Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 19 mai 2020, conclue au sein de la Commission paritaire nationale des sports, relative aux conditions de travail des joueurs de volley-ball rémunérés et des entraîneurs | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 mei 2020, gesloten in het Nationaal Paritair Comité voor de sport, betreffende de arbeidsvoorwaarden van de betaalde volleybalspelers entrainers |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
21 MARS 2021. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 21 MAART 2021. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 19 mai 2020, conclue au sein de la Commission | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 mei 2020, gesloten |
paritaire nationale des sports, relative aux conditions de travail des | in het Nationaal Paritair Comité voor de sport, betreffende de |
joueurs de volley-ball rémunérés et des entraîneurs (1) | arbeidsvoorwaarden van de betaalde volleybalspelers entrainers (1) |
PHILIPPE, Roi des Belges, | FILIP, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire nationale des sports; | Gelet op het verzoek van het Nationaal Paritair Comité voor de sport; |
Sur la proposition du Ministre du Travail, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 19 mai 2020, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 19 mei 2020, gesloten |
Commission paritaire nationale des sports, relative aux conditions de | in het Nationaal Paritair Comité voor de sport, betreffende de |
travail des joueurs de volley-ball rémunérés et des entraîneurs. | arbeidsvoorwaarden van de betaalde volleybalspelers en -trainers. |
Art. 2.Le ministre qui a le Travail dans ses attributions est chargé |
Art. 2.De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
de l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 21 mars 2021. | Gegeven te Brussel, 21 maart 2021. |
PHILIPPE | FILIP |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre du Travail, | De Minister van Werk, |
P.-Y. DERMAGNE | P.-Y. DERMAGNE |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire nationale des sports | Nationaal Paritair Comité voor de sport |
Convention collective de travail du 19 mai 2020 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 19 mei 2020 |
Conditions de travail des joueurs de volley-ball rémunérés et des | Arbeidsvoorwaarden van de betaalde volleybalspelers en -trainers |
entraîneurs (Convention enregistrée le 17 juillet 2020 sous le numéro | (Overeenkomst geregistreerd op 17 juli 2020 onder het nummer |
159525/CO/223) | 159525/CO/223) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.De collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de |
aux clubs de volley-ball participant à la Ligue A Messieurs et aux | volleybalclubs die deelnemen aan de Liga A Heren en op deeltijdse en |
joueurs et entraîneurs de volley-ball rémunérés à temps partiel et à | voltijds betaalde volleybalspelers en trainers die gebonden zijn door |
temps plein qui sont liés par un contrat de travail selon la loi du 24 | een arbeidsovereenkomst volgens de wet van 24 februari 1978 |
février 1978 relative aux contrats de travail des sportifs rémunérés. | betreffende de arbeidsovereenkomst voor betaalde sportbeoefenaars. |
CHAPITRE II. - Durée | HOOFDSTUK II. - Duur |
Art. 2.La présente convention collective de travail est conclue pour |
Art. 2.De collectieve arbeidsovereenkomst wordt afgesloten voor een |
une durée déterminée, à savoir du 1er août 2020 jusqu'au 31 juillet 2022. | bepaalde duur, te weten van 1 augustus 2020 tot en met 31 juli 2022. |
CHAPITRE III. - Rémunération | HOOFDSTUK III. - Loon |
Art. 3.§ 1er. La rémunération du joueur et de l'entraîneur de |
Art. 3.§ 1. Het loon van de betaalde volleyballer en trainer (in |
volley-ball rémunéré (au sens du droit du travail) est composée des éléments suivants : | arbeidsrechtelijke zin) bestaat uit de volgende elementen : |
- Le salaire fixe mensuel brut; | - Het vast bruto maandsalaris; |
- Les primes de match; | - De wedstrijdpremies; |
- Les autres indemnités contractuelles; | - Andere contractuele vergoedingen; |
- Les avantages contractuels de toute nature, tels que la mise à | - De contractuele voordelen in natura, onder meer het beschikken over |
disposition d'un logement, d'un véhicule ou tout autre avantage de toute nature; | een woning, een voertuig of andere voordelen in natura; |
- Les éventuelles cotisations patronales à l'assurance-groupe. | - Eventuele werkgeversbijdragen in de groepsverzekering. |
§ 2. Les indemnisations (entre autres les frais de déplacement, les | § 2. Kostenvergoedingen (onder andere, verplaatsingskosten, kosten |
frais propres à l'employeur, l'indemnité-vêtements,...) ne font pas | eigen aan de werkgever, kledijvergoeding,...) maken geen deel uit van |
partie de la rémunération telle que prévue au § 1er et elles ne sont pas prises en compte pour le salaire minimum. § 3. La rémunération doit être suffisamment définie dans le contrat (salaire fixe, avantages de toute nature, primes,...) de sorte que sa lecture permette de s'assurer du respect du salaire minimum. Pour déterminer si le salaire minimum est respecté, il est tenu compte des éléments de la rémunération énumérés dans la loi sur la protection de la rémunération. Les indemnisations ne sont pas prises en compte pour le salaire minimum. Le salaire minimum annuel doit être atteint quelle que soit la durée du contrat dans cette saison. Le salaire minimum annuel est fixé par la Commission paritaire nationale des sports. | het loon zoals voorzien in § 1 en tellen niet mee voor het bereiken van het minimumloon. § 3. Het loon moet contractueel voldoende bepaalbaar zijn (vaste wedde, voordelen in natura, premies,...) zodat reeds uit het contract blijkt of het minimumloon gerespecteerd wordt. Voor het bereiken van het minimumloon wordt rekening gehouden met de loonelementen opgesomd in de Loonbeschermingswet. Kostenvergoedingen worden niet meegerekend voor het bereiken van het minimumloon. Het jaarlijks minimumloon moet worden behaald ongeacht de duurtijd van het contract in dat seizoen. Het jaarlijks minimumloon wordt vastgelegd door het Nationaal Paritair Comité voor de sport. |
§ 4. La rémunération est payée au plus tard le 7ème jour ouvrable du | § 4. Het loon wordt uitbetaald uiterlijk de 7de werkdag na de |
mois y donnant droit, au cours duquel les prestations ont été | rechtgevende maand waarin de prestaties werden geleverd. De club is |
effectuées. Le club est tenu de remettre au joueur/entraîneur les | verplicht de maandelijkse loonfiches aan de speler/trainer te |
fiches de paie mensuelles au moment du paiement de la rémunération. | overhandigen op het ogenblik van de uitbetaling van het loon. |
