Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 29 juin 2007, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, instituant la prépension à mi-temps | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 juni 2007, gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk, tot instelling van het halftijds brugpensioen |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
20 FEVRIER 2008. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 20 FEBRUARI 2008. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 29 juin 2007, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 juni 2007, |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, | gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het |
instituant la prépension à mi-temps (1) | breiwerk, tot instelling van het halftijds brugpensioen (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie textile et de | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de textielnijverheid |
la bonneterie; | en het breiwerk; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 29 juin 2007, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 29 juni 2007, gesloten |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, | in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk, tot |
instituant la prépension à mi-temps. | instelling van het halftijds brugpensioen. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
présent arrêté. | besluit. |
Donné à Bruxelles, le 20 février 2008. | Gegeven te Brussel, 20 februari 2008. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
J. PIETTE | J. PIETTE |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie | Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk |
Convention collective de travail du 29 juin 2007 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 29 juni 2007 |
Instelling van het halftijds brugpensioen | |
Institution de la prépension à mi-temps (Convention enregistrée le 6 | (Overeenkomst geregistreerd op 6 augustus 2007 onder het nummer |
août 2007 sous le numéro 84149/CO/120) | 84149/CO/120) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
|
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
de werklieden die in een voltijdse arbeidsregeling zijn tewerkgesteld |
aux ouvrier(ière)s occupés dans un régime à temps plein en exécution | ter uitvoering van een arbeidsovereenkomst, alsook op de werkgevers |
d'un contrat de travail, ainsi qu'aux employeurs qui les occupent et | die hen tewerkstellen en onder de bevoegdheid vallen van het Paritair |
relèvent de la compétence de la Commission paritaire de l'industrie | Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk, met uitzondering van |
textile et de la bonneterie, à l'exception des entreprises et des | de ondernemingen en de erin tewerkgestelde werklieden die onder de |
ouvriers y occupés qui relèvent de la compétence des Sous-commissions | bevoegdheid vallen van de paritaire subcomités voor textiel Verviers |
paritaires de l'industrie textile de Verviers (S.C.P. 120.01), du lin | (P.S.C. 120.01), voor het vlas (P.S.C. 120.02) en voor de jute (P.S.C. |
(S.C.P. 120.02) et du jute (S.C.P. 120.03). | 120.03). |
Par "régime de travail à temps plein", il faut comprendre : le régime | Onder "voltijdse arbeidsregeling" moet worden verstaan : de |
de travail visé au chapitre III, temps de travail et de repos, de la | arbeidsregeling bedoeld in hoofdstuk III, arbeids- en rusttijden, van |
loi du 16 mars 1971 sur le travail. | de arbeidswet van 16 maart 1971. |
CHAPITRE II. - Portée de la convention | HOOFDSTUK II. - Draagwijdte van de overeenkomst |
Art. 2.L'indemnité complémentaire instaurée par la convention |
Art. 2.De aanvullende vergoeding ingesteld door de hierboven vermelde |
collective de travail n° 55 précitée du Conseil national du travail | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 55 van de Nationale Arbeidsraad |
est accordée aux travailleurs visés à l'article 1er, pour autant qu'au | wordt toegekend aan de in artikel 1 bedoelde werklieden op voorwaarde |
moment où la réduction de leurs prestations prend cours, ils aient | dat zij op het ogenblik van de vermindering van hun arbeidsprestaties |
