Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 19 novembre 1997, conclue au sein de la Commission paritaire de la batellerie, coordonnant certaines dispositions de la convention collective de travail du 25 juin 1997, conclue au sein de la Commission paritaire de la batellerie, en exécution du protocole d'accord du 14 mai 1997 concernant un accord en faveur de l'emploi comme visé au chapitre IV du titre III de la loi du 26 juillet 1996 relative à la promotion de l'emploi et à la sauvegarde préventive de la compétitivité pour les années 1997 et 1998 | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 november 1997, gesloten in het Paritair Comité voor de binnenscheepvaart, tot coördinatie van sommige bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst van 25 juni 1997, gesloten in het Paritair Comité voor de binnenscheepvaart, in uitvoering van het protocolakkoord van 14 mei 1997 omtrent een tewerkstellingsakkoord zoals bedoeld in hoofdstuk IV van titel III van de wet van 26 juli 1996 tot bevordering van de werkgelegenheid en tot preventieve vrijwaring van het concurrentievermogen voor de jaren 1997 en 1998 |
---|---|
MINISTERE DE L'EMPLOI ET DU TRAVAIL | MINISTERIE VAN TEWERKSTELLING EN ARBEID |
21 JANVIER 2002. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 21 JANUARI 2002. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 19 novembre 1997, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 november |
Commission paritaire de la batellerie, coordonnant certaines | 1997, gesloten in het Paritair Comité voor de binnenscheepvaart, tot |
coördinatie van sommige bepalingen van de collectieve | |
dispositions de la convention collective de travail du 25 juin 1997, | arbeidsovereenkomst van 25 juni 1997, gesloten in het Paritair Comité |
conclue au sein de la Commission paritaire de la batellerie, en | voor de binnenscheepvaart, in uitvoering van het protocolakkoord van |
exécution du protocole d'accord du 14 mai 1997 concernant un accord en | 14 mei 1997 omtrent een tewerkstellingsakkoord zoals bedoeld in |
faveur de l'emploi comme visé au chapitre IV du titre III de la loi du | |
26 juillet 1996 relative à la promotion de l'emploi et à la sauvegarde | hoofdstuk IV van titel III van de wet van 26 juli 1996 tot bevordering |
van de werkgelegenheid en tot preventieve vrijwaring van het | |
préventive de la compétitivité pour les années 1997 et 1998 (1) | concurrentievermogen voor de jaren 1997 en 1998 (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire de la batellerie; | Gelet op het verzoek van Paritair Comité voor de binnenscheepvaart; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werkgelegenheid, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 19 novembre 1997, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 19 november 1997, |
Commission paritaire de la batellerie, coordonnant certaines | gesloten in het Paritair Comité voor de binnenscheepvaart, tot |
coördinatie van sommige bepalingen van de collectieve | |
dispositions de la convention collective de travail du 25 juin 1997, | arbeidsovereenkomst van 25 juni 1997, gesloten in het Paritair Comité |
conclue au sein de la Commission paritaire de la batellerie, en | voor de binnenscheepvaart, in uitvoering van het protocolakkoord van |
exécution du protocole d'accord du 14 mai 1997 concernant un accord en | 14 mei 1997 omtrent een tewerkstellingsakkoord zoals bedoeld in |
faveur de l'emploi comme visé au chapitre IV du titre III de la loi du | |
26 juillet 1996 relative à la promotion de l'emploi et à la sauvegarde | hoofdstuk IV van titel III van de wet van 26 juli 1996 tot bevordering |
van de werkgelegenheid en tot preventieve vrijwaring van het | |
préventive de la compétitivité pour les années 1997 et 1998. | concurrentiervermogen voor de jaren 1997 en 1998. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werkgelegenheid is belast met de uitvoering |
présent arrêté. | van dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 21 janvier 2002. | Gegeven te Brussel, 21 januari 2002. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de la batellerie | Paritair Comité voor de binnenscheepvaart |
Convention collective de travail du 19 novembre 1997 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 19 november 1997 |
Coordination de certaines dispositions de la convention collective de | Coördinatie van sommige bepalingen van de collectieve |
travail du 25 juin 1997, conclue au sein de la Commission paritaire de | arbeidsovereenkomst van 25 juni 1997, gesloten in het Paritair Comité |
voor de binnenscheepvaart, in uitvoering van het protocolakkoord van | |
la batellerie, en exécution du protocole d'accord du 14 mai 1997 | 14 mei 1997 omtrent een tewerkstellingsakkoord zoals bedoeld in |
concernant un accord en faveur de l'emploi comme visé au chapitre IV | |
du titre III de la loi du 26 juillet 1996 relative à la promotion de | hoofdstuk IV van titel III van de wet van 26 juli 1996 tot bevordering |
l'emploi et à la sauvegarde préventive de la compétitivité pour les | van de werkgelegenheid en tot preventieve vrijwaring van het |
années 1997 et 1998 (Convention enregistrée le 9 février 1998 sous le | concurrentievermogen voor de jaren 1997 en 1998 (Overeenkomst |
numéro 47078/CO/139) | geregistreerd op 9 februari 1998 onder het nummer 47078/CO/139) |
