Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 14 décembre 2011, conclue au sein de la Sous-commission paritaire du transport urbain et régional de la Région de Bruxelles-Capitale, relative à la prépension conventionnelle à temps plein - Année de naissance : 1956 | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 14 december 2011, gesloten in het Paritair Subcomité voor het stads- en streekvervoer van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest, betreffende het voltijds conventioneel brugpensioen - Geboortejaar : 1956 |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
21 DECEMBRE 2012. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 21 DECEMBER 2012. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 14 décembre 2011, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 14 december |
Sous-commission paritaire du transport urbain et régional de la Région | 2011, gesloten in het Paritair Subcomité voor het stads- en |
de Bruxelles-Capitale, relative à la prépension conventionnelle à | streekvervoer van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest, betreffende het |
temps plein - Année de naissance : 1956 (1) | voltijds conventioneel brugpensioen - Geboortejaar : 1956 (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Sous-commission paritaire du transport urbain et | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor het stads- en |
régional de la Région de Bruxelles-Capitale; | streekvervoer van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest; |
Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 14 décembre 2011, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 14 december 2011, |
Sous-commission paritaire du transport urbain et régional de la Région | gesloten in het Paritair Subcomité voor het stads- en streekvervoer |
de Bruxelles-Capitale, relative à la prépension conventionnelle à | van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest, betreffende het voltijds |
temps plein - Année de naissance : 1956. | conventioneel brugpensioen - Geboortejaar : 1956. |
Art. 2.Le ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
Art. 2.De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 21 décembre 2012. | Gegeven te Brussel, 21 december 2012. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
Mme M. DE CONINCK | Mevr. M. DE CONINCK |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Sous-commission paritaire du transport urbain et régional de la Région | Paritair Subcomité voor het stads- en streekvervoer van het Brussels |
de Bruxelles-Capitale | Hoofdstedelijk Gewest |
Convention collective de travail du 14 décembre 2011 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 14 december 2011 |
Prépension conventionnelle à temps plein - Année de naissance : 1956 | Voltijds conventioneel brugpensioen - Geboortejaar : 1956 |
(Convention enregistrée le 18 janvier 2012 sous le numéro | (Overeenkomst geregistreerd op 18 januari 2012 onder het nummer |
107788/CO/328.03) Préambule Les parties ont négocié et convenu de la présente convention collective de travail, qui tient compte de la législation actuelle. Les parties sont toutefois conscientes de la possibilité que ces dispositions légales soient adaptées par le législateur belge. Pour tenir compte de cet aléa, les parties conviennent que l'entrée en vigueur de la présente convention collective de travail est soumise à la condition du maintien du cadre législatif existant. Par conséquent, en cas de changement du cadre législatif qui rendrait impossible l'entrée en vigueur de tout ou partie de la présente convention, aux conditions actuelles cette dernière n'entrera pas en vigueur. Les règles relatives à la prépension conventionnelle décrites dans la présente convention collective de travail sont conformes aux | 107788/CO/328.03) Preambule De partijen hebben onderhandeld en zijn het eens geworden over deze collectieve arbeidsovereenkomst, die rekening houdt met de huidige wetgeving. De partijen zijn er zich echter van bewust dat het mogelijk is dat deze wettelijke bepalingen aangepast worden door de Belgische wetgever. Om hiermee rekening te houden, komen de partijen overeen dat de inwerkingtreding van deze collectieve arbeidsovereenkomst onderworpen is aan de voorwaarde dat het bestaand wetgevend kader behouden wordt. Bijgevolg zal in geval van verandering van het wetgevend kader, waardoor de inwerkingtreding van deze overeenkomst volledig of gedeeltelijk onmogelijk zou worden, onder de huidige voorwaarden deze laatste niet in werking treden. De regels betreffende het conventioneel brugpensioen die in deze collectieve arbeidsovereenkomst worden beschreven zijn in |