§ 5. Si le club met une voiture à la disposition du joueur ou de | § 5. Indien de club een wagen ter beschikking stelt aan de speler of |
l'entraîneur, le club prend l'assurance du véhicule à sa charge et | aan de trainer, neemt de club de verzekering van de wagen ten laste en |
peut facturer une franchise de maximum 500 EUR au joueur ou à | kan een franchise van max. 500 EUR aangerekend worden aan de speler of |
l'entraîneur pour un accident en tort. | de trainer voor een ongeval in fout. |
CHAPITRE IV. - Nombre minimum de sportifs rémunérés | HOOFDSTUK IV. - Minimum aantal betaalde sportbeoefenaars |
Art. 4.Pour la saison 2020/2021 chaque club de la Ligue A Messieurs |
Art. 4.Voor deelname aan de competitie in Liga A Heren moet elke club |
uit de Liga A Heren voor het seizoen 2020/2021 verplicht een minimum | |
doit obligatoirement avoir sous contrat un minimum de 4 joueurs de | aantal van 4 deeltijdse betaalde volleybalspelers onder contract |
volley-ball rémunérés à temps partiel pour pouvoir participer à la | |
compétition. | hebben. |
Pour la saison 2021/2022, chaque club de la Ligue A Messieurs doit | Voor deelname aan de competitie in Liga A Heren moet elke club uit de |
Liga A Heren voor het seizoen 2021/2022 verplicht een minimum aantal | |
obligatoirement avoir sous contrat un minimum de 4 joueurs de | van 4 deeltijdse betaalde volleybalspelers onder contract hebben. |
volley-ball rémunérés à temps partiel pour participer à la | |
compétition. Cependant, avant le 1er mai 2021, les deux parties | Beide partijen kunnen echter vóór 1 mei 2021 beslissen om het minimum |
peuvent décider d'augmenter le nombre minimum de sportifs rémunérés | aantal betaalde sportbeoefenaars voor het seizoen te 2021/2022 |
pour la saison 2021/2022 moyennant une communication écrite commune à | verhogen mits gezamenlijke schriftelijke mededeling aan het Nationaal |
l'attention de la Commission paritaire nationale des sports. | Paritair Comité voor de sport. |
Art. 5.Chaque club de la Ligue A Messieurs doit obligatoirement avoir |
Art. 5.Voor deelname aan de competitie in Liga A Heren moet elke club |
sous contrat employé un coach de volley-ball qui doit recevoir une | uit de Liga A Heren verplicht één volleybalcoach onder |
rémunération au moins égale à la rémunération à temps partiel d'un | bediendecontract hebben die een loon ontvangt dat minstens gelijk is |
sportif rémunéré pour pouvoir participer à la compétition. | aan het deeltijds loon voor een betaalde sportbeoefenaar. |
Art. 6.§ 1er. Nonobstant l'article 4, pour participer à la |
Art. 6.§ 1. In uitzondering van artikel 4 moet voor deelname aan de |
compétition en Ligue A Hommes, un club venant de Ligue B Hommes ne | competitie in Liga A Heren een club komende uit de Liga B Heren en die |
doit avoir qu'un minimum de 2 joueurs de volley-ball payés à temps | stijgt naar de Liga A Heren verplicht slechts een minimum aantal van 2 |
partiel sous contrat. | deeltijdse betaalde volleybalspelers onder contract hebben. |
§ 2. En dérogation à l'article 4, un club qui emploie des joueurs avec | § 2. In uitzondering van artikel 4 kan een club die spelers |
un contrat étudiant et applique les règles légales sur le travail | tewerkstelt met een studentencontract en de wettelijke regels inzake |
étudiant peut utiliser un maximum de 2 de ces contrats étudiants pour | studentenarbeid toepast, maximum 2 van dergelijke studentencontracten |
atteindre le nombre minimum de 4 sportifs rémunérés à temps partiel. | in rekening brengen om het minimum aantal van 4 deeltijds betaalde |
sportbeoefenaars te bereiken. | |
§ 3. Aucune autre dérogation aux articles 4 et 5 ne peut être demandée | § 3. Verdere uitzonderingen op artikel 4 en 5 kunnen niet aangevraagd |
ou accordée. | of toegekend worden. |
Art. 7.La Ligue A Messieurs remet, avant le début de la compétition |
Art. 7.De Liga A Heren maakt voorafgaand aan de start van de |
(au plus tard le 15 septembre) une liste nominative des joueurs et des | competitie (uiterlijk 15 september) een nominatieve lijst met betaalde |
entraîneurs de volley-ball rémunérés à la Commission paritaire | volleybalspelers en -coaches over aan het Nationaal Paritair Comité |
nationale des sports. | voor de sport. |
CHAPITRE V. - Stabilité du contrat | HOOFDSTUK V. - Contractstabiliteit |
Art. 8.Les contrats entre les clubs et les joueurs de volley-ball |
Art. 8.De contracten tussen clubs en betaalde volleyballers worden |
rémunérés sont conclus pour maximum 5 ans. Les contrats prennent cours | afgesloten voor maximum 5 jaar. Het contract vangt aan ten laatste op |
au plus tard le 1er août - sauf pour les joueurs qui ont effectivement | 1 augustus - behalve voor spelers die effectief later worden |
été engagés ultérieurement - et courent au minimum jusqu' à la fin de | aangeworven - en loopt minimum tot het einde van elk seizoen (15 mei) |
chaque saison (15 mai) au cours de laquelle ils ont été signés. En cas | in de loop waarvan ze getekend worden. Bij niet-naleving van het |
de non-respect du minimum, le joueur a droit au paiement jusqu'à la | minimum is de speler gerechtigd op betaling tot het einde van dat |
fin de cette saison. Dans le cas d'un contrat pluriannuel, chaque mois | seizoen. In geval van een meerjarig contract moet elke maand van het |
du contrat doit être rémunéré. | contract vergoed worden. |
Art. 9.Le joueur dont le contrat prend fin conformément aux |
Art. 9.De speler van wie het contract afloopt overeenkomstig de |
dispositions contractuelles est libre de conclure un contrat de | contractuele bepalingen is vrij om een arbeidsovereenkomst af te |
travail avec un autre club de son choix. La liberté de négociation du | sluiten met een andere club naar zijn keuze. De |
joueur ne peut donc en aucun cas être entravée. | onderhandelingsvrijheid van de speler kan dan ook op geen enkele wijze |
belemmerd worden. | |
Art. 10.Au cas où le joueur est mis à disposition pour une sélection |
Art. 10.In geval de speler ter beschikking wordt gesteld voor een |
nationale, le club a la possibilité de suspendre l'exécution du | nationale selectie, heeft de club de mogelijkheid om de uitvoering van |
contrat de travail avec le joueur pendant la période de la sélection | de arbeidsovereenkomst met de speler te schorsen voor de periode dat |
nationale du joueur, pour autant que cette possibilité soit mentionnée | de speler opgeroepen wordt bij de nationale selectie in zoverre dit |
explicitement dans le contrat de travail individuel et sans faire | uitdrukkelijk in de individuele arbeidsovereenkomst wordt vermeld en |
préjudice à l'article 12. | onverminderd artikel 12. |
CHAPITRE VI. - Incapacité de travail | HOOFDSTUK VI. - Arbeidsongeschiktheid |
Art. 11.Le club octroie au joueur une assistance médicale gratuite, |
Art. 11.De club kent de speler kosteloze medische bijstand toe door |
par l'intermédiaire de son staff médical et des spécialistes externes | bemiddeling van haar medische staf en door haar aangeduide externe |
que le club a désignés. Le joueur est libre de consulter les médecins | specialisten. Het staat de speler vrij geneesheren of specialisten van |
ou spécialistes de son choix et de se faire traiter par eux, à ses | zijn keuze te raadplegen en zich door hen te laten verzorgen, op eigen |
frais et à ses risques et périls, notamment en ce qui concerne une | kosten en op eigen risico, met name wat betreft een langdurige |
incapacité de longue durée. Le club ne prendra en aucun cas à sa | onbeschikbaarheid. De club neemt in geen geval de kosten of de |
charge les frais ou la responsabilité des traitements, soins médicaux | aansprakelijkheid ten laste van de behandelingen, medische verzorging |
et, d'une manière générale, de tous les actes autres que ceux | en in het algemeen alle andere ingrepen dan deze welke door de |
pratiqués ou autorisés par les médecins du club ou les spécialistes | geneesheren van de club of de door haar aangeduide externe |
externes que le club a désignés. | specialisten worden verstrekt of toegelaten. |
Art. 12.Les clubs sont tenus d'étendre leur assurance contre les |
Art. 12.De clubs zijn verplicht hun arbeidsongevallenverzekering al |
accidents du travail, que ce soit auprès de leur assureur légal ou | of niet bij hun wetsverzekeraar uit te breiden tot ongevallen |
non, aux accidents survenus à leurs joueurs qui, pendant la durée du | overkomen aan hun spelers die tijdens de duurtijd van de |
contrat de travail, ont été mis à la disposition d'une sélection | arbeidsovereenkomst ter beschikking gesteld worden aan een nationale |
nationale. Les interventions éventuelles de la part de l'assurance de | selectie. Eventuele tegemoetkomingen door de verzekering van de |
la fédération concernée sont déduites. | betrokken federatie worden in mindering gebracht. |
Art. 13.Les clubs-employeurs s'engagent, en cas d'incapacité de |
Art. 13.Werkgever-clubs verbinden zich ertoe in geval van |
travail résultant d'une lésion encourue dans le cadre de l'exercice | arbeidsongeschiktheid ten gevolge van een sportletsel in het kader van |
des prestations de travail au sein du club, à payer au joueur, outre | de uitoefening van de arbeidsprestaties in de club, naast het |
le salaire garanti pour le premier mois d'incapacité, un supplément | gewaarborgd loon voor de eerste maand van de ongeschiktheid, voor de |
pour le deuxième mois d'incapacité en plus de l'intervention légale de | tweede maand van de ongeschiktheid aan de speler een opleg te betalen |
l'assureur en accidents de travail ou de la mutualité jusqu'au montant | bovenop de wettelijke tussenkomst van de arbeidsongevallenverzekeraar |
du salaire fixe contractuel, avec une intervention maximale de 1 200 EUR. | of ziekenfonds tot aan het contractuele vaste loon met een maximale tussenkomst van 1 200 EUR. |
Art. 14.En cas d'incapacité d'un joueur, les deux parties optent pour |
Art. 14.In geval van arbeidsongeschiktheid van een speler wordt door |
une revalidation qui aura lieu dans la mesure du possible au sein des | beide partijen ervoor geopteerd om zoveel als mogelijk de revalidatie |
installations du club - que ce soit ou non dans le cadre des séances | te laten plaatsvinden binnen de installaties van de club - al of niet |
d'entraînement collectif - ou chez le staff médical du club. Tant que | in het kader van collectieve trainingssessies - of bij de medische |
cela se produit dans le cadre de la revalidation et que le joueur | staf van de club. Zolang dit in het kader van de revalidatie gebeurt |
n'est pas de nouveau apte au travail, la revalidation ne peut pas être | en de speler nog niet opnieuw arbeidsgeschikt is, mag dit niet als een |
considérée comme une reprise du travail. | werkhervatting aanzien worden. |
CHAPITRE VII. - Délégation de joueurs | HOOFDSTUK VII. - Spelersafvaardiging |
Art. 15.§ 1er. Les clubs-employeurs reconnaissent que les joueurs |
Art. 15.§ 1. De werkgevers-clubs erkennen dat de spelers |
sont représentés par un syndicat de joueurs. | vertegenwoordigd worden door een spelersvakbond. |
§ 2. Un représentant du syndicat de joueurs pourra procéder oralement | § 2. Een vertegenwoordiger van de spelersvakbond zal mondeling of |
ou par écrit à toute communication utile aux joueurs, pour autant que | schriftelijk kunnen overgaan tot alle mededelingen die nuttig zijn |
cela ne nuise pas à l'organisation du club-employeur. | voor de spelers, zonder dat zulks de organisatie van de club-werkgever |
§ 3. Les employeurs sont d'accord que des réunions d'information pour | mag verstoren. § 3. De werkgevers verklaren zich akkoord dat er op de installaties |
les joueurs puissent se tenir dans les installations du club par les | van de club voorlichtingsvergaderingen voor de spelers kunnen worden |
représentants d'un syndicat de joueurs après notification préalable au | gehouden door de vertegenwoordigers van een spelersvakbond na |
club concerné. | voorafgaande kennisgeving aan de betrokken club. |
CHAPITRE VIII. - Projet commun | HOOFDSTUK VIII. - Gezamenlijk project |
Art. 16.Chaque année, la ligue de volley-ball met à disposition un |
|
montant de 2 500 EUR qui sera, de commun accord, affecté à un projet | Art. 16.De volleyballiga stelt jaarlijks een bedrag van 2 500 EUR ter |
beschikking dat in onderling akkoord wordt aangewend voor een nader te | |
commun à définir. | bepalen gezamenlijk project. |
CHAPITRE IX. - Intermédiaires | HOOFDSTUK IX. - Tussenpersonen |
Art. 17.§ 1er. Chaque intermédiaire doit respecter les obligations |
Art. 17.§ 1. Iedere tussenpersoon moet de decretale verplichtingen |
légales applicables. Le contrat de travail entre un joueur ou un | respecteren die van toepassing zijn. De arbeidsovereenkomst tussen een |
entraîneur et un club doit comporter le nom et la signature de | speler of een coach en een club dient verplicht de naam en de |
l'intermédiaire. | handtekening van de tussenpersoon te bevatten. |
§ 2. Les joueurs, entraîneurs et clubs ont le droit de ne pas se fier | § 2. Spelers, coaches en clubs hebben het recht om geen beroep te doen |
op de diensten van een tussenpersoon voor transacties waarbij zij | |
aux services d'un intermédiaire pour les transactions les concernant. | betrokken zijn. Indien een speler, een coach of een club, in het kader |
Si un joueur, un entraîneur ou un club n'a pas retenu les services | van onderhandelingen, geen beroep heeft gedaan op de diensten van een |
d'un intermédiaire au cours des négociations, le contrat de travail | tussenpersoon zal de arbeidsovereenkomst hiervan eveneens een |
contiendra également une déclaration à cet effet. | uitdrukkelijk vermelding in die zin bevatten. |
§ 3. En aucun cas, le même intermédiaire ne doit exercer, directement | § 3. In geen geval mag dezelfde tussenpersoon, direct of indirect, een |
ou indirectement, une activité ou une transaction tant pour le salarié | activiteit of transactie uitoefenen voor zowel de werknemer (speler of |
(joueur ou entraîneur) que pour l'employeur (club). L'intermédiaire | coach) als de werkgever (club). De tussenpersoon zal zich eerst |
devra d'abord s'inscrire à l'avance auprès de l'association à but non | voorafgaandelijk moeten registreren bij de vereniging zonder |
lucratif Ligue belge de volley-ball. | winstoogmerk Belgische Volleybal Liga. |
CHAPITRE X. - Amendes et sanctions | HOOFDSTUK X. - Boetes en sancties |
Art. 18.Les sanctions et amendes disciplinaires imposées par |
Art. 18.De disciplinaire boetes en sancties die door de werkgever |
l'employeur doivent être reprises dans le règlement de travail. Le | worden opgelegd moeten vermeld worden in het arbeidsreglement. Het |
montant des amendes financières ne peut pas dépasser le maximum | bedrag van de financiële boetes mag niet meer bedragen dan het |
autorisé légalement, tel qu'indiqué dans la loi sur la protection de | wettelijk toegestane maximum, zoals vermeld in de wet op de |
la rémunération. Le règlement de travail et le contrat de travail | bescherming van het loon. Het arbeidsreglement en de |
doivent reprendre le mode de notification des sanctions ainsi que la | arbeidsovereenkomst moeten de wijze van kennisgeving van de sancties |
procédure et les délais de recours, sous peine de nullité. | alsook de procedure en termijnen van beroep vermelden op straffe van |
CHAPITRE XI. - Paris - Discrimination - Comportement abusif | nietigheid. HOOFDSTUK XI. - Weddenschappen - Discriminatie - |
Grensoverschrijdend gedrag | |
Art. 19.Les joueurs s'engagent à ne pas participer à des paris, de |
Art. 19.De spelers en trainers verbinden er zich toe om niet deel te |
nemen aan weddenschappen van welke aard ook die betrekking hebben op | |
quelque nature que ce soit, qui portent sur les matchs du club ou de | wedstrijden van de club en op wedstrijden in competities waaraan de |
la compétition à laquelle le club prend part. | club deelneemt. |
Art. 20.Les joueurs et entraîneurs s'abstiendront de toute forme de |
Art. 20.De spelers en trainers zullen zich onthouden van elke vorm |
discrimination fondée sur l'âge, l'orientation sexuelle, le handicap, | van discriminatie op grond van: leeftijd, seksuele geaardheid, |
la religion ou conception de la vie, l'état civil, la naissance, le | handicap, geloof of levensbeschouwing, burgerlijke staat, geboorte, |
patrimoine, la conviction politique, la conviction syndicale, la | vermogen, politieke overtuiging, syndicale overtuiging, taal, huidige |
langue, l'état de santé actuel ou futur, une caractéristique physique | of toekomstige gezondheidstoestand, een fysieke of genetische |
ou génétique, l'origine sociale, la nationalité, la race, la couleur | eigenschap, sociale afkomst, nationaliteit, zogenaamd ras, huidskleur, |
de peau, la filiation nationale ou ethnique, le sexe. | afkomst, nationale of etnische afstamming, geslacht. |
Art. 21.Les joueurs et entraîneurs s'abstiendront de toute forme |
Art. 21.De spelers en trainers zullen zich onthouden van elke vorm |
d'intimidation, de harcèlement et de comportement abusif au travail. | van intimidatie, pesterijen en grensoverschrijdend gedrag op het werk. |
CHAPITRE XII. - Liquidation/fusion/restructuration/transfert de | HOOFDSTUK XII. - Vereffening/fusie/herstructurering/overdracht |
matricule | van stamnummer |
Art. 22.§ 1er. En cas de liquidation, fusion, restructuration ou |
Art. 22.§ 1. In geval van vereffening, fusie, herstructurering of |
demande de transfert de matricule d'un club de la Ligue A Messieurs, | vraag tot overdracht van een stamnummer van een club uit de Liga A |
une procédure d'information préalable doit obligatoirement être suivie | Heren, dient voorafgaand verplicht een informatieprocedure voor het |
devant la commission paritaire. | paritair comité gevolgd te worden. |
§ 2. Si un club a l'intention d'y procéder, il est tenu d'en informer | § 2. In geval een club voornemens is daartoe over te gaan, is zij |
au préalable le président de la Commission paritaire nationale des | ertoe gehouden vooraf de voorzitter van het Nationaal Paritair Comité |
voor de sport in te lichten bij aangetekend schrijven (Ernest | |
sports par lettre recommandée (rue Ernest Blérot 1, 1070 Bruxelles). | Blerotstraat 1, 1070 Brussel). De voorzitter van het paritair comité |
Le président de la commission paritaire avertira les partenaires | verwittigt de sociale partners en organiseert desbetreffend een |
sociaux et organisera le cas échéant une réunion au sein de la | bijeenkomst in het Nationaal Paritair Comité voor de sport. Bij |
Commission paritaire nationale des sports. Si la procédure n'est pas | niet-naleving van deze procedure is de vereffening, fusie of |
respectée, la liquidation, fusion ou restructuration n'est pas | herstructurering niet tegenstelbaar aan de sociale partners en kan er |
opposable aux partenaires sociaux et il ne peut y avoir de transfert de matricule. | geen overdracht van stamnummer gebeuren. |
§ 3. Les clubs-employeurs qui, au 1er juillet, n'ont pas respecté | § 3. Clubs-werkgevers die in het voorgaande seizoen hun |
leurs obligations contractuelles non contestables de la saison | niet-betwistbare contractuele verplichtingen tov betaalde |
précédente auprès de sportifs rémunérés - telles que reprises dans la | sportbeoefenaars - zoals opgenomen in deze collectieve |
présente convention collective de travail - ne pourront pas participer | arbeidsovereenkomst - niet zijn nagekomen op 1 juli, kunnen niet |
aux matchs de la Ligue A Messieurs de la saison suivante. Les | deelnemen aan de wedstrijden van de Liga A Heren in het daaropvolgende |
règlements à l'amiable concernant les paiements ne forment aucun | seizoen. Minnelijke betalingsregelingen vormen geen belemmering in |
obstacle pour autant qu'ils soient effectivement respectés. | zoverre deze effectief nageleefd worden. |
CHAPITRE XIII. - Modèle de contrat | HOOFDSTUK XIII. - Modelcontract |
Art. 23.Les clubs utiliseront le modèle de contrat de joueur de |
Art. 23.De clubs zullen verplicht het bijgevoegde modelcontract |
volley-ball/entraîneur de volley-ball ci-joint, qui a été établi en | betaalde volleybalspeler/volleybaltrainer gebruiken dat in overleg |
concertation entre la Ligue A Hommes et les représentants des joueurs. | tussen de Liga A Heren en de spelersvertegenwoordigers is opgesteld. |
Dans tous les cas, les dispositions contractuelles qui s'écartent du | In ieder geval zullen de contractuele bepalingen die afwijken van de |
modèle d'accord et qui limitent les droits du joueur/entraîneur de | modelovereenkomst en die de rechten van de betaalde |
volley-ball rémunéré ne seront juridiquement pas valables. Elle n'est | volleybalspeler/volleybaltrainer beperken niet rechtsgeldig zijn. Het |
obligatoire que pour les nouveaux contrats conclus après la date | is enkel verplicht van toepassing op de nieuwe contracten die na datum |
d'entrée en vigueur de cette convention collective de travail. | van de inwerkingtreding van deze collectieve arbeidsovereenkomst |
CHAPITRE XIV. - Signature de la présente convention collective de | worden gesloten. HOOFDSTUK XIV. - Ondertekening van deze collectieve |
travail | arbeidsovereenkomst |
Art. 24.Conformément à l'article 14 de la loi du 5 décembre 1968 sur |
Art. 24.Overeenkomstig artikel 14 van de wet van 5 december 1968 |
les conventions collectives de travail et les commissions paritaires, | betreffende de collectieve arbeidsovereenkomsten en de paritaire |
en ce qui concerne la signature de la présente convention collective | comités worden, voor wat betreft de ondertekening van deze collectieve |
de travail, les signatures des personnes qui y souscrivent au nom des | arbeidsovereenkomst, de handtekeningen van de personen die deze |
organisations des travailleurs d'une part et au nom des organisations | aangaan namens de werknemersorganisaties enerzijds en namens de |
des employeurs d'autre part, sont remplacées par les procès-verbaux de | werkgeversorganisaties anderzijds, vervangen door de door de |
la réunion signés par le président et le secrétaire et approuvés par | voorzitter en de secretaris ondertekende en door de leden goedgekeurde |
les membres. | notulen van de vergadering. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 21 mars 2021. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 21 maart 2021. |
Le Ministre du Travail, | De Minister van Werk, |
P.-Y. DERMAGNE | P.-Y. DERMAGNE |
Annexe à la convention collective de travail du 19 mai 2020, conclue | Bijlage aan de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 mei 2020, |
au sein de la Commission paritaire nationale | gesloten in het Nationaal Paritair Comité |
des sports, relative aux conditions de travail des joueurs de | voor de sport, betreffende de arbeidsvoorwaarden van de betaalde |
volley-ball rémunérés et des entraîneurs | volleybalspelers en -trainers |
Modèle de contrat (article 23) | Modelcontract (artikel 23) |
Joueur de volleyball rémunéré pour une durée déterminée | Arbeidsovereenkomst betaalde volleybalspeler voor bepaalde duur |
ENTRE : | TUSSEN : |
- L'ASBL . . . . ., dont le siège se situe à . . . . ., | - VZW . . . . ., met zetel te . . . . ., rechtspersoon die de |
personne morale qui représente le Club de Volley-ball . . . . ., | Volleybal Club . . . . . vertegenwoordigt, volgens haar statuten |
représentée valablement d'après ses statuts par M. . . . . . | rechtsgeldig vertegenwoordigd door Dhr. . . . . . en Dhr. . . . . . |
et M. . . . . ., ci-après dénommée "le Club" | hierna genoemd "de Club". |
ET : | EN : |
- Monsieur . . . . ., résidant à . . . . . | - De Heer . . . . ., wonende te . . . . . |
ci-après dénommé "le Joueur". | hierna genoemd "de Speler", |
IL EST RAPPELE CE QUI SUIT : | WORDT HERINNERD WAT VOLGT : |
L'objectif du présent contrat de travail, ci-après dénommé le | Het doel van deze arbeidsovereenkomst, hierna genoemd "Overeenkomst", |
"Contrat", consiste, pour les deux parties, à réglementer la | is, voor beide partijen, de deelname te regelen aan officiële en/of |
participation à des matchs de volley-ball officiels et/ou amicaux en | vriendschappelijke volleybalwedstrijden in België en in het |
Belgique et à l'étranger. | buitenland. |
Les conditions de validité pour la conclusion du présent Contrat sont | Als geldigheidsvoorwaarde voor het sluiten van deze Overeenkomst geldt |
les suivantes : | dat : |
- le Joueur doit être physiquement en mesure de jouer au volley-ball; | - de Speler fysiek in staat is te volleyballen; |
- le Joueur doit pouvoir conclure un contrat de travail soumis à la | - de Speler geldig een aan de Belgische wet onderworpen |
législation belge. | arbeidsovereenkomst kan afsluiten. |
IL EST CONVENU CE QUI SUIT : Artikel 1. Le Club engage le Joueur sur la base d'un contrat de travail d'employé en qualité de sportif rémunéré avec un contrat à temps partiel/à temps plein (biffer la mention inutile). Le Contrat est conclu pour une durée déterminée, à savoir pour une durée de . . . . . saison(s). Il prend cours le ........................................ 20........... et se termine de plein droit le ......................................... 20........... Les contrats courent au minimum jusqu'au 15 mai de chaque saison. En cas de contrat pluriannuel, chaque mois du contrat doit obligatoirement être rémunéré. Art. 2.Le Club ainsi que le Joueur s'engagent à exécuter correctement le présent Contrat et à respecter les obligations légales et réglementaires. Art. 3.Le Joueur s'engage à être présent aux heures et aux dates communiquées et à participer aux entraînements et aux matchs. Lorsqu'un entraînement ou un match ne peut pas avoir lieu ou lorsque le Joueur ne peut pas participer à ces matchs ou entraînements prévus à cause d'une maladie ou d'un accident, la partie la plus diligente en avertira l'autre partie sans délai, et ce, pour des raisons à la fois pratiques et organisationnelles. |
HET VOLGENDE WORDT OVEREENGEKOMEN : Artikel 1.De Club werft de Speler aan op basis van een arbeidsovereenkomst voor bedienden in de hoedanigheid van betaalde sportbeoefenaar met een deeltijds/voltijds contract (schrappen wat niet past). De Overeenkomst is gesloten voor een bepaalde tijd te weten voor de duur van seizoen(en) en neemt een aanvang op ............................................ 20.............. en eindigt van rechtswege op .............................................. 20...................... Contracten lopen minimaal tot 15 mei van elk seizoen. In geval van een meerjarig contract moet elke maand van het contract verplicht vergoed worden. Art. 2.De Club alsook de Speler verbinden zich ertoe deze Overeenkomst correct uit te voeren en de wettelijke en reglementaire verplichtingen na te leven. Art. 3.De Speler verbindt er zich toe op de door de Club medegedeelde uren en dagen aanwezig te zijn en deel te nemen aan de trainingen en wedstrijden. Wanneer een training of een wedstrijd niet kan doorgaan of wanneer de Speler door ziekte of ongeval niet kan deelnemen aan deze georganiseerde wedstrijden of trainingen zal de meest gerede partij de andere partij onverwijld hiervan verwittigen en dit omwille van praktische en organisatorische redenen. |
Matchs : | Wedstrijden : |
Les dates des jours de matchs sont communiquées au Joueur via le | De concrete wedstrijddagen worden de Speler meegedeeld via de |
calendrier des matchs qui se trouve sur les sites web des fédérations | wedstrijdkalender op de websites van de bevoegde bonden. Wijzigingen |
compétentes. Les éventuelles modifications à ce calendrier des matchs | in die wedstrijdkalender (verplaatsing, toevoeging, afgelasting) |
(report, ajout, annulation) sont communiquées au Joueur dès que possible. | worden de Speler zo snel mogelijk meegedeeld. |
Art. 4.Dans la semaine qui suit la prise de cours du contrat de |
Art. 4.De Club kan binnen de week na aanvang van de |
travail, le Club peut soumettre le Joueur (à condition qu'il n'ait pas | arbeidsovereenkomst de Speler op voorwaarde dat hij nog niet |
encore été occupé) à un examen médical effectué par un médecin du | tewerkgesteld werd - onderwerpen aan een medische controle door een |
travail, lequel jugera si le Joueur peut remplir l'ensemble de ses | arbeidsgeneesheer die oordeelt of de Speler al zijn contractuele |
obligations contractuelles. En cas d'avis négatif ou de refus de la | verplichtingen kan nakomen. Bij een negatief advies of een weigering |
part du Joueur de se soumettre à cet examen, le présent Contrat peut | van de Speler om zich aan deze controle te onderwerpen kan deze |
être suspendu pendant la période d'incapacité de travail ou de refus. | Overeenkomst opgeschort worden met de periode van de |
arbeidsongeschiktheid of weigering. Tijdens deze periode van | |
Durant la période de suspension, le Joueur n'a droit à aucune | opschorting heeft de Speler generlei recht op de vergoedingen van |
indemnité, de quelque nature que ce soit, de la part du Club. | welke aard ook vanwege de Club. |
Art. 5.Le Joueur s'engage à : |
Art. 5.De Speler verbindt zich ertoe : |
1) répondre à toutes les convocations en vue de participer aux matchs, | 1) gevolg te geven aan de oproepingen om deel te nemen aan de door de |
entraînements, stages, camps de retraite, conférences, réunions, | Club georganiseerde wedstrijden, trainingen, stages, afzonderingen, |
obligations envers les sponsors, etc. organisés par le Club; | conferenties, vergaderingen, verplichtingen tegenover sponsors, enz.; |
2) n'intervenir, sous aucune forme, dans la gestion administrative, | 2) zich op geen enkele wijze te mengen in het administratief, |
commerciale, financière et sportive du Club; | commercieel, financieel of sportief beleid van de Club; |
3) participer aux déplacements et voyages tant en Belgique qu'à | 3) deel te nemen aan de verplaatsingen en reizen in België en in het |
l'étranger par les voies et moyens décidés et organisés par le Club; | buitenland met de middelen welke door de Club werden beslist en georganiseerd; |
4) suivre toutes les directives et instructions données par le Club | 4) alle richtlijnen en instructies op te volgen welke door de Club |
dans le courant de la saison et pendant l'exécution des prestations; | worden verstrekt in de loop van het seizoen en tijdens de uitoefening |
van de prestaties; | |
5) ne participer à aucun match ou à aucune manifestation ou à | 5) niet deel te nemen aan wedstrijden of manifestaties of geen sport |
n'exercer aucun sport de nature à mettre en péril son intégrité | te beoefenen die zijn specifieke sportieve integriteit in gevaar |
physique spécifique; | kunnen brengen; |
6) porter, dans le cadre de ses obligations contractuelles, les seuls | 6) in het kader van zijn contractuele verplichtingen de door de Club |
équipements choisis par le Club, en particulier lors des contacts avec | gekozen uitrustingen te dragen, in het bijzonder ter gelegenheid van |
les médias et les sponsors; | de contacten met de media en de sponsors; |
7) entretenir convenablement le matériel et les équipements que lui | 7) het materiaal en de uitrustingen die hem door de Club worden |
confierait le Club et à en prendre le meilleur soin; ces objets | toevertrouwd degelijk te onderhouden en met de meeste zorg te |
restant la propriété du Club; | behandelen; deze voorwerpen blijven eigendom van de Club; |
8) ne pas conclure de contrats publicitaires avec des tiers qui sont | 8) geen publiciteitscontracten af te sluiten met derden die |
des concurrents d'un sponsor du Club ou dans la mesure où les produits | concurrenten zijn van een sponsor van de Club of voor zover het |
sont contraires à l'image du sport. Le Club communiquera par écrit au | producten betreft die strijdig zijn met het imago van de sport. Bij |
début de chaque saison les coordonnées des sponsors avec lesquels un | het begin van elk seizoen dient de Club mee te delen met welke |
contrat est conclu; | sponsors er een overeenkomst gesloten werd; |
9) soutenir la réputation du Club et de ses membres; | 9) de reputatie van de Club en haar leden hoog te houden; |
10) respecter un devoir de réserve envers les membres de la direction, | 10) de nodige terughoudendheid in acht te nemen tegenover |
les collaborateurs, la presse, les sponsors et les supporters en | bestuursleden, medewerkers, pers, sponsors of supporters door zich te |
s'abstenant de toutes déclarations ou comportements préjudiciables | |
pour le Club, la direction, la Ligue belge de volley-ball ou les | onthouden van uitspraken of gedragingen die voor de Club, het bestuur, |
fédérations de volley-ball; | de Belgische Volley Liga of de volleybalbonden nadelig kunnen zijn; |
11) dans le cas d'une suspension du Contrat, entretenir, dans la | 11) in geval van een schorsing van de Overeenkomst in de mate van het |
mesure du possible, sa condition physique et psychique en s'entraînant | mogelijke zijn fysieke en psychische paraatheid te onderhouden door |
régulièrement; | regelmatig te trainen; |
12) se soumettre aux visites médicales, d'examen préventif et de | 12) zich tijdens de duur van deze Overeenkomst te onderwerpen aan |
contrôle au cours de l'exécution du Contrat, suivre les traitements | geneeskundige, preventieve en controleonderzoeken, de voorgeschreven |
prescrits et accepter les soins prodigués par les personnes désignées | behandelingen te volgen, evenals de verzorging te aanvaarden verstrekt |
par le Club pour maintenir ou améliorer la condition du Joueur (par | door de door de Club aangestelde personen tot bestendiging of |
exemple : massages, soins physiques, diététiques, etc.); | verbetering van de conditie van de Speler (bijvoorbeeld : massage, |
fysieke verzorging, diëten, enz.); | |
13) ne pas utiliser pendant la durée du présent Contrat de produits | 13) tijdens de duur van deze Overeenkomst geen verboden producten, |
interdits, stimulants ou dopants et se soumettre à tous les contrôles | stimulerende middelen of doping te gebruiken en zich te onderwerpen |
anti-dopage; | aan alle dopingcontroles; |
14) s'abstenir de toute forme de discrimination fondée sur l'âge, | 14) zich te onthouden van elke vorm van discriminatie op grond van : |
l'orientation sexuelle, le handicap, la religion ou conception de la | leeftijd, seksuele geaardheid, handicap, geloof of levensbeschouwing, |
vie, l'état civil, la naissance, le patrimoine, la conviction | burgerlijke staat, geboorte, vermogen, politieke overtuiging, |
politique, la conviction syndicale, la langue, l'état de santé actuel | syndicale overtuiging, taal, huidige of toekomstige |
ou futur, une caractéristique physique ou génétique, l'origine | gezondheidstoestand, een fysieke of genetische eigenschap, sociale |
sociale, la nationalité, la race, la couleur de peau, la filiation | afkomst, nationaliteit, zogenaamd ras, huidskleur, afkomst, nationale |
nationale ou ethnique, le sexe; | of etnische afstamming, geslacht; |
15) s'abstenir explicitement de toute forme d'intimidation, de | 15) zich uitdrukkelijk te onthouden van elke vorm van intimidatie, |
harcèlement et de comportement abusif au travail; | pesterijen en grensoverschrijdend gedrag op het werk; |
16) ne pas participer à des paris, de quelque nature que ce soit, qui | 16) niet deel te nemen aan weddenschappen van welke aard ook die |
portent sur les matchs du Club. | betrekking hebben op wedstrijden van de Club. |
L'ensemble des dispositions de cet article reste également applicable | Alle bepalingen van dit artikel blijven ook tijdens de periodes van |
pendant les périodes de suspension. | opschorting van kracht. |
Art. 6.Sans préjudice des fautes graves qui rendraient immédiatement |
Art. 6.Onverminderd de zware fouten die iedere vorm van samenwerking |
et définitivement toute forme de collaboration impossible, le Club | onmiddellijk en definitief onmogelijk maken, kan de Club boeten en |
peut imposer des amendes et des sanctions au Joueur qui ne respecte | sancties opleggen aan de Speler die zich niet aan zijn verplichtingen |
pas ses obligations. Les amendes et les sanctions sont reprises en | houdt. De boeten en sancties worden in detail opgenomen in het |
détail dans le règlement d'ordre intérieur, annexé au présent contrat, | huishoudelijk reglement, dat gevoegd wordt bij onderhavige |
qui en fait partie intégrante. Elles doivent également être reprises | overeenkomst, waarvan het een integrerend deel uitmaakt. Ze moeten |
dans le règlement de travail. Le montant des amendes financières et | tevens in het Arbeidsreglement worden opgenomen. De omvang van de |
des sanctions ne peut pas dépasser le maximum légal fixé par la | financiële boeten en sancties mogen het wettelijk toegelaten maximum, |
législation sur les règlements de travail. | dat door de wetgeving op de Arbeidsreglementen wordt vastgesteld, niet |
overschrijden. | |
Art. 7.Les parties considèrent tout acte prouvé de dopage, de |
Art. 7.De partijen kwalificeren elke bewezen daad van doping, |
corruption ou de falsification des résultats des matchs comme une | omkoperij en van vervalsing van de resultaten van wedstrijden als |
faute grave de nature contractuelle dans le chef du Joueur, qui | zware fout van contractuele aard in hoofde van de Speler, die de |
justifie la rupture immédiate du présent Contrat. | onmiddellijke verbreking van de onderhavige Overeenkomst |
rechtvaardigt. | |
Art. 8.Le Club s'engage à mettre le Joueur à la disposition de |
Art. 8.De Club verbindt er zich toe de Speler ter beschikking te |
l'équipe nationale du pays dont il est un ressortissant, conformément | stellen van de nationale ploeg van het land waarvan hij een onderdaan |
aux délais fixés dans les règlements de la FIVB/CEV, pour les matchs | is, volgens de in de reglementen van de FIVB/CEV vastgestelde |
de sélection nationale. | termijnen voor de wedstrijden van de nationale selecties. |
Le Joueur s'engage à se mettre à nouveau à la disposition du Club dans | De Speler verbindt er zich toe zich opnieuw ter beschikking te stellen |
les délais fixés par ces mêmes règlements, sous peine des sanctions | van de Club in de door diezelfde reglementen vastgestelde termijnen, |
prévues dans le règlement sportif en cas d'absence et/ou de retard. | op straffe van de sancties voorzien in het sportief reglement, in |
geval van afwezigheid en/of laattijdigheid. | |
Art. 9.Le salaire annuel minimum correspond au montant fixé |
Art. 9.Als minimum jaarloon geldt het bedrag jaarlijks vastgesteld |
annuellement par la Commission paritaire nationale des sports, en | door het Nationaal Paritair Comité voor de sport, in toepassing van de |
application de la loi du 24 février 1978. | wet van 24 februari 1978. |
Pour le joueur de volley-ball à temps plein, il faut en outre tenir | Voor de voltijdse volleybalspeler moet bovendien rekening worden |
compte du revenu minimum annuel garanti prévu par la convention | gehouden met het gewaarborgd minimum jaarinkomen voorzien in de |
collective de travail du 15 février 2016 (reconduite d'année en | collectieve arbeidsovereenkomst van 15 februari 2016 (wordt jaarlijks |
année). | verlengd). |
Dans le cas d'une occupation d'un Joueur étranger non-ressortissant de | In het geval een buitenlandse Speler niet UE/EER onderdaan, |
l'UE/EEE, l'article 9, 11° de l'arrêté royal du 9 juin 1999 doit être | tewerkgesteld wordt, moet artikel 9, 11° van het koninklijk besluit |
appliqué. | van 9 juni 1999, toegepast worden. |
Art. 10.Le Club paie au Joueur les indemnités suivantes : |
Art. 10.De Club betaalt aan de Speler volgende vergoedingen : |
- Rémunération fixe mensuelle brute : . . . . . EUR; | - vaste maandelijkse bruto vergoeding : . . . . . EUR; |
- Primes de match : . . . . . EUR par point de compétition; | - wedstrijdpremies : . . . . . EUR per competitiepunt; |
- Autres primes : . . . . . | - andere premies : . . . . . |
. . . . . | . . . . . |
. . . . . | . . . . . |
- Autres avantages : . . . . . | - andere voordelen : . . . . . |
. . . . . | . . . . . |
. . . . . | . . . . . |
- Remboursement de frais : . . . . . EUR; | - onkostenvergoeding : . . . . . EUR netto; |
- . . . . . : . . . . . | - . . . . . : . . . . . |
. . . . . | . . . . . |
. . . . . | . . . . . |
Les retenues obligatoires en application de la législation fiscale et | De verplichte voorheffingen in toepassing van de fiscale wetgeving en |
de la sécurité sociale, sont effectuées sur la rémunération fixe, les | de sociale zekerheid worden afgehouden van het vast loon, de premies, |
primes, les indemnités et tous les autres avantages contractuels, de | de vergoedingen en alle andere contractuele voordelen, ongeacht hun |
quelque nature que ce soit. | aard. |
Si un club met une voiture à la disposition du joueur, le club prend | Indien een club een wagen ter beschikking stelt aan de speler, neemt |
l'assurance du véhicule à sa charge et peut facturer une franchise de | de club de verzekering van de wagen ten laste en kan een franchise van |
maximum 500 EUR au joueur pour un accident en tort. | maximum. 500 EUR aangerekend worden aan de speler voor een ongeval in |
Art. 11.La rémunération mensuelle ainsi que les primes et indemnités |
fout. Art. 11.Het maandloon en de verworven premies en vergoedingen worden |
acquises sont versées au plus tard le 7ème jour ouvrable du mois qui y | uiterlijk de 7de werkdag na de rechtgevende maand uitbetaald door |
donne droit, par virement sur le compte bancaire ou postal du Joueur. | overschrijving op het post- of bankrekeningnummer van de Speler. |
Art. 12.Les conditions de travail et de salaire seront fixées et |
Art. 12.De loons- en arbeidsvoorwaarden zullen jaarlijks bepaald en |
adaptées annuellement, sur la base des décisions de la Commission | aangepast worden op basis van de beslissingen van het Nationaal |
paritaire nationale des sports. | Paritair Comité voor de sport. |
Art. 13.En cas de maladie ou d'accident, le Joueur doit avertir |
Art. 13.In geval van ziekte of ongeval is de Speler verplicht de Club |
immédiatement le Club ou son préposé, si possible par téléphone, avant | of zijn aangestelde onmiddellijk, en zo mogelijk telefonisch vóór de |
la prochaine activité organisée, et il doit communiquer la durée de | eerstvolgende georganiseerde activiteit te verwittigen, en de duur van |
l'incapacité. De plus, le Joueur enverra ou remettra le certificat | de ongeschiktheid mee te delen. Daarenboven zal de Speler het medisch |
médical dans les deux jours ouvrables qui suivent l'incapacité. Les | attest versturen of afgeven binnen de twee arbeidsdagen na aanvang van |
mêmes obligations incombent au Joueur en cas de prolongation de | de ongeschiktheid. Dezelfde verplichtingen rusten op de Speler in |
l'incapacité. | geval van verlenging van de ongeschiktheid. |
Art. 14.Le Club octroie au Joueur dans le cadre de l'exercice de ses |
Art. 14.De Club kent de speler in het kader van de uitoefening van |
activités de volley-ball une assistance médicale gratuite, par | zijn volleybalactiviteiten kosteloze medische bijstand toe door |
l'intermédiaire de son staff médical et des spécialistes externes que | bemiddeling van haar medische staf en door haar aangeduide externe |
le Club a désignés. Le Joueur est libre de consulter les médecins ou | specialisten. Het staat de speler vrij geneesheren of specialisten van |
spécialistes de son choix et de se faire traiter par eux, à ses frais | zijn keuze te raadplegen en zich door hen te laten verzorgen, op eigen |
et à ses risques et périls, notamment en ce qui concerne une | kosten en op eigen risico, met name wat betreft een langdurige |
incapacité de longue durée. Le Club ne prendra en aucun cas à sa | onbeschikbaarheid. De Club neemt in geen geval de kosten of de |
charge les frais ou la responsabilité des traitements, soins médicaux | aansprakelijkheid ten laste van de behandelingen, medische verzorging |
et, d'une manière générale, de tous les actes autres que ceux | en in het algemeen alle andere ingrepen dan deze welke door de |
pratiqués ou autorisés par les médecins du club ou les spécialistes | geneesheren van de Club of de door haar aangeduide externe |
externes que le Club a désignés. | specialisten worden verstrekt of toegelaten. |
Art. 15.En cas d'incapacité de travail résultant d'une lésion |
Art. 15.De club garandeert aan de speler in geval van |
encourue dans le cadre de l'exercice des prestations de travail, le | arbeidsongeschiktheid ten gevolge van een sportletsel in het kader van |
club garantit au joueur, outre le salaire garanti pour le premier mois d'incapacité, un supplément pour le deuxième mois d'incapacité en plus de l'intervention légale de l'assureur en accidents de travail ou de la mutualité jusqu'au montant du salaire fixe contractuel. Art. 16.Le contrat prend automatiquement fin à l'échéance de la durée convenue. Il ne peut y avoir une tacite reconduction. Si l'une des parties souhaite mettre fin au contrat avant l'échéance, elle est tenue de payer une indemnité à l'autre partie conformément aux dispositions légales en la matière. Art. 17.Le présent Contrat est valable, sans préjudice des dispositions prévues par la loi sur les contrats de travail des |
de uitoefening van de arbeidsprestaties, naast het gewaarborgd loon voor de eerste maand van de ongeschiktheid, voor de tweede maand van de ongeschiktheid een opleg bovenop de wettelijke tussenkomst van de arbeidsongevallenverzekeraar of ziekenfonds tot aan het contractuele vaste loon. Art. 16.De overeenkomst eindigt automatisch bij het verstrijken van de overeengekomen duurtijd. Er kan geen sprake zijn van een stilzwijgende verlenging. Indien één van de partijen voortijdig de overeenkomst wenst te beëindigen, dan dient deze een vergoeding te betalen aan de andere partij overeenkomstig de wettelijke bepalingen terzake. Art. 17.Deze Overeenkomst geldt onverminderd de bepalingen voorzien in de wet op de arbeidsovereenkomsten voor bedienden, de wet op de |
employés, la loi sur les contrats de travail des sportifs rémunérés et | arbeidsovereenkomsten voor betaalde sportbeoefenaars en de algemeen |
les conventions collectives de travail rendues obligatoires. | bindend verklaarde collectieve arbeidsovereenkomsten. |
Etabli en deux exemplaires le . . . . . à . . . . . , chaque partie | In dubbel opgemaakt te . . . . . op . . . . . waarvan |
reconnaissant avoir reçu un exemplaire. Le Joueur | ieder van de partijen erkent een exemplaar ontvangen te hebben. |
Signature1 Le Club | De Speler De Club |
Signature1 | Handtekening1 Handtekening1 |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 21 mars 2021. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 21 maart 2021. |
Le Ministre du Travail, | De Minister van Werk, |
P.-Y. DERMAGNE | P.-Y. DERMAGNE |
_______ | _______ |
Note | Nota |
1 Les deux signatures doivent être précédées de la mention manuscrite | 1 Beiden moeten de met de handgeschreven vermelding "Gelezen en |
"Lu et approuvé". | goedgekeurd" schrijven. |