Champ d'application | Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux employeurs et aux ouvriers et ouvrières des entreprises | de werkgevers en op de werklieden en werksters van de ondernemingen |
ressortissant à la Commission paritaire de la batellerie, à | welke onder het Paritair Comité voor de binnenscheepvaart ressorteren, |
l'exception des entreprises qui s'occupent du remorquage, du poussage | met uitzondering van de ondernemingen welke zich bezighouden met het |
ou du halage de navires de mer sur les eaux intérieures. | slepen, duwen of voorttrekken van zeeschepen op de binnenwateren. |
Durée du travail | Arbeidsduur |
Art. 2.Sans préjudice des dispositions de la loi sur le travail du 16 |
Art. 2.Onverminderd de bepalingen van de arbeidswet van 16 maart 1971 |
mars 1971 et des arrêtés royaux pris en vertu ou en exécution de cette | en de krachtens of in uitvoering van deze wet genomen koninklijke |
loi, la durée du travail est fixée à huit heures par jour, du lundi au | besluiten, wordt de arbeidsduur bepaald op acht uur per dag, van |
vendredi. | maandag tot en met vrijdag. |
Art. 3.Sans préjudice des dispositions de la loi sur le travail, le |
Art. 3.Onverminderd de bepalingen van de arbeidswet vangt de |
temps de travail commence au plus tôt à 6 heures et au plus tard à 8 | arbeidstijd, zowel tijdens als buiten de vaart, ten vroegste aan om 6 |
heures, tant en cours de navigation que hors navigation. | uur en ten laatste om 8 uur. |
Travail supplémentaire | Overwerk |
Art. 4.Toutes les prestations effectuées en cours de navigation, |
Art. 4.Alle prestaties verricht tijdens de vaart, na 16 uur of |
après 16 heures ou au plus tard après 18 heures, et hors navigation | uiterlijk na 18 uur en buiten de vaart na 14 uur of uiterlijk om 16 |
après 14 heures ou au plus tard à 16 heures, selon que le temps de | uur, naargelang de arbeidstijd aanvangt ten vroegste om 6 uur of |
travail commence au plus tôt à 6 heures ou au plus tard à 8 heures, | uiterlijk om 8 uur, worden beschouwd als overwerk. |
sont considérées comme du travail supplémentaire. | |
Paiement du travail supplémentaire | Betaling van overwerk |
Art. 5.Si, pour les convenances de l'employeur-exploitant de bateaux |
Art. 5.Wanneer voor de behoeften van de werkgever-scheepsexploitant |
ou l'armateur, la durée du travail est dépassée, des sursalaires d'au | of van de reder, de arbeidsduur wordt overschreden, worden overlonen |
betaald welke per uur arbeidsprestaties minstens gelijk zijn aan | |
moins 1/173,33 du salaire mensuel augmenté de 50 p.c. sont payés par | 1/173,33 van het maandloon, verhoogd met 50 pct. |
heure de prestations de travail. | |
Repos de nuit | Nachtrust |
Art. 6.Sans préjudice des dispositions de la loi sur le travail et |
Art. 6.Onverminderd de bepalingen van de arbeidswet en de krachtens |
des arrêtés royaux pris en vertu ou en exécution de cette loi | of in uitvoering van deze wet genomen koninklijke besluiten in verband |
concernant les jeunes travailleurs, l'équipage a droit, pendant la | met de jeugdige werknemers, heeft de bemanning tijdens de vaart recht |
navigation, à un repos de nuit qui ne peut pas être inférieur à : | op een nachtrust welke niet korter mag zijn dan : |
a) 12 heures pendant les mois de novembre, décembre, janvier et | a) 12 uren gedurende de maanden november, december, januari en |
février; | februari; |
b) 10 heures pendant les mois de mars, avril, mai, juin, juillet, | b) 10 uren gedurende de maanden maart, april, mei, juni, juli, |
août, septembre et octobre. | augustus, september en oktober. |
Le repos de nuit doit s'intercaler entre 18 et 8 heures. | De nachtrust moet gelegen zijn tussen 18 en 8 uur. |
Art. 7.Par dérogation à l'article 6, le repos de nuit peut être réduit : |
Art. 7.Bij afwijking van artikel 6 kan de nachtrust worden verkort : |
a) de deux heures maximum, en cas de transport de marchandises | a) met ten hoogste twee uren, wanneer aan bederf onderhevige goederen |
périssables; | worden vervoerd; |
b) en vue de prévenir la détérioration de marchandises, mais seulement | b) ter voorkoming van bederf van goederen, doch slechts wanneer deze |
lorsque ces marchandises sont transportées à bord de bateaux remorqués | goederen worden vervoerd aan boord van schepen welke afzonderlijk |
isolément ou à bord de bateaux à moteur; | worden gesleept of aan boord van motorschepen; |
c) en cas d'accident ou d'assistance, d'inondation, de tempête ou de | c) in geval van ongeval of hulpverlening, overstroming, storm of |
danger de gel soudain; | plotseling ijsgevaar; |
d) le jour d'arrivée au port de destination finale, à condition que la | d) op de dag van aankomst in de haven van eindbestemming, op |
durée du travail de l'équipage à bord ne se prolonge pas, ce jour-là, | voorwaarde dat de arbeidsduur van de bemanning aan boord op die dag |
jusqu'à 22 heures; | niet wordt verlengd, tot na 22 uur; |
e) dans le cas où, en cours de voyage, il apparaît que la | e) ingeval tijdens de reis blijkt dat de aansluiting met een zeeschip |
correspondance avec un bateau de mer pourrait être manquée. | zou kunnen worden gemist. |
Dans la navigation rhénane et à bord de bateaux-citernes, le repos de | In de Rijn- en tankvaart kan de nachtrust bovendien nog worden verkort |
nuit peut en outre être réduit : | : |
a) du temps nécessaire au passage d'une écluse ou de deux heures au | a) met de tijd voor het schutten, of met ten hoogste twee uren voor |
maximum pour l'entrée ou l'arrivée dans les ports de Belgique ou de | het binnenvaren of aankomen in Belgische of Zeeuwse tijhavens alsmede |
Zélande exposés aux marées, ainsi que dans les ports de Dordrecht, en | in de haven van Dordrecht, komende van België of Zeeland; |
venant de Belgique ou de Zélande; | |
b) en cours de voyage en amont de Coblence, en cas de baisse inopinée | b) tijdens de reis boven Koblenz, in geval van onvoorziene en snelle |
et rapide des eaux et au maximum pour une nuit, en vue d'éviter | val van het water en voor ten hoogste één nacht ten einde het lichten |
l'allégement. | te vermijden. |
Réduction du repos de nuit | Nachtrustverkorting |
Art. 8.Lorsque le repos de nuit est réduit, chaque heure de |
Art. 8.Wanneer de nachtrust wordt verkort, wordt elk uur |
prestation de travail est rémunérée à au moins 1/173,33 du salaire | arbeidsprestatie minstens vergoed met 1/173,33 van het maandloon |
mensuel augmenté de 50 p.c. indépendamment du fait que le travail de | vermeerderd met 50 pct. en dit onafhankelijk van het feit of de |
nuit soit ou non compensé. | nachtarbeid al dan niet wordt gecompenseerd. |
Repos du dimanche | Zondagsrust |
Art. 9.Les dimanches et les jours prévus en Belgique sont des jours |
Art. 9.De zondagen en de in België voorziene feestdagen zijn |
de repos pour les ouvriers et les ouvrières visés à l'article 1er, | rustdagen voor de werklieden en de werksters bedoeld in artikel 1 |
quel que soit l'endroit où se trouvent les bateaux. | ongeacht de plaats waar de vaartuigen zich bevinden. |
Paiement du travail du dimanche | Betaling van werk op zondag |
Art. 10.Sans préjudice des dispositions de la loi sur le travail du |
|
16 mars 1971, ainsi que de ses arrêtés d'exécution, le personnel | Art. 10.Onverminderd de bepalingen van de arbeidswet van 16 maart |
navigant a droit, pour le travail du dimanche, au paiement de 8/173,33 | 1971, alsmede de uitvoeringsbesluiten ervan, heeft het varend |
du salaire mensuel, quelle que soit la durée des prestations de travail, à augmenter : | personeel voor werk op zondag recht op betaling van 8/173,33 van het |
a) pour des prestations de travail de huit heures au maximum et moins | maandloon, ongeacht de duur van de arbeidsprestaties, te verhogen met |
: | : |
a) voor arbeidsprestaties van maximum acht uren en minder : | |
- 1/173,33 du salaire mensuel par heure de prestations de travail; | - 1/173,33 van het maandloon per uur arbeidsprestatie; |
b) pour des prestations de travail de plus de huit heures, donc à | b) voor arbeidsprestaties van meer dan acht uren, dus vanaf het |
partir de la neuvième heure : | negende uur : |
- le double de ce qui est prévu sous a). | - het dubbel van hetgeen is voorzien onder a). |
Salaires | Lonen |
Art. 11.Les salaires minimums mensuels du personnel navigant occupé à |
Art. 11.De minimum maandlonen van het varend personeel dat is |
bord des bateaux de navigation intérieure pour le transport de | tewerkgesteld aan boord van de binnenschepen voor vrachtvervoer met of |
marchandises, avec ou sans moyens mécaniques de propulsion, sont fixés | zonder mechanische voortbewegingsmiddelen worden als volgt vastgesteld |
comme suit : | : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Le revenu minimum mensuel moyen garanti des ouvriers et ouvrières | Het gewaarborgd gemiddeld minimum maandinkomen van de meerderjarige |
majeurs de la batellerie, qui ont atteint l'âge de 21 ans, est de 44 | werklieden en werksters in de binnenscheepvaart, die de leeftijd van |
455 BEF, au 1er avril 1993. | 21 jaar hebben bereikt, bedraagt vanaf 1 april 1993 44 455 BEF. |
Salaire du mousse | Loon van de scheepsjongen |
Art. 12.Le salaire entier de matelot est dû au mousse de dix-sept ans |
Art. 12.Het volle matrozenloon is verschuldigd aan de scheepsjongen |
et plus qui a navigué au moins deux ans, compte tenu de jours | van zeventien jaar en ouder die minstens twee jaar, rekening houdend |
effectifs et/ou assimilés, sur les eaux intérieures comme membre de | met effectieve en/of gelijkgestelde dagen, als lid van de dekbemanning |
l'équipage du pont. | op de binnenwateren heeft gevaren. |
Conversion et calcul du salaire mensuel | Omzetting en berekening van het maandloon |
Art. 13.Si en raison de circonstances particulières les salaires |
Art. 13.Wanneer ingevolge bijzondere omstandigheden, de minimum |
mensuels minimums et les indemnités mensuelles fixés aux articles 11, | maandlonen en -vergoedingen welke zijn vastgesteld in de artikelen 11, |
24 et 29 doivent être convertis en un salaire journalier ou une | 24 en 29 in een dagloon of een dagvergoeding moeten worden omgezet, |
indemnité journalière, ce montant ne peut en aucun cas être inférieur | mag dit bedrag per dag arbeidsprestaties in geen geval lager zijn dan |
par journée de prestations de travail à 8/173,33 du salaire mensuel ou de l'indemnité mensuelle. En application de l'article 20 de la loi du 1er avril 1936 relative au contrat d'engagement pour le service des bâtiments de navigation intérieure, toute journée commencée est due en entier. Art. 14.Pour le calcul des salaires mensuels minimums et des indemnités mensuelles fixés aux articles 11, 24 et 29, les salaires supplémentaires, commissions, primes ou autres indemnités ou pourcentages accordés éventuellement au personnel navigant, ne peuvent être pris en considération. Bateau à l'équipage réduit |
8/173,33 van het maandloon of de maandvergoeding. Bij toepassing van artikel 20 van de wet van 1 april 1936 op de arbeidsovereenkomst wegens dienst op binnenschepen, is elke begonnen dag geheel verschuldigd. Art. 14.Voor de berekening van de in de artikelen 11, 24 en 29 vastgestelde minimummaandlonen en -vergoedingen, mogen geen bijlonen, commissielonen, premies of andere gebeurlijke aan het varend personeel toegekende vergoedingen of percenten in aanmerking worden genomen. Onderbemand vaartuig |
Art. 15.Par "bateau à l'équipage réduit" on entend : |
Art. 15.Onder "onderbemand" vaartuig wordt verstaan : |
a) dans la navigation intérieure, le bateau ne satisfaisant pas aux | a) in de binnenvaart, het vaartuig dat niet voldoet aan de vereisten |
exigences prévues par l'arrêté royal du Régent du 6 juillet 1948 | welke worden gesteld door het besluit van de Regent van 6 juli 1948 |
(article 5) relatif à l'équipage minimum devant se trouver à bord des | (artikel 5) en zoals het door latere besluiten is gewijzigd, inzake de |
bateaux de navigation intérieure et ce pour le service de navigation | minimumbemanning die zich aan boord van binnenschepen moet bevinden en |
en Belgique, aux Pays-Bas et en France tel qu'il a été modifié | dit voor de scheepsprestaties in België, Nederland en Frankrijk; |
ultérieurement par d'autres arrêtés; | |
b) dans la navigation rhénane, le bateau ne satisfaisant pas, au point | b) in de Rijnvaart, het vaartuig dat inzake bemanning niet voldoet aan |
de vue équipage, aux exigences prévues par le règlement de visite des | de vereisten voorzien in het reglement betreffende het onderzoek van |
bâtiments et radeaux du Rhin. | vaartuigen en vlotten die de Rijn bevaren. |
Salaire du membre d'équipage manquant | Loon van het ontbrekend bemanningslid |
Art. 16.Si par suite d'un cas de force majeure ou de départ d'un |
Art. 16.Indien, wegens geval van overmacht of vertrek van het |
bateau de navigation intérieure, ainsi qu'il est prévu à l'article 12, | binnenschip, zoals voorzien bij artikel 12, derde lid van de wet van 1 |
troisième alinéa, de la loi du 1er avril 1936 sur les contrats | april 1936 op de arbeidsovereenkomsten wegens dienst op de |
d'engagement pour service des bâtiments de navigation intérieure, le | binnenschepen, het vaartuig toevallig onderbemand dient te varen, |
bateau doit naviguer accidentellement avec un équipage réduit, les 2/3 | worden 2/3 van het loon, en in voorkomend geval 2/3 van het overloon, |
du salaire, et le cas échéant 2/3 du sursalaire, de l'équipage | van de ontbrekende bemanning toegekend aan de aanwezige |
manquant sont alloués aux membres d'équipage présents. | bemanningsleden. |
Ces 2/3 sont répartis par parts égales entre les membres de l'équipage | Deze 2/3 worden in gelijke delen onder de aanwezige bemanningsleden |
présents. | verdeeld. |
Seuls les jours où l'on charge, décharge, navigue ou déhale en vue | Alleen de dagen waarop wordt geladen, gelost, gevaren of verhaald met |
d'un affrètement sont retenus pour le calcul de ces 2/3. | het oog op de bevrachting worden weerhouden voor de berekening van |
Le premier alinéa de l'article 13 est appliqué pour le calcul du | deze 2/3. Het eerste lid van artikel 13 wordt toegepast voor de berekening van |
salaire de l'équipage manquant. | het loon van de ontbrekende bemanning. |
Voor de toepassing van dit artikel, wordt het vaartuig dat minstens | |
Pour l'application du présent article, le navire jaugeant au moins 750 | 750 ton meet op volle diepgang, beschouwd als binnenschip voor |
tonnes au tirant d'eau maximum, est considéré comme bateau de | |
navigation intérieure pour le transport de marchandises. | vrachtvervoer. |
Indemnités, compensations, primes | Vergoedingen, compensaties, premies |
Chargement et déchargement : | Laden en lossen : |
Art. 17.Pour les opérations de chargement et de déchargement des |
Art. 17.Voor de werkzaamheden bij het laden en lossen van |
bateaux de navigation intérieure en Belgique, le personnel navigant | binnenschepen in België bekomt het varend personeel de toepassing van |
bénéficie de l'application de l'arrêté royal du 29 juillet 1952 | het koninklijk besluit van 29 juli 1952 (Belgisch Staatsblad van 7 |
(Moniteur belge du 7 août 1952) fixant les indemnités et compensations | augustus 1952) tot vaststelling van de vergoedingen en compensaties |
pour le chargement et le déchargement des bateaux de navigation | voor het laden en lossen van binnenschepen uitgevoerd 's nachts, 's |
intérieure effectués la nuit, le dimanche, un jour férié légal ou | zondags of op een wettelijke feestdag of gedurende meer dan acht uur, |
pendant plus de huit heures, ainsi que toutes les modifications y apportées. | alsmede alle daaraan aangebrachte wijzigingen. |
Chargement et déchargement des bateaux en rade d'Anvers : | Laden en lossen van schepen op de rede te Antwerpen : |
Art. 18.Les modalités d'exécution de l'arrêté ministériel du 12 |
Art. 18.De uitvoeringsmodaliteiten van het ministerieel besluit van |
septembre 1955 (Moniteur belge du 15 octobre 1955) relatif aux | 12 september 1955 (Belgisch Staatsblad van 15 oktober 1955) |