dispositions de l'arrêté royal du 7 décembre 1992 relatif à l'octroi | overeenstemming met de beschikkingen van het koninklijk besluit van 7 |
d'allocations de chômage en cas de prépension conventionnelle. La STIB | december 1992 betreffende De MIVB wordt uitgesloten van de toepassing |
est exclue de l'application du Pacte des générations par l'article 1er, | van het Generatiepact door artikel 1, § 1, alinea 4 van het het |
§ ler, alinéa 4 de l'arrêté royal du 3 mai 2007 fixant la prépension | koninklijk besluit van 3 mei 2007 tot regeling van het conventioneel |
conventionnelle dans le cadre du Pacte de solidarité entre les | brugpensioen in het kader van het Generatiepact, wordt het volgende |
générations, il a été convenu ce qui suit : | overeengekomen : |
Article 1er.Champ d'application |
Artikel 1.Toepassingsgebied |
La présente convention collective de travail s'applique à l'employeur | Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de werkgever |
ressortissant à la Sous-commission paritaire du transport urbain et | die onder het Paritair Subcomité voor het stads- en streekvervoer van |
régional de la Région de Bruxelles-Capitale ainsi qu'aux membres de | het Brussels Hoofdstedelijk Gewest valt, alsook op haar |
son personnel, à l'exception du personnel de direction, sauf | personeelsleden met uitzondering van het directiepersoneel, behoudens |
autorisation expresse de la Direction générale. | uitdrukkelijke toestemming van de Algemene Directie. |
Sont également exclus de l'application de la présente convention | Zijn eveneens uitgesloten van de toepassing van deze collectieve |
collective de travail les membres du personnel qui prestent leur | arbeidsovereenkomst, de personeelsleden die hun opzegtermijn presteren |
préavis dans le cadre d'un départ à la pension de retraite anticipée | in het kader van een vertrek met vervroegd rustpensioen of in elk |
ou dans tout autre cadre relatif à un départ anticipé. | ander kader met betrekking tot een vervroegd vertrek. |
Art. 2.Objet |
Art. 2.Voorwerp |
La présente convention a pour objet de permettre aux membres du | Het doel van deze overeenkomst is om de personeelsleden geboren in |
personnel nés en 1956 et qui répondent aux critères repris à l'article | 1956 die voldoen aan de in artikel 3 van deze overeenkomst opgenomen |
3 de la présente convention, de bénéficier du système légal de la | criteria, de mogelijkheid te bieden het wettelijk systeem van voltijds |
prépension conventionnelle à temps plein. | conventioneel brugpensioen te genieten. |
Art. 3.Conditions de départ en prépension |
Art. 3.Voorwaarden voor vertrek met brugpensioen |
3.1. Généralités | 3.1. Algemeenheden |
3.1.1. De manière générale, les membres du personnel qui peuvent | 3.1.1. Op algemene wijze, zijn de personeelsleden die aanspraak kunnen |
prétendre à l'application de la présente convention sont les membres | maken op de toepassing van deze overeenkomst de personeelsleden |
du personnel nés en 1956 qui ont atteint l'âge de 58 ans en 2014 et | geboren in 1956 die tenminste de leeftijd van 58 jaar bereikt hebben |
qui répondent aux exigences mentionnées ci-après. | in 2014 en die voldoen aan de vereisten die hierna worden vermeld. |
3.1.2. Les années de carrière STIB sont définies selon les modalités | 3.1.2. De jaren loopbaan bij de MIVB worden bepaald volgens de bij de |
de calcul en vigueur à la STIB. Les prestations effectuées pour un | MIVB geldende berekeningsmodaliteiten. Prestaties die werden |
autre employeur que la STIB doivent être attestées, préalablement à | uitgevoerd voor een andere werkgever dan de MIVB moeten, vóór enige |
toute analyse du dossier, au moyen de l'extrait "CIMIRe" ou l'extrait ONP. Seules les activités professionnelles reprises dans l'attestation "CIMIRe" ou l'extrait ONP sont prises en compte (en ce compris la durée du service militaire). Sont notamment exclus : les activités indépendantes et les contrats d'apprentissage pour lesquels aucune charge sociale n'est due. 3.1.3. L'employeur se réserve le droit de demander au membre du personnel candidat-prépensionné d'introduire un formulaire C17bis - carrière professionnelle auprès du bureau de l'ONEm de son domicile. 3.2. Métier lourd | analyse van het dossier, aangetoond worden door middel van het "CIMIRe"-uittreksel of het RVPuittreksel. Enkel de beroepsactiviteiten die zijn opgenomen in dit "CIMIRe"-attest of het RVP- uittreksel worden in aanmerking genomen (de duur van de legerdienst is hierin inbegrepen). Zijn met name uitgesloten : de zelfstandige activiteiten en de leercontracten waarvoor geen enkele sociale last verschuldigd is. 3.1.3. De werkgever behoudt zich het recht voor om aan het personeelslid kandidaatbruggepensioneerde te vragen om een formulier C17bis - beroepsverleden in te dienen bij het RVA-kantoor van zijn woonplaats. 3.2. Zwaar beroep |
Outre les conditions reprises à l'article 3.1. de la présente | Naast de voorwaarden die zijn opgenomen in artikel 3.1. van deze |
convention, pour les membres du personnel exerçant un métier lourd, le | overeenkomst wordt, voor de personeelsleden die een zwaar beroep |
bénéfice des modalités de départ en prépension repris aux articles 4 à | uitoefenen, het voordeel van de modaliteiten voor vertrek met |
7 est octroyé moyennant le respect de la condition suivante, - avoir | brugpensioen die zijn opgenomen in de artikelen 4 tot 7 toegekend mits |
exercé ou exercer un métier lourd depuis 25 ans au sein de la STIB. | naleving van de volgende voorwaarde, - gedurende 25 jaar een zwaar |
beroep hebben uitgeoefend of uitoefenen bij de MIVB. | |
Commentaire : | Opmerking : |
Les métiers lourds sont ceux définis à l'article 4.1. de la convention | Zware beroepen zijn de beroepen die omschreven zijn in artikel 4.1. |
collective de travail du 24 juin 2005 relative à la programmation | van de collectieve arbeidsovereenkomst van 24 juni 2005 met betrekking |
sociale 2005-2006. | tot de sociale programmatie 2005-2006. |
3.3. Hors métier lourd - 40 ans d'ancienneté STIB | 3.3. Geen zwaar beroep - 40 jaar anciënniteit bij de MIVB |
Outre les conditions reprises à l'article 3.1. de la présente | Naast de voorwaarden die zijn opgenomen in artikel 3.1. van deze |
convention, le bénéfice des modalités de départ en prépension repris | overeenkomst, wordt het voordeel van de modaliteiten voor vertrek met |
aux articles 4 à 7 est octroyé aux membres du personnel répondant | brugpensioen die zijn opgenomen in de artikelen 4 tot 7 toegekend aan |
également à la condition suivante : au plus tard à la date de la fin | de personeelsleden die eveneens voldoen aan de volgende voorwaarde : |
ten laatste op de datum waarop de arbeidsovereenkomst eindigt, een | |
du contrat de travail, attester d'une carrière d'au moins 40 ans à la | loopbaan van tenminste 40 jaar bij de MIVB aantonen. |
STIB. 3.4. Hors métier lourd - 38 ans d'ancienneté STIB | 3.4. Geen zwaar beroep - 38 jaar anciënniteit bij de MIVB |
Naast de naleving van de voorwaarden die zijn opgenomen in artikel | |
Outre le respect des conditions reprises à l'article 3.1. de la | 3.1. van deze overeenkomst, wordt het voordeel van de modaliteiten |
présente convention, le bénéfice des modalités de départ en prépension | voor vertrek met brugpensioen die zijn opgenomen in de artikelen 4 tot |
repris aux articles 4 à 7 est octroyé aux membres du personnel | 7 toegekend aan de personeelsleden die eveneens voldoen aan de |
répondant également à la condition suivante : au plus tard à la date | volgende voorwaarde : ten laatste op de datum waarop de |
de la fin du contrat de travail, attester d'une carrière d'au moins 38 | arbeidsovereenkomst eindigt een loopbaan van tenminste 38 jaar bij de |
ans à la STIB. | MIVB aantonen. |
3.5. Hors métier lourd - 35 ans d'ancienneté STIB et 38 ans de | 3.5. Geen zwaar beroep - 35 jaar anciënniteit bij de MIVB en 38 jaar |
carrière totale | totale loopbaan |
Naast de naleving van de voorwaarden die zijn opgenomen in artikel | |
Outre le respect des conditions reprises à l'article 3.1. de la | 3.1. van deze overeenkomst, wordt het voordeel van de modaliteiten |
présente convention, le bénéfice des modalités de départ en prépension | voor vertrek met brugpensioen die zijn opgenomen in de artikelen 4 tot |
repris aux articles 4 à 7 est octroyé aux membres du personnel | 7 toegekend aan de personeelsleden die eveneens voldoen aan de |
répondant également aux conditions cumulatives suivantes : | volgende cumulatieve voorwaarden : |
- au plus tard à la date de la fin du contrat de travail, attester | - ten laatste op de datum waarop de arbeidsovereenkomst eindigt een |
d'une carrière d'au moins 35 ans à la STIB; | loopbaan van tenminste 35 jaar bij de MIVB aantonen; |
- au plus tard à la date de la fin du contrat de travail attester | - ten laatste op de datum waarop de arbeidsovereenkomst eindigt een |
d'une carrière totale d'au moins 38 ans. | totale loopbaan van tenminste 38 jaar aantonen. |
3.6. Prépension conventionnelle "pure" - minimum 20 ans d'ancienneté | 3.6. "Zuiver" conventioneel brugpensioen - tenminste 20 jaar anciënniteit bij de MIVB |
STIB | Naast de naleving van de voorwaarden die zijn opgenomen in artikel |
Outre le respect des conditions reprises à l'article 3.1. de la | 3.1. van deze overeenkomst, wordt het voordeel van de modaliteiten |
présente convention, le bénéfice des modalités de départ en prépension | voor vertrek met brugpensioen die zijn opgenomen in de artikelen 4 tot |
repris aux articles 4 à 7 est octroyé aux membres du personnel | 7 toegekend aan de personeelsleden die eveneens voldoen de volgende |
répondant également à la condition suivante : au plus tard à la date | voorwaarde : ten laatste op de datum waarop de arbeidsovereenkomst |
de la fin du contrat de travail, attester d'une carrière d'au moins 20 ans à la STIB. | eindigt een loopbaan van tenminste 20 jaar bij de MIVB aantonen. |
Art. 4.Intervention de l'employeur |
Art. 4.Tussenkomst van de werkgever |
4.1. L'employeur n'est tenu au payement de l'indemnité complémentaire | 4.1. De werkgever is slechts verplicht om de aanvullende vergoeding |
aux allocations de chômage que pour autant que le membre du personnel | bovenop de werkloosheidsuitkeringen te betalen voor zover het |
ait marqué son accord sur le préavis notifié par l'employeur et | personeelslid heeft ingestemd met de opzegtermijn betekend door de |
calculé conformément à l'article 82, § 2 de la loi du 3 juillet 1978 | werkgever en berekend conform artikel 82, § 2 van de wet van 3 juli |
relative aux contrats de travail. | 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten. |
4.2. Le choix d'un membre du personnel d'opter pour une prépension | 4.2. Een personeelslid dat kiest voor een conventioneel brugpensioen |
conventionnelle sur la base de la présente convention est fait à ses | op basis van deze overeenkomst doet dat op eigen risico. De MIVB wordt |
propres risques. La STIB ne sera en aucun cas tenue pour responsable | in geen enkel geval verantwoordelijk gesteld voor gevolgen van latere |
des conséquences de modifications légales ultérieures. | wetswijzigingen. |
4.3. Calcul de l'indemnité complémentaire : | 4.3. Berekening van de aanvullende vergoeding : |
L'intervention de l'employeur suit l'indexation des prestations | De tussenkomst van de werkgever volgt de indexering van de sociale |
sociales. | uitkeringen. |
En cas de reprise de travail auprès d'un autre employeur, | In geval van werkhervatting bij een andere werkgever is de tussenkomst |
l'intervention de la STIB est conforme et limitée à celle prévue par | van de MIVB in overeenstemming met en beperkt tot de tussenkomst die |
l'article 5 de la convention collective de travail n° 17 du 19 | voorzien is in artikel 5 van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 |
décembre 1974. | van 19 december 1974. |
4.3.1. Pour les membres du personnel répondant aux conditions | 4.3.1. Voor de personeelsleden die voldoen aan de in artikel 3.2. en |
énumérées à l'article 3.2. et 3.3. : | 3.3. opgesomde voorwaarden : |
L'intervention de l'employeur correspond en une indemnité | De tussenkomst van de werkgever stemt overeen met een aanvullende |
complémentaire aux allocations de chômage identique à celle calculée | vergoeding bovenop de werkloosheidsuitkeringen die identiek is aan de |
pour la CRI (*). | voor de CRI (*) berekende vergoeding. |
Pour le calcul de la pension de retraite extralégale (CRATUB), les | Voor de berekening van het extrawettelijk rustpen-sioen (CRATUB), |
années de prépension conventionnelle sont assimilées à des années de | worden de jaren van conventioneel brugpensioen gelijkgesteld met |
travail à concurrence de 5 années maximum. | werkjaren ten belope van maximaal 5 jaar. |
4.3.2. Pour les membres du personnel répondant aux conditions | 4.3.2. Voor de personeelsleden die voldoen aan de in artikel 3.4. |
énumérées à l'article 3.4. : | opgesomde voorwaarden : |
L'intervention de l'employeur correspond en une indemnité | De tussenkomst van de werkgever stemt overeen met een aanvullende |
complémentaire aux allocations de chômage identique à celle calculée | vergoeding bovenop de werkloosheidsuitkeringen die identiek is aan de |
pour la CRI (*). | voor de CRI (*) berekende vergoeding. |
Toutefois, les montants pris en compte dans le calcul de | De bedragen waarmee rekening gehouden wordt voor de berekening van de |
l'intervention de l'employeur sont plafonnés au montant correspondant | tussenkomst van de werkgever zijn echter beperkt tot het bedrag dat |
à l'échelon 32 du barème 21.91 en vigueur au 1er janvier 2012. | overeenstemt met trap 32 van barema 21.91 dat van kracht is op 1 |
januari 2012. | |
4.3.3. Pour les membres du personnel répondant aux conditions | 4.3.3. Voor de personeelsleden die voldoen aan de in artikel 3.5. |
énumérées à l'article 3.5. : | opgesomde voorwaarden : |
L'intervention de l'employeur correspond en une indemnité | De tussenkomst van de werkgever stemt overeen met een aanvullende |
complémentaire aux allocations de chômage limitée à : | vergoeding bovenop de werkloosheidsuitkeringen beperkt tot : |
a) en cas de départ à 58 ans : | a) in geval van vertrek op 58 jaar : |
- 70 p.c. de la CRI (*) pendant 3 ans (de 58 à 60 ans); | - 70 pct. van de CRI (*) gedurende 3 jaar (van 58 tot 60 jaar); |
- 90 p.c. de la CRI (*) pendant 4 ans (de 61 à 64 ans inclus). | - 90 pct. van de CRI (*) gedurende 4 jaar (van 61 tot en met 64 jaar). |
b) en cas de départ à 59 ans : | b) in geval van vertrek op 59 jaar : |
- 85 p.c. de la CRI (*) pendant 2 ans (de 59 à 60 ans); | - 85 pct. van de CRI (*) gedurende 2 jaar (van 59 tot 60 jaar); |
- 90 p.c. de la CRI (*) pendant 4 ans (de 61 à 64 ans inclus). | - 90 pct. van de CRI (*) gedurende 4 jaar (van 61 tot en met 64 jaar). |
(*) 1 p.c. du barème par année d'ancienneté, incluant le 13e mois pour | (*) 1 pct. van het barema per jaar anciënniteit, inclusief de 13e |
les employés, ou la quote-part fixe pour les ouvriers, la prime de | maand voor de bedienden, of de vaste bijdrage voor de arbeiders, de |
mérite, la prime de réussite d'examen, la prime mensuelle pour les | verdienstenpremie, de slaagpremie voor examens, de maandelijkse premie |
brigadiers, les chefs et les sous-chefs d'entretien et d'atelier et | voor de brigadiers, de onderhouds- en werkplaatschefs en -onderchefs |
les surveillants, la prime de faisant fonction, augmenté de la prime | en de opzichters, de premie voor waarneming van een functie, |
exceptionnelle de programmation sociale, plafonné à 85 p.c. de ce barème. | vermeerderd met de uitzonderlijke premie van sociale programmatie, beperkt tot 85 pct. van dit barema. |
4.3.4. Pour les membres du personnel répondant aux conditions | 4.3.4. Voor de personeelsleden die voldoen aan de in artikel 3.6. |
énumérées à l'article 3.6. : | opgesomde voorwaarden : |
L'intervention de l'employeur est conforme et limitée à celle prévue | De tussenkomst van de werkgever is in overeenstemming met en beperkt |
par l'article 5 de la convention collective de travail n° 17 du 19 | tot de tussenkomst voorzien door artikel 5 van de collectieve |
décembre 1974. | arbeidsovereenkomst nr. 17 van 19 december 1974. |
Art. 5.Procédure |
Art. 5.Procedure |
5.1. La date de départ est laissée au choix du membre du personnel. | 5.1. De vertrekdatum wordt gekozen door het personeelslid. Aan de |
Les conditions d'âge et d'ancienneté doivent être rencontrées durant | leeftijds- en anciënniteitsvoorwaarden moet voldaan zijn gedurende de |
la période de validité de la présente convention. | geldigheidsperiode van deze overeenkomst. |
5.2. Dans tous les cas, le préavis doit être notifié avant la fin de | 5.2. In elk geval moet de opzegtermijn betekend worden vóór het einde |
la durée de validité de la présente convention. Le membre du personnel | van de geldigheidsduur van deze overeenkomst. Het personeelslid moet |
doit cependant tenir compte du délai de préavis; à cet effet, la | echter rekening houden met de opzegtermijn; daarvoor moet de aanvraag |
demande doit être faite, en ce qui concerne le personnel ouvrier, 6 | gedaan worden, wat betreft het arbeiderspersoneel, 6 maanden vóór de |
mois avant la date de départ souhaitée. En ce qui concerne les | gewenste vertrekdatum. Wat de bedienden betreft moet de aanvraag |
employés, la demande doit être faite endéans un délai qui tient compte | gedaan worden binnen een termijn die rekening houdt met de |
de l'ancienneté à la STIB, conformément aux dispositions légales | anciënniteit bij de MIVB, in overeenstemming met de minimale |
minimales d'application. | wettelijke bepalingen die van toepassing zijn. |
Art. 6.Travailleurs nés en 1957 |
Art. 6.Werknemers geboren in 1957 |
Les parties s'engagent à conclure à l'automne 2012 une convention | De partijen verbinden zich ertoe in het najaar 2012 een collectieve |
collective de travail pour permettre aux membres du personnel nés en | arbeidsovereenkomst af te sluiten om de personeelsleden geboren in |
1957 le départ en prépension selon les mêmes modalités prévues par la | 1957 de mogelijkheid te bieden te vertrekken met brugpensioen volgens |
présente convention, ceci à la condition explicite que le cadre | dezelfde modaliteiten die voorzien zijn in deze overeenkomst, op |
législatif existant à ce moment-là soit identique au cadre légal | uitdrukkelijke voorwaarde dat het op dat moment bestaand wetgevend |
actuel. | kader identiek is aan het huidig wetgevend kader. |
Art. 7.Paix sociale |
Art. 7.Sociale vrede |
Les parties et leurs mandataires s'abstiendront, cependant la durée de | De partijen en hun mandatarissen zullen ervan afzien om voor de duur |
la présente convention, de provoquer, de déclencher ou de soutenir un | van deze overeenkomst een collectief conflict met betrekking tot de in |
conflit collectif au niveau de l'entreprise portant sur des sujets | deze overeenkomst behandelde punten uit te lokken, te doen losbarsten |
traités par cette convention. | of te steunen op het niveau van de onderneming. |
Art. 8.Entrée en vigueur |
Art. 8.Inwerkingtreding |
La présente convention collective de travail entre en vigueur le 31 | Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 31 december |
décembre 2011. | 2011. |
Elle est conclue pour une durée déterminée de trois ans (31 décembre | Ze wordt afgesloten voor een bepaalde duur van drie jaar (31 december |
2014). | 2014). |
Art. 9.Enregistrement |
Art. 9.Registratie |
La présente convention sera déposée au Greffe de la Direction générale | Deze overeenkomst zal worden neergelegd op de Griffie van de Algemene |
Relations collectives de travail du Service public fédéral Emploi, | Directie Collectieve Arbeidsbetrekkingen van de Federale |
Overheidsdienst Werkgelegenheid, Arbeid en Sociaal Overleg met het oog | |
Travail et Concertation sociale en vue de son enregistrement et la | op haar registratie en de algemeen verbindende kracht bij koninklijk |
force obligatoire par arrêté royal est demandée. | besluit wordt gevraagd. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 21 décembre 2012. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 21 december |
La Ministre de l'Emploi, | 2012. De Minister van Werk, |
Mme M. DE CONINCK | Mevr. M. DE CONINCK |