atteint l'âge de 56 ans. | de leeftijd van 56 jaar hebben bereikt. |
Peuvent bénéficier de ce régime, les ouvrier(ère)s qui conviennent | Voor deze regeling komen in aanmerking de arbeid(st)ers die met hun |
avec leur employeur de réduire leurs prestations de travail à | werkgever een akkoord bereiken om hun arbeidsprestaties te halveren. |
mi-temps. Cet accord est constaté par écrit conformément aux | Dit akkoord wordt schriftelijk vastgesteld overeenkomstig de |
dispositions de l'article 11bis de la loi du 3 juillet 1978 relative | bepalingen van artikel 11bis van de wet van 3 juli 1978 betreffende de |
aux contrats de travail. | arbeidsovereenkomsten. |
CHAPITRE III. - Conditions pour avoir droit à l'indemnité | HOOFDSTUK III. - Voorwaarden om recht te hebben op de aanvullende |
complémentaire | vergoeding |
Art. 3.Les travailleurs visés à l'article 2 de la présente convention |
Art. 3.De in artikel 2 van deze overeenkomst genoemde werklieden |
ont droit à l'indemnité complémentaire à condition : | hebben recht op de aanvullende vergoeding op voorwaarde dat : |
- qu'ils bénéficient de l'allocation de chômage prévue pour cette | - zij de werkloosheidsuitkering genieten waarin de reglementering |
catégorie de travailleurs par la réglementation en matière d'assurance | inzake werkloosheidsverzekering voor deze categorie van werknemers |
chômage; | voorziet; |
- qu'au cours des 12 mois, à calculer de date à date, qui précèdent | - zij tijdens de 12 maanden - te rekenen van datum tot datum - die |
immédiatement la réduction de leurs prestations de travail, ils aient | onmiddellijk voorafgaan aan de vermindering van hun arbeidsprestaties, |
été au service de la même entreprise, dans un régime de travail à | bij dezelfde onderneming hebben gewerkt in een voltijdse |
temps plein comme défini à l'article 1er de la présente convention; | arbeidsregeling, zoals bepaald in artikel 1 van deze overeenkomst; |
- que le nombre d'heures de travail du régime de travail à temps | - het aantal arbeidsuren van de deeltijdse arbeidsregeling, na |
partiel, après réduction, soit, par cycle de travail, égal, en | vermindering, per arbeidscyclus gemiddeld gelijk is aan de helft van |
moyenne, à la moitié du nombre d'heures de travail comprises dans un | het aantal arbeidsuren van een normale voltijdse arbeidsregeling in de |
régime de travail à temps plein normal dans l'entreprise. | onderneming. |
CHAPITRE IV. - Montant et paiement de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK IV. - Bedrag en betaling van de aanvullende vergoeding |
Art. 4.L'indemnité complémentaire est calculée et adaptée comme |
Art. 4.De aanvullende vergoeding wordt berekend en aangepast zoals |
indiqué aux article 5 à 10 de la convention collective de travail n° | bepaald in de artikelen 5 tot en met 10 van de voormelde collectieve |
55 précitée du Conseil national du travail. | arbeidsovereenkomst nr. 55 van de Nationale Arbeidsraad. |
Art. 5.L'indemnité complémentaire visée à l'article 4 ci-dessus est |
Art. 5.De aanvullende vergoeding, bedoeld in artikel 4 hiervoor, |
payée à l'ouvrier(ière) par l'employeur. L'employeur peut récupérer le | wordt door de werkgever aan de arbeid(st)er betaald. De werkgever kan |
montant de l'indemnité complémentaire auprès du "Fonds de sécurité | het bedrag van de aanvullende vergoeding bij het "Fonds voor |
d'existence de l'industrie textile et de la bonneterie" (ci-après | bestaanszekerheid van de textielnijverheid en het breiwerk" (hierna |
dénommé le "fonds"). | het "fonds" genoemd) terugvorderen. |
Les cotisations patronales spéciales imposées par les dispositions | De bijzondere werkgeversbijdragen opgelegd door de wettelijke |
légales et par les arrêtés d'exécution en la matière, sont également | bepalingen en door de uitvoeringsbesluiten ter zake, worden eveneens |
payées par l'employeur et peuvent également être récupérées auprès du | door de werkgever betaald en kunnen eveneens bij het voornoemde fonds |
fonds. | worden teruggevorderd. |
CHAPITRE V. - Passage vers la prépension à temps plein | HOOFDSTUK V. - Overgang naar het voltijds brugpensioen |
Art. 6.L'ouvrier(ère) concerné(e) a droit à l'indemnité |
Art. 6.De betrokken arbeid(st)er heeft recht op de aanvullende |
complémentaire pour certains travailleurs âgés en cas de licenciement, | vergoeding voor sommige oudere werknemers indien zij worden ontslagen, |
dans les conditions prévues par les conventions collectives de travail | onder de voorwaarden die zijn vastgesteld door de geldende collectieve |
en vigueur dans le cadre de la prépension à temps plein dans | arbeidsovereenkomsten gesloten in het kader van het voltijds |
l'industrie textile et de la bonneterie, c'est-à-dire à la date du | brugpensioen in de textielnijverheid en het breiwerk, d.w.z. op de |
licenciement, pour autant qu'il(elle) ait atteint à ce moment l'âge | datum van het ontslag, indien hij op dat ogenblik de leeftijd van het |
requis pour la prépension à temps plein. | voltijds brugpensioen bereikt. |
S(i)'il (elle) n'a pas atteint l'âge de la prépension à temps plein au | Indien hij op het ogenblik van het ontslag de leeftijd van het |
moment du licenciement, le préavis ne peut prendre cours que le | voltijds brugpensioen niet heeft bereikt, kan de opzegging pas ingaan |
premier jour du mois qui suit celui au cours duquel il(elle) a atteint | op de eerste dag van de maand volgend op die tijdens dewelke hij die |
cet âge. | leeftijd heeft bereikt. |
Art. 7.Dans le cas où l'ouvrier(ère) peut bénéficier des dispositions |
Art. 7.Ingeval de arbeid(st)er de bepalingen van artikel 6 kan |
de l'article 6, l'indemnité complémentaire pour certains travailleurs | genieten, wordt de aanvullende vergoeding voor sommige oudere |
âgés en cas de licenciement, est calculée comme s(i)'il (elle) n'avait | werknemers indien hij(zij) worden ontslagen, berekend alsof hij zijn |
pas réduit ses prestations de travail. | arbeidsprestaties niet heeft verminderd. |
A cet effet, la rémunération brute de l'ouvrier(ière) afférente à ses | Daartoe wordt het brutoloon dat de arbeid(st)er voor zijn halftijdse |
prestations à mi-temps, est multipliée par deux. | prestaties ontvangt, vermenigvuldigd met twee. |
CHAPITRE VI. - Dispositions finales | HOOFDSTUK VI. - Eindbepalingen |
Art. 8.Les formalités administratives nécessaires à l'exécution de la |
Art. 8.De administratieve formaliteiten nodig voor de uitvoering van |
présente convention sont fixées par le conseil d'administration du | onderhavige overeenkomst worden door de raad van beheer van het fonds |
fonds. Ces directives administratives émanant du conseil | vastgesteld. De administratieve richtlijnen van de raad van beheer van |
d'administration du fonds doivent être respectées par l'employeur. | het fonds moeten door de werkgever nageleefd worden. |
En outre, une convention collective de travail spécifique est conclue | Tevens wordt een afzonderlijke collectieve arbeidsovereenkomst |
pour modifier les statuts du fonds dans le sens de la présente | gesloten tot wijziging van de statuten van het fonds, in de zin van |
convention collective de travail. | deze collectieve arbeidsovereenkomst. |
Art. 9.Les difficultés d'interprétation générale de la présente |
Art. 9.De algemene interpretatiemoeilijkheden van deze collectieve |
convention collective de travail sont réglées par le conseil | arbeidsovereenkomst worden door de raad van beheer van het fonds |
d'administration du fonds par référence à et dans l'esprit de la | beslecht in de geest van en refererend naar de collectieve |
convention collective de travail n° 55 du Conseil national du travail. | arbeidsovereenkomst nr. 55 van de Nationale Arbeidsraad. |
Art. 10.La présente convention est d'application pour la période du 1er |
Art.10. Deze overeenkomst is van toepassing vanaf 1 juli 2007 tot en |
juillet 2007 au 31 décembre 2008 inclus. | met 31 december 2008. |
Art. 11.Les parties signataires demandent que la présente convention |
Art. 11.De ondertekenende partijen vragen dat deze collectieve |
collective de travail soit rendue obligatoire par arrêté royal. | arbeidsovereenkomst algemeen verbindend zou verklaard worden per |
koninklijk besluit. | |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 20 février 2008. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 20 februari |
Le Ministre de l'Emploi, | 2008. De Minister van Werk, |
J. PIETTE | J. PIETTE |