indemnités pour le chargement ou le déchargement des bateaux de | betreffende de vergoeding voor laden of lossen op de rede van |
navigation intérieure en rade d'Anvers, sont fixés comme suit : | Antwerpen, van de binnenscheepvaart, worden als volgt vastgesteld : |
1. Durée de séjour effectif en rade d'Anvers, à prendre en | 1. Duur van het werkelijk verblijf op de rede te Antwerpen, in |
considération pour le paiement de l'indemnité : | aanmerking te nemen voor het betalen van de vergoeding : |
A. Début de séjour : | A. Aanvang van het verblijf : |
1° pour les bateaux devant charger en rade : | 1° voor schepen welke op de rede moeten laden : |
a) lorsque l'heure d'arrivée du bateau au lieu de chargement en rade | a) wanneer het uur van aankomst van het schip op de laadplaats op de |
est fixée dans le contrat d'affrètement : douze heures avant l'heure | rede is vastgesteld in het bevrachtingscontract : twaalf uren voor het |
ainsi fixée; | alzo vastgestelde uur; |
b) lorsque l'heure d'arrivée du bateau au lieu de chargement en rade | b) wanneer het uur van aankomst van het schip op de laadplaats niet is |
n'est pas fixée dans le contrat d'affrètement : l'heure de la | vastgesteld in het bevrachtingscontract : het uur waarop de |
signature du contrat d'affrètement. | bevrachtingsovereenkomst werd getekend. |
2° pour les bateaux devant décharger en rade : | 2° voor schepen welke op de rede moeten lossen : |
a) pour les bateaux sortant des bassins d'Anvers : douze heures avant | a) voor de schepen welke uit de dokken van Antwerpen komen : twaalf |
l'heure fixée par les instructions du réceptionnaire des marchandises | uur voor het uur vastgesteld door de onderrichtingen van de ontvanger |
pour se trouver au lieu de déchargement; | van de goederen om zich op de laadplaats te bevinden; |
b) pour les bateaux arrivant par l'Escaut maritime : douze heures | b) voor de schepen welke langs de Zeeschelde aankomen : twaalf uur |
avant l'heure d'arrivée en rade, fixée par le réceptionnaire des | voor het uur van aankomst op de rede, vastgesteld door de ontvanger |
marchandises. | van de goederen. |
B. Fin de séjour : | B. Einde van het verblijf : |
L'heure de la marée haute suivant l'achèvement du chargement ou du | Het uur van het hoge tij dat volgt op het beëindigen van het laden of |
déchargement, pour autant que les formalités aient été accomplies. | het lossen, voor zover de formaliteiten werden vervuld. |
1° Le moment où les instructions sont données par le chargeur et/ou | 1° Het ogenblik waarop de onderrichtingen verstrekt en/of dat waarop |
celui où le connaissement est soumis à la signature du batelier | het cognossement ter ondertekening aan de schipper wordt voorgelegd, |
détermine l'heure de l'achèvement du chargement. | bepaalt het uur van beëindigen van het laden. |
2° D'autre part, l'heure de l'achèvement du déchargement est | 2° Anderzijds wordt het uur van beëindiging van het lossen bepaald |
déterminée par l'heure de la signature de la décharge donnée sur le | door het ondertekenen van de ontlasting van het cognossement, of bij |
connaissement, ou à défaut d'une telle décharge, celle de la remise de | ontstentenis van zulke ontlasting, dit waarop de verklaring van |
la déclaration de libération du bateau déchargé. | vrijgave van het geloste schip wordt afgeleverd. |
2. Méthode de comptage des jours : | 2. Wijze van tellen van de dagen : |
Pour le calcul de cette indemnité, les jours se comptent par période | Voor het berekenen van deze vergoeding, worden de dagen geteld per |
de 24 heures et non par jour civil. Toute période commencée de 24 | periode van 24 uren en niet per kalenderdag. Elke begonnen periode van |
heures compte pour un jour. | 24 uur telt voor één dag. |
3. Indemnité : | 3. Vergoeding : |
L'équipage obtient la moitié de l'indemnité fixée. | De bemanning bekomt de helft van de vastgestelde vergoeding. |
Art. 19.Sans préjudice des dispositions de la loi du 12 avril 1965 |
Art. 19.Onverminderd de bepalingen van de wet van 12 april 1965 |
concernant la protection de la rémunération des travailleurs, | betreffende de bescherming van het loon van de werknemers is de reder |
l'armateur est responsable du paiement du sursalaire et des indemnités | verantwoordelijk voor de betaling van het overloon, en de vergoedingen |
dus par des tiers conformément aux dispositions légales et | welke zijn verschuldigd door derden, volgens de geldende wettelijke en |
réglementaires en vigueur pour toutes les opérations de chargement et | reglementaire bepalingen voor alle werkzaamheden van laden en lossen |
de déchargement ou tout autre travail à bord, moyennant production de | en enig andere scheepsarbeid mits voorlegging van geldige |
pièces justificatives valables. | bewijsstukken. |
A défaut de pièces écrites, la preuve testimoniale est admise. | Bij ontstentenis van schriftelijke bewijsstukken wordt het |
getuigenbewijs aanvaard. | |
Jours de congé : | Vrije dagen : |
Art. 20.Les ouvriers et ouvrières de la navigation intérieure, |
Art. 20.De werklieden en werksters van de binnen-, Rijn- en tankvaart |
rhénane et des bateaux-citernes, qui ne logent pas à bord avec leur | die niet met hun gezin aan boord verblijven, kunnen éénmaal per maand, |
famille, peuvent se rendre à leur domicile une fois par mois, à charge | op kosten van de werkgever naar huis reizen, om hun vrije dag(en) in |
de l'employeur, afin de passer leur(s) jour(s) de congé en famille. | familieverband door te brengen. |
Ce(s) jour(s) de congé doit (doivent) être fixé(s) préalablement d'un | Deze vrije dag(en) moet(en) op voorhand in gemeenschappelijk overleg |
commun accord; le voyage ne peut en aucune façon être interrompu et le | worden vastgesteld; er mag in geen geval een onderbreking van de reis |
bateau doit toujours rester gardé. | zijn en het schip moet steeds bewaakt blijven. |
Tous les déplacements en train ont lieu en deuxième classe. | Alle verplaatsingen per trein geschieden in tweede klas. |
Prime de fin d'année | Eindejaarspremie |
Art. 21.Les ouvriers et les ouvrières ont droit à une prime de fin |
Art. 21.De werklieden en de werksters hebben recht op een |
d'année à charge du "Fonds pour la navigation rhénane et intérieure", | eindejaarspremie ten laste van het "Fonds voor de Rijn- en |
selon les conditions et les modalités prévues par les conventions | binnenscheepvaart" volgens de voorwaarden en modaliteiten welke zijn |
collectives de travail en vigueur. | bepaald in de van kracht zijnde collectieve arbeidsovereenkomsten. |
Ticket-radar | Radarticket |
Art. 22.Aan de personeelsleden die houder zijn van een officieel |
|
Art. 22.Il est accordé une indemnité spéciale de 1 200 BEF par mois |
radarticket wordt een bijzondere vergoeding van 1 200 BEF per maand |
aux membres du personnel détenant un ticket-radar officiel à condition | toegekend op voorwaarde dat het schip dat zij bemannen met een |
que le bateau qu'ils montent soit équipé d'une installation de radar. | radarinstallatie is uitgerust. |
Personnel de réserve | Reservepersoneel |
Art. 23.Par personnel de réserve on entend : le personnel navigant |
Art. 23.Door reservepersoneel wordt verstaan : het varend personeel |
lié de façon permanente à un employeur, pour remplacer sur n'importe | dat in vast verband is verbonden met een werkgever, om op eender welk |
quel bateau l'un ou l'autre membre de l'équipage. | schip een of ander bemanningslid te vervangen. |
La fonction attribuée au personnel de réserve doit être exécutée comme | De aan het reservepersoneel toegekende functie moet worden volbracht |
elle est exercée par le personnel permanent à bord. | zoals zij wordt uitgeoefend door het vast personeel aan boord. |
Art. 24.Les salaires minimums mensuels du personnel de réserve sont |
Art. 24.De minimummaandlonen van het reservepersoneel worden als |
fixés comme suit : | volgt vastgesteld : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Art. 25.Les indemnités éventuelles en vigueur sur le bateau navigué |
Art. 25.Eventuele vergoedingen welke geldig zijn op het bevaren schip |
sont également applicables au personnel de réserve. | zijn eveneens toepasselijk op het reservepersoneel. |
Art. 26.a) Chaque membre du personnel de réserve marié obtient par |
Art. 26.a) Elk gehuwd reservepersoneelslid bekomt een vergoeding van |
mois une indemnité de 5 200 BEF et chaque membre du personnel de | 5 200 BEF per maand en elk ongehuwd reservepersoneelslid een |
réserve célibataire obtient par mois une indemnité de 3 820 BEF pour | vergoeding van 3 820 BEF per maand voor huisvesting aan de wal. |
le logement à terre. | |
b) S'il faut voyager par train de nuit, il est payé une indemnité de | b) Indien 's nachts per trein moet worden gereisd, wordt voor deze |
870 BEF pour ce déplacement. | verplaatsing een vergoeding van 870 BEF betaald. |
c) Pour le séjour à bord en dehors de l'agglomération du port | c) Voor verblijf aan boord buiten de agglomeratie van de thuishaven |
d'attache du bateau, il est porté en compte une intervention dans le | van het schip wordt een tussenkomst in de prijs van het voedsel van |
prix de la nourriture de 419 BEF net par jour. | 419 BEF netto per dag verrekend. |
Frais de déplacement et de séjour | Verplaatsings- en verblijfkosten |
Art. 27.Tous les déplacements en train se font en deuxième classe. |
Art. 27.Alle verplaatsingen per trein geschieden in tweede klas. Alle |
Tous les autres frais de séjour normaux sont remboursés sur | andere normale verblijfkosten worden terugbetaald op voorlegging van |
présentation des documents probants remis par les établissements intéressés. | bewijsstukken afgeleverd door de betrokken inrichtingen. |
Dispositions spéciales | Bijzondere bepalingen |
Navigation intérieure | Binnenvaart |
Cargaison sale, insalubre et incommode : | Vuile, ongezonde en hinderlijke lading : |
Art. 28.Pour le transbordement et/ou le transport de cargaisons |
Art. 28.Voor de verlading en/of vervoer van vuile, ongezonde en |
sales, insalubres et incommodes, les indemnités que l'exploitant | hinderlijke ladingen worden de vergoedingen welke de exploitant |
reçoit en application de la clause 7 des conditions d'affrètement de | ontvangt in toepassing van de clausule 7 van de |
l'Office régulateur de la Navigation intérieure sont réparties à | bevrachtingsvoorwaarden van de Dienst der Regeling van de Scheepvaart, |
raison de 50 p.c. pour l'exploitant du bateau et de 50 p.c. pour | verdeeld in verhouding van 50 pct. voor de scheepsexploitant en van 50 |
l'équipage. | pct. voor de bemanning. |
Ce qui est attribué à l'équipage est divisé en parts égales entre tous | Het deel voor de bemanning wordt in gelijke delen verdeeld onder alle |
les membres de l'équipage. | bemanningsleden. |
Navigation en estuaire | Mondingsvaart |
Art. 29.a) Les membres d'équipage, tant féminins que masculins des |
Art. 29.a) De bemanningsleden zowel vrouwelijke als mannelijke van de |
bateaux de navigation en estuaire reçoivent les indemnités mensuelles | schepen welke aan mondingsvaart doen, ontvangen onderstaande |
indivisibles suivantes : | ondeelbare maandelijkse vergoedingen : |
Pour la consultation du tableau, voir image b) Ces indemnités ne sont dues que si la navigation en estuaire à lieu au moins une fois par mois. c) La date du départ est déterminante pour le mois pour lequel cette indemnité doit être payée. d) Cette indemnité n'est pas retenue pour la détermination du salaire afférent au travail supplémentaire. Navigation rhénane Cargaisons sales, insalubres et incommodes Art. 30.Pour le transbordement et/ou le transport des cargaisons sales, insalubres et incommodes suivantes, les indemnités citées ci-après sont réparties en parts égales entre tous les membres de |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld b) Deze vergoedingen zijn slechts verschuldigd indien er ten minste eenmaal per maand aan mondingsvaart wordt gedaan. c) De vertrekdatum is bepalend voor de maand waarvoor deze vergoeding moet worden betaald. d) Deze vergoeding komt niet in aanmerking voor het bepalen van het loon voor overwerk. Rijnvaart Vuile, ongezonde en hinderlijke ladingen Art. 30.Bij het verladen en/of het vervoer van de volgende vuile, ongezonde en hinderlijke ladingen, worden navermelde vergoedingen in |
l'équipage. Ces indemnités sont dues, que l'exploitant du bateau | gelijke delen onder al de bemanningsleden verdeeld. Deze vergoedingen |
obtienne des taux de frets majorés ou non. | zijn verschuldigd ongeacht of de scheepsexploitant verhoogde |
Pour la consultation du tableau, voir image | vrachtprijzen bekomt of niet. |
Navigation à bord de bateaux-citernes | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Art. 31.Lorsque les cales (citernes) doivent être nettoyées afin de |
Tankvaart Art. 31.Indien de laadruimten (tanks) moeten worden schoongemaakt om |
pouvoir charger un autre produit et que l'équipage est invité à | |
exécuter ces travaux, il est accordé en plus du salaire journalier | een ander product te kunnen laden en de bemanningsleden deze |
normal ou sursalaire une indemnité supplémentaire par heure et par | werkzaamheden uitvoeren, wordt boven het normale dag- of overloon een |
ouvrier, à raison de : | bijkomende vergoeding per uur en per man toegekend ten bedrage van : |
160 BEF pour les citernes d'huile à gaz; et les vraquiers à ciment; | 160 BEF voor gasolietanks en cementtankers; |
200 BEF pour les citernes d'huile diesel et de produits chimiques; | 200 BEF voor dieselolie- en chemicaliëntanks; |
210 BEF pour les citernes d'huile à chauffer. | 210 BEF voor stookolietanks. |
Art. 32.Si la nature de la cargaison nécessite un "préchauffage", une |
Art. 32.Indien de aard van de lading vereist dat zij moet worden |
voorverwarmd, wordt aan het bemanningslid dat wacht aan dek loopt een | |
indemnité forfaitaire de 1 486 BEF pendant les mois d'été et de 1 751 | forfaitaire vergoeding toegekend van 1 486 BEF in de zomermaanden en |
BEF pendant les mois d'hiver, est octroyée au membre d'équipage chargé | van 1 751 BEF in de wintermaanden. |
du quart sur le pont. Art. 33.Lorsqu'il est interdit de faire du feu en vertu des |
Art. 33.Indien ten gevolge van ter plaatse heersende reglementen geen |
règlements locaux et que les travailleurs ne peuvent dès lors recevoir | vuur mag worden gemaakt en de werknemers bijgevolg geen warme |
un repas chaud, l'employeur paie, à titre de compensation, une somme | maaltijden kunnen genieten, betaalt de werkgever als compensatie een |
égale au montant fixé pour les repas chauds telle qu'elle est prévue à | bedrag gelijk aan het bedrag dat voor warme maaltijden is voorzien in |
l'article 20 de l'arrêté royal du 28 novembre 1969, pris en exécution | artikel 20 van het koninklijk besluit van 28 november 1969, tot |
de la loi du 27 juin 1969 révisant l'arrêté-loi du 28 décembre 1944 | uitvoering van de wet van 27 juni 1969 tot herziening van de |
concernant la sécurité sociale des travailleurs, modifié dernièrement | besluitwet van 28 december 1944 betreffende de sociale zekerheid der |
arbeiders, zoals laatst gewijzigd bij het koninklijk besluit van 14 | |
par l'arrêté royal du 14 mars 1977 (Moniteur belge du 19 mars 1977). | maart 1977 (Belgisch Staatsblad van 19 maart 1977). |
Liaison à l'indice | Indexkoppeling |
Art. 34.Les salaires et les indemnités fixés aux articles 11, 22, 24, |
Art. 34.De lonen en vergoedingen welke zijn vastgesteld bij de |
26, 29, 30, 31 et 32 et la partie des salaires et indemnités plus | artikelen 11, 22, 24, 26, 29, 30, 31 en 32 en het gedeelte van de |
élevés effectivement payés égale à ces salaires et indemnités, sont | effectief betaalde hogere lonen en vergoedingen, zijn gekoppeld aan |
liés à l'indice des prix à la consommation du Royaume, fixé | het indexcijfer van de consumptieprijzen van het Rijk dat maandelijks |
mensuellement par le Ministère des Affaires économiques et publié au | wordt vastgesteld door het Ministerie van Economische Zaken en |
Moniteur belge. | bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad. |
Ils correspondent à l'indice 120,62 et sont stabilisés par tranches | Zij staan tegenover het indexcijfer 120,62 en worden gestabiliseerd |
d'indices. L'indice 120,62 est le pivot de la première tranche de | per indexschijven. Het indexcijfer 120,62 is de spil van de eerste |
stabilisation dont la limite supérieure et la limite inférieure sont | stabilisatieschijf waarvan de hoogste en de laagste grens worden |
obtenues respectivement en multipliant et en divisant le pivot par | verkregen respectievelijk door de spil te vermenigvuldigen met en te |
1,02. | delen door 1,02. |
Chaque fois que l'indice dépasse la limite supérieure ou inférieure de | Telkens wanneer het indexcijfer de hoogste of de laagste grens van de |
la tranche de stabilisation en vigueur, il est établi une nouvelle | van kracht zijnde stabilisatieschijf overschrijdt, wordt een nieuwe |
tranche de stabilisation dont le pivot est égal à la limite dépassée | stabilisatieschijf opgemaakt waarvan de spil gelijk is aan de |
et les limites de la nouvelle tranche de stabilisation sont calculées | overschreden grens en worden de grenzen van de nieuwe |
comme il est indiqué à l'alinéa précédent. | stabilisatieschijf berekend zoals in voorgaand lid is aangegeven. |
En application des dispositions qui précèdent, les tranches de | Bij toepassing van voorgaande bepalingen worden de volgende |
stabilisation suivantes sont établies : | stabilisatieschijven opgemaakt : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Les salaires et indemnités et les parties des salaires et indemnités | De lonen en vergoedingen en het gedeelte van de lonen en vergoedingen |
visés ci-dessus, qui sont en vigueur pendant le mois au cours duquel | hierboven bedoeld, welke van kracht zijn tijdens de maand waarvan het |
l'indice dépasse la limite supérieure ou inférieure sont, à partir du | indexcijfer de hoogste of laagste grens overschrijdt, worden vanaf de |
premier jour du mois suivant, augmentés ou diminués de 2 p.c. et | eerste dag van de volgende maand verhoogd of verlaagd met 2 pct. en |
constituent les nouveaux montants de base. | vormen de nieuwe basisbedragen. |
L'indemnité est toujours arrondie au franc et les centimes de 1 à 49 | De vergoeding wordt steeds afgerond op één frank, van 1 tot 49 |
sont omis, alors que les centimes de 50 à 99 sont arrondis au franc | centiemen vallen weg, van 50 tot 99 centiemen worden afgerond op de |
supérieur. | hogere frank. |
Art. 35.Si au moment de l'entrée en vigueur de la présente convention |
Art. 35.Indien op het ogenblik van de inwerkingtreding van deze |
collective de travail, des conditions plus avantageuses sont | collectieve arbeidsovereenkomst in één van de betrokken ondernemingen |
d'application dans l'une des entreprises intéressées, celles-ci sont | voordeliger voorwaarden van toepassing zijn, blijven deze behouden. |
maintenues. Art. 36.La présente convention collective de travail remplace la |
Art. 36.Deze collectieve arbeidsovereenkomst vervangt de collectieve |
convention collective de travail du 21 décembre 1993, conclue au sein | arbeidsovereenkomst van 21 december 1993, gesloten in het Paritair |
de la Commission paritaire de la batellerie, contenant coordination de | Comité voor de binnenscheepvaart, houdende coördinatie van sommige |
certaines dispositions de l'accord-cadre du 7 juin 1993 relatif au | bepalingen van het raamakkoord van 7 juni 1993 betreffende het |
protocol d'accord 1993-1994, pour la navigation par poussage et en | protocol van akkoord 1993-1994, voor de dun continuvaart, algemeen |
continu, rendue obligatoire par arrêté royal du 30 janvier 1996. | verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 30 januari 1996. |
Art. 37.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
Art. 37.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 |
le 1er avril 1997 et est conclue pour une durée indéterminée. La présente convention collective de travail peut être dénoncée soit par le groupe des représentants des employeurs, soit par le groupe des représentants des travailleurs siégeant au sein de la Commission paritaire de la batellerie, moyennant le respect d'un préavis de six mois à compter du premier du mois suivant celui pendant lequel la dénonciation a été faite. La dénonciation se fait par lettre recommandée à la poste adressée au président de la Commission paritaire de la batellerie et aux organisations représentées au sein de cette commission. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 21 janvier 2002. La Ministre de l'Emploi, | april 1997 en is gesloten voor onbepaalde tijd. Zij kan worden opgezegd hetzij door de groep van de werkgeversvertegenwoordigers hetzij door de groep van de werknemersvertegenwoordigers welke deel uitmaken van het Paritair Comité voor de binnenscheepvaart, mits een opzeggingstermijn van zes maanden wordt in acht genomen te rekenen van de eerste van de maand die volgt op deze waarin de opzegging werd gedaan. De opzegging geschiedt door een ter post aangetekende brief, gericht aan de voorzitter van het Paritair Comité voor de binnenscheepvaart en aan de in dit comité vertegenwoordigde organisaties. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 21 januari 2002. De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |