Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 19 septembre 2000, conclue au sein de la Commission paritaire pour les services des aides familiales et des aides seniors, relative à l'octroi d'un avantage social complémentaire au personnel administratif et social | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 september 2000, gesloten in het Paritair Comité voor de diensten voor gezins- en bejaardenhulp, betreffende de toekenning van een bijkomend sociaal voordeel aan het sociaal en administratief personeel |
---|---|
MINISTERE DE L'EMPLOI ET DU TRAVAIL | MINISTERIE VAN TEWERKSTELLING EN ARBEID |
22 JANVIER 2002. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 22 JANUARI 2002. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 19 septembre 2000, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 september |
Commission paritaire pour les services des aides familiales et des | 2000, gesloten in het Paritair Comité voor de diensten voor gezins- en |
aides seniors, relative à l'octroi d'un avantage social complémentaire | bejaardenhulp, betreffende de toekenning van een bijkomend sociaal |
au personnel administratif et social (1) | voordeel aan het sociaal en administratief personeel (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Commission paritaire pour les services des aides | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de diensten voor |
familiales et des aides seniors; | gezins- en bejaardenhulp; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werkgelegenheid, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 19 septembre 2000, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 19 september 2000, |
Commission paritaire pour les services des aides familiales et des | gesloten in het Paritair Comité voor de diensten voor gezins- en |
aides seniors, relative à l'octroi d'un avantage social complémentaire | bejaardenhulp, betreffende de toekenning van een bijkomend sociaal |
au personnel administratif et social. | voordeel aan het sociaal en administratief personeel. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werkgelegenheid is belast met de uitvoering |
présent arrêté. | van dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 22 janvier 2002. | Gegeven te Brussel, 22 januari 2002. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire | Paritair Comité |
pour les services des aides familiales et des aides seniors | voor de diensten voor gezins- en bejaardenhulp |
Convention collective de travail du 19 septembre 2000 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 19 september 2000 |
Octroi d'un avantage social complémentaire au personnel administratif | Toekenning van een bijkomend sociaal voordeel aan het sociaal en |
et social (Convention enregistrée le 14 novembre 2000 sous le numéro | administratief personeel (Overeenkomst geregistreerd op 14 november |
55848/CO/318) | 2000 onder het nummer 55848/CO/318) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux travailleurs et aux employeurs des services qui ressortissent à la | de werknemers en de werkgevers van de diensten die vallen onder de |
Commission paritaire pour les services des aides familiales et des | bevoegdheid van het Paritair Comité voor de diensten voor gezins- en |
aides seniors et subventionnés par la Région wallonne, la Communauté | bejaardenhulp en die gesubsidieerd worden door het Waals Gewest, de |
germanophone et par les Commissions communautaires française et | Duitstalige Gemeenschap en door de Franse en gemeenschappelijke |
commune de la Région de Bruxelles-Capitale. | Gemeenschapscommissie van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest. |
Art. 2.Pour l'application de la présente convention collective de |
Art. 2.Voor de toepassing van deze collectieve arbeidsovereenkomst, |
travail, il faut entendre : | moet verstaan worden : |
- par "travailleur" : le personnel employé administratif et social, | - onder "werknemer" : het mannelijk en vrouwelijk administratief en |
tant féminin que masculin; | sociaal bediendepersoneel; |
- par "travailleur à temps plein" : tout travailleur qui preste, par | - onder "voltijdse werknemer" : elke werknemer die per trimester |
trimestre, au moins 51 p.c. du nombre d'heures de travail ou de | minstens 51 pct. van het aantal arbeidsuren of arbeidsdagen presteert, |
journées de travail prévues dans le service pour un emploi à temps | bepaald in de dienst voor een voltijdse job; |
plein; - par "travailleur à temps partiel" : tout travailleur qui preste, par | |
trimestre, 50 p.c. ou moins du nombre d'heures de travail ou de | - onder "deeltijdse werknemer" : elke werknemer die per trimester 50 |
journées de travail prévues dans le service pour un emploi à temps | pct. of minder arbeidsuren of arbeidsdagen presteert, bepaald in de |
plein; | dienst voor een voltijdse job; |
- par "exercice social" : la période allant du 1er janvier au 31 | - onder "sociaal boekjaar" : de periode van 1 januari tot 31 december; |
décembre; - par "période de maladie" : les périodes d'incapacité totale | - onder "ziekteperiode" : de periodes van totale ongeschiktheid die |
résultant d'un accident de travail ou d'une maladie professionnelle ou | het gevolg zijn van een arbeidsongeval of een beroepsziekte of die te |
dues à un accident ou une maladie autre que professionnel; | wijten zijn aan een andere dan een beroepsziekte; |
- par "mois, dans le cadre du calcul de l'avantage social" : un mois | - onder "maand, in het raam van de berekening van het sociaal |
complet ainsi que tout mois au cours duquel le contrat de travail a | voordeel" : een volledige maand, evenals elke maand tijdens dewelke |
pris cours au plus tard le quinze et tout mois au cours duquel le | het arbeidscontract ten laatste de vijftiende is aangevat en elke |
contrat de travail a pris fin, après le quinze. | maand tijdens dewelke het arbeidscontract is beëindigd, na de vijftiende. |
CHAPITRE II. - Objet | HOOFDSTUK II. - Doel |
Art. 3.Les travailleurs occupés par un des services visés à l'article |
Art. 3.De werknemers tewerkgesteld in één van de diensten bedoeld in |
1er ont droit à un avantage social complémentaire à charge de leur | artikel 1 hebben recht op een bijkomend sociaal voordeel ten laste van |
employeur dans les conditions fixées par la présente convention | hun werkgever onder de voorwaarden bepaald door deze collectieve |
collective de travail. | arbeidsovereenkomst. |
CHAPITRE III. - Conditions d'octroi | HOOFDSTUK III. - Toekenningsvoorwaarden |
Principe général | Algemeen principe |
Art. 4.§ 1er. Pour bénéficier du montant total de l'avantage social, |
Art. 4.§ 1. Om het totaal bedrag van het sociaal voordeel te |
les travailleurs visés à l'article 1er doivent remplir au 1er janvier | genieten, moeten de werknemers bedoeld in artikel 1 op 1 januari van |
de l'exercice précédent les conditions suivantes : | het vorige sociaal boekjaar aan de volgende voorwaarden voldoen : |
1° être affiliés à une des organisations représentatives des | 1° aangesloten zijn bij één van de representatieve |
travailleurs, à savoir : | werknemersorganisaties, namelijk : |
- le "Syndicat des Employés, des Techniciens et des Cadres" (S.E.T.Ca.); | - le "Syndicat des Employés, Techniciens et Cadres" (S.E.T.Ca); |
- la "Centrale nationale des Employés" (C.N.E.) ou | - la "Centrale nationale des Employés" (C.N.E.) of |
- la "Centrale générale des Syndicats libéraux de Belgique" | - de "Algemene Centrale der Liberale Vakbonden van België" |
(C.G.S.L.B.). | (A.C.L.V.B.). |
2° être liés par un contrat de travail à l'un des services visés à | 2° door een arbeidscontract gebonden zijn aan één van de diensten |
l'article 1er. | bedoeld in artikel 1. |
§ 2. Il est octroyé aux travailleurs qui, au cours de l'exercice | § 2. Er wordt een sociaal voordeel toegekend aan de werknemers die, op |
social précédent, ne répondent pas durant 12 mois aux conditions | basis van 1/12 van het totale jaarlijkse bedrag, per gepresteerde of |
reprises à l'article 4, § 1er, un avantage social sur base de 1/12e du | gelijkgestelde maand zoals bepaald in de bijlage bij deze collectieve |
montant annuel total, par mois presté ou assimilé tel que défini dans | arbeidsovereenkomst, die tijdens het vorige sociale boekjaar gedurende |
l'annexe à la présente convention collective de travail. | 12 maanden niet beantwoorden aan de voorwaarden van artikel 4, § 1. |
Dérogations | Afwijkingen |
Art. 5.§ 1er. Les travailleurs, qui répondent aux conditions de |
Art. 5.§ 1. De werknemers die voldoen aan de voorwaarden van artikel |
l'article 4, § 1er et bénéficient d'une pause-carrière complète, n'ont | 4, § 1 en een volledige loopbaanonderbreking genieten, hebben slechts |
droit à l'avantage social complémentaire qu'à concurrence maximum de | recht op het bijkomend sociaal voordeel tot maximaal de eerste twaalf |
douze premiers mois de l'interruption de carrière. | maanden van de loopbaanonderbreking. |
§ 2. Les travailleurs malades, qui répondent aux conditions de | § 2. De zieke werknemers die voldoen aan de voorwaarden van artikel 4, |
l'article 4, § 1er, ont droit, au cours de la période de maladie, à | § 1 hebben, tijdens de ziekteperiode, recht op het bijkomend sociaal |
l'avantage social complémentaire à concurrence des 36 premiers mois | voordeel tot de 36 eerste opeenvolgende maanden van de opschorting van |
consécutifs de la suspension de leur contrat. | hun contract. |
§ 3. Les travailleurs prépensionnés, qui répondent à la condition de | § 3. De bruggepensioneerde werknemers die voldoen aan de voorwaarde |
l'article 4, § 1er, 1° et qui ont été liés par un contrat de travail | van artikel 4, § 1, 1° en die door een arbeidscontract tot de laatste |
au dernier jour de leur carrière professionnelle à l'un des services | dag van hun beroepscarrière gebonden zijn aan één van de diensten |
visés à l'article 1er, ont droit à l'avantage social complémentaire | bedoeld in artikel 1 hebben recht op het bijkomend sociaal voordeel |
jusqu'à ce qu'ils aient atteint l'âge légal de la pension. | tot zij de wettelijke pensioenleeftijd hebben bereikt. |
§ 4. Les travailleurs pensionnés au cours de l'exercice social | § 4. De in het vorige sociale boekjaar gepensioneerde werknemers die |
précédent et répondant à la condition de l'article 4, § 1er, 1° ont | voldoen aan de voorwaarde van artikel 4, § 1, 1° hebben recht op het |
droit à l'avantage social complémentaire complet. | volledig bijkomend sociaal voordeel. |
§ 5. Le conjoint du travailleur qui répondait à la condition de | § 5. De echtgenote van de werknemer die beantwoordde aan artikel 4, § |
l'article 4, § 1er et qui est décédé au cours de l'exercice social | 1 en die overleden is tijdens het vorige sociale boekjaar heeft recht |
précédent a droit à l'avantage social complémentaire complet. | op het volledig bijkomend sociaal voordeel. |
CHAPITRE IV. - Montant | HOOFDSTUK IV. - Bedrag |
Art. 6.Le montant de l'avantage social complémentaire est fixé comme |
Art. 6.Het bedrag van het sociaal voordeel wordt als volgt |
suit : | vastgesteld : |
a) les travailleurs à temps plein : 4 700 BEF; | a) de voltijdse werknemers : 4 700 BEF; |
b) les travailleurs à temps partiel : 3 150 BEF; | b) de deeltijdse werknemers : 3 150 BEF; |
c) les travailleurs qui connaissent les deux régimes de travail : 392 | c) de werknemers die twee arbeidsstelsels kennen : 392 BEF per |
voltijds gepresteerde of met een voltijdse tewerkgestelde maand | |
BEF par mois presté ou assimilé à temps plein auxquels on ajoute 263 | waarbij men 263 BEF per deeltijds gepresteerde of met een deeltijdse |
BEF par mois presté ou assimilé à temps partiel. | gelijkgestelde maand toevoegt. |
CHAPITRE V. - Modalités de paiement | HOOFDSTUK V. - Betalingsmodaliteiten |
Art. 7.Les employeurs visés à l'article 1er de la présente convention |
Art. 7.De werkgevers bedoeld in artikel 1 van deze collectieve |
remettent avant le 15 mars à chaque travailleur occupé dans leur | arbeidsovereenkomst geven vóór 15 maart aan elke werknemer die in hun |
dienst tewerkgesteld is tijdens het voorafgaande sociaal boekjaar en | |
service au cours de l'exercice social précédent et aux personnes | aan de personen bedoeld in artikel 5 een formulier dat behoorlijk in |
visées à l'article 5, un formulaire en triple exemplaire dûment rempli | drievoud moet ingevuld en ondertekend worden en waarvan het model |
et signé dont le modèle est arrêté par la Commission paritaire pour | bepaald wordt door het Paritair Comité voor de diensten voor gezins- |
les services des aides familiales et des aides seniors. | en bejaardenhulp. |
Art. 8.Les personnes remplissant les conditions d'octroi visées aux |
Art. 8.De personen die voldoen aan de toekenningsvoorwaarden bedoeld |
articles 4 et 5 remettent à l'une des organisations des travailleurs | in artikel 4 en 5 bezorgen het formulier bedoeld in artikel 7 aan één |
mentionnées à l'article 4, § 1er, 1° dont elles sont membres, le | van de werknemersorganisaties bedoeld in artikel 4, § 1, 1°, waarvan |
formulaire visé à l'article 7. | zij lid zijn. |
Cette organisation vérifie l'affiliation effective de l'intéressé | Deze organisatie controleert het effectieve lidmaatschap van de |
ainsi que la justification de son droit, calcule le montant de | betrokkene evenals de verantwoording van zijn recht, berekent het |
l'avantage social et paie l'intéressé(e). Le formulaire "prime | bedrag van het sociaal voordeel en betaalt de betrokkene. Het |
syndicale" portera pour contrôle, le cachet d'une des organisations | formulier "vakbondspremie" zal ter controle een stempel dragen van één |
représentatives des travailleurs visés à l'article 4, § 1er, 1°. | van de representatieve werknemersorganisaties bedoeld in artikel 4, § |
La vérification et le paiement ont lieu du 1er avril au 15 septembre. | 1, 1°. De controle en de betaling zullen plaatshebben van 1 april tot 15 september. |
Art. 9.Avant le 15 octobre, chacune des organisations visées à |
Art. 9.Vóór 15 oktober dient elk van de organisaties bedoeld in |
l'article 4, § 1er, 1° fournit aux employeurs un décompte reprenant le | artikel 4, § 1, 1° een afrekening in bij de werkgevers met het totaal |
montant total des avantages sociaux payés, augmenté de frais | bedrag van de betaalde sociale voordelen, vermeerderd met de |
administratifs y afférents. | administratiekosten die er betrekking op hebben. |
Les employeurs rembourseront les organisations des travailleurs dès | De werkgevers vergoeden de werknemersorganisaties na ontvangst van hun |
réception de leurs décomptes partiels ou définitifs. | gedeeltelijke of definitieve afrekeningen. |
Les décomptes rentrés après la date limite du 15 novembre seront | De afrekeningen ingediend na de uiterste datum van 15 november zullen |
automatiquement honorés l'année suivante. | automatisch het volgende jaar betaald worden. |
Les organisations des travailleurs sont tenues de conserver, durant | De werknemersorganisaties zijn verplicht de aanvraagformulieren, die |
les trois ans qui suivent leur dépôt, les formulaires de demande qui | kunnen gecontroleerd worden door de daartoe aangeduide personen door |
peuvent être contrôlés par les personnes désignées à cette fin par la | het paritair comité, te bewaren gedurende de drie jaren die volgen op |
commission paritaire. | hun ontvangst. |
CHAPITRE VI. - Dispositions finales | HOOFDSTUK VI. - Slotbepalingen |
Art. 10.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
Art. 10.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 |
le 1er janvier 2001. Elle est conclue pour une durée indéterminée. | januari 2001. Zij is voor onbepaalde tijd gesloten. |
Elle peut être résiliée par chacune des parties moyennant un préavis | Zij kan door elk van de partijen worden opgezegd, mits een |
de trois mois signifié par lettre recommandée à la poste adressée au | opzeggingsperiode van 3 maanden betekend bij een ter post aangetekende |
président de la Commission paritaire pour les services des aides | brief aan de voorzitter van het Paritair Comité voor de diensten voor |
familiales et des aides seniors. | gezins- en bejaardenhulp. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 22 janvier 2002. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 22 januari 2002. |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Note | Nota |
Annexe 1 à la covention collective de travail du 19 septembre 2000. | Bijlage 1 aan de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 september 2000. |
Par journées assimilées, il faut entendre : | Onder gelijkgestelde dagen wordt verstaan : |
1. Les journées ou parties de journées non prestées, pour lesquelles | 1. De niet-gepresteerde dagen of gedeelten ervan, waarvoor de |
l'employeur est tenu de payer une rémunération (par exemple : salaire | werkgever verplicht is een vergoeding te betalen (bijvoorbeeld : |
garanti, jours fériés, petits chômages,...); | gewaarborgd loon, feestdagen, kort verzuim,...); |
2. Les journées pendant lesquelles l'exécution du contrat de travail | 2. De dagen tijdens dewelke de uitvoering van het arbeidscontract |
est suspendue en raison des vacances annuelles auxquelles les | wordt opgeschorst omwille van jaarlijks verlof waarop de werknemers en |
travailleurs ont droit en vertu des lois relatives aux vacances | werkneemsters op grond van de wetten betreffende het jaarlijks verlof |
annuelles des travailleurs salariés; | van de loontrekkende werknemers recht hebben. |
3. Le sixième jour non presté de chacune des semaines de cinq jours, | 3. De zesde niet-gepresteerde dag van elke vijfdagenweek, ingeval de |
dans le cas où le travail hebdomadaire est réparti, au cours du | wekelijkse arbeid, tijdens het kwartaal, verdeeld is over ofwel vijf, |
ofwel meer dan vijf dagen; | |
trimestre, tantôt sur cinq, tantôt sur plus de cinq jours; | 4. De dagen begrepen in de twaalf eerste maanden van de periode van |
4. Les journées comprises dans les douze premiers mois de la période | gedeeltelijke arbeidsongeschiktheid als gevolg van een tijdelijke |
d'incapacité de travail partielle consécutive à une incapacité de | totale arbeidsongeschiktheid, op voorwaarde dat het erkende percentage |
travail temporaire totale, à condition que le pourcentage reconnu de | van gedeeltelijke tijdelijke arbeidsongeschiktheid tenminste gelijk is |
l'incapacité temporaire partielle soit au moins égale à 66 p.c.; | aan 66 pct.; |
5. Les journées de repos de grossesse et d'accouchement : sept | 5. De dagen zwangerschaps- en bevallingsrust : zeven weken (negen in |
semaines (neuf en cas de naissance multiple) avant et huit semaines | geval van een meerling) vóór en acht weken na de bevalling; als de |
après les couches; si l'ouvrière n'a effectivement cessé son travail | arbeidsters effectief slechts gestopt is met haar beroepsarbeid minder |
professionnel que moins de six semaines (huit en cas de naissance | dan zes weken (acht weken in geval van een meerling) vóór de |
multiple) avant son accouchement, l'assimilation est prorogée d'un | bevalling, wordt de gelijkschakeling verlengd met een termijn die |
délai qui correspond à la période pendant laquelle elle a continué à | overeenstemt met de periode tijdens dewelke zij blijven werken is |
travailler à partir de la sixième semaine (huitième en cas de | vanaf de zesde week (achtste week in geval van een meerling) |
naissance multiple) précédent son accouchement; | voorafgaand aan de bevalling; |
6. Le périodes reconnues d'allaitement; | 6. De erkende borstvoedingsperiodes; |
7. Les journées de rappel ordinaire sous les armes dont la durée ne | 7. De gewone wederoproepingsdagen onder de wapens waarvan de duur 74 |
peut dépasser 74 ou 66 jours, selon que le travailleur participe ou | of 66 dagen niet mag overschrijden, naargelang de werknemer deelneemt |
non à la formation de cadres de réserve; | aan de opleiding tot het reservekader of niet; |
8. Les journées consacrées à l'accomplissement de devoirs civiques | 8. De dagen besteed aan de uitvoering van burgerlijke plichten (voogd, |
(tuteur, membre d'un conseil de famille, témoins en justice, juré, | lid van een familieraad, getuige bij een rechtszaak, jurylid, kiezer, |
électeur, membre du bureau de vote); | lid van een stembureau); |
9. Les journées consacrées à l'exercice d'un mandat public et | 9. De dagen van deelname aan de uitoefening van een publiek mandaat en |
d'obligations syndicales reprises à l'article 16, 9° et 10° de | vakbondsverplichtingen, vermeld in artikel 16, 9° en 10° van het |
l'arrêté royal du 30 mars 1967 tel que modifié par l'arrêté royal du | koninklijk besluit van 30 maart 1967, gewijzigd bij koninklijk besluit |
20 juillet 1970; | van 20 juli 1970; |
10. Les journées de participation à des stages ou journées d'étude | 10. De dagen van deelname aan stages of studiedagen besteed aan de |
consacrées à la formation syndicale, organisées par les organisations | vakbondsopleiding, georganiseerd door de representatieve |
représentatives des travailleurs ou par des instituts spécialisés | werknemersorganisaties of door gespecialiseerde instituten erkend door |
reconnus par le Ministre compétent à raison de douze jours maximum par an; | de bevoegde Minister op basis van maximum 12 dagen per jaar; |
11. Les jours de grève et de lock-out, dans les conditions suivantes : | 11. Stakingsdagen of lock-outs onder de volgende voorwaarden : |
1° les travailleurs doivent avoir été effectivement occupés au moins | 1° de werknemer moet effectief tewerkgesteld geweest zijn ten minste |
un jour des vingt-huit jours successifs précédant le jour du début de | één dag van de 28 opeenvolgende dagen voorafgaand aan de dag van het |
la grève ou du lock-out; | begin van de staking of de lock-out; |
2° la grève doit avoir été précédée d'une tentative de conciliation fait par un conciliateur, choisi par les parties ou à la demande de l'une d'elles, par la Ministre de l'Emploi. Elle doit intervenir à l'expiration d'un préavis collectif de grève, notifié par une organisation syndicale représentée à la Commission paritaire pour les services des aides familiales et des aides seniors. Ce préavis peut être signifié, au plus tôt, le septième jour qui suit la première réunion tenue par le conciliateur choisi ou désigné. Il est notifié, soit par lettre recommandée à la poste adressée à chaque employeur individuellement, soit par l'insertion dans le procès-verbal d'une réunion de conciliation. La notification prend cours le jour qui suit celui au cours duquel il est notifié et sa durée est d'au moins sept jours; 12. Les journées de chômage partiel; | 2° de staking moet voorafgegaan zijn door een verzoeningspoging door een bemiddelaar, gekozen door de partijen of op vraag van één van hen, door de partijen of op vraag van één van hen, door de Minister van Werkgelegenheid. De staking moet plaatsgrijpen bij het verstrijken van een collectieve stakingsaanzegging, bekendgemaakt door een vakbondsafvaardiging vertegenwoordigd in het Paritair Comité voor de diensten voor gezins- en bejaardenhulp. Deze aanzegging moet betekend worden, ten vroegste de zevende dag die volgt op de eerste vergadering belegd door de gekozen of aangewezen bemiddelaar. De aanzegging wordt bekendgemaakt, ofwel bij aangetekend schrijven gericht aan elke werkgever afzonderlijk, ofwel door deze te voegen bij de notulen van een verzoeningsvergadering. De aanzegging wordt van kracht de dag die volgt op diegene tijdens dewelke de aanzegging is bekendgemaakt en duurt ten minste zeven dagen; 12. De dagen van gedeeltelijke werkloosheid; |
13. La période de congé extra-légal accordée par l'employeur aux | 13. De periode van extralegaal verlof door de werkgever toegestaan aan |
travailleurs étrangers qui rentrent dans leur pays; | buitenlandse werknemers die naar hun land terugkeren; |
14. Pour les jeunes travailleurs, la période d'école et la période | 14. Voor de jonge werknemers, de schoolperiode en de periode tussen de |
comprise entre la date où ils quittent l'établissement scolaire et le | datum waarop zij de school verlaten en het begin van hun eerste |
début de leur premier contrat de travail (avec un maximum de quatre | arbeidscontract (met een maximum van vier maanden, deze limiet is op |
mois, cette limite est portée au 31 décembre pour les jeunes ayant | 31 december gebracht voor de jongeren die het schooljaar beëindigd |
terminé l'année scolaire); il y a lieu de calculer les droits de la | hebben); er is reden om de rechten op dezelfde manier te berekenen |
même façon que prévu par la législation relative aux vacances | zoals bepaald door de wetgeving betreffende het jaarlijks verlof van |
annuelles des ouvriers, c'est-à-dire que le début du premier contrat | arbeiders, namelijk dat het begin van het eerste arbeidscontract zich |
de travail doit se situer dans les quatre mois après la fin des | moet bevinden binnen vier maanden na het beëindigen van de studies; |
études; cette limite est portée au 31 décembre (soit environ six mois) | deze limiet is gebracht op 31 december (ofwel ongeveer zes maanden) |
pour les jeunes ayant terminé entièrement l'année scolaire. Dans ce | voor de jongeren die het schooljaar beëindigd hebben. In dit geval |
cas, la période encore passée à l'école, ainsi que la partie des | worden de periode die ze nog op school hebben doorgebracht en het |
quatre mois (ou six mois) non travaillée tombant entre la date où ils | gedeelte van de vier maanden (of zes maanden) die ze niet gewerkt |
quittent l'école et le 31 décembre de l'année en cours, sont | hebben en die valt tussen de datum waarop ze de school verlaten en 31 |
assimilées à des journées de travail normal. | december van het lopende jaar, gelijkgesteld met normale arbeidsdagen; |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 22 janvier 2002. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 22 januari 2002. |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |