← Retour vers "Arrêté royal établissant la traduction officielle en langue allemande de l'arrêté royal du 12 juillet 2004 modifiant l'arrêté royal du 26 juin 2003 relatif à la publicité des actes et documents des associations sans but lucratif et des fondations privées "
Arrêté royal établissant la traduction officielle en langue allemande de l'arrêté royal du 12 juillet 2004 modifiant l'arrêté royal du 26 juin 2003 relatif à la publicité des actes et documents des associations sans but lucratif et des fondations privées | Koninklijk besluit tot vaststelling van de officiële Duitse vertaling van het koninklijk besluit van 12 juli 2004 tot wijziging van het koninklijk besluit van 26 juni 2003 op de openbaarmaking van akten en stukken van verenigingen zonder winstoogmerk en van private stichtingen |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL INTERIEUR | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BINNENLANDSE ZAKEN |
21 SEPTEMBRE 2004. - Arrêté royal établissant la traduction officielle | 21 SEPTEMBER 2004. - Koninklijk besluit tot vaststelling van de |
en langue allemande de l'arrêté royal du 12 juillet 2004 modifiant | officiële Duitse vertaling van het koninklijk besluit van 12 juli 2004 |
l'arrêté royal du 26 juin 2003 relatif à la publicité des actes et | tot wijziging van het koninklijk besluit van 26 juni 2003 op de |
documents des associations sans but lucratif et des fondations privées | openbaarmaking van akten en stukken van verenigingen zonder winstoogmerk en van private stichtingen |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 31 décembre 1983 de réformes institutionnelles pour la | Gelet op de wet van 31 december 1983 tot hervorming der instellingen |
Communauté germanophone, notamment l'article 76, § 1er, 1°, et § 3, | voor de Duitstalige Gemeenschap, inzonderheid op artikel 76, § 1, 1°, |
remplacé par la loi du 18 juillet 1990; | en § 3, vervangen bij de wet van 18 juli 1990; |
Vu le projet de traduction officielle en langue allemande de l'arrêté | Gelet op het ontwerp van officiële Duitse vertaling van het koninklijk |
royal du 12 juillet 2004 modifiant l'arrêté royal du 26 juin 2003 | besluit van 12 juli 2004 tot wijziging van het koninklijk besluit van |
relatif à la publicité des actes et documents des associations sans | 26 juni 2003 op de openbaarmaking van akten en stukken van |
but lucratif et des fondations privées, établi par le Service central | verenigingen zonder winstoogmerk en van private stichtingen, opgemaakt |
de traduction allemande auprès du Commissariat d'arrondissement | door de Centrale dienst voor Duitse vertaling bij het |
adjoint à Malmedy; | Adjunct-arrondissementscommissariaat in Malmedy; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Intérieur, | Op de voordracht van Onze Minister van Binnenlandse Zaken, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Le texte annexé au présent arrêté constitue la traduction |
Artikel 1.De bij dit besluit gevoegde tekst is de officiële Duitse |
officielle en langue allemande de l'arrêté royal du 12 juillet 2004 | vertaling van het koninklijk besluit van 12 juli 2004 tot wijziging |
modifiant l'arrêté royal du 26 juin 2003 relatif à la publicité des | van het koninklijk besluit van 26 juni 2003 op de openbaarmaking van |
actes et documents des associations sans but lucratif et des | akten en stukken van verenigingen zonder winstoogmerk en van private |
fondations privées. | stichtingen. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Intérieur est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Binnenlandse Zaken is belast met de |
présent arrêté. | uitvoering van dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 21 septembre 2004. | Gegeven te Brussel, 21 september 2004. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Intérieur, | De Minister van Binnenlandse Zaken, |
P. DEWAEL | P. DEWAEL |
Bijlage - Annexe | Bijlage - Annexe |
FÖDERALER ÖFFENTLICHER DIENST JUSTIZ | FÖDERALER ÖFFENTLICHER DIENST JUSTIZ |
12. JULI 2004 - Königlicher Erlass zur Abänderung des Königlichen | 12. JULI 2004 - Königlicher Erlass zur Abänderung des Königlichen |
Erlasses vom 26. Juni 2003 über die Offenlegung von Urkunden und | Erlasses vom 26. Juni 2003 über die Offenlegung von Urkunden und |
Unterlagen von Vereinigungen ohne Gewinnerzielungsabsicht und | Unterlagen von Vereinigungen ohne Gewinnerzielungsabsicht und |
Privatstiftungen | Privatstiftungen |
ALBERT II., König der Belgier, | ALBERT II., König der Belgier, |
Allen Gegenwärtigen und Zukünftigen, Unser Gruss! | Allen Gegenwärtigen und Zukünftigen, Unser Gruss! |
Aufgrund des Gesetzes vom 27. Juni 1921 über die Vereinigungen ohne | Aufgrund des Gesetzes vom 27. Juni 1921 über die Vereinigungen ohne |
Gewinnerzielungsabsicht, die internationalen Vereinigungen ohne | Gewinnerzielungsabsicht, die internationalen Vereinigungen ohne |
Gewinnerzielungsabsicht und die Stiftungen, insbesondere des Artikels | Gewinnerzielungsabsicht und die Stiftungen, insbesondere des Artikels |
26novies; | 26novies; |
Aufgrund der Stellungnahme des Finanzinspektors vom 14. Juni 2004; | Aufgrund der Stellungnahme des Finanzinspektors vom 14. Juni 2004; |
Aufgrund des Gutachtens Nr. 37.445/2 des Staatsrates vom 7. Juli 2004, | Aufgrund des Gutachtens Nr. 37.445/2 des Staatsrates vom 7. Juli 2004, |
abgegeben in Anwendung von Artikel 84 Absatz 1 Nr. 1 der koordinierten | abgegeben in Anwendung von Artikel 84 Absatz 1 Nr. 1 der koordinierten |
Gesetze über den Staatsrat; | Gesetze über den Staatsrat; |
Auf Vorschlag Unseres Ministers der Justiz | Auf Vorschlag Unseres Ministers der Justiz |
Haben Wir beschlossen und erlassen Wir: | Haben Wir beschlossen und erlassen Wir: |
Artikel 1 - In Artikel 6 § 2 des Königlichen Erlasses vom 26. Juni | Artikel 1 - In Artikel 6 § 2 des Königlichen Erlasses vom 26. Juni |
2003 über die Offenlegung von Urkunden und Unterlagen von | 2003 über die Offenlegung von Urkunden und Unterlagen von |
Vereinigungen ohne Gewinnerzielungsabsicht und Privatstiftungen wird | Vereinigungen ohne Gewinnerzielungsabsicht und Privatstiftungen wird |
die Ziffer « 6 » durch die Ziffer « 5 » ersetzt. | die Ziffer « 6 » durch die Ziffer « 5 » ersetzt. |
Art. 2 - Artikel 6 § 3 desselben Erlasses wird durch folgende | Art. 2 - Artikel 6 § 3 desselben Erlasses wird durch folgende |
Bestimmung ersetzt: | Bestimmung ersetzt: |
« § 3 - Die Zahlung der Kosten für die Veröffentlichung von Urkunden, | « § 3 - Die Zahlung der Kosten für die Veröffentlichung von Urkunden, |
Auszügen aus Urkunden, Unterlagen und Vermerken in den Anlagen zum | Auszügen aus Urkunden, Unterlagen und Vermerken in den Anlagen zum |
Belgischen Staatsblatt erfolgt per Scheck, der auf den Namen des | Belgischen Staatsblatt erfolgt per Scheck, der auf den Namen des |
Belgischen Staatsblattes ausgestellt und auf ein in Belgien | Belgischen Staatsblattes ausgestellt und auf ein in Belgien |
angesiedeltes Kreditinstitut gezogen wird, das keine Gemeindesparkasse | angesiedeltes Kreditinstitut gezogen wird, das keine Gemeindesparkasse |
ist und auf das das Gesetz vom 22. März 1993 über den Status und die | ist und auf das das Gesetz vom 22. März 1993 über den Status und die |
Kontrolle der Kreditinstitute anwendbar ist, per Postanweisung oder | Kontrolle der Kreditinstitute anwendbar ist, per Postanweisung oder |
per Banküberweisung oder -einzahlung. Die Zahlungsmittel werden der | per Banküberweisung oder -einzahlung. Die Zahlungsmittel werden der |
für das Belgische Staatsblatt beigefügten Unterlage beigefügt. | für das Belgische Staatsblatt beigefügten Unterlage beigefügt. |
Wenn die Zahlung per Banküberweisung oder -einzahlung erfolgt, besteht | Wenn die Zahlung per Banküberweisung oder -einzahlung erfolgt, besteht |
der Nachweis dafür entweder aus einer Kopie des Formulars der | der Nachweis dafür entweder aus einer Kopie des Formulars der |
Überweisung oder der Einzahlung auf das Konto des Belgischen | Überweisung oder der Einzahlung auf das Konto des Belgischen |
Staatsblattes, auf dem der Stempel des Finanzinstituts, das die | Staatsblattes, auf dem der Stempel des Finanzinstituts, das die |
Übertragung getätigt hat, angebracht ist, oder aus jeder anderen | Übertragung getätigt hat, angebracht ist, oder aus jeder anderen |
Unterlage, in der bescheinigt wird, dass die Zahlung tatsächlich | Unterlage, in der bescheinigt wird, dass die Zahlung tatsächlich |
erfolgt ist. | erfolgt ist. |
Bei der Zahlung per Banküberweisung oder -einzahlung muss als | Bei der Zahlung per Banküberweisung oder -einzahlung muss als |
Mitteilung im Fall einer Änderungsurkunde die Unternehmensnummer oder | Mitteilung im Fall einer Änderungsurkunde die Unternehmensnummer oder |
im Fall einer Gründungsurkunde der Name und die Anschrift des Sitzes | im Fall einer Gründungsurkunde der Name und die Anschrift des Sitzes |
vermerkt werden. | vermerkt werden. |
Bei elektronischer Hinterlegung werden die Modalitäten für die Zahlung | Bei elektronischer Hinterlegung werden die Modalitäten für die Zahlung |
der Veröffentlichungskosten vom Minister der Justiz festgelegt. » | der Veröffentlichungskosten vom Minister der Justiz festgelegt. » |
Art. 3 - Unser Minister der Justiz ist mit der Ausführung des | Art. 3 - Unser Minister der Justiz ist mit der Ausführung des |
vorliegenden Erlasses beauftragt. | vorliegenden Erlasses beauftragt. |
Gegeben zu Brüssel, den 12. Juli 2004 | Gegeben zu Brüssel, den 12. Juli 2004 |
ALBERT | ALBERT |
Von Königs wegen: | Von Königs wegen: |
Die Ministerin der Justiz | Die Ministerin der Justiz |
Frau L. ONKELINX | Frau L. ONKELINX |
Vu pour être annexé à Notre arrêté du 21 septembre 2004. | Gezien om te worden gevoegd bij Ons besluit van 21 september 2004. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Intérieur, | De Minister van Binnenlandse Zaken, |
P. DEWAEL | P. DEWAEL |