouvriers masculins et féminins. | § 2. Met "arbeiders" worden de mannelijke en vrouwelijke arbeiders bedoeld. |
CHAPITRE II. - Nature de l'avantage | HOOFDSTUK II. - Aard van het voordeel |
Art. 2.Les ouvriers occupés par une des entreprises visées à |
Art. 2.De arbeiders tewerkgesteld door één van de ondernemingen |
l'article 5, a, des statuts du "Fonds social et de garantie du | bedoeld in artikel 5, a, van de statuten van het "Waarborg- en Sociaal |
commerce alimentaire", ont droit chaque année à un avantage social | Fonds voor de handel in voedingswaren", hebben elk jaar recht op een |
complémentaire à charge du fonds précité, dans les conditions fixées | aanvullend sociaal voordeel ten laste van genoemd fonds, in de |
par la présente convention collective de travail. | voorwaarden bepaald in deze collectieve arbeidsovereenkomst. |
CHAPITRE III. - Conditions d'octroi | HOOFDSTUK III. - Toekenningsvoorwaarden |
Art. 3.Pour bénéficier de l'avantage, les ouvriers visés à l'article |
Art. 3.Om het voordeel te bekomen moeten de in artikel 1 bedoelde |
1er doivent remplir les conditions suivantes : | arbeiders aan volgende voorwaarden voldoen : |
1. être affiliés avant le 1er mai de l'année civile précédant l'année | 1. vóór 1 mei van het kalenderjaar dat voorafgaat aan het jaar van |
de paiement à l'une des organisations représentatives | betaling zijn aangesloten bij één van de representatieve |
interprofessionnelles de travailleurs, fédérées sur le plan national, | interprofessionele organisaties van arbeiders die op nationaal vlak |
à savoir : | zijn verbonden, namelijk : |
- la Centrale chrétienne de l'alimentation et des services (CSC); | - de Christelijke Centrale Voeding en Diensten (ACV); |
- la Centrale des travailleurs de l'alimentation et de l'hôtellerie (FGTB); | - de Centrale voor Voeding- en Hotelarbeiders (ABVV); |
- la Centrale générale des syndicats libéraux de Belgique (CGSLB); | - de Algemene Centrale der Liberale Vakbonden van België (ACLVB); |
2. avoir été occupés, durant un mois au moins au cours de l'année | 2. gedurende ten minste één maand in de loop van het jaar dat |
civile précédant l'année de paiement, par une des entreprises visées à | voorafgaat aan het jaar van betaling tewerkgesteld geweest zijn door |
l'article 5, a, des statuts du fonds précité. | één van de in artikel 5, a, van de statuten van bovenvermeld fonds |
bedoelde ondernemingen. | |
CHAPITRE IV. - Montant | HOOFDSTUK IV. - Bedrag |
Art. 4.Le montant de l'avantage est fixé à 8,26 EUR par mois |
Art. 4.Het bedrag van het voordeel is vastgesteld op 8,26 EUR per |
d'occupation au cours de l'année civile précédant l'année de paiement | maand tewerkstelling in de loop van het kalenderjaar dat voorafgaat |
et à 99,16 EUR pour l'année civile complète d'occupation. Par "mois d'occupation", il faut également entendre : tout mois au cours duquel le contrat de travail a pris cours au plus tard le quinze, ainsi que tout mois au cours duquel le contrat de travail en vigueur depuis le premier jour du mois a pris fin après la date du quinze. Pour la détermination des mois d'occupation à prendre en considération, il est tenu compte des journées de travail effectives aussi bien que des journées assimilées, conformément aux décisions prises à ce sujet par la Commission paritaire du commerce alimentaire. | aan het jaar van betaling en op 99,16 EUR voor het volledig kalenderjaar van tewerkstelling. Onder "maand tewerkstelling" dient tevens verstaan : elke maand in de loop waarvan de arbeidsovereenkomst uiterlijk de vijftiende is ingegaan, alsmede elke maand in de loop waarvan de sedert de eerste dag van de maand lopende arbeidsovereenkomst na de vijftiende een einde heeft genomen. Bij het bepalen van de maanden tewerkstelling die in aanmerking worden genomen, wordt rekening gehouden met de werkelijk gepresteerde arbeidsdagen, evenals met de dagen die zijn gelijkgesteld overeenkomstig de beslissingen dienaangaande genomen door het Paritair Comité voor de handel in voedingswaren. |
CHAPITRE V. - Modalités de paiement | HOOFDSTUK V. - Betalingsmodaliteiten |
Art. 5.Les employeurs visés à l'article 5, a , des statuts du fonds |
Art. 5.De in artikel 5, a , van de statuten van het fonds bedoelde |
remettent avant le 1er avril de l'année de paiement, à chaque ouvrier | werkgevers overhandigen vóór 1 april van het jaar van betaling aan |
occupé dans leur entreprise au cours de l'année civile précédente, un | elke arbeider die in hun onderneming zijn tewerkgesteld geweest in de |
formulaire en double exemplaire, dûment rempli et signé, dont le | loop van het voorgaand kalenderjaar, een behoorlijk ingevuld en |
ondertekend formulier in dubbel exemplaar, waarvan het model wordt | |
modèle est arrêté par la Commission paritaire du commerce alimentaire. | vastgesteld door het Paritair Comité voor de handel in voedingswaren. |
Ces formulaires sont mis à leur disposition d'office ou à leur | Deze formulieren worden ambtshalve of op hun verzoek ter beschikking |
demande, par l'administration du fonds établie rue Saint-Bernard 60, à | gesteld door het beheer van het fonds, gevestigd St. Bernardusstraat |
1060 Bruxelles. | 60, te 1060 Brussel. |
Art. 6.Les ouvriers remplissant les conditions d'octroi visées à |
Art. 6.De arbeiders die de in artikel 3 van deze collectieve |
arbeidsovereenkomst bedoelde toekenningsvoorwaarden vervullen maken | |
het in artikel 5 bedoelde formulier in dubbel exemplaar over aan de in | |
l'article 3 de la présente convention collective de travail, remettent | artikel 3 vermelde organisatie waarvan zij lid zijn. |
à l'organisation mentionnée à l'article 3, dont ils sont membre, le | Deze organisatie gaat na of de betrokken arbeider werkelijk is |
formulaire en double exemplaire, visé à l'article 5. | aangesloten en of hij of zij een recht kan doen gelden en berekent het |
Cette organisation vérifie l'affiliation effective de l'ouvrier | bedrag van het voordeel. Na die verrichtingen te hebben doen |
intéressé ainsi que la justification de son droit et calcule le | controleren door een andere representatieve interprofessionele |
montant de l'avantage. Après avoir fait contrôler ces opérations par | organisatie van arbeiders, geeft zij op naam en ten voordele van de |
une autre organisation représentative interprofessionnelle d'ouvriers, | betrokkene een genummerde circulaire bankcheque uit waarvan het bedrag |
elle émet au nom et au profit de l'intéressé un chèque bancaire | overeenstemt met het voordeel waaarop hij of zij recht heeft. |
numéroté dont le montant représente l'avantage auquel il ou elle a droit. | Het nazicht, de controle en de uitgifte hebben plaats van 1 april tot |
La vérification, le contrôle et l'émission ont lieu du 1er avril au 15 | 15 september van het jaar van betaling. |
septembre de l'année de paiement. | |
Art. 7.Avant le 15 octobre de l'année de paiement, chacune des |
Art. 7.Vóór 15 oktober van het jaar van betaling bezorgt iedere in |
organisations visées à l'article 3 fournit au fonds social un décompte | artikel 3 bedoelde organisatie aan het sociaal fonds een afrekening |
reprenant le nombre, les numéros et le montant total des chèques | met vermelding van het aantal, de nummers en het totaal bedrag van de |
qu'elle a émis. | door haar uitgegeven cheques. |
Les organisations sont tenues de conserver les formulaires de demande | De organisaties dienen de aanvraagformulieren en het dubbel van de |
et le double des chèques s'y rapportant qui sont contrôlés par les | daarop betrekking hebbende checks te bewaren; deze worden |
personnes désignées à cette fin par le conseil d'administration du | gecontroleerd door de daartoe door de raad van beheer van het fonds |
fonds. | aangeduide personen. |
Les chèques bancaires non utilisés sont remis à l'administration du | De niet-gebruikte circulaire bankcheques worden aan het beheer van het |
fonds au plus tard huit jours après la date de la fin d'émission. | fonds overhandigd ten laatste acht dagen na de datum van het einde van |
CHAPITRE VI. - Dispositions finales | de uitgifte. HOOFDSTUK VI. - Slotbepalingen |
Art. 8.La présente convention remplace et abroge la convention du 30 |
Art. 8.Deze overeenkomst vervangt de overeenkomst van 30 juni 1999 en |
juin 1999. | heft ze op. |
Art. 9.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
Art. 9.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 |
le 1er janvier 2002 et cesse de produire ses effets le 31 décembre | januari 2002 en houdt op van kracht te zijn op 31 december 2002. |
2002. Le 1er janvier de chaque année, elle est prorogée par tacite | Op 1 januari van elk jaar wordt zij stilzwijgend verlengd voor een |
reconduction pour une durée d'un an, sauf dénonciation par une des | periode van één jaar, behoudens opzegging door één van de partijen |
parties, signifiée au plus tard trois mois avant l'échéance de la | uiterlijk drie maanden vóór het verstrijken van de collectieve |
convention collective de travail, par lettre recommandée adressée au | arbeidsovereenkomst per aangetekende brief gericht aan de voorzitter |
président de la Commission paritaire du commerce alimentaire, qui en | van het Paritair Comité voor de handel in voedingswaren, die de leden |
informe ses membres. | ervan op de hoogte brengt. |
Journées prestées et assimilées. | Gepresteerde en gelijkgestelde dagen. |
Liste établie par la commission paritaire le 15 décembre 1971, | Lijst opgesteld door het paritair comité op 15 december 1971 en |
modifiée les 13 avril 1973, 22 décembre 1976, 13 juillet 1977, 8 | gewijzigd op 13 april 1973, 22 december 1976, 13 juli 1977, 8 december |
décembre 1987 et 19 décembre 1990. | 1987 en 19 december 1990. |
Par "journées prestées", il faut entendre : 1. Les journées ou parties de journées effectivement prestées. 2. Les journées ou parties de journées non prestées, pour lesquelles l'employeur est tenu de payer une rémunération (par exemple : salaire hebdomadaire garanti, jours fériés, petits chômages, etc....). 3. Les journées pendant lesquelles le travail est suspendu en raison des vacances annuelles auxquelles les ouvriers ont droit en vertu des lois relatives aux vacances annuelles des travailleurs salariés. 4. Le sixième jour non presté de chacune des semaines de 5 jours, dans le cas où le travail hebdomadaire est réparti, au cours du trimestre, | Onder "gepresteerde dagen" dient te worden verstaan : 1. De dagen of gedeelten van dagen die werkelijk aan arbeid worden besteed. 2. De dagen of gedeelten van dagen die niet gepresteerd worden doch waarvoor de werkgever verplicht is een loon uit te betalen (bij voorbeeld : gewaarborgd weekloon, betaalde feestdagen, dagen van klein verlet, enz...). 3. De dagen gedurende dewelke niet gewerkt wordt omwille van jaarlijkse vakantie waarop de arbeiders recht hebben overeenkomstig de wetten betreffende de jaarlijkse vakantie van de werknemers. 4. De zesde niet-gepresteerde dag van elke 5-daagse werkweek, ingeval de wekelijkse arbeidstijd in de loop van een kwartaal nu eens over 5, |
tantôt sur 5, tantôt sur plus de 5 jours. | dan weer over meer dan 5 dagen gespreid is. |
Par "journées assimilées", il faut entendre : | Onder "gelijkgestelde dagen" dient te worden verstaan : |
1. Les journées d'incapacité de travail total, résultant d'un accident | 1. De dagen van volledige arbeidsongeschiktheid die het gevolg is van |
de travail ou d'une maladie professionnelle. | een arbeidsongeval of een beroepsziekte. |
2. Les journées comprises dans les douze premiers mois de la période | 2. De dagen van gedeeltelijke arbeidsongeschiktheid gedurende de |
d'incapacité de travail partielle consécutive à une incapacité de | eerste twaalf maanden, na een tijd van volledige |
travail temporaire totale, à condition que le pourcentage reconnu de | arbeidsongeschiktheid, wanneer het erkend percentage van |
l'incapacité temporaire partielle soit au moins égal à 66 p.c. | ongeschiktheid ten minste 66 pct. bedraagt. |
3. Les journées comprises dans les douze premiers mois d'absence due à | 3. De dagen afwezigheid gedurende de eerste twaalf maand, ingevolge |
un accident qui n'est pas un accident de travail, ou à une maladie qui | een ongeval dat geen arbeidsongeval is, of een ziekte die geen |
n'est pas une maladie professionnelle. | beroepsziekte is. |
4. Les journées de repos de grossesse et d'accouchement : telles que | 4. De rustperiode voor zwangerschap en bevalling : zoals bepaald in |
prévues par les dispositions de l'article 39 de la loi sur le travail | artikel 39 van de arbeidswet van 16 maart 1971 (Belgisch Staatsblad |
du 16 mars 1971 (Moniteur belge du 30 mars 1971). | van 30 maart 1971). |
5. Le service militaire, à condition que l'intéressé ait été occupé | 5. De militaire dienstplicht, op voorwaarde dat de belanghebbende |
immédiatement avant et après son service dans une entreprise affiliée | onmiddellijk vóór en na zijn legertijd in dienst is geweest van een |
au "Fonds social et de garantie du commerce alimentaire". | onderneming aangesloten bij het "Waarborg- en sociaal fonds voor de |
handel in voedingswaren". | |
6. Les journées de rappel ordinaire sous les armes dont la durée ne | 6. De dagen van gewone wederoproeping voor legerdienst met een maxima |
peut dépasser 74 ou 66 jours, selon que le travailleur participe ou | van 74 of 66 dagen, naargelang de werknemer al dan niet deelneemt aan |
non à la formation de cadre de réserve. | de vorming van reservekaders. |
7. Les journées consacrées à l'accomplissement de devoirs civiques | 7. De dagen besteed aan het nakomen van burgerlijke verplichting |
(tuteur, membre du conseil de famille, témoin en justice, juré, | (voogd, lid van een familieraad, getuige in rechten, gezworene, |
électeur, membre du bureau de vote). | kiezer, lid van een stembureau). |
8. Les journées consacrées à l'exercice d'un mandat public et | 8. De dagen besteed aan de uitoefening van een openbaar mandaat en een |
d'obligations syndicales, reprises à l'article 16, 9 et 10 de l'arrêté | mandaat in syndicaal verband, bepaald bij artikel 16, 9 en 10 van het |
royal du 30 mars 1967 (Moniteur belge du 6 avril 1967) modifié par | koninklijk besluit van 30 maart 1967 (Belgisch Staatsblad van 6 april |
l'arrêté royal du 20 juillet 1970 (Moniteur belge du 31 juillet 1970). | 1967) gewijzigd door het koninklijk besluit van 20 juli 1970 (Belgisch Staatsblad van 31 juli 1970). |
9. Les journées de participation à des stages ou journées d'étude | 9. De dagen van deelneming aan stages of studiedagen die aan |
consacrées à l'éducation ouvrière ou à la formation syndicale, | arbeidsopvoeding of aan syndicale vorming gewijd zijn en georganiseerd |
organisées par les organisations représentatives des travailleurs ou | worden door representatieve organisaties der werknemers of door de |
par des instituts spécialisés reconnus par le Ministre compétent à | bevoegde Minister erkende gespecialiseerde instituten, ten belope van |
raison de 12 jours au maximum par an. | maximaal 12 dagen per jaar. |
10. Les journées de grève ou de lock-out, dans les conditions suivantes : | 10. De dagen van staking of lock-out, in de volgende voorwaarden : |
a . l'ouvrier doit avoir été effectivement occupé au moins un jour des | a . de arbeider moet ten minste één dag effectief werkzaam zijn |
28 jours successifs précédant le jour du début de la grève ou du | geweest in de loop der 28 opeenvolgende dagen die de aanvangsdag van |
lock-out. | de werkstaking of de lock-out voorafgaat. |
b . la grève doit : | b . de staking moet : |
1. avoir été précédée d'une tentative de conciliation faite par un | 1. voorafgegaan worden door een poging tot verzoening door een |
conciliateur, choisi par les parties ou à la demande de l'une d'elles, | bemiddelaar die gekozen werd door de partijen, of op verzoek van één |
par le Ministre de l'Emploi; | dezer, door de Minister van Werkgelegenheid; |
2. intervenir à l'expiration d'un préavis collectif de grève, notifié par une organisation syndicale représentée à la commission paritaire dont relève l'entreprise. Ce préavis peut être signifié, au plus tôt, le septième jour qui suit la première réunion tenue par le conciliateur choisi ou désigné. Il est notifié, soit par lettre recommandée à la poste adressée à chaque employeur individuellement, soit par l'insertion dans le procès-verbal d'une réunion de conciliation. Il prend cours le jours qui suit celui au cours duquel il est notifié et sa durée est d'au moins sept jours. 11. Les journées de chômage partiel. | 2. ingaan na het verstrijken van een collectieve stakingsaanzegging, betekend door een syndicale organisatie die vertegenwoordigd is in het paritair comité waaronder de onderneming ressorteert. Deze opzegging kan ten vroegste betekend worden de zevende dag volgend op de eerste vergadering die door de gekozen of aangewezen bemiddelaar gehouden werd. De opzegging wordt betekend hetzij bij een ter post aangetekende brief en aan ieder individuele werkgever gerichte brief, hetzij door inlassing in de notulen van een verzoeningsvergadering. Zij neemt een aanvang de dag volgend op de in de loop van welke zij wordt betekend en haar duur is ten minste van zeven dagen. 11. De dagen van gedeeltelijke werkloosheid. |
12. La période de congé extralégale des travailleurs étrangers, | 12. De extra-legale vakantieperiode die door de werkgever aan de |
accordés par l'employeur, qui rentrent dans leur pays. | vreemde arbeiders toegekend wordt, die naar hun land terugkeren. |
13. Pour les jeunes travailleurs, la période d'école et la période | 13. Voor de jonge arbeiders, de schoolperiode en de periode begrepen |
comprise entre la date où ils quittent l'établissement scolaire et le | tussen de datum waarop ze de school verlaten en het begin van hun |
début de leur premier contrat de travail (avec un maximum de 4 mois, | eerste arbeidscontract (maximaal 4 maanden, deze grens wordt op 31 |
cette limite est portée au 31 décembre pour les jeunes ayant terminé | december gebracht voor de jongeren die het schooljaar volledig |
l'année scolaire). | beëindigen). |
Il y a lieu de calculer les droits de la même façon que prévu par la | De rechten moeten op dezelfde wijze als voorzien bij de wetgeving |
législation relative aux vacances annuelles des ouvriers, c'est-à-dire | betreffende jaarlijkse vakantie der loonarbeiders berekend worden, dit |
wil zeggen dat het begin van het eerste arbeidscontract moet liggen | |
que le début du premier contrat de travail doit se situer dans les 4 | binnen de 4 maanden na het einde der studies, deze grens wordt |
mois après la fin des études; cette limite est portée au 31 décembre | |
(soit environ 6 mois) pour les jeunes ayant terminé entièrement | gebracht op 31 december (ongeveer 6 maanden) voor de jongeren die hun |
l'année scolaire. | schooljaar volledig beëindigen. |
Dans ce cas, la période encore passée à l'école, ainsi que la partie | In dit geval wordt de periode die nog op school doorgebracht werd |
des 4 mois (ou 6 mois) non travaillée tombant entre la date où ils | evenals het deel van de 4 maanden (of 6 maanden) waarin niet gewerkt |
quittent l'école et le 31 décembre de l'année en cours, sont | werd, en die valt tussen de datum van het verlaten van de school en 31 |
assimilées à des journées de travail normal. | december van het lopende jaar, gelijkgesteld met normale werkdagen. |
14. Pour les prépensionnés, la période comprise entre la date de mise | 14. Voor de genieters van brugpensioen, de periode vanaf op |
à la prépension et le 31 décembre de la même année. | brugpensioenstelling tot 31 december van hetzelfde jaar. |
15. Pour les pensionnés, la période comprise entre la date de mise à la retraite et le 31 décembre de la même année. | 15. Voor de gepensioneerden, de periode vanaf de opruststelling tot 31 december van hetzelfde jaar. |
16. La période comprise entre le décès d'un ouvrier et le 31 décembre | 16. De periode vanaf het overlijden van een arbeider, tot 31 december |
de la même année. | van hetzelfde jaar. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 22 juin 2003. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 22 juni 2003. |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |